Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
152 VIERNES SEGUNDO<br />
nueslra alma. Dios por el bautismo la ha puesto en estado<br />
<strong>de</strong> rendir en lo sucesivo mucho fruto: ¡qué do socorros<br />
para ello en los sacramentos, en los ejercicios <strong>de</strong> piedad,<br />
en la oración! las instrucciones no nos han fallado. Dios<br />
no üa <strong>de</strong>jado do enviarnos sus siervos; ¡qué zelosos predicadores!<br />
¡qué sabios y sanfosdirectores! iquéinspiraciones<br />
tan fuertes! ¡qué lecciones tan saludables en los libros<br />
<strong>de</strong> piedad y en los buenos ejemplos! todo esto lo ha <strong>de</strong>spreciado<br />
y hecho inútil nuestra malicia. Jesucristo mismo<br />
bl venido realmente á nosotros en la Kucarislía; pero ¿ha<br />
sido mejor recibido? ¿por cuántas comuniones sacrilegas<br />
M ha visto renovar en este adorable Sacramenlnlosoprobios<br />
<strong>de</strong> su pasión y <strong>de</strong> su muerte ignominiosa? Temamos<br />
que Dios cansado por nuestras infi<strong>de</strong>lida<strong>de</strong>s, y justamente<br />
irritado, nos repruebe, y dé á otros mas reconocidos y<br />
mas fieles la recompensa y los bienes espirituales que nos<br />
había <strong>de</strong>stinado.<br />
La oración <strong>de</strong> la íiií'sa <strong>de</strong> esle dia es como sigue:<br />
Da , qiuesumus, omnipo- Haced , os rogamos , ó<br />
tctis Deus, ut sacro nos pu- Dios omnipotente , que purijkanic<br />
jejunio , sinceris rilicados por el sagrado<br />
menlibus ad sánela ventura ayuno , podamos celebrar<br />
[acias ¡lervcnire. Per Domi- las próximas fiestas con la<br />
num...<br />
fi<strong>de</strong>lidad <strong>de</strong> un corazón sincero.<br />
Por nuestro Sefior, etc.<br />
La Epislola es tomada <strong>de</strong>l cap. 37 <strong>de</strong>l libro <strong>de</strong>l Génesis.<br />
h\ diebus illis: DixitJo- Kn aquellos dias, dijo Joseph<br />
fralribus stás: Audile sé á sus hermanos: ÉSGil»<br />
somnium meum , quod vidl: chad el suefioque he tenido:<br />
fmtabam nos ligare manipu- parecíame, que estábamos<br />
los in agro: etquasi consur- todos alando gavillas en el<br />
gere manipulam meum, ct campo, y que mi gavilla coslare,<br />
vestrosque manipulas mo que se elevaba y estaba<br />
circumstanlesadorare mani- <strong>de</strong>recha, mientras que las<br />
pulwn memn. ftespon<strong>de</strong>runt vuestras ro<strong>de</strong>ándola la adofratres<br />
ejus : Numquid rex raban. Dijéronle sus hermanosler<br />
cris? aul subjiciemur nos : ¿Que acaso serás di<br />
dilioni lua>2 Uwc ergo causa nuestro rey , ó es que hcsomniorum<br />
atque sermnnum mos <strong>de</strong> estar sujetos á tu<br />
invidüc el odii fomilem mi- imperio? Estos sueños yesnislravit.<br />
Aliud quoque vidit tos discursos dieron pábulo<br />
somnium, quod narransfra- á la envidia y al odio <strong>de</strong> sus<br />
¿rííms, ail: Vidi per som- hermanos. Otro sueno luvo<br />
nium, quasi solera, ct lu- todavía, el cual contó tamnam,<br />
el slcllas un<strong>de</strong>dm ado- bien á susluTinanos; Vi, les<br />
rarc m. Quod cum pairi dijo, entre el sueño, el sol,<br />
suo, el fratribus retulissel, la luna y once estrellas que<br />
increpavil eum pater suus, se postraban <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> mí.<br />
el dixil: Quid sibi vult hoc Y habiendo referido este<br />
somnmm quod vidisli? mm sueño á sus hermanos y á<br />
ego, el moler lúa, elfralres su padre, este le reprendió<br />
tui adorabimus te mper ter- y ledijo ¡ ¿Que quiere <strong>de</strong>cir<br />
ram ? Imi<strong>de</strong>banl ei igitur ese sueño que has lenido?<br />
fraires sai: pater vero rem ¿acaso yo, tu madre y tus<br />
írtritiís cünsi<strong>de</strong>rabat. Cum- hermanos te hemos <strong>de</strong> ¡ulofjue<br />
[ralres iUius ht pnscendis rar sobre la tierra? Así es,<br />
greíjibus palris momrenlwr QM sus hermanos habian<br />
inSiíhem, diwil ad eum h- concebido una violenta enrael:<br />
Vratres luí pascunt vidia contra él, mas su paovesinSichiniis:<br />
veni, mit* dre consi<strong>de</strong>raba todo esto<br />
en silencio. Un dia que los<br />
hermanos <strong>de</strong> José estaban<br />
en Sichem, don<strong>de</strong> guarda-<br />
Barí losrebaños<strong>de</strong> su padre,<br />
Israel dijo áJosé: Tusber-<br />
manos están en Sichem con<br />
nuestros rebaños ; ven y to<br />
enviaré á ellos. Pronto es-<br />
loy, dijo José. Vé, y mira si<br />
tus hermanos soportan bien,<br />
y si los ganados están en<br />
tam te ad eos. Quo respon<strong>de</strong>nle:<br />
Pra'slo sum, ait ei:<br />
Va<strong>de</strong>, el vi<strong>de</strong> si cuneta prospera<br />
sint erga fratres tuos,<br />
el pécora, el rcmmlia mihi<br />
quid agatur. M'mns <strong>de</strong> valle<br />
llebron, venk in Sichem: invenilque<br />
eumvir errantem in<br />
agro, el inlerrogavit quid<br />
quarcret. Al itli respondü:<br />
Fratres meos quaro : indica<br />
mihi ubi pascant greges. Di- buen estado, y vuelve á <strong>de</strong>xitque<br />
ei vir: Recesserunl <strong>de</strong> cirme loque hay. Parlió,<br />
locoisto: audmautem eosdi- pues, José <strong>de</strong>! valle <strong>de</strong> Ui>eens:<br />
Eamusin Dnihain. Per- bron á Sichem. Habiéndose<br />
rexilergo Josephpost fratres esíraviado en la campiña,<br />
saos, etinvenileosin Vothain. 1c encontró un hombre y lo<br />
Qmaanmdissentenm procul, preguntó qué era lo quo<br />
antequam acce<strong>de</strong>ret ad eos, buscaba. Busco á mis hercogilaverunt<br />
ilhim occi<strong>de</strong>re: manos, respondió ; (Mitre,<br />
et mutuo loquebantur: Ecce te ruego, don<strong>de</strong> apacientan<br />
somnialor venU:ve)iUp,occi- los rebaños. Díjole, pues,<br />
damus eum, et mittamus in aquel hombre : Se han Rio<br />
Hsternam veterem, dicemus- <strong>de</strong> este sitio ; mas les oídoque:<br />
Ferapessima <strong>de</strong>voravit cir: Vamos á Dothain. Fuéevm:<br />
et lunc appareMl quid se luego José en busca <strong>de</strong><br />
ittiprosint somnia sua. Au- sus hermanos , y los halló<br />
dievs antemhoe Rubén, nite- en Dothain. Apenas percibatur<br />
liberare eum <strong>de</strong> mani- bieron que venia á lo lejos,<br />
bus eorum, et diecbat: Non ánles que llegase formaron<br />
inlerficiatis animam ejus, ner, el <strong>de</strong>signio <strong>de</strong> matarle, y so<br />
clfundatis sanguinem ; sed dijeron los unos á los otros:<br />
prnjivite eum in cisternam Ya viene el soñador; venid,<br />
hane, qvo? est in solitudvie, malémosle, y echémosle en<br />
manusqueveslras sérvate in- esa cisterna vieja, y direnoxias:<br />
hoc autcmdice.bat, mos que una fiera pesuña<br />
volens eripere eum <strong>de</strong> mani- le ha <strong>de</strong>vorado, y eplóiíces<br />
bus etTum , el reddcre pa- veremos<strong>de</strong>quélehau servitrisuo.<br />
do sus sueños. Mas habiendo'oido<br />
esto Rubén, buscaba<br />
el medio <strong>de</strong> librarle <strong>de</strong> sus<br />
manos, y al efeclo les <strong>de</strong>cía:<br />
No le quitéis la vida ni<br />
<strong>de</strong>rraméis su sangre: echadle<br />
en esa cisterna que eslá<br />
en el <strong>de</strong>sierto, y conservad<br />
vuestras manos puras: oslo<br />
lo <strong>de</strong>cia con el objeto <strong>de</strong> librarlo<br />
<strong>de</strong> sus manos y volverle<br />
á su padre.<br />
El Génesis es el primer libro <strong>de</strong> la Biblia, llamado así<br />
porque comienza por la historia déla creación <strong>de</strong>! mundo.<br />
Su aulor es Moisés. Contiene en cincuenta capítulos la historia<br />
<strong>de</strong> la creación <strong>de</strong>l mundo, la genealogía <strong>de</strong> loé Patriarcas,<br />
la narración <strong>de</strong>l diluvio, elcalálogo <strong>de</strong> los <strong>de</strong>scendientes<br />
<strong>de</strong> Noé hasta Abraham, la vida <strong>de</strong>Abraham, <strong>de</strong><br />
Isaac, <strong>de</strong> Jacob y <strong>de</strong> José, la historia <strong>de</strong> los <strong>de</strong>scendientes<br />
<strong>de</strong> Jaci b hasta la muerte <strong>de</strong> José, <strong>de</strong> modo que compren<strong>de</strong><br />
la bis'oiia <strong>de</strong> cerca <strong>de</strong> dos mil trescientos reseula y<br />
nueve años <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la creación <strong>de</strong>l muado.