Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
n, inqnit, cihos <strong>de</strong> vea uione<br />
ÍHO, f li mi, ul henvdkal<br />
tibí anima mea. Quos cum<br />
oblatos comedissct, oblnlil ri<br />
i'liam vinum. Quo hauslOt<br />
dixit ad mm: Acce<strong>de</strong> ad me,<br />
vi da mihi oscuíum, fili mi,<br />
Accessil, el osculalus est emi.<br />
Stutimijiw vi sensit veftínnealornmillius<br />
fragranúam, henedicens<br />
illi, ait: Ecce odor<br />
fúii mei, sicul odor ngri yleni,<br />
cui benedixil Dominus.<br />
Del libi Deas <strong>de</strong> rore coeli, el<br />
<strong>de</strong> pingüedine terree abmulanliamfnunenlietTini.<br />
MI serviant<br />
libipopuli, el adoreul<br />
lelribus: eslo dominus fratrum<br />
luorum, et incurventur<br />
unte le fúii malris luce : qui<br />
maledijcerit libi, sil Ule malediclus:<br />
el qui benedixerit ü-<br />
li, benedkiionibus rcplcnlur.<br />
Vix Isaac sermonem impleveral:<br />
el eyresso Jacob [oras,<br />
venil Esau, coclosque <strong>de</strong> vevalione<br />
cibos intulit palri,<br />
dicens: Surge, palcr mi, et<br />
ceme<strong>de</strong> <strong>de</strong> venalione füii tui,<br />
"t bcnedic.at mihi anima lúa.<br />
fttj'iujiie Un Isaac: Quis enim<br />
e« lu? Qui respondil: Ego<br />
sum filius tuus primogenilus<br />
Esau. Expavü ¡saac slupore<br />
vehementi, el ultra quam n-cdi<br />
polest, admirans , ait:<br />
Quis igilw Ule esl, qui dudum<br />
caplam venationem at~<br />
lulii mihi, el comedí ex ómnibus<br />
priusquam lu venirest<br />
benedixique ei, el mí henedidus.<br />
Audilis Esau sermomtm<br />
patris, irrugiit clamore<br />
magno : el conslernalus.<br />
aií: Benedic eliam el mihi,<br />
VMer mi. Qui ait: Venil ger~<br />
nianus luus frnudulenter, et<br />
aceepii benediclioncm tuam.<br />
•^í Ule subjmxil: Juste vo-<br />
Ca-lum est nomen ejus Jacob:<br />
SuPplantavii enim me in altera<br />
vice: primogénita mea<br />
('nte tu/ít, et nune. secunao<br />
surripuit benedicl'micm<br />
wicam. Ihirsumque ad patrem.;<br />
Numquid non reservasti,<br />
ait, el mihi benediclioncn<br />
? Respondil Isaac: Dowiíimm<br />
«««in illum conslilui,<br />
et fNm fcatres ejus servití/ii(s<br />
subjvgavi: fru-<br />
Kenlo el vino stabilivi eum,<br />
DE CUARESMA.<br />
tú mi hijo Esaú, ó nó. MIÍgOse<br />
en efecto al padro , y<br />
habióndulo palpado , dijo<br />
Isaac : La voz en verdad es<br />
la voz <strong>de</strong> Jacob , pero las<br />
níanos son las manos <strong>de</strong><br />
Esaú. Y no le conoció, porque<br />
como tenia sus manos<br />
cubiertas con la piel, se semejaban<br />
á las <strong>de</strong>l mayor.<br />
Habiendo , pues , Isaac <strong>de</strong><br />
ben<strong>de</strong>cirle, le dijo: ¿Eres<br />
tú mi hijo Esaú? Respondió<br />
él: Sí, yo soy. Entonces<br />
volvió Isaac á <strong>de</strong>cirle: Trácme,<br />
hijo mió, la comida <strong>de</strong><br />
tu caza , á íin <strong>de</strong> que mi alma<br />
le bendiga. Jacob leprcsenló<br />
la comida, y <strong>de</strong>spués<br />
que la hubo comido, le presentó<br />
también vino para que<br />
bebiese, y habiéndolo bebido<br />
le dijo : Accrcale á mí,<br />
hijo mió, y dame un ósculo;<br />
Jacob se llegó y 1c besó, é<br />
inmediatamente que Isaac<br />
percibió el buen olor <strong>de</strong> sus<br />
vestidos, dijo al ben<strong>de</strong>cirle:<br />
lié aquí el olor <strong>de</strong> mi hijo,<br />
que es semejante al olor <strong>de</strong><br />
un campo fértil y colmado<br />
<strong>de</strong> la bendición <strong>de</strong>fSeñor.<br />
Derrame Dios sobre tuscampos<br />
el rocío <strong>de</strong>l cielo, y dé<br />
la fertilidad á lus tierras,<br />
para que produzcan abundancia<br />
do trigo y <strong>de</strong> vino.<br />
Sírvanle los pueblos, y adórente<br />
las tribus; seas el señor<br />
<strong>de</strong> tus hermanos, é inclínense<br />
<strong>de</strong>lante <strong>de</strong> tí los<br />
hijos <strong>de</strong> lu madre. El que te<br />
maldijere, sea él maldito; y<br />
el que te bendijere, sea colmado<br />
<strong>de</strong> bendiciones. Apenas<br />
Isaac habia acabado <strong>de</strong><br />
hablar, y Jacob se habia salidofuera,<br />
vinoEsaii, y trajo<br />
á su padre manjares compuestos<br />
<strong>de</strong> loque habia cazado:<br />
Levántate, dijo, padre<br />
mió, y come <strong>de</strong> lo que ha<br />
cazado lu hijo para que me<br />
bendiga tu alma. Díjolo<br />
Isaac : Pues ¿quién tfres tú?<br />
Yo soy, le respondió, tu hijo<br />
primogénito Esaú. Sorprendido<br />
Isaac <strong>de</strong> un asombro<br />
vehemente , mayor <strong>de</strong><br />
lo que pue<strong>de</strong> creerse ; admirando<br />
lodo GÍÁO le dijo:<br />
¿Quién es, pues, aquel que<br />
et libi posl luce, fili nú, ultra<br />
quid faciam ? Cui Esau:<br />
Num mam, inquit, tanlum<br />
boiedictionem habes, pater?<br />
mihi quoque obsecro ut bencdicas.<br />
Cumque ejulatu magno<br />
¡lerel, molus Isaac, dixit<br />
ad eum: In pingüedine térros,<br />
et in rore coeli <strong>de</strong>super<br />
erit benedielio lúa.<br />
hace poco me trajo <strong>de</strong> la caza<br />
que habia cogido, y comí<br />
<strong>de</strong> lodo lo que me presentó<br />
ántcs que tú vinieses?<br />
Le bendije, y será bendito.<br />
O idas por Esaú estas palabras<br />
<strong>de</strong> boca <strong>de</strong> su padre,<br />
empezó á rugiry dar gran<strong>de</strong>s<br />
alaridos , y lleno do<br />
consternación dijo ásu padre<br />
: Uendiceme también á<br />
mí, padre mió. Alo que<br />
Isaac le respondió : Yino lu<br />
hermano con engaño, y recibió<br />
tu bendición. Entonces<br />
dijo Esaú : Con razón se<br />
ha llamado Jacob , porque<br />
ya me ha suplantado en<br />
otra ocasión; antes <strong>de</strong> ahora<br />
se llevó mi primogenitura,<br />
y ahora por segunda vez<br />
me ha arrobalado mi bendición.<br />
Dirigiéndose, pues,<br />
<strong>de</strong> nuevo ásu padre: ¿iNo<br />
me habéis, le dijo, reservado<br />
á nú alguna bendición?<br />
Respondióle Isaac; L^ he<br />
constituido tu señor , y he<br />
sujetado bajo <strong>de</strong> su dominio<br />
á sus hermanos; le he dado<br />
la abundancia <strong>de</strong>l trigo y<br />
<strong>de</strong>l vino ; <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> eslo,<br />
hijo mió, ¿qué puedo yo hacer<br />
por lí? A lo cual replicú<br />
Esaú : ¿Qué, padre mió, no<br />
tienes mas que una bendición?<br />
Yo te ruego también<br />
que me bendigas. Y como<br />
llorase dando gran<strong>de</strong>s gritos,<br />
movido Isaac <strong>de</strong> compasión<br />
le dijo : Tu bendición<br />
consistirá en la fertilidad<br />
<strong>de</strong> la tierra , y en el<br />
rocío <strong>de</strong>l cielo que viene <strong>de</strong><br />
lo alto.<br />
El libro <strong>de</strong>l Génesis es el primero <strong>de</strong>l Pentateuco, que<br />
significa cinco volúmenes; este es el nombre que han dado<br />
los griegos á los cinco libros escritos por Moisés. Estos<br />
cinco libros son el Génesis, el Exodo, el Levilico, los Números<br />
y el Deuleronomio. El Génesis contiene la histeria<br />
<strong>de</strong> cerca <strong>de</strong> dos mil trescientos sesenta y nueve años <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
la creación <strong>de</strong>l mundo.<br />
REFLEXIONES.<br />
«Dijole Rebeca á su hijo Jacob. » En el antiguo Teslamenlo<br />
todo es un misterio, todo es una figura <strong>de</strong>l nuevo.<br />
Esaú y Jacob, hermanos mellizos, llevados á un tiempo<br />
en el mismo seno, nacidos en una misma hora, ¿ qué<br />
suerte tan diversa no le ha cabido á cada uno? El piimogénilo<br />
se ve privado <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> primogenitura y <strong>de</strong><br />
todas las prerogalivas y bendiciones que, podia esperar<br />
logitimamenle, y <strong>de</strong> que su padre qneria colmarle, y el