N º 1 5 5 - N - S 5 7 7 0 M A G U É N - E S C U D O A - J 2 0 1 0
N º 1 5 5 - N - S 5 7 7 0 M A G U É N - E S C U D O A - J 2 0 1 0
N º 1 5 5 - N - S 5 7 7 0 M A G U É N - E S C U D O A - J 2 0 1 0
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
zón de esta estructura de idioma judeoespañol<br />
se debe, fundamentalmente, a razones históricas.<br />
Los judíos fueron expulsados de Castilla,<br />
Aragón y sus dominios en 1492, si bien había<br />
comenzado antes la emigración. Se radicaron,<br />
luego de muchas peripecias, en todo el Mediterráneo<br />
central y oriental en la época de expansión<br />
del Imperio Otomano. Otro grupo se<br />
asentó en Marruecos. Los expulsados llevaron<br />
su lengua castellana a la que debieron agregar<br />
nuevas palabras locales para poder comunicarse.<br />
Un ejemplo elocuente: recién hacia el siglo<br />
XVII y XVIII se empezó a utilizar, en las mesas<br />
cotidianas, el tenedor. Los judíos sefardíes que<br />
ya no tenían contacto con la península ibérica<br />
eligieron, para nombrar a este utensilio la palabra<br />
griega pirón. Los demás elementos de la<br />
mesa tienen nombres hispanos.<br />
Fueron los judíos quienes introdujeron la<br />
imprenta, tanto en África como en el Imperio<br />
Otomano. Un papel central en el fenómeno de<br />
la expansión de la lengua judeoespañola (hasta<br />
el siglo XIX generalmente escrita en caracteres<br />
hebreos) se le debe a impresión de variados libros<br />
y traducciones y a partir del siglo XIX a<br />
la importante prensa escrita.<br />
Hacia el siglo XVI, el español se hablaba en<br />
todos los continentes conocidos de la época.<br />
En América y Europa gracias a los peninsulares.<br />
En Asia y África en mérito a los sefardíes.<br />
Se trata de un caso casi único de supervivencia<br />
de una lengua lejos de su metrópolis<br />
cultural (la península Ibérica).<br />
Los sefardíes han utilizado distintos nombres<br />
para referirse a su propia lengua. En los<br />
primeros siglos, después de la expulsión de<br />
1492, aparecen denominaciones como romance,<br />
lengua vulgar, ladino y (s)panyol, a lo<br />
que se agregaron posteriormente el de yudezmo,<br />
yidió, língua franca, yudeoespañol, yargón y<br />
otros en el Imperio Otomano. En Israel se lo<br />
suele llamar spanyolit, ladino y yudeo-espanyol;<br />
Nisán - Siván 5770<br />
Maguén-Escudo<br />
lingüística<br />
en otros países, quizás el término más utilizado<br />
sea el de «ladino». Académicos de renombre se<br />
oponen a esta denominación, ya que reservan<br />
el nombre de «ladino» al judeoespañol calco<br />
del idioma hebreo 3 .<br />
En España se ha impuesto el nombre de<br />
idioma sefardí, mientras que los estudiosos<br />
y académicos prefieren llamarlo judeoespañol<br />
o yudezmo 4 .<br />
Jaquetía<br />
Dentro de las llamadas lenguas judeoespañolas<br />
está la Jaquetía (haquetía), lengua de<br />
los sefardíes del norte de Marruecos. Cuando<br />
los judíos fueron expulsados en 1492 de la<br />
península Ibérica, un grupo significativo de<br />
personas cruzó al África. Es así que, a través<br />
del tiempo, surgió esta lengua de los sefardíes<br />
marroquíes del norte.<br />
Marruecos nunca fue parte del Imperio<br />
Otomano, por lo que mantuvo su independencia<br />
cultural. A partir del siglo XIX especialmente<br />
España pasa a tener un papel preponderante,<br />
al igual que otras potencias europeas.<br />
JUdías de Marruecos<br />
33