You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
198<br />
SABADO TERCERO<br />
yendo carnem ab alimsiUis<br />
abslinent, sectando juslüiam<br />
a culpa jejmenl. Per Dominum<br />
noslrum...<br />
líos que se abstienen <strong>de</strong> las<br />
viandas para mortificar sus<br />
cuerpos, se abstengan también<br />
<strong>de</strong> los pecados haciendo<br />
buenas obras. Por nuestro<br />
sefíor, etc.<br />
La Epístola es lomada <strong>de</strong>l profeta Daniel, cap. 43.<br />
la diehus illis: Erat vir<br />
habilans in liabijlone, et nomen<br />
ejus Joakim : el accepü<br />
uxorem nomine Sasannam,<br />
filinm Ueláce, pukhram nt-<br />
ÍHÍS, eí timcnlem Deum: párenles<br />
En aquellos dias habitaba<br />
en Babilonia un hombre<br />
llamado Joaquin. Casó con<br />
una mujer llamada Susana,<br />
hija <strong>de</strong> Helcías, estraordinariamente<br />
hermosa y temerosa<br />
enim illius, cum essenl<br />
<strong>de</strong> Dios; porque<br />
jusli, crudierunl filiam suam<br />
como sus padres eran justos<br />
secundum legem Moysi. Erat<br />
aulcm Joukim dk-cs val<strong>de</strong>, et<br />
erat ei pomarium vicimm<br />
domui suce, et ad ipsum confluebanl<br />
Judcei, eo quod essel<br />
, habian educado á su<br />
hija según la ley <strong>de</strong> Moisés.<br />
Era Joaquin muy rico, y tenia<br />
un jardín lleno <strong>de</strong> frutales,<br />
contiguo á su casa. <strong>Los</strong><br />
konorabiliur omnium. El<br />
judíos se reunían en su casa<br />
consliluli sunl <strong>de</strong> populo dúo<br />
senes judices in illo anuo: <strong>de</strong><br />
quibus loculus est Dominus.<br />
Quia egressa est iniquitas <strong>de</strong><br />
Babijlone a senioribus judicibus,<br />
porque era el mas visible <strong>de</strong><br />
todos. Habían sido elegidos<br />
por jueces <strong>de</strong>l puebio en<br />
aquel afio dos viejos, <strong>de</strong> los<br />
que habió el Señor cuando<br />
qui i'i<strong>de</strong>banlur rerjeve<br />
dijo: Ha salido la iniquidad<br />
pnpulam. ¡sli frequentabanl<br />
domum Joakim, et veniebant<br />
<strong>de</strong> Babilonia por los viejos<br />
que eran jueces, los cuales<br />
ad eos omnes qui habebanl<br />
parecía que conducían al<br />
judida. Cum autem populas<br />
revcrlisset per moridiem, in-<br />
(jredicbatur Sasanna, el ambulal¿ai<br />
in pomario inri sui.<br />
El vi<strong>de</strong>bant eam senes quotidie<br />
ingredienlem, et <strong>de</strong>ambulanlem<br />
: el exarserunl in<br />
concupisceníiam ejus: el evertcrmt<br />
scnsum suum , et <strong>de</strong>clinavernnt<br />
pueblo. Estos viejos fre<br />
cuentaban la casa <strong>de</strong> Joaquín,<br />
y allí venían á buscarlos<br />
todos los que teniím<br />
algún litigio. Hacia el mediodía,<br />
luego que se había<br />
ido el pueblo, entraba Susana,<br />
y se paseaba en el jardin<br />
<strong>de</strong> su marido. Veíanla<br />
oculos suos ut<br />
todos los dias los viejos que<br />
non vi<strong>de</strong>rcnl cce/am, ñeque<br />
entraba y se paseaba, y<br />
recordarenturjudiciorumjustorum.<br />
concihieron una ardiente<br />
Faclum esl fiuíem,<br />
pasión por ella ; su razón se<br />
cum observarenl diemaptum,<br />
ingressa esl aliquando sicut<br />
lien eí nudiusterlim, cum<br />
duahus solis puellis, voluilque<br />
lavari in pomario: wstus<br />
quippc erat: el non erat ibi<br />
quisquam , pceter dúos senes<br />
abscondilos, el contemplantes<br />
eam. Dixit ergo puellis:<br />
Afferte mi/u olcum. et smigmala,<br />
et ostia pomarii claudüe,<br />
ut laver. Cun autem<br />
egressae essenl puellce, surrextrml<br />
dúo senes, el accurrentnt<br />
ad eam , el dixerunl:<br />
Erre ostia pomarii clausa<br />
sunl, et nemo nos viáel, el<br />
nos in- coHcupiscentia tai supervirtió,<br />
y apartaron sus<br />
ojos para no ver el cielo, ni<br />
tuvieron presentes los justos<br />
juicios <strong>de</strong> Dios. Como ellos<br />
observaban cuidadosamente<br />
el tiempo para po<strong>de</strong>r encontrar<br />
sola á Susana, sucedió<br />
un día que ella entró<br />
en el jardín como los días<br />
prece<strong>de</strong>ntes sin mas compañía<br />
que doscríadas, y que<br />
<strong>de</strong>terminó bañarse en el jardín;<br />
era tiempo <strong>de</strong> gran<br />
calor. Nadie había entonces<br />
mas que los dos viejos que<br />
estaban ocultos acechándola.<br />
Dijo, pues, Susana á sus<br />
dos criadas: Tiaedmc el<br />
mus: quam ob rem asseniire<br />
nobis, el comm;scere nobiscum.<br />
Quod si nolueris, dicemus<br />
contra te leslimonium,<br />
quod fueril tecum juvenis, el<br />
ob hanc causam amiseris<br />
paellas a te. Ingemuil Susanna,<br />
et ait: Anguslioe sunl<br />
mihi mdique: si enim hoc<br />
egero, mors mihi est: si autem<br />
non egero, non effugiam<br />
manus vestras. Sed melius<br />
est mihi absque opere inci<strong>de</strong>n<br />
in manus veslras, quam<br />
peccare in conspectu Domini.<br />
Et exclamavit mee magna<br />
Susanna: exchmaverunt autem<br />
el senes advrrsus eam.<br />
El cucurrit unus ad ostia<br />
pomarii, el aperuit. Cum<br />
ergo.awdissenl clamorem famuli<br />
domus in pomario,<br />
irruerunt per poslicum ul<br />
vi<strong>de</strong>rent quidnam essel. Poslquam<br />
autem senes locnli sunl<br />
erubuerunl serñ vehemenler:<br />
quia numquam diclus fuerat<br />
sermo hujuscemodi <strong>de</strong> Sú~<br />
sanna. El facta esl dies erastina.<br />
Cumque venisscl populus<br />
ad Joakim virum ejus,<br />
venerunl el dúo séniores pleni<br />
iniqua cogitatione adversusSusannam,<br />
ul interficerent<br />
eam. El dixerunl coram<br />
populo: Millitc ad Susannam<br />
filiam Helcicc uxorem<br />
Joakim. Et slalim miserunt.<br />
Et venil cum parenlibus, et<br />
filiis , et universis cognalis<br />
suis. Flebant igilur sui, et<br />
omnes qui noverant eam.<br />
Consurgentes autem dúo séniores<br />
in medio populi, posuemnt<br />
manus suas su per<br />
capul ejvs. Quce flcns suspexil<br />
ad coelum: eral enim cor<br />
ejus fduciam habens in Domino.<br />
El dixerunl séniores:<br />
Cum <strong>de</strong>ambularemus in pomario<br />
soli, ingressa est hwc<br />
cum duabus puellis: el clausil<br />
ostia pomorii, el dimisit<br />
a se puellas. Venilque ad<br />
eam adolesccns, qui eral absconditus,<br />
et concubuil cum<br />
ea. Porro nos cum essemus<br />
in ángulo pomarii, vi<strong>de</strong>ntes<br />
iniquilalem, cucurrlmus ad<br />
eos, el vidimus eos pariler<br />
commmeri. Et itlum qvidrm<br />
non quivimus comprchen<strong>de</strong>aceite<br />
y los perfumes, y cerrad<br />
las puertas <strong>de</strong>l jardín,<br />
porque voy á bañiinue.<br />
Apenas habían salido las<br />
dos criadas, salieron los dos<br />
viejos, se fueron corriendo<br />
adon<strong>de</strong> estaba, y la dijeron:<br />
Las puertas <strong>de</strong>l jardín están<br />
cerradas, nadie nos ve, y<br />
nosotros ar<strong>de</strong>mos apasionados<br />
por tí; por tanto con<strong>de</strong>se<br />
ien<strong>de</strong> con nosotros<br />
y rín<strong>de</strong>te á nuestros <strong>de</strong>seos.<br />
Porque si no quieres, nosotros<br />
levantaremos un falso<br />
testimonio contra tí, y diremos<br />
que hallamos un jóven<br />
contigo, y que por esto habíais<br />
<strong>de</strong>spedido las criadas.<br />
Susana entonces arrojó un<br />
profundo suspiró y dijo : Me<br />
hallo estrechada por todas<br />
partes; porque si hago lo<br />
que queréis, caigo en la<br />
muerte, y si no lo hago, no<br />
puedo huir <strong>de</strong> vuestras manos;<br />
pero es mejor para mi<br />
caer en vuestras manos sin<br />
Maet pecado, que pecar en<br />
presencia <strong>de</strong>l Señor; y Susana<br />
empezó á clamar á<br />
gran<strong>de</strong>s voces; los viejos<br />
también gritaban contra<br />
ella; y uno <strong>de</strong> ellos corrió á<br />
la puerta <strong>de</strong>l jardín y abrió.<br />
Habiendo oído los criados <strong>de</strong><br />
la casa las voces que sonaban<br />
en el jardín, fueron corriendo<br />
por el postigo á ver<br />
lo que era. Luego que hablaron<br />
los viejos, quedaron<br />
asombrados los criados, porque<br />
jamás se había dicho<br />
cosa semejante <strong>de</strong> Susana.<br />
Llegado el dia siguiente,<br />
habiendo venido el pueblo á<br />
casa <strong>de</strong> Joaquin, su marido,<br />
vinieron los dos viejos<br />
con la perversa resolución<br />
que habian formado contra<br />
Susana <strong>de</strong> hacerla per<strong>de</strong>r<br />
la vida. Dijeron, pues, en<br />
presencia <strong>de</strong>l pueblo i Haced<br />
venir á Susana, hija <strong>de</strong><br />
Helcías, mujer <strong>de</strong> Joaquín;<br />
é inmedíalamente la hicieron<br />
venir, y vino allí acompañada<br />
<strong>de</strong> sus padres, <strong>de</strong><br />
sus hijos, y <strong>de</strong> toda su familia.<br />
Todos sus paríenles<br />
y lodos los que la conocían,<br />
te <strong>de</strong>shacían en lágrimas.