Programa de la XXV Temporada d'òpera del - Teatre Principal
Programa de la XXV Temporada d'òpera del - Teatre Principal
Programa de la XXV Temporada d'òpera del - Teatre Principal
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Òpera<br />
temporada<br />
25<br />
2011<br />
1
2 3<br />
Òpera<br />
temporada<br />
25<br />
2011
25 TEMPORADES<br />
A Mallorca no sempre és habitual, ma<strong>la</strong>uradament,<br />
que una iniciativa cultural arribi a les vint-i-cinc<br />
edicions. Per això, els projectes que arriben al quart<br />
<strong>de</strong> segle <strong>de</strong> vida els hem <strong>de</strong> brufar com si d’un nou<br />
naixement es tractàs. I, si aquesta iniciativa està<br />
<strong>de</strong>dicada a una disciplina tan complexa com és<br />
l’òpera, els motius per a <strong>la</strong> celebració encara són més i<br />
més grans.<br />
La <strong>Temporada</strong> d’Òpera <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> arriba<br />
enguany a <strong>la</strong> número vint-i-cinc. Creada per Serafí<br />
Guiscafré, <strong>la</strong> <strong>Temporada</strong> ha passat per moments difícils<br />
i per moments <strong>de</strong> joia, però sempre, any rera any, ha<br />
acudit fi<strong>de</strong>l a <strong>la</strong> cita amb el seu públic exigent.<br />
Aquest és el moment per donar l’enhorabona al <strong>Teatre</strong><br />
<strong>Principal</strong>, a tot el seu personal, als que tenim presents<br />
en el record, i al seu cor, que, fent honor al seu nom,<br />
batega dia a dia perquè <strong>la</strong> f<strong>la</strong>ma <strong>de</strong> <strong>la</strong> música, <strong>de</strong>l<br />
teatre, <strong>de</strong>l cant, <strong>de</strong> l’art, <strong>de</strong> l’òpera es mantingui com<br />
a una <strong>de</strong> les senyes d’i<strong>de</strong>ntitat <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong>.<br />
La <strong>Temporada</strong> d’Òpera <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> compleix<br />
25 edicions. Ho hem <strong>de</strong> celebrar. I no veig millor<br />
celebració possible que triar un seient, acomodar-se i...<br />
gaudir <strong>de</strong> <strong>la</strong> funció.<br />
Passin i siguin benvinguts al <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong>.<br />
Joan Font<br />
Conseller insu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> Cultura i Patrimoni<br />
Vicepresi<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundació<br />
<strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> <strong>de</strong> Palma
<strong>XXV</strong> <strong>Temporada</strong> d’Òpera<br />
Suor angelica<br />
Dates i horaris 10<br />
Cast 11<br />
Biografia Puccini 13<br />
Argument 14<br />
· Argumento 15<br />
· Plot 16<br />
· Handlung 17<br />
Comentari <strong>de</strong> l’obra 20<br />
· Comentario <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra 22<br />
· Review of the p<strong>la</strong>y 24<br />
· Kommentar <strong>de</strong>r Aufführung 26<br />
l’heure eSpagnole<br />
Dates i horaris 32<br />
Cast 33<br />
Biografia Ravel 35<br />
Argument 36<br />
· Argumento 38<br />
· Plot 39<br />
· Handlung 40<br />
Comentari <strong>de</strong> l’obra 42<br />
· Comentario <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra 44<br />
· Review of the p<strong>la</strong>y 46<br />
· Kommentar <strong>de</strong>r Aufführung 48<br />
carmen<br />
Dates i horaris 54<br />
Cast 55<br />
Biografia Bizet 57<br />
Argument 58<br />
· Argumento 59<br />
· Plot 60<br />
· Handlung 61<br />
Comentari <strong>de</strong> l’obra 64<br />
· Comentario <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra 66<br />
· Review of the p<strong>la</strong>y 68<br />
· Kommentar <strong>de</strong>r Aufführung 70<br />
<strong>la</strong> TraViaTa<br />
Dates i horaris 76<br />
Cast 77<br />
Biografia Verdi 79<br />
Argument 80<br />
· Argumento 82<br />
· Plot 83<br />
· Handlung 84<br />
Comentari <strong>de</strong> l’obra 86<br />
· Comentario <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra 88<br />
· Review of the p<strong>la</strong>y 90<br />
· Kommentar <strong>de</strong>r Aufführung 92<br />
<strong>la</strong> SerVa padrona 96<br />
el caSTell <strong>de</strong> BarBaB<strong>la</strong>Va 98<br />
25 aniVerSari 102<br />
curriculumS ViTae 104<br />
informació general 124<br />
6 7
8<br />
SUOR SUOR ANGELICA<br />
ANGELICA<br />
Giacomo Puccini
<strong>XXV</strong> <strong>Temporada</strong> d’òpera<br />
divendres 18 <strong>de</strong> març a les 21h<br />
diumenge 20 <strong>de</strong> març a les 19h<br />
<strong>Programa</strong> doble amb L’heure espagnole<br />
ACTIVITATS COMPLEMENTÀRIES<br />
Preparam anar a... Suor Angelica i L’heure espagnole<br />
Xerrada introductòria sobre l’òpera a càrrec <strong>de</strong> Francesc<br />
Bonnín, director musical i artístic <strong>de</strong> <strong>la</strong> FTPP, un hora<br />
abans <strong>de</strong> <strong>la</strong> funció. Sa<strong>la</strong> <strong>de</strong>ls Cors. Aforament limitat.<br />
Suor Angelica per Giacomo Puccini<br />
Libretto di G. Forzano<br />
Casa Ricordi-BMG Ricordi & Spa. Di Mi<strong>la</strong>no<br />
Editors i propietaris. Materials llogats a Monge y Boceta<br />
10<br />
SUOR ANGELICA<br />
Òpera en un sol acte, amb música <strong>de</strong> Giacomo Puccini<br />
i llibret <strong>de</strong> Giovacchino Forzano<br />
Suor Angelica<br />
Tia Princessa d’Angelica<br />
L’aba<strong>de</strong>ssa<br />
Germana mestra<br />
Monja ze<strong>la</strong>dora<br />
Germana Genofieffa<br />
Germana Osmina<br />
Germana Dolcina<br />
Monges cercadores d’almoina<br />
Novícia<br />
Monges converses<br />
Monges <strong>de</strong>l convent i veus <strong>de</strong>l cel<br />
Annalisa Raspagliosi<br />
Renata Lamanda<br />
Eulàlia Salbanyà<br />
Frédérique Sizaret<br />
Bárbara La Faro<br />
Pau<strong>la</strong> Rosselló<br />
Laura <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fuente<br />
Maria Casado<br />
Elsa Salord i Sílvia Fluixà<br />
Imma Hidalgo<br />
Arantxa Calvo i Marisa Aguirre<br />
Cors <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundació <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong><br />
Cor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundació <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> <strong>de</strong> Palma<br />
Cor Infantil <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundació <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> <strong>de</strong> Palma<br />
Orquestra Simfònica <strong>de</strong> Balears “Ciutat <strong>de</strong> Palma”<br />
Direcció musical<br />
Direcció escènica<br />
Disseny <strong>de</strong> l’escenografia<br />
Disseny <strong>de</strong>l vestuari<br />
Disseny d’il·luminació<br />
Directora <strong>de</strong>l Cor Infantil<br />
Pianista correpetidor<br />
Regidora<br />
Responsable d’attrezzo<br />
Ajudant <strong>de</strong> regidoria i attrezzo<br />
Maquil<strong>la</strong>tge i caracterització<br />
Perruqueria<br />
Traducció simultània<br />
Producció escènica<br />
Construcció <strong>de</strong>ls <strong>de</strong>corats<br />
Confecció <strong>de</strong>l vestuari, sabateria i sastreria<br />
Perruques, postissos i bijuteria<br />
Francesc Bonnín<br />
Rafel Duran<br />
Rafel L<strong>la</strong>dó<br />
Miquel Martorell<br />
Sylvia Kuchinow<br />
Maria Francesca Mir<br />
Cristiano <strong>de</strong>l Monte<br />
Mar Eguiluz<br />
Steffy Knabe<br />
Irene Mas<br />
Mª Angels Leal, i Natcher Estilisme<br />
Natcher Estilisme, Loli Murillo, i Tita Murillo<br />
Rosa Ca<strong>la</strong>fat, Josep M. Domènech, i Damià Muñoz<br />
Fundació <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> <strong>de</strong> Palma<br />
Fons <strong>de</strong> <strong>la</strong> FTPP i Kake Portas<br />
Fons <strong>de</strong> <strong>la</strong> FTPP i Marta Mimó<br />
Damaret<br />
Una producció <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> <strong>de</strong> Palma<br />
11
GIACOMO PUCCINI<br />
Lucca (Itàlia), 22 <strong>de</strong> <strong>de</strong>sembre <strong>de</strong> 1858<br />
Brusel·les (Bèlgica), 29 <strong>de</strong> novembre <strong>de</strong> 1924<br />
Hereu d’una l<strong>la</strong>rga dinastia <strong>de</strong> compositors, Giacomo Puccini estudià al Conservatori <strong>de</strong> Milà,<br />
amb Ponchielli i Arrigo Boito, gràcies a una beca. Durant <strong>la</strong> infantesa i <strong>la</strong> joventut, Giacomo<br />
<strong>de</strong>stacà tant pel poc interès pels estudis i <strong>la</strong> disciplina com pel gran talent musical.<br />
En acabar els estudis, preparà com a treball <strong>de</strong> final <strong>de</strong> carrera <strong>la</strong> petita òpera en un acte Le villi.<br />
Tot i no haver guanyat el concurs <strong>de</strong> l’editorial Sonzogno probablement per <strong>la</strong> ma<strong>la</strong> cal·ligrafia<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> còpia que hi envià, l’obra aconseguí captar l’interès <strong>de</strong> l’editor Ricordi (rival <strong>de</strong> Sonzogno),<br />
i s’estrenà al Teatro Dal Verme <strong>de</strong> Milà el 31 <strong>de</strong> maig <strong>de</strong> 1884.<br />
Ja sota <strong>la</strong> protecció <strong>de</strong> Ricordi, l’abril <strong>de</strong> 1889 estrenà Edgar, al Teatro al<strong>la</strong> Sca<strong>la</strong>, a Milà, on no<br />
tingué èxit, encara que sí a Lucca i, re<strong>la</strong>tivament, al Teatro Real <strong>de</strong> Madrid.<br />
Mentrestant, <strong>la</strong> vida privada li provocava un turment continu. Estava enamorat d’Elvira Bonturi,<br />
una dona més gran que ell i ja casada, amb qui acabà vivint. Es pogueren casar <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
mort <strong>de</strong>l marit d’Elvira, vint anys <strong>de</strong>sprés d’haver iniciat <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ció.<br />
La carrera operística <strong>de</strong> Puccini ja era imparable. Estrenà Manon Lescaut l’any 1893, a Torí<br />
(Ricordi preferia aquesta ciutat perquè <strong>la</strong> crítica mi<strong>la</strong>nesa era molt agressiva), i La bohème l’any<br />
1896. Posteriorment estrenà Tosca, a Roma, i Madama Butterfly l’any 1904, que fracassà a Milà<br />
però triomfà a Brescia. L’obra inicià aleshores una gira arreu <strong>de</strong>l món, que encara no s’ha aturat.<br />
Però en <strong>la</strong> vida personal continuaven els problemes. Puccini, sempre <strong>de</strong>sitjós <strong>de</strong> posseir les darreres<br />
novetats, l’any 1902 comprà un automòbil, però un acci<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> trànsit l’obligà a passar<br />
molts mesos sense moure’s. Contractaren una criada, Doria, i Elvira, molt gelosa, començà a<br />
imaginar-se una re<strong>la</strong>ció inconfessable entre el<strong>la</strong> i el seu marit. Aquestes circumstàncies, que<br />
cal emmarcar en l’ambient moral d’una petita pob<strong>la</strong>ció italiana <strong>de</strong>l començament <strong>de</strong>l segle XX,<br />
anguniaren tant <strong>la</strong> pobra Doria que acabà suïcidant-se. Posteriorment es comprovà que <strong>la</strong> jove<br />
havia mort verge i que les sospites d’Elvira eren, doncs, infunda<strong>de</strong>s. El compositor, fart <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
conducta <strong>de</strong> <strong>la</strong> seva dona, l’havia abandonada, però hagué <strong>de</strong> pagar fortes compensacions a <strong>la</strong><br />
família <strong>de</strong> Doria, que volia dur Elvira a <strong>la</strong> presó. El matrimoni tornà a ajuntar-se, però res ja no<br />
tornà a ser mai com abans.<br />
Giacomo Puccini reprengué l’activitat operística i estrenà La fanciul<strong>la</strong> <strong>de</strong>l West, a Nova York, l’any<br />
1910; i, en plena Primera Guerra Mundial, La rondine, a Montecarlo, el 1917. Tornà a Nova York<br />
per estrenar-hi Il Trittico, un retaule operístic en tres peces (Il Tabarro, Suor Angelica i Gianni<br />
Schicchi).<br />
Acabada <strong>la</strong> guerra, <strong>de</strong>sprés d’una etapa d’in<strong>de</strong>cisió, començà a compondre Turandot, basada en<br />
l’obra teatral <strong>de</strong> Carlo Gozzi <strong>de</strong> l’any 1782, <strong>la</strong> qual ja s’havia musicat altres vega<strong>de</strong>s. Problemes<br />
<strong>de</strong> salut, però, feren aturar el projecte, i el compositor viatjà a Brussel·les per operar-se <strong>de</strong> <strong>la</strong> gargamel<strong>la</strong>.<br />
Morí en aquesta ciutat el 29 <strong>de</strong> novembre <strong>de</strong> 1924. La gran qualitat <strong>de</strong>l que havia escrit<br />
fins aleshores <strong>de</strong> l’òpera Turandot obligà a encarregar a Franco Alfano que acabàs <strong>la</strong> partitura.<br />
Finalment, s’estrenà l’any 1926 al Teatro al<strong>la</strong> Sca<strong>la</strong> <strong>de</strong> Milà, sota <strong>la</strong> direcció d’Arturo Toscanini.<br />
13
ARGUMENT SUOR ANGELICA<br />
Un monestir <strong>de</strong> c<strong>la</strong>usura a finals <strong>de</strong>l segle XVII.<br />
Un cop acaba<strong>de</strong>s les vespres, al pati, les germanes parlen <strong>de</strong> les seves coses i preocupacions,<br />
<strong>de</strong> les coses que enyoren, les seves fal·leres i <strong>de</strong> <strong>la</strong> seva vida anterior a l’entrada<br />
al convent. Suor Angelica confessa que no te cap <strong>de</strong>sig.<br />
En un moment entra al pati <strong>la</strong> germana infermera que <strong>de</strong>mana a Suor Angelica que<br />
prepari una poció per una germana, picada per les abelles. També arriben les germanes<br />
pido<strong>la</strong>ires que porten provisions i anuncien una visita al locutori d’algú que baixa d’un<br />
elegant carruatge.<br />
Suor Angelica abandona el beuratge i, nerviosa, s’interessa per el carruatge. Sona <strong>la</strong><br />
campana <strong>de</strong>l locutori i <strong>la</strong> aba<strong>de</strong>ssa crida a Suor Angelica. Després <strong>de</strong> set anys el seu<br />
cor s’esperança. Ha arribat <strong>la</strong> seva tia amb un pergamí que ha <strong>de</strong> signar <strong>la</strong> monja. La<br />
vel<strong>la</strong> és cruel i poc misericordiosa amb Suor Angelica. Descobrim perquè <strong>la</strong> monja està<br />
enc<strong>la</strong>ustrada: va tenir un fill <strong>de</strong> fadrina. La jove només vol saber com està el seu fill i<br />
al final <strong>la</strong> tia li explica que va morir fa dos anys. La religiosa cau <strong>de</strong>smaiada plorant.<br />
Es recupera, signa el paper i queda so<strong>la</strong> plorant <strong>la</strong> mort <strong>de</strong>l seu fill.<br />
En un moment <strong>de</strong> <strong>de</strong>sesperació, Suor Angelica beu un verí però, en adonar-se’n <strong>de</strong><br />
que el suïcidi li impedirà veure el seu fill en el més enllà, <strong>de</strong>mana clemència a <strong>la</strong> Verge.<br />
En aquell moment l’escena es transforma en una darrera visió mística i reconfortant<br />
per a <strong>la</strong> jove moribunda.<br />
ARGUMENTO SUOR ANGELICA<br />
Un monasterio <strong>de</strong> c<strong>la</strong>usura <strong>de</strong> finales <strong>de</strong>l siglo XVII.<br />
14 15<br />
Acabadas <strong>la</strong>s vísperas, <strong>la</strong>s hermanas hab<strong>la</strong>n en el patio <strong>de</strong> sus cosas e inquietu<strong>de</strong>s y<br />
<strong>de</strong> lo que echan <strong>de</strong> menos <strong>de</strong> su vida anterior. Suor Angelica confiesa que no tiene<br />
ningún <strong>de</strong>seo.<br />
Entra en el patio <strong>la</strong> hermana enfermera que pi<strong>de</strong> a Suor Angelica que prepare una<br />
poción para una monja a <strong>la</strong> que han picado <strong>la</strong>s abejas. También llegan <strong>la</strong>s hermanas<br />
inten<strong>de</strong>ntes que traen provisiones y anuncian <strong>la</strong> visita en el locutorio <strong>de</strong> alguien que<br />
baja <strong>de</strong> un elegante carruaje.<br />
Suor Angelica abandona su trabajo y, nerviosa, se interesa por el carruaje. Suena <strong>la</strong><br />
campana <strong>de</strong>l locutorio y <strong>la</strong> aba<strong>de</strong>sa l<strong>la</strong>ma a Suor Angelica, que ve como su corazón se<br />
ilusiona. Se trata <strong>de</strong> una tía suya con un pergamino que <strong>de</strong>be firmar <strong>la</strong> monja. La vieja<br />
es cruel y poco misericordiosa con su sobrina y se <strong>de</strong>scubre porqué está enc<strong>la</strong>ustrada.<br />
Suor Angelica tuvo un hijo siendo doncel<strong>la</strong>. Pregunta por su hijo y <strong>la</strong> tía le explica que<br />
murió hace dos años. La religiosa cae <strong>de</strong>smayada. Se recupera, firma el papel y queda<br />
so<strong>la</strong> llorando por <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> su hijo.<br />
En un momento <strong>de</strong> <strong>de</strong>sesperación, Suor Angelica bebe un veneno, pero tras hacerlo<br />
cae en <strong>la</strong> cuenta que el suicidio le impedirá ver a su hijo en el cielo y pi<strong>de</strong> clemencia<br />
a <strong>la</strong> Virgen María. En aquel momento, <strong>la</strong> escena se transforma en una última visión<br />
mística y reconfortante para <strong>la</strong> joven moribunda.
SISTER ANGELICA PLOT<br />
The action takes p<strong>la</strong>ce in a cloister convent in the <strong>la</strong>te 17th century.<br />
After vespers, the nuns are in the inner patio talking about their things and worries as<br />
well as the things they miss about their lives before joining the nunnery. Sister Angelica<br />
confesses that she wishes for nothing in particu<strong>la</strong>r.<br />
The infirmary sister crosses the patio and asks sister Angelica to prepare a remedy for<br />
a nun who has been stung by bees. More nuns come on the scene with provisions<br />
and announce the presence of a visitor who has just arrived in a very elegant carriage.<br />
Sister Angelica stops working and nervously asks for more <strong>de</strong>tails about the carriage.<br />
The parlour bell rings and the abbess bids Sister Angelica to come. Her heart starts<br />
to beat faster and faster. It is her aunt who has brought an important document for<br />
her to sign. The old <strong>la</strong>dy is cruel and merciless towards her niece and the reason why<br />
she was locked away in the convent is revealed. Sister Angelica bore a child out of<br />
wedlock. She enquires about her son and her aunt exp<strong>la</strong>ins that he died two years<br />
before. She faints and falls to the ground. When she recovers, she signs the document<br />
and weeps over the <strong>de</strong>ath of her son.<br />
In a moment of <strong>de</strong>spair, sister Angelica drinks some poison. After doing so, she realizes<br />
that by committing suici<strong>de</strong> she will never see her son in Heaven and begs Our Lady to<br />
forgive her. At that very moment, the scene is transformed into a final mystical and<br />
comforting vision for the girl at <strong>de</strong>ath’s door.<br />
16<br />
HANDLUNG SUOR ANGELICA<br />
Ein K<strong>la</strong>usurkloster En<strong>de</strong> <strong>de</strong>s 17. Jahrhun<strong>de</strong>rts.<br />
Nach <strong>de</strong>r Vesper sprechen die Nonnen im Hof über ihre Angelegenheiten, ihre Gedanken<br />
und über das, was sie an ihrem früheren Leben vermissen. Schwester Angelica<br />
gesteht, dass sie keine Wünsche hat.<br />
Die Krankenschwester kommt in <strong>de</strong>n Hof und bitte Suor Angelica, einen Trank für<br />
eine Nonne zu bereiten, die von Bienen gestochen wur<strong>de</strong>. Auch an<strong>de</strong>re Schwestern<br />
kommen, um Vorräte zu bringen, und kündigen an, dass gera<strong>de</strong> jemand aus einer<br />
eleganten Kutsche aussteigt und das Sprechzimmer besuchen wird.<br />
Suor Angelica lässt ihre Arbeit liegen und will nervös mehr über die Kutsche erfahren.<br />
Die Glocke <strong>de</strong>s Sprechzimmers läutet, und die Äbtissin ruft Suor Angelica, die merkt,<br />
wie sich ihr Herz mit Freu<strong>de</strong> füllt. Die Besucherin ist eine Tante, die ein Pergament<br />
mitbringt, das die Nonne unterzeichnen soll. Die Alte ist grausam und wenig mitfühlend<br />
mit ihrer Nichte, und es stellt sich heraus, warum Suor Angelica im Kloster<br />
eingesperrt wur<strong>de</strong>: als junges Mädchen bekam sie ein Kind. Sie fragt nach ihrem Sohn,<br />
und die Tante erklärt, dass dieser zwei Jahre zuvor gestorben sei. Die Or<strong>de</strong>nsfrau geht<br />
ohnmächtig zu Bo<strong>de</strong>n. Als sie sich erholt, unterzeichnet sie das Papier und bleibt dann<br />
allein, um <strong>de</strong>n Tod ihres Kin<strong>de</strong>s zu beweinen.<br />
In einem Moment <strong>de</strong>r Verzweiflung trinkt Suor Angelica Gift, aber sobald sie das getan<br />
hat, wird sie sich bewusst, dass <strong>de</strong>r Selbstmord es ihr unmöglich machen wird, ihr<br />
Kind im Himmel zu sehen. Sie erfleht Vergebung von <strong>de</strong>r Jungfrau Maria. In diesem<br />
Moment wird die Szenerie zu einer letzten mysthischen und tröstlichen Vision für die<br />
Todgeweihte.<br />
17
SUOR ANGÉLICA O LA BLANCA PRESÓ<br />
Un convent <strong>de</strong> monges és una bombol<strong>la</strong>. És un espai aïl<strong>la</strong>t <strong>de</strong>l món, un l<strong>la</strong>c serè sols arrissat<br />
per tempestes tan violentes com l’alenar d’un serafí, els micropecats <strong>de</strong> les novícies: riure al cor,<br />
amagar-se una rosa a <strong>la</strong> màniga... els <strong>de</strong>sitjos que cal suprimir: menjar coses bones, abraçar un<br />
anyell... El fet que el sol, durant tres dies a l’any, il·lumini <strong>la</strong> font <strong>de</strong>l c<strong>la</strong>ustre i sembli transmutar<br />
l’aigua en or és un es<strong>de</strong>veniment. Aleshores, una monja fa <strong>la</strong> poètica proposta d’abocar una gerra<br />
d’aquel<strong>la</strong> acqua d’oro sobre <strong>la</strong> tomba <strong>de</strong> sor Bianca Rosa.<br />
La monja apotecaria li <strong>de</strong>mana a suor Angèlica que prepari una tisana a una germana ma<strong>la</strong>lta, i<br />
és que quan era lliure va aprendre les virtuts <strong>de</strong> les herbes i les flors.<br />
Però, per davall d’aquelles aigües aparentment tan tranquil·les, hi bateguen els monstres d’uns<br />
insondables dolors interiors. Vuit anys enrere, suor Angèlica va cometre un <strong>de</strong>licte gravíssim,<br />
imperdonable: va estimar un home i tingué un fill <strong>de</strong> fadrina. El càstig que li imposà <strong>la</strong> seva<br />
aristocràtica i <strong>de</strong>spietada família va ser dràstic: reclusió <strong>de</strong> per vida al convent i, pitjor encara, <strong>la</strong><br />
separà <strong>de</strong>l seu fill, <strong>de</strong> qui no ha tornat a tenir cap nova els darrers set anys. (El pare <strong>de</strong>gué aplicar<br />
<strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>de</strong>l Don Juan <strong>de</strong> Zorril<strong>la</strong>: “y una hora para olvidar<strong>la</strong>s.”)<br />
Arriba un carruatge amb <strong>la</strong> tia <strong>de</strong> Suor Angélica; <strong>la</strong> princesa li porta un document que ha <strong>de</strong><br />
signar, és <strong>la</strong> renúncia a <strong>la</strong> seva part <strong>de</strong> l’herència en favor <strong>de</strong> <strong>la</strong> seva germana que, el<strong>la</strong> sí, ha<br />
acceptat el matrimoni amb el candidat que li ha escollit <strong>la</strong> família.<br />
Abans <strong>de</strong> signar <strong>la</strong> cessió, Angèlica vol saber noves <strong>de</strong>l seu minyó, però <strong>la</strong> seva tia li confessa que<br />
l’infant morí <strong>de</strong> febres als cinc anys. Suor Angèlica es <strong>de</strong>smaia i quan es recobra signa el document.<br />
Ja li han pres <strong>la</strong> llibertat i el fill, quina importància pot tenir ara el patrimoni?<br />
Quan es queda so<strong>la</strong>, esqueixada pel dolor, sent com el seu fill <strong>la</strong> crida <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l cel i <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ix reunirse<br />
amb ell, mitjançant una bullidura que l’adormi per a sempre.<br />
Se <strong>la</strong> pren, i l<strong>la</strong>vors pensa per un moment que Déu <strong>la</strong> precipitarà a l’infern com a càstig pel seu<br />
suïcidi qualsevol diria que li agrada veure patir les seves criatures però el llibretista Forzano és<br />
més pietós que aquel<strong>la</strong> casta <strong>de</strong> déu que han creat els homes a <strong>la</strong> seva imatge i semb<strong>la</strong>nça, mesquí<br />
i venjatiu, i va escriure una escena final que és <strong>de</strong> les més commovedores <strong>de</strong> tot el repertori<br />
d’òperes: quan el beuratge ha fet el seu efecte i el<strong>la</strong> ja ha passat a l’altra dimensió, veu com el seu<br />
fillet se li acosta amb els bracets estesos cap a el<strong>la</strong>. És, una vegada més, <strong>la</strong> re<strong>de</strong>mpció per l’amor.<br />
Suor Angélica és <strong>la</strong> segona <strong>de</strong> les tres òperes en un sol acte que Puccini estrenà al Met <strong>de</strong> Nova<br />
York el 1918, un mes <strong>de</strong>sprés d’acabada <strong>la</strong> Primera Guerra Mundial amb títol <strong>de</strong> Il Tríttico i se<br />
solen representar juntes, precisament perquè, com els tríptics <strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura, tenen una interacció<br />
mútua: Il Tabarro (el tavard o abric) és una tràgica i sòrdida història <strong>de</strong> gelosia; Gianni Schicchi,<br />
una divertidíssima farsa sobre una família que es baral<strong>la</strong> per una herència (per cert que <strong>la</strong> famosíssima<br />
ària diu Mio babbino caro: mon paret estimat, no bambino, com creu molta gent). Suor<br />
Angélica és l’òpera central, un trànsit corprenedor entre aquell drama passional i l’enginyosa<br />
engalipada i el triomf <strong>de</strong> l’amor <strong>de</strong> Gianni Schicchi.<br />
A Mallorca, com a molts altres països, els convents han estat <strong>la</strong> via morta on s’estacionaven les<br />
filles segones <strong>de</strong> les cases que es diuen “nobles” a elles mateixes, i <strong>de</strong>gueren ser milers les jovenetes<br />
que varen esl<strong>la</strong>nguir i envellir sense po<strong>de</strong>r gaudir mai <strong>de</strong> l’amor.<br />
En un cas, emperò, una d’elles es va rebel·<strong>la</strong>r per <strong>de</strong>fensar els seus drets com a dona, un argument<br />
que Guillem Cabrer va p<strong>la</strong>smar en <strong>la</strong> seva obra <strong>de</strong> teatre Aina Sacoma i que també podria donar<br />
20<br />
lloc a una òpera, si aquesta p<strong>la</strong>nta es conreàs per aquestes contra<strong>de</strong>s. Es tractà d’Elisabet Font<br />
<strong>de</strong>ls Olors i Penyaflor el seu nom mateix ja era bell com un poema que havia estat reclosa pels<br />
seus pares al Convent <strong>de</strong> <strong>la</strong> Misericòrdia, al lloc on ara hi ha el Banc d’Espanya.<br />
Un amic <strong>de</strong> <strong>la</strong> família era Manuel Bustillo, tinent <strong>de</strong> Dragons soldats <strong>de</strong> cavalleria equipats amb<br />
sabre i arma <strong>de</strong> foc nat a Burgos, i que per això <strong>la</strong> visitava sovint.<br />
No li calgué cap Brígida, com a Don Juan, per seduir <strong>la</strong> pobra Elisabet; n’hi <strong>de</strong>gué haver prou<br />
amb unes quantes mira<strong>de</strong>s enceses i unes parauletes xiuxiueja<strong>de</strong>s a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> reixa <strong>de</strong>l locutori,<br />
i és que el<strong>la</strong> sols aspirava a po<strong>de</strong>r viure com una dona, gaudir <strong>de</strong> <strong>la</strong> companyia d’un marit,<br />
bresso<strong>la</strong>r els seus infantons als braços ben igual que Suor Angèlica.<br />
La nit <strong>de</strong>l 6 d’agost <strong>de</strong> 1741 el<strong>la</strong> es <strong>de</strong>spenjà amb una corda <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l cor a <strong>la</strong> capel<strong>la</strong>, on el tinent<br />
l’esperava amb un bolic <strong>de</strong> roba d’home. El<strong>la</strong> es canvià i els dos sortiren <strong>de</strong> Ciutat per una c<strong>la</strong>veguera<br />
que els <strong>de</strong>gué semb<strong>la</strong>r un camí <strong>de</strong> roses i s’embarcaren en un vaixell francès que anava<br />
a Cartagena.<br />
L’en<strong>de</strong>mà es va <strong>de</strong>scobrir <strong>la</strong> fuita, <strong>la</strong> família i <strong>la</strong> superiora <strong>de</strong>l convent exposaren aquell gravíssim<br />
trencament <strong>de</strong> les normes al capità general i aquest envià el capità Antoni Barceló i Pont <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Terra a perseguir <strong>la</strong> parel<strong>la</strong>.<br />
El gànguil francès sols tenia un pal; el xabec <strong>de</strong>l capità Antoni en tenia tres i el comandava un<br />
<strong>de</strong>ls millors navegants <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mediterrània. Va fer tesar les escotes fins que brunzien com les cor<strong>de</strong>s<br />
d’un violí i agafà en persona el timó per cenyir el vent fins al darrer grau. A l’alba <strong>de</strong>l tercer<br />
dia el guaita cridà «Ve<strong>la</strong> a xaloc!». Quan el sol s’enramava darrere les muntanyes <strong>de</strong> Cartagena,<br />
envoltat <strong>de</strong> núvols ominosament rojos com <strong>la</strong> sang, el xabec abordà el gànguil; els enamorats<br />
foren enca<strong>de</strong>nats i conduïts <strong>de</strong> tornada a Ciutat.<br />
Tan bon punt va tornar ingressar al convent, Isabel va quedar sotmesa a una penitència molt<br />
cruel, que va durar fins a <strong>la</strong> seva mort, quaranta anys més tard: dos dies a <strong>la</strong> setmana havia <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>junar a pa i aigua, ser assotada i besar els peus a totes les monges <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunitat. (Em <strong>de</strong>man<br />
quin <strong>de</strong>ls tres càstigs seria el pitjor).<br />
Al set <strong>de</strong> maig <strong>de</strong> l’any següent el pobre tinent, <strong>de</strong>sprés d’un l<strong>la</strong>rg procés <strong>de</strong> <strong>de</strong>u mesos, va ser<br />
executat amb un aparell molt semb<strong>la</strong>nt a <strong>la</strong> guillotina que, ironies <strong>de</strong>l <strong>de</strong>stí, havia dissenyat ell<br />
mateix. Tota <strong>la</strong> ciutat estava commoguda per aquel<strong>la</strong> història i el capità general va treure les<br />
tropes al carrer per evitar que <strong>la</strong> gernació alliberàs per <strong>la</strong> força el tinent. Fins i tot va <strong>de</strong>cretar<br />
pena <strong>de</strong> mort contra qualsevol persona que <strong>de</strong>manàs clemència per ells.<br />
Una vegada escapçat, els seus companys d’armes, fins i tot els seus comandaments i ciutadans<br />
honorables, dugueren el taüt damunt les seves espatlles, <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l Born fins a l’església <strong>de</strong> Montision,<br />
on va ser enterrat. Ho feren aposta <strong>de</strong> passar per davant <strong>de</strong> Capitania General i <strong>la</strong> Seu, com<br />
a protesta silenciosa davant les autoritats per <strong>la</strong> seva <strong>de</strong>spietada sentència.<br />
I és que el poble té sovint més bon cor i sentit <strong>de</strong> <strong>la</strong> justícia que no aquells que l’administren i<br />
volen mantenir l’status quo a qualsevol preu... sempre i quan qui el pagui siguin els altres.<br />
Per part meva, pens que el capità en Toni també hagués pogut mirar cap a una altra banda, no ho trobau?<br />
Pere Morey Servera. http://www.escriptors.cat/autors/moreyp<br />
21
SUOR ANGÉLICA O LA BLANCA PRISIÓN<br />
Un convento <strong>de</strong> monjas es una burbuja. Es un espacio ais<strong>la</strong>do <strong>de</strong>l mundo, un <strong>la</strong>go sereno solo removido<br />
por tormentas tan violentas como el respirar <strong>de</strong> un ángel, los micropecados <strong>de</strong> <strong>la</strong>s novicias:<br />
reír en el coro, escon<strong>de</strong>rse una rosa en <strong>la</strong> manga, los <strong>de</strong>seos que se tienen que suprimir: comer<br />
cosas ricas, abrazar un cor<strong>de</strong>rito... El hecho <strong>de</strong> que el sol, durante tres días al año ilumine <strong>la</strong> fuente<br />
<strong>de</strong>l c<strong>la</strong>ustro y parezca transmutar el agua en oro es un acontecimiento. Entonces, una monja hace<br />
<strong>la</strong> poética propuesta <strong>de</strong> verter una jarra <strong>de</strong> esa acqua d’oro sobre <strong>la</strong> tumba <strong>de</strong> sor Bianca Rosa.<br />
La monja farmacéutica le pi<strong>de</strong> a suor Angélica que prepare una tisana para una hermana enferma,<br />
ya que cuando era libre aprendió <strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s hierbas y <strong>la</strong>s flores.<br />
Pero por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong>s aguas aparentemente tranqui<strong>la</strong>s, <strong>la</strong>ten los monstruos <strong>de</strong> unos insondables<br />
dolores interiores. Ocho años atrás, suor Angélica cometió un <strong>de</strong>lito gravísimo, imperdonable:<br />
amó a un hombre y tuvo un hijo siendo soltera. El castigo que le impuso su aristocrática y<br />
<strong>de</strong>spiadada familia fue drástico: <strong>la</strong> reclusión <strong>de</strong> por vida en el convento y, peor aún, <strong>la</strong> separó <strong>de</strong><br />
su hijo, <strong>de</strong> quien no ha vuelto a tener noticia en los últimos siete años (el padre <strong>de</strong>l niño <strong>de</strong>bió<br />
<strong>de</strong> aplicar <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>de</strong>l Don Juan <strong>de</strong> Zorril<strong>la</strong>: “y una hora para olvidar<strong>la</strong>s”).<br />
Llega un carruaje con <strong>la</strong> tía <strong>de</strong> Suor Angélica; <strong>la</strong> princesa le trae un documento que <strong>de</strong>be firmar:<br />
es <strong>la</strong> renuncia a su parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> herencia en favor <strong>de</strong> su hermana que, el<strong>la</strong> sí, ha aceptado el matrimonio<br />
con el candidato que le ha elegido <strong>la</strong> familia.<br />
Antes <strong>de</strong> firmar <strong>la</strong> cesión, Angélica quiere saber noticias <strong>de</strong> su hijo, pero su tía le confiesa que el pequeño<br />
murió <strong>de</strong> fiebres a los cinco años. Suor Angelica se <strong>de</strong>smaya y cuando se recupera firma el documento.<br />
Ya le han quitado <strong>la</strong> libertad y su hijo, ¿qué importancia pue<strong>de</strong> tener ahora el patrimonio?<br />
Cuando se queda so<strong>la</strong>, rota por el dolor, siente como su hijo <strong>la</strong> l<strong>la</strong>ma <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el cielo y <strong>de</strong>ci<strong>de</strong><br />
reunirse con el a través <strong>de</strong> un brebaje que <strong>la</strong> duerma para siempre.<br />
Se <strong>la</strong> toma y luego piensa, por un momento, que Dios <strong>la</strong> precipitará al infierno como castigo por<br />
su suicidio - cualquiera diría que le gusta ver sufrir a sus criaturas - pero el libretista Forzano<br />
es más piadoso que aquel tipo <strong>de</strong> dios que han creado los hombres a su imagen y semejanza,<br />
mezquino y vengativo, y escribió una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s escenas más conmovedoras <strong>de</strong> todo el repertorio<br />
<strong>de</strong> óperas: cuando <strong>la</strong> pócima ha hecho su efecto y el<strong>la</strong> ha pasado a <strong>la</strong> otra dimensión, ve como<br />
su hijito se le acerca con los brazos tendidos hacia el<strong>la</strong>. Es, una vez más, <strong>la</strong> re<strong>de</strong>nción por amor.<br />
Suor Angélica es <strong>la</strong> segunda <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres óperas en un solo acto que Puccini estreno en el Met<br />
<strong>de</strong> Nueva York en 1918, un mes <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l fin <strong>de</strong> <strong>la</strong> Primera Guerra Mundial con el título <strong>de</strong> Il<br />
Tríttico y se suelen representar juntas, precisamente porque, como en los trípticos <strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura,<br />
tienen una interacción mutua: Il Tabarro (el tabardo o abrigo) es una sórdida historia <strong>de</strong> celos;<br />
Gianni Schicchi, una divertida farsa sobre una familia que se pelea por una herencia (por cierto<br />
que <strong>la</strong> famosísima aria dice Mio babbino caro: mi papaíto querido, no bambino). Suor Angelica<br />
es <strong>la</strong> ópera central, un tránsito cautivador entre el drama pasional y el ingenio que hace triunfar<br />
el amor en Gianni Schicchi.<br />
En Mallorca, como en muchos otros países, los conventos han sido <strong>la</strong> vía muerta don<strong>de</strong> se estacionaban<br />
<strong>la</strong>s hijas segundas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s casas que se autoproc<strong>la</strong>man “nobles”, y <strong>de</strong>bieron ser miles<br />
<strong>la</strong>s jovencitas que <strong>la</strong>ngui<strong>de</strong>cieron y envejecieron sin po<strong>de</strong>r disfrutar nunca <strong>de</strong>l amor. En un caso,<br />
sin embargo, una <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s se rebeló para <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r sus <strong>de</strong>rechos como mujer. Una historia que<br />
Guillem Cabrer p<strong>la</strong>smó en su obra <strong>de</strong> teatro Aina Sacoma y que también podría dar lugar a una<br />
ópera, si esta p<strong>la</strong>nta se cultivara por estos pagos. Se trataba <strong>de</strong> Elisabet Font <strong>de</strong>ls Olors i Penyaflor<br />
22<br />
- su nombre mismo ya era bello como un poema - que había sido recluida por sus padres en el<br />
Convento <strong>de</strong> <strong>la</strong> Misericordia, don<strong>de</strong> ahora está el Banco <strong>de</strong> España<br />
Manuel Bustillo, teniente <strong>de</strong> Dragones - soldados <strong>de</strong> caballería equipados con sable y arma <strong>de</strong><br />
fuego - y nacido en Burgos, era amigo <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia y, como tal, <strong>la</strong> visitaba a menudo en el locutorio<br />
<strong>de</strong>l convento. No necesitó ninguna Brígida como Don Juan, para seducir a <strong>la</strong> pobre Elisabet;<br />
Seguramente hubo bastante con unas cuantas miradas encendidas y unas pa<strong>la</strong>bras susurradas<br />
a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> celosía, y es que el<strong>la</strong> solo aspiraba a po<strong>de</strong>r vivir como una mujer, disfrutar <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> compañía <strong>de</strong> un marido, acunar algún día a sus hijos en sus brazos - igual que Suor Angelica.<br />
La noche <strong>de</strong>l 6 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 1741 el<strong>la</strong> se <strong>de</strong>scolgó con una cuerda <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el coro a <strong>la</strong> capil<strong>la</strong>,<br />
don<strong>de</strong> el teniente <strong>la</strong> esperaba con un fardo <strong>de</strong> ropa <strong>de</strong> hombre. El<strong>la</strong> se cambió <strong>la</strong> ropa y los dos<br />
salieron <strong>de</strong> Ciutat por una alcantaril<strong>la</strong> - que les <strong>de</strong>bió parecer un camino <strong>de</strong> rosas - y embarcaron<br />
en un navío francés con rumbo a Cartagena.<br />
Al día siguiente se <strong>de</strong>scubrió <strong>la</strong> huida, <strong>la</strong> familia y <strong>la</strong> superiora <strong>de</strong>l convento expusieron esa gravísima<br />
infracción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s normas al capitán general y éste envió al capitán Antoni Barceló i Pont<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Terra a capturar a <strong>la</strong> pareja.<br />
El gánguil francés sólo tenía un palo; el jabeque <strong>de</strong>l capitá Antoni tenía tres y lo comandaba uno<br />
<strong>de</strong> los mejores navegantes <strong>de</strong>l Mediterráneo. Mandó tensar <strong>la</strong>s escotas hasta que vibraron como<br />
cuerdas <strong>de</strong> violín y cogió en persona el timón para ceñir el viento hasta el último grado. Al alba<br />
<strong>de</strong>l tercer día el vigía gritó “Ve<strong>la</strong> al su<strong>de</strong>ste!” Cuando el sol se ocultaba tras <strong>la</strong> costa, envuelto <strong>de</strong><br />
nubes ominosamente rojas, el jabeque abordó al gánguil; los enamorados fueron enca<strong>de</strong>nados<br />
y conducidos a Ciutat.<br />
Des<strong>de</strong> el momento <strong>de</strong> su reingreso al convento, Isabel quedo sometida a una penitencia muy<br />
cruel, que duró hasta su muerte, cuarenta años más tar<strong>de</strong>: dos días a <strong>la</strong> semana tenia que ayunar<br />
a pan y agua, ser azotada y besar los pies a todas <strong>la</strong>s monjas <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad (me pregunto cual<br />
<strong>de</strong> los tres castigos sería el peor).<br />
El siete <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong>l año siguiente el pobre teniente, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un <strong>la</strong>rgo proceso <strong>de</strong> diez meses,<br />
fue ejecutado con un aparato muy simi<strong>la</strong>r a <strong>la</strong> guillotina que, ironías <strong>de</strong>l <strong>de</strong>stino, había diseñado<br />
él mismo. Tota <strong>la</strong> ciudad estaba conmovida con esa historia y el capitán general sacó <strong>la</strong>s tropas<br />
a <strong>la</strong> calle para evitar que <strong>la</strong> multitud liberara al teniente. Incluso <strong>de</strong>cretó pena <strong>de</strong> muerte para<br />
cualquiera que pidiera clemencia para ellos.<br />
Una vez <strong>de</strong>capitado, sus compañeros <strong>de</strong> armas, incluso sus superiores y ciudadanos honorables,<br />
llevaron el ataúd sobre sus espaldas, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Born hasta <strong>la</strong> Iglesia <strong>de</strong> Montisión, don<strong>de</strong> fue enterrado.<br />
Pasaron a propósito por <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> Capitanía General y <strong>la</strong> Seu, como protesta silenciosa<br />
ante <strong>de</strong> <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s por su <strong>de</strong>spiadada sentencia.<br />
Y es que el pueblo tiene a menudo más buen corazón y sentido <strong>de</strong> <strong>la</strong> justicia que no aquellos<br />
que <strong>la</strong> administran y quieren mantener el status quo a cualquier precio...siempre y cuando quien<br />
lo pague sean los otros.<br />
Por mi parte, pienso que el capitán Antoni podría haber mirado hacia otra parte, ¿no os parece?.<br />
Pere Morey Servera. http://www.escriptors.cat/autors/moreyp<br />
23
SISTER ANGELICA OR THE WHITE PRISON<br />
A convent of nuns is a bubble. It is a p<strong>la</strong>ce iso<strong>la</strong>ted from the world, a peaceful <strong>la</strong>ke which is only<br />
stirred by storms as turbulent as the breath of an angel or the tiny sins of its young novices: giggling<br />
in the choir, hiding a rose up one’s sleeve… <strong>de</strong>sires that must be repressed: enjoying tasty<br />
dishes, holding a baby <strong>la</strong>mb… The fact of the sun lighting up the water in the convent fountain<br />
and turning it into gold for three days in the year is quite an event. Then a nun makes the poetic<br />
proposal to pour a jug of that acqua d’oro (gol<strong>de</strong>n water) over Sister Bianca Rosa’s grave.<br />
The infirmary sister asks sister Angelica to prepare a tisane for a sister who is ill. She learnt all<br />
about herbal remedies when she was free.<br />
But beneath these apparently still waters, lurks a monster of unfathomable inner grief. Sister<br />
Angelica committed a terrible crime eight years before: she fell in love and a baby was born out<br />
of wedlock. The punishment imposed by her aristocratic and cruel family was a drastic one: she<br />
was to be locked up in a convent for the rest of her days and even worse still, her son was taken<br />
away from her and she had no more news in seven years (according to Zorril<strong>la</strong>, the child’s father<br />
must have applied Don Juan’s gol<strong>de</strong>n rule: “and a single hour to forget them”).<br />
A carriage carrying sister Angelica’s aunt arrives; the Princess has brought a document for her to<br />
sign: she is to relinquish her part of the will in favour of her sibling who has agreed to wed the<br />
candidate appointed by the family.<br />
Before signing over her cession, Angelica wishes to learn more about her son. But her aunt confesses<br />
to her that the boy died of a fever at the age of five. Sister Angelica faints and when she<br />
recovers she signs the papers. Her freedom and her son have been taken away, what can all the<br />
money on earth matter to her now?<br />
When she is left alone –torn with grief- she hears her son calling from Heaven and <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s to<br />
join him by taking a beverage that will put her to sleep forever.<br />
She drinks it and then realizes that God will send her to hell as punishment for committing<br />
suici<strong>de</strong> –anyone would think that God enjoys watching his creatures suffer- but the librettist<br />
Forzano is more pious than the kind of God which men have created in their own image and<br />
likeness; one who is vengeful and mean and he set out to write one of the most moving scenes<br />
ever to be found in any opera: when the poison has had its effect and she has gone to the other<br />
dimension, she sees how her little son comes towards her with his arms reaching out. Once more,<br />
it is re<strong>de</strong>mption for the sake of love.<br />
Sister Angelica is the second of three one-act operas by Puccini that had their <strong>de</strong>but at the Met<br />
in New York in 1918, just one month after the end of the Great War. They were called Il Tríttico<br />
and they are usually shown together. That is because like the triptychs found in painting they<br />
interact with one another: Il Tabarro (the tabard or the overcoat) is the tragic and sordid story<br />
of jealousy; Gianni Schicchi is a hi<strong>la</strong>rious farce about a family quarrelling over an inheritance (by<br />
the way, the famous aria says Mio babbino caro: my <strong>de</strong>ar father, not “bambino” (child), as many<br />
people mistakenly believe). Sister Angelica is the central piece, a captivating transit between the<br />
passionate drama and Gianni Schicchi’s witty farce where love emerges triumphantly.<br />
In Majorca, as in many other p<strong>la</strong>ces, convents were the blind alleys where the younger daughters<br />
belonging to so called “noble” households were parked; and thousands of young girls must have<br />
grown old and <strong>la</strong>nguished behind closed doors without ever enjoying love.<br />
24<br />
However, there is one case where one of them stood up and <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>d her rights as a woman. It<br />
is the story which Guillen Cabrer <strong>de</strong>picted in his p<strong>la</strong>y Aina Sacoma and which could give way to<br />
an opera if this <strong>la</strong>nd was to produce any. Her name was Elisabet Font <strong>de</strong>ls Olors i Penyaflor –her<br />
very name was as beautiful as a poem itself- and she had been locked up by her parents in the<br />
Convent of La Misericordia which was located precisely where the Banco <strong>de</strong> España stands today.<br />
Manuel Bustillo, lieutenant in the Dragoons –light cavalry soldiers bearing swords and firearmshad<br />
been born in Burgos and was a close friend of the family which he frequently visited.<br />
He did not need the help of any Brigida like Don Juan did to seduce poor Elisabet; surely a few<br />
passionate looks and but a few words whispered from behind the parlour <strong>la</strong>tticework had sufficed.<br />
She simply wanted to live the life of any other woman –to enjoy her husband’s company<br />
and to nurse her children in her arms- just like sister Angelica.<br />
On the night of 6th August 1741 she climbed down a rope from the chapel choir where the<br />
lieutenant was waiting with some men’s clothes. She changed into them and they both left the<br />
city down the sewers –which must have seemed like a path of roses to them- and boar<strong>de</strong>d a ship<br />
bound for Cartagena.<br />
Their escape was discovered the next morning and her family and the abbess brought this serious<br />
breach of rules to the attention of the General of the Army who duly dispatched Captain Antoni<br />
Barceló i Pont <strong>de</strong> <strong>la</strong> Terra to find the lovers.<br />
The French fishing barge only had one mast; Captain Antoni’s fishing smack had three and was<br />
comman<strong>de</strong>d by one of the best sailor’s in the Mediterranean Sea. He or<strong>de</strong>red that the sails be<br />
stretched to the full –just like the strings on a violin- and got behind the ship’s wheel himself to<br />
make full use of every bit of breeze. At dawn on the third day,<br />
Pere Morey Servera. http://www.escriptors.cat/autors/moreyp<br />
25
SUOR ANGELICA ODER DAS WEIßE GEFÄNGNIS<br />
Ein Nonnenkloster ist eine B<strong>la</strong>se. Ein Raum, <strong>de</strong>r vom Rest <strong>de</strong>r Welt isoliert ist, ein ruhiger<br />
See, <strong>de</strong>ssen Oberfläche einzig von so heftigen Stürmen wie <strong>de</strong>m Atmen eines Engels o<strong>de</strong>r<br />
<strong>de</strong>n Minisün<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Novizinnen in Bewegung gebracht wird: <strong>la</strong>chen im Chor, eine im Ärmel<br />
versteckte Rose... unterdrückte Sehnsüchte: leckere Dinge essen, ein Lämmchen umarmen...<br />
Die Tatsache, dass die Sonne an drei Tagen im Jahr auf <strong>de</strong>n Brunnen <strong>de</strong>s K<strong>la</strong>ustrums fällt<br />
und dabei das Wasser in Gold zu verwan<strong>de</strong>ln scheint, ist ein Ereignis. Dann macht eine<br />
Nonne <strong>de</strong>n poetischen Vorsch<strong>la</strong>g, einen Krug dieses acqua d’oro auf das Grab von Schwester<br />
Bianca Rosa zu schütten.<br />
Die Nonne, die mit <strong>de</strong>r Krankenbetreuung beauftragt ist, bittet Suor Angelica, einen Heiltrank<br />
für eine kranke Schwester zu bereiten, <strong>de</strong>nn als sie noch frei war, lernte sie die Eigenschaften<br />
<strong>de</strong>r Kräuter und Blumen.<br />
Aber unter dieser augenscheinlich ruhigen Oberfläche <strong>la</strong>uern die Monster unergründlicher<br />
innerer Schmerzen. Acht Jahre zuvor beging Suor Angelica ein sehr schweres, unverzeihliches<br />
Vergehen: sie liebte einen Mann und bekam als ledige Mutter ein Kind. Die Strafe,<br />
die ihr ihre aristokratische und gna<strong>de</strong>nlose Familie auferlegte, war drastisch: lebens<strong>la</strong>nge<br />
Zurückgezogenheit in einem Kloster. Aber noch schlimmer, sie trennten sie von ihrem Kind,<br />
von <strong>de</strong>m sie seit sieben Jahren nichts gehört hat (<strong>de</strong>r Vater musste wohl die Regel <strong>de</strong>s Don<br />
Juan von Zorril<strong>la</strong> angewandt haben: “und eine Stun<strong>de</strong>, um sie zu vergessen ”).<br />
Eine Kutsche mit <strong>de</strong>r Tante von Suor Angelica kommt an, die Prinzessin bringt ihr ein<br />
Dokument, das sie unterzeichnen soll: <strong>de</strong>n Verzicht auf ihren Teil <strong>de</strong>s Erbes zu Gunsten<br />
ihrer Schwester, die sehr wohl <strong>de</strong>n Heiratskandidaten akzeptiert hat, <strong>de</strong>n die Familie für sie<br />
ausgewählt hat.<br />
Bevor sie die Verzichtserklärung unterzeichnet, fragt Angelica nach Neuigkeiten über ihren<br />
Sohn, aber die Tante teilt ihr mit, dass <strong>de</strong>r Kleine mit fünf Jahren am Fieber gestorben<br />
ist. Suor Angelica wird ohnmächtig, als sie sich erholt, unterzeichnet sie das Dokument.<br />
Man hat ihr die Freiheit und das Kind genommen, welche Be<strong>de</strong>utung können jetzt noch<br />
Besitztümer haben?<br />
Als sie wie<strong>de</strong>r alleine ist, von Schmerz gebrochen, fühlt sie, wie ihr Sohn sie vom Himmel<br />
aus ruft, und sie beschließt, sich dank eines Tranks, <strong>de</strong>r sie in ewigen Sch<strong>la</strong>f versetzen wird,<br />
wie<strong>de</strong>r mit ihm zu vereinen.<br />
Sie trinkt, und danach <strong>de</strong>nkt sie für einen Moment, dass Gott sie als Strafe für ihren Selbstmord<br />
in die Hölle werfen wird –man könnte sagen, dass es ihm gefällt, seine Kreaturen<br />
lei<strong>de</strong>n zu sehen. Aber <strong>de</strong>r Librettist Forzano ist barmherziger als diese Art von Gott, <strong>de</strong>n sich<br />
die Menschen nach ihrem Abbild geschaffen haben, kleinlich und rachsüchtig. Er schrieb<br />
eine <strong>de</strong>r bewegendsten Szenen aller bekannten Opernrepertoirs: als <strong>de</strong>r Trank wirkt und sie<br />
in eine an<strong>de</strong>re Dimension übergangen ist, sieht sie, wie ihr kleiner Sohn ihr mit ausgestreckten<br />
Armen entgegenkommt. Einmal mehr Erlösung durch Liebe.<br />
Suor Angelica ist die zweite von drei einaktigen Opern, die Puccini 1918, einen Monat nach<br />
En<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Ersten Weltkrieges, in <strong>de</strong>r New Yorker Met uraufführte. Unter <strong>de</strong>m Titel Il Tríttico<br />
wer<strong>de</strong>n sie normalerweise zusammen aufgeführt, <strong>de</strong>nn wie ein Triptychon in <strong>de</strong>r Malerei<br />
besteht auch zwischen ihnen eine gegenseitige Interaktion: Il Tabarro (<strong>de</strong>r Mantel) ist eine<br />
tragische und schmutzige Eifersuchtsgeschichte; Gianni Schicchi dagegen eine lustig Farce<br />
26<br />
über eine Familie, die sich um eine Erbschaft streitet (übrigens heißt es in <strong>de</strong>r berühmten<br />
Arie Mio babbino caro: mein lieber Vater, nicht bambino, wie viele Menschen g<strong>la</strong>uben). Suor<br />
Angelica ist die zentrale Oper, ein fesseln<strong>de</strong>r Übergang zwischen <strong>de</strong>m lei<strong>de</strong>nschaftlichen<br />
Drama und <strong>de</strong>r unschuldigen Farce, in <strong>de</strong>r die Liebe von Gianni Schicchi siegt.<br />
Auf Mallorca, wie in vielen an<strong>de</strong>ren Län<strong>de</strong>rn, waren die Klöster das Abstellgleis, wohin man<br />
die zweiten Töchter <strong>de</strong>r selbsternannten „noblen“ Häuser brachte. Tausen<strong>de</strong> von jungen<br />
Mädchen müssen hier verkümmert und gealtert sein, ohne jemals die Liebe kennen gelernt<br />
zu haben.<br />
Eine aber rebellierte, um ihre Rechte als Frau zu verteidigen. Ein Thema, das Guillem Cabrer<br />
in seinem Theaterstück Aina Sacoma festgehalten hat und das auch <strong>de</strong>n Stoff für eine Oper<br />
gegeben hätte, wenn diese in diesen Breiten ge<strong>de</strong>ihen wür<strong>de</strong>. Es han<strong>de</strong>lt sich um Elisabet<br />
Font <strong>de</strong>ls Olors i Penyaflor - schon allein ihr Name war schön wie ein Gedicht –, die von<br />
ihren Eltern im Kloster <strong>la</strong> Misericordia eingesperrt wor<strong>de</strong>n war, dort, wo sich heute die<br />
Banco <strong>de</strong> España befin<strong>de</strong>t.<br />
Manuel Bustillo, Oberleutnant bei <strong>de</strong>n Dragonern - berittene Soldaten mit Säbel und<br />
Feuerwaffe - und in Burgos geboren, war ein Freund <strong>de</strong>r Familie und besuchte sie häufig.<br />
Er brauchte keine Brigida wie Don Juan, um die arme Elisabet zu verführen; wahrscheinlich<br />
genügten ein paar feurige Blicke und ein paar geflüsterte Worte durch das Gitter im<br />
Sprechzimmer. Sie wünschte sich nur, wie eine Frau leben zu können, die Gesellschaft eines<br />
Ehemanns zu genießen und ihre Kin<strong>de</strong>r in <strong>de</strong>n Armen zu halten - genau wie Suor Angelica.<br />
In <strong>de</strong>r Nacht <strong>de</strong>s 6. August 1741 seilte sie sich vom Chor <strong>de</strong>r Kapelle ab, wo <strong>de</strong>r Oberstleutnant<br />
sie mit Männerkleidung erwartete. Sie klei<strong>de</strong>te sich um, und bei<strong>de</strong> verließen die Stadt<br />
durch einen Abwassergraben –<strong>de</strong>r ihnen wie ein mit Rosen gesäumter Weg vorgekommen<br />
sein muss-, um an Bord eines Schiffes Richtung Cartagena in See zu stechen.<br />
Am Tag darauf wur<strong>de</strong> die Flucht ent<strong>de</strong>ckt, die Familie und die Oberin <strong>de</strong>s Klosters erklärten<br />
<strong>de</strong>m Generaloberst dieses schwere Vergehen gegen die Regeln, und <strong>de</strong>r schickte <strong>de</strong>n Hauptmann<br />
AnToni Barceló i Pont <strong>de</strong> <strong>la</strong> Terra, um das Paar zu suchen.<br />
Die französische K<strong>la</strong>ppschute hatte nur einen Mast; die Schebecke <strong>de</strong>s Hauptmanns Antoni<br />
hatte drei, und sie wur<strong>de</strong> außer<strong>de</strong>m von einem <strong>de</strong>r besten Seemänner <strong>de</strong>s Mittelmeerraums<br />
befehligt. Er ließ die Schoten spannen, bis diese wie die Saiten einer Violine vibrierten, und<br />
er übernahm persönlich das Ru<strong>de</strong>r, um so eng wie möglich am Wind zu segeln. Beim Morgengrauen<br />
<strong>de</strong>s dritten Tages schrie <strong>de</strong>r Ausguck „Segel im Südosten!”. Als die Sonne hinter<br />
<strong>de</strong>n Bergen Cartagenas unterging, umgeben von ominösen blutroten Wolken, erreichte die<br />
Schebecke die K<strong>la</strong>ppschute; die Lieben<strong>de</strong>n wur<strong>de</strong>n in Ketten gelegt und zurück nach Palma<br />
gebracht.<br />
Von <strong>de</strong>m Moment an, als sie ins Kloster zurückgebracht wur<strong>de</strong>, musste Elisabet schwere<br />
Buße tun, die bis zu ihrem Tod vierzig Jahre später andauerte: an zwei Tagen pro Woche<br />
bekam sie nur Brot und Wasser, wur<strong>de</strong> gegeißelt und musste allen Nonnen <strong>de</strong>r Gemeinschaft<br />
die Füße küssen (ich frage mich, welche <strong>de</strong>r drei Strafen die schlimmste war).<br />
Am siebten Mai <strong>de</strong>s folgen<strong>de</strong>n Jahres wur<strong>de</strong> <strong>de</strong>r arme Oberstleutnant nach einem <strong>la</strong>ngen,<br />
zehn Monate dauern<strong>de</strong>n Prozess mit einem <strong>de</strong>r Guillotine ähnlichen Apparat exekutiert, <strong>de</strong>n<br />
27
–Ironie <strong>de</strong>s Schicksals - er selber entworfen hatte. Die ganze Stadt war von dieser Geschichte<br />
ergriffen, und <strong>de</strong>r Generaloberst schickte die Truppen auf die Straßen, um zu vermei<strong>de</strong>n,<br />
dass die Menge <strong>de</strong>n Oberstleutnant befreite. Er ordnete sogar die To<strong>de</strong>sstrafe für je<strong>de</strong>n an,<br />
<strong>de</strong>r um Erbarmen für die bei<strong>de</strong>n bäte.<br />
Nach<strong>de</strong>m er geköpft wor<strong>de</strong>n war, nahmen seine Waffenkamera<strong>de</strong>n, sogar seine Vorgesetzten<br />
und ehrbare Bürger, <strong>de</strong>n Sarg auf die Schultern und brachten ihm vom Born bis zur Kirche<br />
Montisión, wo er beigesetzt wur<strong>de</strong>. Sie wählten diese Strecke mit Absicht, um am Sitz <strong>de</strong>s<br />
Generaloberst und an <strong>de</strong>r Kathedrale vorbei zu kommen und vor <strong>de</strong>n Behör<strong>de</strong>n schweigend<br />
gegen das grausame Urteil zu protestieren.<br />
Es ist nämlich so, dass das Volk oft ein viel besseres Herz und besseren Gerechtigkeitssinn<br />
hat als diejenigen, die die Justiz verwalten und um je<strong>de</strong>n Preis <strong>de</strong>n Status Quo beibehalten<br />
wollen - und zwar immer dann, wenn an<strong>de</strong>re dafür bezahlen müssen.<br />
Ich persönlich bin <strong>de</strong>r Ansicht, dass <strong>de</strong>r Hauptmann Antoni in eine an<strong>de</strong>re Richtung geschaut<br />
haben könnte, fin<strong>de</strong>n Sie nicht?<br />
Pere Morey Servera. http://www.escriptors.cat/autors/moreyp<br />
28<br />
Composicin
NOMBRE L’HEURE DE ESPAGNOLE<br />
L’HEURE ESPAGNOLE<br />
LA ÓPERA<br />
nombre y apellido autor<br />
maurice ravel<br />
30 31
<strong>XXV</strong> <strong>Temporada</strong> d’òpera<br />
divendres 18 <strong>de</strong> març a les 21h<br />
diumenge 20 <strong>de</strong> març a les 19h<br />
<strong>Programa</strong> doble amb Suor Angelica<br />
ACTIVITATS COMPLEMENTÀRIES<br />
Preparam anar a... Suor Angelica i L’heure espagnole<br />
Xerrada introductòria sobre l’òpera a càrrec <strong>de</strong> Francesc<br />
Bonnín, director musical i artístic <strong>de</strong> <strong>la</strong> FTPP, un hora<br />
abans <strong>de</strong> <strong>la</strong> funció. Sa<strong>la</strong> <strong>de</strong>ls Cors. Aforament limitat.<br />
L’heure espagnole per Maurice Ravel<br />
Libretto di Maurice Legrand<br />
Redflield BV / Nordice BV represented by Ed. Durand S.A.<br />
Editors i propietaris. Materials llogats a Monge y Boceta Una producció <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> <strong>de</strong> Palma<br />
32<br />
L’heure espagnole<br />
Òpera còmica en un sol acte, amb música <strong>de</strong> Maurice Ravel<br />
i llibret <strong>de</strong> Franc Nohain<br />
Concepción<br />
Ramiro, traginer<br />
Torquemada, el rellotger<br />
Gonzalve, poeta<br />
Don Íñigo, banquer<br />
Disseny <strong>de</strong> l’escenografia<br />
Disseny <strong>de</strong>l vestuari<br />
Disseny d’il·luminació<br />
Directora <strong>de</strong>l Cor Infantil<br />
Pianista correpetidor<br />
Regidora<br />
Responsable d’attrezzo<br />
Ajudant <strong>de</strong> regidoria i attrezzo<br />
Maquil<strong>la</strong>tge i caracterització<br />
Perruqueria<br />
Traducció simultània<br />
Producció escènica<br />
Construcció <strong>de</strong>ls <strong>de</strong>corats<br />
Confecció <strong>de</strong>l vestuari, sabateria i sastreria<br />
Perruques<br />
Karine Ohanyan<br />
Marc Canturri<br />
Manuel Beltrán-Gil<br />
Luca Canonici<br />
Frédéric Goncalves<br />
Orquestra Simfònica <strong>de</strong> Balears “Ciutat <strong>de</strong> Palma”<br />
Direcció musical<br />
Direcció escènica<br />
Francesc Bonnín<br />
Rafel Duran<br />
Rafel L<strong>la</strong>dó<br />
Miquel Martorell<br />
Sylvia Kuchinow<br />
Maria Francesca Mir<br />
Cristiano <strong>de</strong>l Monte<br />
Mar Eguiluz<br />
Steffy Knabe<br />
Irene Mas<br />
Mª Angels Leal, i Natcher Estilisme<br />
Natcher Estilisme, Loli Murillo, i Tita Murillo<br />
Rosa Ca<strong>la</strong>fat, Josep M. Domènech, i Damià Muñoz<br />
Fundació <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> <strong>de</strong> Palma<br />
Fons <strong>de</strong> <strong>la</strong> FTPP i Kake Portas<br />
Fons <strong>de</strong> <strong>la</strong> FTPP i Marta Mimó<br />
Damaret<br />
33
MAURICE RAVEL<br />
Ciboure (País Basc francès), 7 <strong>de</strong> març <strong>de</strong> 1875<br />
París (França), 28 <strong>de</strong> <strong>de</strong>sembre <strong>de</strong> 1937<br />
La seva família es va trasl<strong>la</strong>dar a París quan només tenia tres mesos. Estudià al Conservatori<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> capital francesa entre 1889 i 1895, i amplià estudis amb Gabriel Fauré<br />
el 1898. Aquest mateix any va començar <strong>la</strong> composició <strong>de</strong> l’òpera Schéréza<strong>de</strong>, encara<br />
que només va acaba l’obertura. En va projectar una altra, Olympia, basada en una<br />
narració <strong>de</strong> Hoffmann, però <strong>la</strong> seva trajectòria com a compositor operístic es redueix<br />
a L’heure espagnole, que va escriure el 1911, i va ser l’única, pròpiament dita, que va<br />
arribar a acabar. En aquest sentit, s’ha <strong>de</strong> par<strong>la</strong>r <strong>de</strong> L’enfant et les sortileges, <strong>de</strong> 1924,<br />
consi<strong>de</strong>rada com a “fantasia lírica” i que s’assemb<strong>la</strong> més a un concert que a una òpera.<br />
La I Guerra Mundial, en <strong>la</strong> qual participà com a xofer en el front, el va marcar i li<br />
va <strong>de</strong>sbaratar <strong>la</strong> seva vida personal i <strong>la</strong> seva salut. Acabada <strong>la</strong> guerra, un cotxe el va<br />
atropel<strong>la</strong>r i <strong>la</strong> seva salut va empitjorar. Als anys 30 <strong>de</strong>ixà <strong>de</strong> composar i morir <strong>de</strong> forma<br />
prematura el 28 <strong>de</strong> <strong>de</strong>sembre <strong>de</strong> 1937 a París.<br />
Al marge <strong>de</strong> <strong>la</strong> seva reduïda activitat operística, Ravel és consi<strong>de</strong>rat, juntament amb<br />
Debussy, el gran nom <strong>de</strong> <strong>la</strong> música contemporània francesa, i el seu nom s’ha popu<strong>la</strong>ritzat<br />
gràcies al famosíssim Bolero, que, inevitablement, va unit al seu nom. La seva<br />
música, integrada dins <strong>la</strong> corrent <strong>de</strong> l’impressionisme, ha estat consi<strong>de</strong>rada com una<br />
obra molt precisa, artesanal. Stravinski el <strong>de</strong>finí com “el millor rellotger <strong>de</strong> tots els<br />
compositors”.<br />
35
ARGUMENT L’HEURE ESPAGNOLE<br />
Concepción és l’esposa <strong>de</strong> Torquemada, un rellotger poc fogós <strong>de</strong> Toledo que cada<br />
dijous <strong>de</strong>ixa ca seva per anar a donar corda als rellotges públics <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciutat. Concepció<br />
té dos amats molt diferents: un banquer i un poeta. Els rep els dijous, un rere l’altre,<br />
aprofitant que el seu marit no hi és. Un dijous, el p<strong>la</strong> <strong>de</strong> l’esposa s’espatl<strong>la</strong> quan entra<br />
a <strong>la</strong> tenda un client, Ramiro, un forçut traginer, que vol que li arreglin el rellotge i està<br />
disposat a esperar a Torquemada el temps que faci falta.<br />
Concepción li <strong>de</strong>mana a Ramiro que pugi un rellotge, gran i pesat, a <strong>la</strong> seva habitació<br />
amb <strong>la</strong> intenció <strong>de</strong> quedar-se so<strong>la</strong> amb Gonzalve, l’amant poeta. Ramiro compleix<br />
l’encàrrec amb molta eficiència i rapi<strong>de</strong>sa el que, unit a <strong>la</strong> l<strong>la</strong>rga retòrica <strong>de</strong>l poeta, fa<br />
que els amants no puguin tenir cap encontre amorós. Per això, Concepción li <strong>de</strong>mana<br />
a Ramiro que torni abaix el rellotge amb el pretext <strong>de</strong> que s’ha equivocat. Fa entrar<br />
a Gonzalve dins un altre rellotge i li <strong>de</strong>mana a Ramiro que, ara sí, pugi el rellotge on<br />
l’amant està amagat, a <strong>la</strong> seva habitació.<br />
Arriba el següent amant, el banquer Iñigo Gómez. Concepció s’excusa i puja a<br />
l’habitació on hi ha el poeta, però, com que aquest s’entesta en <strong>de</strong>c<strong>la</strong>mar versos, <strong>la</strong><br />
trobada tampoc prospera. Un altre vegada, a Ramiro li fan baixar el rellotge amb el<br />
poeta i pujar-ne un <strong>de</strong> nou amb el banquer a dins. Una vegada a l’habitació, el banquer<br />
i Concepción tampoc po<strong>de</strong>n fer res ja que l’obès banquer ha quedat atrapat dins<br />
el rellotge. Una vegada més, és Ramiro qui el baixa a <strong>la</strong> tenda. Concepció se n’adona<br />
l<strong>la</strong>vors <strong>de</strong> que qui li convé <strong>de</strong> veres és el forçut Ramiro i no els dos amants que encara<br />
estan tancats dins els rellotges.<br />
Quant l’esposa inicia una re<strong>la</strong>ció amb el seu nou amor, apareix Torquemada, que <strong>de</strong>scobreix<br />
a Iñigo i Gonzalve dins el seus respectiu rellotges i que, per dissimu<strong>la</strong>r, acaben<br />
comprant-los. I Torquemada també acaba content, ja que creu que el dia ha estat rodó<br />
gràcies a les bones ven<strong>de</strong>s que ha tingut.<br />
36
ARGUMENTO L’HEURE ESPAGNOLE<br />
Concepción es <strong>la</strong> esposa <strong>de</strong> Torquemada, un relojero poco fogoso <strong>de</strong> Toledo, que cada<br />
jueves <strong>de</strong>ja su casa para ir a dar cuerda a los relojes públicos <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad. Concepción<br />
tiene dos amantes, muy diferentes entre sí, un banquero y un poeta. Los recibe los<br />
jueves, uno <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> otro, aprovechando <strong>la</strong> ausencia <strong>de</strong>l marido. Sin embargo, en uno<br />
<strong>de</strong> estos jueves el p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> <strong>la</strong> esposa se estropea cuando entra un cliente, Ramiro, un<br />
fornido arriero, para que le arreglen el reloj y está dispuesto a esperar al relojero el<br />
tiempo que haga falta.<br />
Concepción le pi<strong>de</strong> que suba un gran y pesado reloj a su habitación con el fin <strong>de</strong><br />
po<strong>de</strong>r quedar a so<strong>la</strong>s con Gonzalve, el amante poeta. Ramiro cumple el encargo con<br />
eficiencia y rapi<strong>de</strong>z lo que unido a <strong>la</strong> <strong>la</strong>rga retórica <strong>de</strong>l poeta hace que los amantes no<br />
pueda mantener ninguna re<strong>la</strong>ción. Concepción pi<strong>de</strong> a Ramiro que baje el reloj con el<br />
pretexto <strong>de</strong> que se ha equivocado, hace entrar a Gonzalve en otro reloj y le pi<strong>de</strong> que<br />
lo suba <strong>de</strong> nuevo a su habitación.<br />
Llega el siguiente amante, el banquero Iñigo Gómez. Concepción se excusa y sube a<br />
su habitación, aunque su coloquio con el poeta no prospera porque éste se empeña<br />
en <strong>de</strong>c<strong>la</strong>mar versos. De nuevo, Ramiro baja el reloj con el poeta y sube, a instancias <strong>de</strong><br />
Concepción, otro reloj esta vez con el banquero <strong>de</strong>ntro. Una vez en <strong>la</strong> habitación los<br />
dos amantes no pue<strong>de</strong>n satisfacer sus <strong>de</strong>seos porque el obeso banquero ha quedado<br />
atrapado en el reloj. Una vez más, es Ramiro quien lo baja a <strong>la</strong> tienda. Concepción<br />
se da cuenta entonces <strong>de</strong> que quien le conviene es el fornido Ramiro y no los dos<br />
amantes que permanecen en sus relojes.<br />
Cuando <strong>la</strong> esposa inicia una re<strong>la</strong>ción amorosa con su nuevo amor, aparece Torquemada,<br />
que <strong>de</strong>scubre a Iñigo y a Gonzalve en sus respectivos relojes que, para disimu<strong>la</strong>r,<br />
terminan comprando. Finalmente, es el propio Ramiro quien <strong>de</strong>be ayudar a Iñigo a<br />
salir <strong>de</strong>l reloj, en el que sigue atrapado. Una vez fuera, lo paga y se va.<br />
Torquemada está convencido que el día ha sido redondo por <strong>la</strong>s buenas ventas que<br />
ha hecho.<br />
38<br />
THE SPANISH HOUR PLOT<br />
Concepción is married to Torquemada, a Toledo clock maker, who is a passionless<br />
man. Every Thursday he leaves his house to wind the public clocks located around<br />
the city. Concepción has two lovers, a banker and a poet who are as different as chalk<br />
and cheese. She receives them both on Thursdays, one first and then the other, taking<br />
advantage of her husband’s absence. However, on one particu<strong>la</strong>r Thursday the wife’s<br />
p<strong>la</strong>ns are spoilt because of a customer, a well-built mule driver called Ramiro. He has<br />
come to have his watch fixed and is ready to wait for as long as it takes until the clock<br />
maker returns.<br />
Concepción asks him to carry a big heavy clock up to her room so as to be left alone<br />
with Gonzalve, her lover poet. Ramiro does a speedy and efficient job and the poet is<br />
so long win<strong>de</strong>d in his rhetoric that the lovers do not have enough time for anything at<br />
all. Concepción asks Ramiro to bring the clock back down again with the excuse that<br />
she has ma<strong>de</strong> a mistake. She then makes Gonzalve get insi<strong>de</strong> another clock and asks<br />
Ramiro to carry it up to her room.<br />
The second lover, the banker Iñigo Gómez, arrives. Concepción takes leave and goes<br />
up to her room, although her conversation with the poet gets nowhere because he has<br />
his mind set on reciting verses. Again, Ramiro is told by Concepción to bring down the<br />
clock with the poet insi<strong>de</strong> and to carry another clock up the stairs but this time with<br />
the banker insi<strong>de</strong>. Once in the room the two lovers are unable to satisfy their <strong>de</strong>sires<br />
because the plump banker has got stuck insi<strong>de</strong> the clock. Once again, Ramiro carries<br />
the clock down to the shop again. Concepción then realizes that the man who suits<br />
her best is the well-built Ramiro and not the two lovers who are insi<strong>de</strong> the clocks.<br />
When the wife begins to have an affair with her new love, Torquemada arrives only<br />
to discover Iñigo and Gonzalve insi<strong>de</strong> their respective clocks. So as not to arouse any<br />
suspicion they both end up buying the clocks. Finally, it is Ramiro himself who must<br />
help Iñigo to get out of the clock he was still trapped in. Once he is free, he pays for<br />
it and leaves.<br />
Torquemada is fully convinced that the day could not have been a better one as far<br />
as business is concerned.<br />
39
HANDLUNG L’HEURE ESPAGNOLE<br />
Concepción ist die Gattin von Torquemada, einem wenig feurigen Uhrmacher in Toledo,<br />
<strong>de</strong>r sein Haus je<strong>de</strong>n Donnerstag verlässt, um die öffentlichen Uhren <strong>de</strong>r Stadt<br />
aufzuziehen. Concepción hat zwei sehr verschie<strong>de</strong>ne Liebhaber, einen Bankier und<br />
einen Dichter, die sie donnerstags einen nach <strong>de</strong>m an<strong>de</strong>ren empfängt, wobei sie die<br />
Abwesenheit <strong>de</strong>s Gatten nutzt. Doch an einem dieser Donnerstage wird <strong>de</strong>r Gattin<br />
ein Strich durch die Pläne gemacht, <strong>de</strong>nn ein Kun<strong>de</strong> kommt herein. Ramiro, ein<br />
kräftiger Maultiertreiber, will seine Uhr reparieren <strong>la</strong>ssen und ist bereit, so <strong>la</strong>nge auf<br />
<strong>de</strong>n Uhrmacher zu warten, bis dieser wie<strong>de</strong>r zurückkommt. Um mit ihrem Liebhaber,<br />
<strong>de</strong>m Dichter Gonzalve, allein bleiben zu können, bittet Concepción <strong>de</strong>n Kun<strong>de</strong>n, eine<br />
schwere Standuhr in die Wohnung im oberen Stockwerk zu bringen. Ramiro erledigt<br />
diesen Auftrag effizient und schnell, so dass die Verliebten, auch wegen <strong>de</strong>r <strong>la</strong>ngatmigen<br />
Rhetorik <strong>de</strong>s Dichters, zu nichts kommen. Concepción bittet Ramiro unter <strong>de</strong>m<br />
Vorwand, sich geirrt zu haben, die Uhr wie<strong>de</strong>r heruntertragen. Sie lässt Gonzalve sich<br />
in einer an<strong>de</strong>ren Uhr verstecken, die Ramiro dann wie<strong>de</strong>r nach oben tragen soll.<br />
Der zweite Liebhaber, Bankier Iñigo Gómez, kommt. Concepción entschuldigt sich<br />
und geht nach oben, ihr Gespräch mit <strong>de</strong>m Dichter führt aber zu nichts, weil dieser<br />
unbedingt Verse <strong>de</strong>k<strong>la</strong>mieren will. Wie<strong>de</strong>r trägt Ramiro die Standuhr mit <strong>de</strong>m Dichter<br />
nach unten und trägt auf Bitte Concepcións eine an<strong>de</strong>re hinauf, in <strong>de</strong>r sich dieses<br />
Mal <strong>de</strong>r Bankier versteckt hat. Aber oben in <strong>de</strong>r Wohnung können die Lieben<strong>de</strong>n ihre<br />
Gelüste nicht befriedigen, weil <strong>de</strong>r übergewichtige Bankier in <strong>de</strong>r Uhr stecken geblieben<br />
ist. Wie<strong>de</strong>r bringt Ramiro diese nach unten in <strong>de</strong>n La<strong>de</strong>n. Da merkt Concepción<br />
auf einmal, dass <strong>de</strong>r kräftige Ramiro ihr besser gefällt als die bei<strong>de</strong>n Liebhaber, die in<br />
ihren Uhren bleiben.<br />
In <strong>de</strong>m Moment, als die Gattin ein Liebesverhältnis mit Ramiro beginnen will, erscheint<br />
Torquemada, <strong>de</strong>r Iñigo und Gonzalve in ihren Uhren ent<strong>de</strong>ckt. Diese geben sich<br />
als Kun<strong>de</strong>n aus und kaufen die Uhren. Letztendlich muss Ramiro Iñigo helfen, wie<strong>de</strong>r<br />
aus <strong>de</strong>r Uhr zu kommen, in <strong>de</strong>r er immer noch eingeklemmt ist. Sobald er befreit ist,<br />
zahlt er die Uhr und geht.<br />
Torquemada freut sich über <strong>de</strong>n erfolgreichen Tag, an <strong>de</strong>m er gute Geschäfte gemacht hat.<br />
40
L’HEURE ESPAGNOLE O L’ARDOR<br />
Abans <strong>de</strong> passar per <strong>la</strong> burocràcia francesa, el nom <strong>de</strong> Ravel era Maurice Ravex Eluarte, i és que<br />
son pare era suís i sa mare, espanyo<strong>la</strong>. Estava escrit, doncs, que més prest o més tard havia <strong>de</strong><br />
composar <strong>la</strong> història d’un rellotger a Espanya. És c<strong>la</strong>r que el títol també inclou una certa ironia<br />
sobre <strong>la</strong> flexibilitat <strong>de</strong>l temps al sud <strong>de</strong>ls Pirineus.<br />
És sorprenent que situï a <strong>la</strong> seriosíssima i conservadoríssima Toledo (amb permís <strong>de</strong> La Celestina)<br />
un argument que tots imaginaríem molt més a <strong>la</strong> frívo<strong>la</strong> i lliberal París, perquè és un vo<strong>de</strong>vil<br />
que, sense <strong>la</strong> seva genial música, sols seria una obra a<strong>de</strong>quada per a festes <strong>de</strong> poble. Per paga, el<br />
libretto <strong>de</strong> Franc-Nohain està basat en una commédie bouffe d’ell mateix que havia estrenat el<br />
1904. A Ravel li va agradar tant que el 1911 ja va estrenar l’òpera.<br />
Els dos grans noms <strong>de</strong> l’impressionisme són Debussy i Ravel; el primer, més espiritual, boirós<br />
i transcen<strong>de</strong>nt (Pelléas et Mélisandre); el segon més carnal, so<strong>la</strong>r i lúdic; l’un, apol·lini; l’altre,<br />
dionisíac.<br />
L’heure espagnole contraposa <strong>la</strong>s passions ben concretes i <strong>de</strong>fini<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> rellotgera als <strong>de</strong>sitjos<br />
reprimits <strong>de</strong> Mélisandre; doña Concepción sap molt bé el que vol i no s’està <strong>de</strong> fer tots els possibles<br />
per assolir-ho. Mélisandre sospira, en un món carregat <strong>de</strong> simbolisme; <strong>la</strong> toledana respira,<br />
en un entorn carregat <strong>de</strong> realisme. Els protagonistes <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera moriran a mans <strong>de</strong> Go<strong>la</strong>ud,<br />
l’espós gelós, mentre que el final <strong>de</strong> L’heure... obre un futur <strong>de</strong> matins <strong>de</strong> dijous ben animats per<br />
a <strong>la</strong> rellotgera i el forçut traginer.<br />
Ravel aporta a L’heure una banda sonora extremadament <strong>de</strong>scriptiva, comparable al meravellós<br />
ballet que és L’enfant et les sortilèges (és en DVD). Per exemple, quan el traginer Ramiro li explica<br />
al rellotger Torquemada (tòpic número 1: el nom <strong>de</strong>l sinistre inquisidor) com es va espenyar el<br />
rellotge que li du a arreg<strong>la</strong>r: era <strong>de</strong>l seu oncle toreador (tòpic número 2) i, aleshores, sentim el<br />
bramul <strong>de</strong>l toro i el cop <strong>de</strong> <strong>la</strong> banya contra el rellotge, que li va salvar <strong>la</strong> vida a <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ça <strong>de</strong> Barcelona<br />
(tòpic número 3: per als francesos, Barcelona és al cor d’Andalusia).<br />
Per sort, <strong>la</strong> dona <strong>de</strong>l rellotger no es dirigeix a ell amb el nom <strong>de</strong> l’inquisidor, sinó que li diu<br />
“Totor”, un diminutif plein <strong>de</strong> charme.<br />
Concepción li recorda al seu home que és dijous, el dia que ha d’anar a revisar i posar en hora<br />
tots els rellotges <strong>de</strong>l municipi, però ell no sap a quin dia es troba... ni quina hora és, una divertida<br />
ironia que li fa cloquejar el cap al traginer.<br />
Com que el<strong>la</strong> no està gaire satisfeta amb les prestacions maritals <strong>de</strong> Totor ha citat Gonzalve, un<br />
jove poeta que semb<strong>la</strong> més interessat en escriure versos sobre el paper que no compondre’ls entre<br />
els llençols amb <strong>la</strong> senyora. El<strong>la</strong> li <strong>de</strong>mana al traginer que pugi a <strong>la</strong> seva cambra une horloge<br />
cata<strong>la</strong>ne un rellotge català, per tal <strong>de</strong> quedar so<strong>la</strong> amb el poeta, que tanmateix té el cap ple<br />
d’ocells i <strong>de</strong> cada situació en treu un tema per una serenata o un sonet.<br />
Es presenta Don Iñigo Gómez, un ric banquer, que li va fer donar <strong>la</strong> feina <strong>de</strong> rellotger municipal<br />
a Torquemada per tenir l’avinentesa <strong>de</strong> visitar Concepción els dijous, però a el<strong>la</strong> no li fa el pes,<br />
tot i que <strong>de</strong> pes, no n’hi falta, al banquer.<br />
Es produeix un divertit embull <strong>de</strong> gent que entra i surt <strong>de</strong>ls rellotges <strong>de</strong> caixa, que el traginer<br />
du amunt i avall en una <strong>de</strong>mostració <strong>de</strong> força que <strong>de</strong>ixa impressionada <strong>la</strong> senyora. El banquer,<br />
entaforat dins <strong>de</strong>l seu estret amagatall, repeteix «co-cu!», que, en francès, vol dir banyut, i al cap<br />
d’una estona d’estar-hi tancat ja comença a enyorar <strong>la</strong> seva butaca i les p<strong>la</strong>ntofes calentetes.<br />
42<br />
La música està plena <strong>de</strong> trets característics <strong>de</strong> <strong>la</strong> cal·ligrafia musical <strong>de</strong> Ravel: glissandi <strong>de</strong>ls<br />
trombons, percussions polirítmiques al principi, cant d’ocells mecànics al piccolo, els esforços<br />
<strong>de</strong>ls personatges per extreure Iñigo <strong>de</strong>l rellotge... l’obra acaba amb una gloriosa havanera (vegeu<br />
el comentari a Carmen) i quasi tothom queda content, llevat <strong>de</strong>l poeta i el banquer, que per<br />
dissimu<strong>la</strong>r han hagut <strong>de</strong> comprar els rellotges que tan bé coneixen per <strong>de</strong> dins i per <strong>de</strong> fora. El<br />
rellotger, encantat pel ca<strong>la</strong>ix que ha fet aquell dia i <strong>la</strong> rellotgera, que <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> constatar personalment<br />
<strong>la</strong> força <strong>de</strong>l traginer, ja li ha donat hora (què si no?) per cada dijous <strong>de</strong> matí, quan el<br />
seu marit estarà ajustant els rellotges <strong>de</strong> <strong>la</strong> vi<strong>la</strong>.<br />
Hi ha una casta <strong>de</strong> persones especialment avorri<strong>de</strong>s: les políticament correctes. Però n’hi ha unes<br />
altres que també són temibles: els puristes. Segurament n’hi haurà alguns, d’aquests, que tal<strong>la</strong>ran<br />
c<strong>la</strong>us per l’heretgia <strong>de</strong> veure L’heure espagnole en lloc <strong>de</strong>l Gianni Schicchi, però, per començar,<br />
són quasi contemporànies i, en segon lloc, L’heure... compleix <strong>la</strong> mateixa funció que el Gianni,<br />
és a dir, que <strong>de</strong>sprés d’haver patit l’angoixa i <strong>la</strong> compassió que ens ha <strong>de</strong>spert Suor Angélica,<br />
una dona frustrada en <strong>la</strong> seva ànsia <strong>de</strong> ser mare, L’heure... ens permetrà sortir <strong>de</strong>l teatre amb un<br />
somriure als l<strong>la</strong>vis, pensant que doña Concepción sí que podrà gaudir <strong>de</strong> <strong>la</strong> seva joie <strong>de</strong> vivre amb<br />
el sortat traginer i, al mateix temps, farà els possibles per NO fer honor al seu nom. Segurament<br />
repetirà cada vespre l’oració que els francesos atribueixen a les fadrinetes espanyoles: Purissimeta,<br />
vós que concebéreu sense pecar, concediu-me que pugui pecar sense concebre.<br />
Pere Morey Servera. http://www.escriptors.cat/autors/moreyp<br />
43
L’HEURE ESPAGNOLE O EL ARDOR<br />
Antes <strong>de</strong> pasar por <strong>la</strong>s manos <strong>de</strong> <strong>la</strong> burocracia francesa, el nombre <strong>de</strong> Ravel era Maurice<br />
Ravex Eluarte, y es que su padre era suizo y su madre, españo<strong>la</strong>. Estaba escrito pues que,<br />
tar<strong>de</strong> o temprano, tenía que componer <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> un relojero en España. Está c<strong>la</strong>ro a<strong>de</strong>más<br />
que el título incluye también una cierta ironía sobre <strong>la</strong> flexibilidad <strong>de</strong>l tiempo al sur <strong>de</strong><br />
los Pirineos.<br />
Es sorpren<strong>de</strong>nte que sitúe en el circunspecto y conservador Toledo (con permiso <strong>de</strong> <strong>la</strong> Celestina)<br />
un argumento que todos imaginaríamos más en el frívolo y liberal París, porque es un<br />
vo<strong>de</strong>vil que, sin su genial música, solo sería una obra a<strong>de</strong>cuada para unas fiestas <strong>de</strong> pueblo.<br />
Por añadidura, el libretto <strong>de</strong> Franc Nohain está basado en una comedia bufa que él mismo<br />
había estrenado en 1904. A Ravel le gustó tanto que el 1911 compuso <strong>la</strong> ópera.<br />
Los dos gran<strong>de</strong>s nombres <strong>de</strong>l impresionismo francés son Debussy y Ravel. El primero es más<br />
espiritual, brumoso y trascen<strong>de</strong>nte (Pelléas et Mélisandre); el segundo es más carnal, so<strong>la</strong>r y<br />
lúdico. Uno, apolíneo; el otro, dionisíaco.<br />
L’heure espagnole contrapone <strong>la</strong>s pasiones bien concretas y <strong>de</strong>finidas <strong>de</strong> <strong>la</strong> relojera a los<br />
<strong>de</strong>seos reprimidos <strong>de</strong> Mélisandre; doña Concepción sabe muy bien lo que quiere y no cejará<br />
en su empeño por conseguirlo. Mélisandre suspira, en un mundo cargado <strong>de</strong> simbolismo; <strong>la</strong><br />
toledana respira, en un entorno cargado <strong>de</strong> realismo. Los protagonistas <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera morirán<br />
a manos <strong>de</strong> Go<strong>la</strong>ud, el esposo celoso, mientras que el final <strong>de</strong> L’heure... abre un futuro <strong>de</strong><br />
mañanas <strong>de</strong> jueves bien animadas para <strong>la</strong> relojera y el forzudo arriero.<br />
Ravel aporta a L’heure... una banda sonora extremadamente <strong>de</strong>scriptiva, comparable al maravilloso<br />
ballet que es L’enfant et les sortilèges (disponible en DVD). Por ejemplo, cuando el<br />
arriero Ramiro le explica al relojero Torquemada (tópico número 1: el nombre <strong>de</strong>l siniestro<br />
inquisidor) como se estropeó el reloj que <strong>de</strong>be arreg<strong>la</strong>r: era <strong>de</strong> su tío “toreador” (tópico número<br />
2) y, entonces, oímos el mugido <strong>de</strong>l toro y el golpe <strong>de</strong>l cuerno contra el reloj, que le<br />
salvó <strong>la</strong> vida en <strong>la</strong> p<strong>la</strong>za <strong>de</strong> Barcelona (tópico número 3: para los franceses, Barcelona está<br />
en el corazón <strong>de</strong> Andalucía).<br />
Por suerte, <strong>la</strong> mujer <strong>de</strong>l relojero no se dirige a él con el nombre <strong>de</strong>l inquisidor, si no que le<br />
l<strong>la</strong>ma “Totor”, un “diminutif plein <strong>de</strong> charme”.<br />
Concepción recuerda a su marido que es jueves, el día que <strong>de</strong>be revisar todos los relojes <strong>de</strong>l<br />
municipio, pero él no sabe en qué día se encuentra... ni qué hora es, una divertida ironía que<br />
hace que el arriero se que<strong>de</strong> bastante pasmado.<br />
Como que el<strong>la</strong> no está muy satisfecha con <strong>la</strong>s prestaciones maritales <strong>de</strong> Totor ha citado a<br />
Gonzalve, un joven poeta que parece más interesado en escribir versos sobre el papel que no<br />
componerlos entre <strong>la</strong>s sábanas con <strong>la</strong> señora. El<strong>la</strong> pi<strong>de</strong> al arriero que suba a su habitación<br />
“une horloge cata<strong>la</strong>ne” (un reloj catalán), para po<strong>de</strong>r quedar so<strong>la</strong> con el poeta, que tiene<br />
<strong>la</strong> cabeza llena <strong>de</strong> pájaros y en cada situación ve un tema para una serenata o un soneto.<br />
Se presenta don Iñigo Gómez, un banquero que terció para dar el trabajo <strong>de</strong> relojero municipal<br />
a Torquemada con el objetivo <strong>de</strong> tener un motivo para visitar a Concepción los jueves,<br />
aunque a el<strong>la</strong> no se siente atraída por el ricachón.<br />
Se produce un divertido enredo <strong>de</strong> gente que entra y sale <strong>de</strong> los relojes <strong>de</strong> caja, que el<br />
arriero transporta arriba y abajo en una <strong>de</strong>mostración <strong>de</strong> fuerza que <strong>de</strong>ja impresionada a<br />
44<br />
<strong>la</strong> señora. El banquero, metido en su estrecho escondrijo, repite “co–cu!”, que en francés<br />
significa cornudo, aunque al poco rato ya echa <strong>de</strong> menos <strong>la</strong>s comodida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> su butaca y<br />
sus zapatil<strong>la</strong>s calentitas.<br />
La música muestra <strong>la</strong>s características <strong>de</strong> <strong>la</strong> caligrafía musical <strong>de</strong> Ravel: divertidos “glissandi”<br />
<strong>de</strong> los trombones, percusiones polirítmicas al principio, canto <strong>de</strong> aves mecánicas al “piccolo”,<br />
<strong>la</strong> gràfica <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los esfuerzos <strong>de</strong> los personajes para extraer a Iñigo <strong>de</strong>l reloj...<br />
<strong>la</strong> obra acaba con una gloriosa habanera (consulten el comentario <strong>de</strong> Carmen) y todo el<br />
mundo queda contento, excepto el poeta y el banquero que, para disimu<strong>la</strong>r, han tenido que<br />
comprar los relojes que tan bien han conocido por <strong>de</strong>ntro y por fuera. El relojero, encantado<br />
por hacer caja, y <strong>la</strong> relojera, que <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> constatar personalmente <strong>la</strong> virilidad <strong>de</strong>l arriero,<br />
ya le ha dado hora (¿qué si no?) para cada jueves por <strong>la</strong> mañana, cuando su marido está<br />
revisando los relojes <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>la</strong>.<br />
Hay un tipo <strong>de</strong> personas especialmente aburridas: <strong>la</strong>s políticamente correctas. Pero hay otro<br />
tipo <strong>de</strong> personas que también son temibles: <strong>la</strong>s puristas. Seguramente entre estos últimos<br />
habrá algunos que pondrán el grito en el cielo por <strong>la</strong> herejía <strong>de</strong> ver L’heure espagnole en<br />
lugar <strong>de</strong> Gianni Schicchi, pero, para empezar, son casi contemporáneas, y, en segundo lugar,<br />
L’heure... cumple <strong>la</strong> misma función que el Gianni, es <strong>de</strong>cir que <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber sufrido <strong>la</strong><br />
angustia y <strong>la</strong> compasión que nos ha <strong>de</strong>spertado Suor Angelica, una mujer frustrada en su<br />
ansia <strong>de</strong> ser madre, nos permite salir <strong>de</strong>l teatro con una sonrisa en los <strong>la</strong>bios, pensando que<br />
doña Concepción sí que podrá disfrutar <strong>de</strong> su joie <strong>de</strong> vivre con el arriero y, al mismo tiempo,<br />
hará todo lo posible por NO hacer honor a su nombre. Seguramente repetirá cada noche <strong>la</strong><br />
oración que los franceses atribuyen a <strong>la</strong>s doncel<strong>la</strong>s españo<strong>la</strong>s: Virgencita, vos que concebisteis<br />
sin pecar, conce<strong>de</strong>dme que pueda pecar sin concebir.<br />
Pere Morey Servera. http://www.escriptors.cat/autors/moreyp<br />
45
THE SPANISH HOUR OR THE BURNING DESIRE<br />
Ravel’s original name prior to its encounter with the French Registry of Births Office was<br />
Maurice Ravex Eluarte. His father was a Swiss national and his mother was Spanish. It was<br />
therefore written in the stars that it would only be a matter of time that he should write<br />
the story of a clock maker in Spain. The title itself also bears a certain <strong>de</strong>gree of irony concerning<br />
the flexibility of time when one has crossed the Pyrenees in a southerly direction.<br />
It is quite surprising to see the action taking p<strong>la</strong>ce in the ultra conservative and serious<br />
Toledo (with La Celestina’s permission, of course); the plot would have been more fitting for<br />
a frivolous and liberal Paris. This is because it is a vau<strong>de</strong>ville and without its exquisite music<br />
would only be suitable for a town’s annual festival. In addition, Franc Nohain’s libretto is<br />
based on a comedy which was first shown in 1904. Ravel had enjoyed it so much that his<br />
opera came out in 1911.<br />
The two great names of Impressionism are Debussy and Ravel. The first is by far more spiritual,<br />
misty and transcen<strong>de</strong>ntal (Pelléas et Mélisandre); the <strong>la</strong>tter is more carnal, so<strong>la</strong>r and<br />
p<strong>la</strong>yful. One is Apollonian; the other is Dionysian.<br />
The Spanish Hour counter opposes the clock maker’s wife’s clearly visible passions with<br />
Melisandre’s repressed <strong>de</strong>sires; Madame Concepción knows well what she wants and does<br />
not hesitate to get it. Melisandre sighs in a world charged with symbolism; the <strong>la</strong>dy from<br />
Toledo breathes in a milieu charged with realism. The characters in the former are to die at<br />
Go<strong>la</strong>ud’s hands, the jealous husband, while the ending in The Spanish Hour… opens up a<br />
future of pretty exciting Thursday mornings for the clock maker’s wife and the well-built<br />
mule driver.<br />
Ravel gives The Spanish Hour an extremely <strong>de</strong>scriptive soundtrack which is comparable to<br />
the marvelous ballet in L’enfant et les sortileges (avai<strong>la</strong>ble in DVD). For example, when the<br />
mule driver exp<strong>la</strong>ins to Torquemada (cliché number 1: the name of the sinister Spanish<br />
inquisitor) how the watch broke: it belonged to his “bullfighter” uncle (cliché number 2)<br />
and next we hear the bull bellowing and the pocket watch being struck by the horn thereby<br />
saving his life in the bullring in Barcelona (cliché number 3: for the French, Barcelona is<br />
located in the heart of Andalusia).<br />
Fortunately, the clock maker’s wife never uses the full name of the inquisitor, but “Totor” a<br />
“diminutif plein <strong>de</strong> charme” (a charming diminutive).<br />
Concepción reminds her husband that it is Thursday, the day when he is to go out and check<br />
the public clocks in the town. But he is totally unaware of the date and time. This funny<br />
irony leaves the mule driver baffled.<br />
She has dated Gonzalve as she is totally dissatisfied with Totor’s marital performance. But<br />
the young poet seems more interested in writing his sonnets on paper than composing them<br />
un<strong>de</strong>r the <strong>la</strong>dy’s bed sheets. She asks the mule driver to carry up “une horloge cata<strong>la</strong>ne” (a<br />
Catalonian grandfather clock) to her room in or<strong>de</strong>r to be left alone with the poet. But he<br />
is thoroughly distracted and only able to see themes for his sonnets or a serena<strong>de</strong> in the<br />
surroundings.<br />
Don Iñigo Gómez, the rich banker who interce<strong>de</strong>d for Torquemada to be appointed the<br />
Council clock maker so as to have an excuse to visit Concepción on Thursdays, comes on the<br />
scene <strong>de</strong>spite that fact that she feels no attraction for this man.<br />
46<br />
An amusing muddle up ensues with people getting in and out of clocks which are then carried<br />
up and down by the mule driver. All this show of strength leaves the <strong>la</strong>dy very impressed<br />
in<strong>de</strong>ed. In his tiny hi<strong>de</strong>out the banker repeats the words “co – cu!” which means “<strong>de</strong>ceived<br />
husband” in French. However, he is beginning to miss the comfort of his soft armchair.<br />
The music is full of characteristics of Ravel’s musical handwriting: the “glissandi” of the<br />
trombones, polyrhythmic percussion at the very beginning, the “piccolo” singing of clockwork<br />
birds, the failed attempts to get Iñigo out of the clock… the piece ends with a glorious<br />
“habanera” (see the commentary for Carmen) and everybody is happy, except for the poet<br />
and the banker who have had to buy clocks they know so well insi<strong>de</strong> and outsi<strong>de</strong> to avoid<br />
looking suspicious. The clock maker is <strong>de</strong>lighted to make money and his wife –after seeing<br />
for herself the mule driver’s virility- has dated her new lover on Thursday mornings while her<br />
husband is out on his rounds checking the clocks in town.<br />
Some people are awfully boring: the politically correct. But there is another group which is<br />
as fearsome as the first: the puritans. Surely the <strong>la</strong>tter have been scandalized at the heresy<br />
of watching The Spanish Hour instead of Gianni Schicchi. But both works are quasi contemporary<br />
ones and The Spanish Hour has the same function as Gianni. Namely, that after<br />
enduring the anguish and compassion of Sister Angelica – a woman frustrated in her <strong>de</strong>sire<br />
to be a mother- we are able to exit the theatre with a smile on our faces. We shall be left<br />
thinking of whether Madame Concepción will be able to enjoy her “joie <strong>de</strong> vivre” with the<br />
mule driver and not live up to her name (conception). She will most certainly say her prayers<br />
before going to bed each night and say one which the French particu<strong>la</strong>rly ascribe to young<br />
Spanish girls: “Little Virgin, you conceived without sinning, grant me the wish that I may<br />
sin without conceiving”.<br />
Pere Morey Servera. http://www.escriptors.cat/autors/moreyp<br />
47
L’HEURE ESPAGNOLE ODER DIE INBRUNST<br />
Bevor er durch die französische Bürokratie ging, <strong>la</strong>utete <strong>de</strong>r Name Ravels Maurice Ravex Eluarte,<br />
<strong>de</strong>nn sein Vater war Schweizer und die Mutter Spanierin. Es war k<strong>la</strong>r, dass er früher o<strong>de</strong>r<br />
später die Geschichte eines Uhrmachers in Spanien komponieren musste. Es ist auch k<strong>la</strong>r, dass<br />
<strong>de</strong>r Titel eine gewisse Ironie über die zeitliche Flexibilität südlich <strong>de</strong>r Pyrenäen enthält.<br />
Überraschend ist, dass er das überaus ernste und überaus konservative Toledo (wenn La Celestina<br />
gestattet) als Schaup<strong>la</strong>tz einer Handlung wählt, die wir eher im frivoleren und liberaleren<br />
Paris angesie<strong>de</strong>lt hätten, <strong>de</strong>nn es han<strong>de</strong>lt sich um ein Vau<strong>de</strong>ville, das ohne seine geniale Musik<br />
nur zur Aufführung bei Volksfesten geeignet wäre. Dazu kommt, dass das Libretto von Franc<br />
Nohain auf einer musikalischen Komödie beruht, die er selber 1904 erstmals aufgeführt hatte.<br />
Ravel gefiel sie so gut, dass er sie 1911 als Oper uraufführte.<br />
Die bei<strong>de</strong>n großen Namen <strong>de</strong>s Impressionismus sind Debussy und Ravel. Ersterer ist spiritueller,<br />
verschwommener und transzen<strong>de</strong>nter (Pelléas et Mélisandre); <strong>de</strong>r Zweite ist sinnlicher, heller<br />
und spielerischer. Der eine apollinisch, <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>re dionysisch.<br />
L’heure espagnole hält die ganz konkreten und <strong>de</strong>utlichen Gelüste <strong>de</strong>r Uhrmachersfrau <strong>de</strong>n<br />
unterdrückten Sehnsüchten von Mélisandre entgegen. Doña Concepción weiß ganz genau, was<br />
sie will, und wird nicht ruhen, bis sie es bekommt. Mélisandre seufzt in einer mit Symbolismus<br />
über<strong>la</strong><strong>de</strong>nen Welt; die Toledanerin atmet in einem von Realismus strotzen<strong>de</strong>n Umgebung. Die<br />
Protagonisten <strong>de</strong>s ersten Werkes sterben von <strong>de</strong>r Hand Go<strong>la</strong>uds, <strong>de</strong>s eifersüchtigen Ehemanns,<br />
während das En<strong>de</strong> <strong>de</strong>r L’heure... einen Ausblick auf eine Zukunft mit zahlreichen unterhaltsamen<br />
Donnerstagvormittagen für die Uhrmacherfrau und <strong>de</strong>n kräftigen Maultiertreiber gibt.<br />
Ravel verleiht <strong>de</strong>r L’heure... eine überaus <strong>de</strong>skriptive Vertonung, die mit <strong>de</strong>m herrlichen Ballett<br />
L’enfant et les sortilèges (auf DVD erhältlich) vergleichbar ist. Zum Beispiel, wenn <strong>de</strong>r Maultiertreiber<br />
Ramiro <strong>de</strong>m Uhrmacher Torquemada (Klischee Nummer 1: <strong>de</strong>r Name <strong>de</strong>s düsteren<br />
Großinquisitors) erklärt, wie die Uhr, die er zum Reparieren bringt, kaputt ging: sie gehörte<br />
seinem Onkel, <strong>de</strong>m „Torero“ (Klischee Nummer 2). In diesem Moment hören wir das Schnauben<br />
<strong>de</strong>s Stiers und <strong>de</strong>n Sch<strong>la</strong>g <strong>de</strong>s Horns gegen die Uhr, die ihm in <strong>de</strong>r Stierkampfarena von<br />
Barcelona (Klischee Nummer 3: für die Franzosen liegt Barcelona mitten in Andalusien) das<br />
Leben rettete.<br />
Glücklicherweise nennt die Uhrmacherfrau ihren Gatten nicht bei seinem Inquisitorennamnen,<br />
son<strong>de</strong>rn „Totor“, ein “diminutif plein <strong>de</strong> charme”.<br />
Concepción erinnert ihren Mann daran, dass Donnerstag ist, <strong>de</strong>r Tag, an <strong>de</strong>m er alle Uhren <strong>de</strong>r<br />
Stadt überprüfen muss, aber er weiß nicht, welcher Tag ist ... und auch nicht, wie viel Uhr es<br />
ist, eine lustige Ironie, die <strong>de</strong>n Maultiertreiber völlig verwirrt.<br />
Da sie mit <strong>de</strong>n ehelichen Leistungen von Totor nicht sehr zufrie<strong>de</strong>n ist, hat sie sich Gonzalve<br />
bestellt, einen jungen Dichter, <strong>de</strong>r mehr Interesse daran hat, Verse zu Papier zu bringen, als<br />
sie zwischen <strong>de</strong>n Laken <strong>de</strong>r Dame zu verfassen. Sie bittet <strong>de</strong>n Maultiertreiber, “une horloge<br />
cata<strong>la</strong>ne” (eine kata<strong>la</strong>nische Uhr) auf ihr Zimmer zu tragen, damit sie mit <strong>de</strong>m Dichter allein<br />
bleiben kann, <strong>de</strong>r aber <strong>de</strong>n Kopf voller an<strong>de</strong>rer Dinge hat und alles zum An<strong>la</strong>ss nimmt, eine<br />
Serena<strong>de</strong> o<strong>de</strong>r ein Sonett zu <strong>de</strong>k<strong>la</strong>mieren.<br />
Don Iñigo Gómez kommt an, ein reicher Bankier, <strong>de</strong>r einige Fä<strong>de</strong>n gezogen hatte, um Torquemada<br />
die Arbeit als städtischer Uhrmacher zu verschaffen, damit er selber einen Grund hat,<br />
Concepción donnerstags zu besuchen, auch wenn sie sich vom Bankier nicht angezogen fühlt.<br />
48<br />
Es beginnt ein unterhaltsames Verwirrspiel von Menschen, die in Standuhren hinein - und<br />
dann wie<strong>de</strong>r hinausklettern und die <strong>de</strong>r Maultiertreiber treppauf, treppab trägt. Dieser Kräftebeweis<br />
beeindruckt die Hausherrin. Der Bankier ruft aus seinem engen Versteck immer wie<strong>de</strong>r<br />
“co - cu!”, was auf Französisch Gehörnter be<strong>de</strong>utet. Nach kurzer Zeit vermisst er aber bereits<br />
die Bequemlichkeit seines Sessels.<br />
Die Musik ist voller Merkmale, die typisch für die musikalische Handschrift Ravels sind: “glissandi”<br />
<strong>de</strong>r Posaunen, polyrhythmische Perkussion am Anfang, <strong>de</strong>r Gesang mechanischer Vögel<br />
mit <strong>de</strong>r Piccoloflöte, die Anstrengungen <strong>de</strong>r Figuren, Iñigo aus <strong>de</strong>r Standuhr zu befreien ... das<br />
Werk en<strong>de</strong>t mit einer glorreichen Habanera (siehe <strong>de</strong>n entsprechen<strong>de</strong>n Kommentar in Carmen),<br />
alle sind zufrie<strong>de</strong>n, mit Ausnahme <strong>de</strong>s Dichters und <strong>de</strong>s Bankiers, die zur Ablenkung die Uhren<br />
kaufen mussten, die sie in - und auswendig kennen gelernt haben. Der Uhrmacher ist glücklich<br />
mit seinen Geschäften, und die Uhrmacherfrau, die sich persönlich von <strong>de</strong>r Männlichkeit <strong>de</strong>s<br />
Maultiertreibers überzeugen konnte, hat ihn schon für die Donnerstagvormittage einbestellt,<br />
wenn ihr Mann die Uhren <strong>de</strong>r Stadt überprüft.<br />
Es gibt eine Sorte beson<strong>de</strong>rs <strong>la</strong>ngweiliger Personen: die politisch korrekten. Aber es gibt an<strong>de</strong>re<br />
Personen, die ebenfalls gefürchtet wer<strong>de</strong>n: die Puristen. Unter diesen befin<strong>de</strong>n sich sicherlich<br />
einige, die <strong>la</strong>ut aufschreien wer<strong>de</strong>n angesichts <strong>de</strong>s ketzerischen Unterfangens, L’heure<br />
espagnole anstelle von Gianni Schicchi aufzuführen. Aber zum einen entstan<strong>de</strong>n die bei<strong>de</strong>n<br />
fast zeitgleich, und zum an<strong>de</strong>ren erfüllt L’heure die gleiche Funktion wie Gianni. Das heißt,<br />
nach<strong>de</strong>m wir die Beklemmung und das Mitgefühl erlebt haben, die Suor Angelica, eine Frau,<br />
<strong>de</strong>ren Ver<strong>la</strong>ngen nach Mutterschaft sich nicht erfüllt, in uns weckt, können wir doch mit einem<br />
Lächeln auf <strong>de</strong>n Lippen das Theater ver<strong>la</strong>ssen, wenn wir daran <strong>de</strong>nken, dass Concepción sehr<br />
wohl ihre joie <strong>de</strong> vivre mit <strong>de</strong>m Maultiertreiber genießen kann, wobei sie alles tun wird, um<br />
ihrem Namen KEINE Ehre zu machen (Concepción be<strong>de</strong>utet auf Deutsch Empfängnis, Anm.<br />
d. Üs).<br />
Sicherlich wird sie je<strong>de</strong>n Abend das Gebet sprechen, das die Franzosen <strong>de</strong>n spanischen Jungfrauen<br />
in <strong>de</strong>n Mund legen: Jungfrau, Du, die empfing, ohne zu sündigen, <strong>la</strong>ss mich sündigen,<br />
ohne zu empfangen.<br />
Pere Morey Servera. http://www.escriptors.cat/autors/moreyp<br />
49
NOMBRE CARMEN DE CARMEN<br />
LA ÓPERA<br />
nombre y apellido autor<br />
GeorGes Bizet<br />
52 53
<strong>XXV</strong> <strong>Temporada</strong> d’òpera<br />
dimecres 18 <strong>de</strong> maig a les 21h<br />
divendres 20 <strong>de</strong> maig a les 21h<br />
diumenge 22 <strong>de</strong> maig a les 19h<br />
ACTIVITATS COMPLEMENTÀRIES<br />
Preparam anar a... Carmen<br />
Xerrada introductòria sobre l’òpera a càrrec <strong>de</strong> Francesc<br />
Bonnín, director musical i artístic <strong>de</strong> <strong>la</strong> FTPP, un hora<br />
abans <strong>de</strong> <strong>la</strong> funció. Sa<strong>la</strong> <strong>de</strong>ls Cors. Aforament limitat.<br />
Dia Europeu <strong>de</strong> l’Òpera<br />
Lectura <strong>de</strong>l manifest i actuació al carrer <strong>de</strong>ls Cors <strong>de</strong>l<br />
<strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong>. 7 i 8 <strong>de</strong> maig.<br />
Carmen, una òpera per dins. Visions fotogràfiques<br />
d’un procés creatiu.<br />
Organitza i produeix l’associació Passione Lirica.<br />
A <strong>la</strong> segona p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong>, d’octubre a <strong>de</strong>sembre.<br />
Carmen pour Georges Bizet<br />
Librette pour Henri Meilhac y Ludovic Halévy<br />
Editions P. Chou<strong>de</strong>ns S.A.<br />
Editors i propietaris. Materials llogats a Monge y Boceta Una producció <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> <strong>de</strong> Palma<br />
54<br />
Carmen<br />
Òpera en quatre actes, amb música <strong>de</strong> Georges Bizet i llibret <strong>de</strong> Henry<br />
Meilhac i Ludovic Halévy, basat en l’obra homònima <strong>de</strong> Prosper Mérimée.<br />
Carmen<br />
Don José, soldat<br />
Escamillo, torero<br />
Micaë<strong>la</strong>, jove enamorada <strong>de</strong> José<br />
Frasquita, amiga <strong>de</strong> Carmen<br />
Merce<strong>de</strong>s, amiga <strong>de</strong> Carmen<br />
Remendado, contrabandista<br />
Le Dancaïre, contrabandista<br />
Sargent Zúñiga<br />
Morales, soldat<br />
Pil<strong>la</strong>stres, poble, quadril<strong>la</strong>, i contrabandistes<br />
Disseny <strong>de</strong> l’escenografia<br />
Coordinació <strong>de</strong>l vestuari<br />
Disseny d’il·luminació<br />
Assistent musical i director <strong>de</strong>l Cor<br />
Directora <strong>de</strong>l Cor Infantil<br />
Pianista correpetidora<br />
Ajudant <strong>de</strong> direcció<br />
Regidora<br />
Responsable d’attrezzo<br />
Ajudants <strong>de</strong> regidoria i attrezzo<br />
Cos <strong>de</strong> ball<br />
Maquil<strong>la</strong>tge i caracterització<br />
Perruqueria<br />
Traducció simultània<br />
Producció escènica<br />
Confecció <strong>de</strong>l vestuari, sabateria i sastreria<br />
Perruques, postissos i bijuteria<br />
Anna Ma<strong>la</strong>vasi<br />
Giancarlo Monsalve<br />
Nico<strong>la</strong> <strong>de</strong> Michele<br />
Saioa Hernán<strong>de</strong>z<br />
Naroa Intxausti<br />
Frédérique Sizaret<br />
Álvaro Rodríguez<br />
Roberto Accurso<br />
Josep Miquel Ribot<br />
Rodrigo Álvarez<br />
Cors <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundació <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong><br />
Cor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundació <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> <strong>de</strong> Palma<br />
Cor Infantil <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundació <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> <strong>de</strong> Palma<br />
Orquestra Simfònica <strong>de</strong> Balears “Ciutat <strong>de</strong> Palma”<br />
Direcció musical<br />
Direcció escènica<br />
Marco Zambelli<br />
Serafí Guiscafré<br />
Miguel Massip<br />
Maria Miró<br />
Antoni Salom<br />
Francesc Bonnín<br />
Maria Francesca Mir<br />
Anna Bigliardi<br />
Aina Cortés<br />
Sara Illán<br />
Steffy Knabe<br />
Cristina Trenchs i Concha Ripoll<br />
Elena Marín i David Tarque<br />
Mª Angels Leal, i Esco<strong>la</strong> María y José<br />
Natcher Estilisme, Loli Murillo, i Tita Murillo<br />
Rosa Ca<strong>la</strong>fat, Josep M. Domènech, i Damià Muñoz<br />
Fundació <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> <strong>de</strong> Palma<br />
Fons <strong>de</strong> <strong>la</strong> FTPP, Sartroria Arrigo, i Calzature Epoca<br />
Damaret<br />
55
GEORGES BIZET<br />
París (França), 25 d’octubre <strong>de</strong> 1838<br />
Bougival (França), 3 <strong>de</strong> juny <strong>de</strong> 1875<br />
Els primers anys <strong>de</strong> conservatori a París, on va ser <strong>de</strong>ixeble <strong>de</strong> Gounod, va <strong>de</strong>stacar<br />
entre els seus companys.<br />
L’anys 1857, amb 20 anys, <strong>de</strong>butà al món <strong>de</strong> l’òpera amb Le docteur Miracle, una<br />
petita peça còmica d’un sol acte.<br />
Amb el Premi <strong>de</strong> Roma a les mans, marxà cap a Itàlia i <strong>de</strong>butà amb l’òpera bufa don<br />
Procopio.<br />
El seu primer gran èxit va ser Les Pêcheurs <strong>de</strong> perles (Los pescadores <strong>de</strong> per<strong>la</strong>s) que<br />
satisfeia els gustos <strong>de</strong>l moment: un tema exòtic i una vocalitat que mirava cap a <strong>la</strong><br />
lírica italiana. Estrenada el 1863, es va difondre per tot Europa, casi sempre, en versió<br />
italiana.<br />
En <strong>la</strong> seva producció operística continuà am l’exotisme temàtic pero també va produïr<br />
peces corals, pianístiques i algunes peces musicals per a teatre <strong>de</strong> gran qualitat com<br />
l’Arlésienne.<br />
La culiminació <strong>de</strong>l seu exotisme i <strong>de</strong> <strong>la</strong> seva producción lírica va ser, sense dubte, Carmen<br />
(1874). La seva precària salut i, segons alguns, el petit fracàs que suposà l’estrena<br />
<strong>de</strong> Carmen, el portaren a <strong>la</strong> mort amb només 37 anys.<br />
57
ARGUMENT CARMEN<br />
ACTE I<br />
Davant <strong>la</strong> Fábrica <strong>de</strong> Tabacos <strong>de</strong> Sevil<strong>la</strong>, <strong>la</strong> gent passeja. A <strong>la</strong> caserna <strong>de</strong> dragons esperen<br />
el canvi <strong>de</strong> guàrdia. En aquell moment apareix una al·lota rossa i angelical que<br />
<strong>de</strong>mana pel caporal don José. És Micaë<strong>la</strong>. Els soldats li expliquen que no hi és però<br />
que el pot esperar allà. El<strong>la</strong>, amablement, refusa <strong>la</strong> convidada.<br />
Amb el canvi <strong>de</strong> guàrdia arriba don José i les trebal<strong>la</strong>dores <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fábrica <strong>de</strong> Tabacos<br />
surten a <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ça. Carmen es fixa en don José i li llença una flor. Les trebal<strong>la</strong>dores<br />
tornen a <strong>la</strong> Fábrica i Micaë<strong>la</strong> es troba amb don José. Però comença una brega a <strong>la</strong><br />
Fábrica, don José ha <strong>de</strong> marxar i Carmen és empresonada a causa <strong>de</strong> <strong>la</strong> baral<strong>la</strong>. Mentre<br />
don José prepara uns papers, Carmen l’entabana prometent-li una cita en una taverna<br />
i el soldat l’amol<strong>la</strong>. El capità Zuñiga en culpa a don José i és arrestat.<br />
ACTE II<br />
Ha passat un mes. A <strong>la</strong> taverna Li<strong>la</strong>s Pastial hi ha Carmen i altres dones que enlluernen<br />
a Zuñiga i als altres soldats. Carmen <strong>de</strong>scobreix que don José serà alliberat aquel<strong>la</strong> nit.<br />
Arriba Escamillo, un torero <strong>de</strong> gran èxit que és ovacionat pel grup i, embadalit per<br />
Carmen li promet brindar-li el toro <strong>de</strong>l diumenge. Quan <strong>la</strong> taverna tanca un grup <strong>de</strong><br />
bandolers <strong>de</strong>mana a les dones que els ajudin a <strong>de</strong>spistar els soldats. Però Carmen no<br />
vol per què sap que aquel<strong>la</strong> nit, don José es presentarà a <strong>la</strong> cita que li va prometre.<br />
Quan arriba don José, Carmen es posa a bal<strong>la</strong>r per a ell i només començar esc<strong>la</strong>ta<br />
l’enfrontament entre els soldats i els contrabandistes. Don José ha <strong>de</strong> marxar. Carmen<br />
se’n riu <strong>de</strong> <strong>la</strong> seva responsabilitat i <strong>la</strong> seva poca llibertat. Mentre don José vacil·<strong>la</strong><br />
davant Carmen, apareix Zuñiga que el <strong>de</strong>scobreix i l’envia a <strong>la</strong> caserna. Don José es<br />
rebel·<strong>la</strong> i ara si que no li queda més remei que marxar amb Carmen a les muntanyes.<br />
ACTE III<br />
En el refugi <strong>de</strong>ls contrabandistes les dones s’entretenen tirant les cartes. A Carmen<br />
sempre li surt <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort. Don José comença a donar mostres <strong>de</strong> gelosia que <strong>de</strong>sagra<strong>de</strong>n<br />
a Carmen. Quan arriba Escamillo, el torero, per veure a Carmen i li confessa<br />
el seu amor cap a <strong>la</strong> gitana, don José rebenta <strong>de</strong> gelosia. Però apareix Micaë<strong>la</strong>, que<br />
havia esperat amagada dins el bosc, i li explica a don José que <strong>la</strong> seva mare es mor.<br />
Carmen, que es comença a enamorar <strong>de</strong>l torero, li recomana que marxi. Don José li<br />
assegura que es tornaran a veure.<br />
ACTE IV<br />
Diumenge <strong>de</strong> corrida, Escamillo arriba a <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ça agafat <strong>de</strong>l braç <strong>de</strong> Carmen. Les altres<br />
donen avisen a <strong>la</strong> jove que don José està per allà i que es millor que s’amagui. Però<br />
el<strong>la</strong> és <strong>de</strong>tinguda pel soldat. Don José, <strong>de</strong>sesperat, suplica el seu amor. Carmen el<br />
menysprea i això cega al soldat, que li c<strong>la</strong>va un ganivet mentre se sent al públic <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
p<strong>la</strong>ça ac<strong>la</strong>mant a Escamillo.<br />
58<br />
ARGUMENTO CARMEN<br />
ACTO I<br />
De<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fábrica <strong>de</strong> Tabacos <strong>de</strong> Sevil<strong>la</strong> <strong>la</strong> gente pasea, y en <strong>la</strong> caserna <strong>de</strong> dragones<br />
esperan el cambio <strong>de</strong> guardia. En aquel momento, aparece Micae<strong>la</strong>, una chica rubia y<br />
<strong>de</strong> aire angelical, que pregunta que por el cabo don José. Los soldados le explican que<br />
no está allí pero que pue<strong>de</strong> esperarle, una oferta que el<strong>la</strong> rechaza.<br />
Con el cambio <strong>de</strong> guardia, llega don José y <strong>la</strong>s trabajadoras <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fábrica <strong>de</strong> Tabacos<br />
salen a <strong>la</strong> p<strong>la</strong>za. La gitana Carmen se fija en don José y le <strong>la</strong>nza una flor. Las trabajadoras<br />
regresan a <strong>la</strong> fábrica y Micae<strong>la</strong> se encuentra con don José. Se inicia una trifulca en <strong>la</strong><br />
fábrica, don José <strong>de</strong>be partir y, finalmente, Carmen es encarce<strong>la</strong>da a causa <strong>de</strong> <strong>la</strong> pelea.<br />
Una vez en prisión, Carmen engatusa a don José prometiéndole una cita en una taberna.<br />
El cabo libera a <strong>la</strong> chica y por ello es culpado por el capitán Zúñiga, que lo arresta.<br />
ACTO II<br />
Al cabo <strong>de</strong> un mes, Carmen y otras mujeres se encuentran en <strong>la</strong> taberna Li<strong>la</strong>s Pastial<br />
don<strong>de</strong> atraen <strong>la</strong> atención <strong>de</strong> Zúñiga y otros soldados. Carmen <strong>de</strong>scubre que don José<br />
será liberado aquel<strong>la</strong> noche.<br />
Entra Escamillo, un torero <strong>de</strong> gran éxito que es ovacionado por el grupo y, <strong>de</strong>slumbrado<br />
por Carmen, le promete brindarle el toro <strong>de</strong>l próximo domingo. Al cerrar <strong>la</strong> taberna,<br />
un grupo <strong>de</strong> bandoleros pi<strong>de</strong> ayuda a <strong>la</strong>s mujeres para que <strong>de</strong>spisten a los soldados.<br />
Carmen no acepta <strong>la</strong> propuesta porque sabe que esta noche don José se presentará a<br />
<strong>la</strong> cita que tiene pendiente.<br />
Cuando llega don José, Carmen bai<strong>la</strong> para él pero enseguida empieza el enfrentamiento<br />
entre bandoleros y soldados. Don José <strong>de</strong>be unirse a <strong>la</strong> lucha y Carmen se<br />
mofa <strong>de</strong> su responsabilidad y <strong>de</strong> su poca libertad. Entonces don José vaci<strong>la</strong> y Zúñiga<br />
le <strong>de</strong>scubre y le arresta <strong>de</strong> nuevo. Don José se niega y se ve obligado a marchar con<br />
Carmen a <strong>la</strong>s montañas.<br />
ACTO III<br />
En el refugio <strong>de</strong> los bandoleros, <strong>la</strong>s mujeres se entretienen tirando <strong>la</strong>s cartas. A Carmen<br />
siempre le sale <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte. Don José empieza a mostrarse celoso, lo que <strong>de</strong>sagrada<br />
a Carmen. Esta celosía estal<strong>la</strong> cuando aparece Escamillo para confesar su amor por <strong>la</strong><br />
gitana. Entra Micae<strong>la</strong>, que estaba escondida en el bosque, para <strong>de</strong>cirle que <strong>la</strong> madre<br />
<strong>de</strong>l militar se está muriendo. Carmen, que se estaba empezando a enamorar <strong>de</strong>l torero,<br />
le recomienda que se vaya. Don José le asegura que volverán a verse.<br />
ACTO IV<br />
En <strong>la</strong> corrida <strong>de</strong>l domingo, Escamillo llega <strong>de</strong>l brazo <strong>de</strong> Carmen. Las mujeres <strong>la</strong> avisan<br />
<strong>de</strong> que don José <strong>la</strong> busca. Éste, al encontrar<strong>la</strong>, le suplica su amor. Carmen lo menosprecia,<br />
lo que ciega al soldado. Este le c<strong>la</strong>va un cuchillo, mientras se oye al público<br />
ac<strong>la</strong>mar a Escamillo.<br />
59
CARMEN PLOT<br />
ACT I<br />
People are walking past the cigarette factory in Seville and at the Dragoons’ guard house the<br />
changing of the guard is about to take p<strong>la</strong>ce. Micae<strong>la</strong>, a blon<strong>de</strong> girl resembling an angel,<br />
enters at that very moment and asks for Corporal Don José. The soldiers exp<strong>la</strong>in that he is<br />
away but that she is welcome to wait for him. She <strong>de</strong>clines the offer.<br />
Don José arrives for the changing of the guard and the women who work at the cigarette<br />
factory meet in the square opposite. Carmen, a gypsy girl, notices Don José and throws him a<br />
flower. The workers return to the factory and Micae<strong>la</strong> finds Don José. There is a commotion<br />
at the factory and Don José must leave. Finally, Carmen is arrested.<br />
When she is in prison, Carmen sweet-talks Don José by promising to date him at the tavern. The<br />
corporal frees the girl and is b<strong>la</strong>med by Captain Zuniga who has him put un<strong>de</strong>r arrest.<br />
ACT II<br />
One month <strong>la</strong>ter Carmen and some other women meet at the Li<strong>la</strong>s Pastial Tavern where<br />
they attract the attention of Zuniga and some of his men. Carmen learns that Don José is<br />
to be released that same evening.<br />
Escamillo -a successful toreador- enters the tavern and is cheered by the crowd. He is<br />
bewil<strong>de</strong>red by Carmen’s beauty and promises to offer a bull in her honour the following<br />
Sunday. As the tavern is closing a group of bandits ask the women to distract the soldiers.<br />
Carmen refuses to help them because she knows that Don José will come that night.<br />
When he arrives, Carmen dances for him but soon the fighting between the soldiers and<br />
the bandits breaks out. Don José must join the fighting and Carmen mocks his <strong>la</strong>ck of<br />
freedom and his sense of duty. Don José hesitates and when Zuniga sees his attitu<strong>de</strong>, he<br />
or<strong>de</strong>rs his arrest for the second time. But this time Don José refuses and must flee to the<br />
mountains with Carmen.<br />
ACT III<br />
In the bandits’ hi<strong>de</strong>out, the women spend their time telling their fortunes with a <strong>de</strong>ck of<br />
cards. Carmen’s cards always reveal <strong>de</strong>ath.<br />
Don José begins to reveal his jealous nature and Carmen is unhappy about this. He flies<br />
into a tantrum when Escamil<strong>la</strong> appears and confesses his love for the gypsy girl. Micae<strong>la</strong>,<br />
who was hiding in the woods, enters and tells the soldier that his mother is dying. Carmen,<br />
who has begun to fall for the toreador, advises Don José to leave immediately. He says they<br />
will meet again.<br />
ACT IV<br />
Escamil<strong>la</strong> arrives at the bullring on Sunday with Carmen at his si<strong>de</strong>. The women warn the<br />
girl that Don José is looking for her. When he finds her, he begs for her love. She rejects<br />
him and the soldier is blin<strong>de</strong>d by rage. He stabs the girl while the crowd is heard cheering<br />
Escamil<strong>la</strong>’s success.<br />
60<br />
HANDLUNG VON CARMEN<br />
AKT I<br />
Vor <strong>de</strong>r Tabakfabrik in Sevil<strong>la</strong> f<strong>la</strong>nieren die Menschen, und in <strong>de</strong>r Kaserne <strong>de</strong>r Dragoner<br />
wartet man auf die Wachablösung. In diesem Moment erscheint Micae<strong>la</strong>, eine blon<strong>de</strong>, engelsgleiche<br />
junge Frau, die nach <strong>de</strong>m Gefreiten Don José fragt. Die Soldaten erklären, dass<br />
dieser zwar nicht da sei, sie aber warten könne, was sie ablehnt.<br />
Mit <strong>de</strong>m Wachwechsel kommt Don José, gleichzeitig treten die Arbeiterinnen <strong>de</strong>r Tabakfabrik<br />
auf <strong>de</strong>n P<strong>la</strong>tz. Die Zigeunerin Carmen wird auf Don José aufmerksam und wirft ihm<br />
eine Blume zu. Die Arbeiterinnen kehren in die Fabrik zurück und Micae<strong>la</strong> trifft auf Don<br />
José. In <strong>de</strong>r Fabrik bricht ein Streit aus, José muss aufbrechen, und am Schluss wird Carmen<br />
gefangen genommen. Im Gefängnis bezirzt Carmen Don José und verspricht ihm ein<br />
Stelldichein in <strong>de</strong>r Taverne. Er lässt das Mädchen frei, Hauptmann Zúñiga beschuldigt ihn<br />
dieses Vergehens und nimmt ihn fest.<br />
AKT II<br />
Einen Monat später befin<strong>de</strong>n sich Carmen und an<strong>de</strong>re Frauen in <strong>de</strong>r Taverne Lil<strong>la</strong>s Pastia,<br />
wo sie die Aufmerksamkeit Zúñigas und an<strong>de</strong>rer Soldaten auf sich ziehen. Carmen erfährt,<br />
dass Don José am gleichen Abend freige<strong>la</strong>ssen wer<strong>de</strong>n soll.<br />
Escamillo tritt ein, ein erfolgreicher Torero, <strong>de</strong>r von <strong>de</strong>r Gruppe bejubelt wird. Von Carmen<br />
betört, verspricht er dieser, ihr <strong>de</strong>n Stier am nächsten Sonntag zu widmen. Als die Taverne<br />
schlie ßt, bittet eine Gruppe von Banditen die Frauen, die Soldaten abzulenken. Doch<br />
Carmen lehnt <strong>de</strong>n Vorsch<strong>la</strong>g ab, weil sie weiss, dass an diesem Abend Don José zum verabre<strong>de</strong>ten<br />
Stelldichein kommen wird.<br />
Als Don José ankommt, tanzt Carmen für ihn, aber kurz darauf beginnt die Auseinan<strong>de</strong>rsetzung<br />
zwischen <strong>de</strong>n Banditen und <strong>de</strong>n Soldaten. Don José muss seinen Kamera<strong>de</strong>n im<br />
Kampf zur Seite stehen, und Carmen verspottet ihn wegen seines Pflichtbewusstseins und<br />
seiner Unfreiheit. Da zögert Don José, Zúñiga ent<strong>de</strong>ckt das und nimmt ihn erneut fest. Don<br />
José wehrt sich und sieht sich gezwungen, mit Carmen in die Berge zu gehen.<br />
AKT III<br />
Im Unterschlupf <strong>de</strong>r Banditen vertreiben sich die Frauen mit Kartenlegen die Zeit. Carmen<br />
<strong>de</strong>ckt immer wie<strong>de</strong>r die Karte <strong>de</strong>s To<strong>de</strong>s auf.<br />
Don José beginnt, eifersüchtig zu wer<strong>de</strong>n, was Carmen nicht gefällt. Die Eifersucht erreicht<br />
ihren Höhepunkt, als Escamillo auftaucht und <strong>de</strong>r Zigeunerin seine Liebe erklärt. Micae<strong>la</strong>,<br />
die sich im Wald versteckt gehalten hatte, kommt an und überbringt die Nachricht, dass die<br />
Mutter <strong>de</strong>s Soldaten im Sterben liegt. Carmen, die beginnt, sich in <strong>de</strong>n Torero zu verlieben,<br />
rät ihm, zu gehen. Don José versichert ihr, dass sie sich bald wie<strong>de</strong>r sehen wer<strong>de</strong>n.<br />
AKT IV<br />
Zum Stiefkampf am Sonntag kommt Escamillo mit Carmen im Arm an. Die Frauen warnen<br />
sie, dass don José sie sucht. Als dieser sie fin<strong>de</strong>t, fleht er sie an, ihn zu lieben. Carmen <strong>de</strong>mütigt<br />
ihn, was <strong>de</strong>n Soldaten zu blin<strong>de</strong>r Wut treibt. Er sticht sie mit einem Messer nie<strong>de</strong>r,<br />
während man hört, wie das Publikum Escamillo zujubelt.<br />
61
CARMEN O LA PASSIÓ<br />
Hi ha òperes que m’estimaria més po<strong>de</strong>r oblidar.<br />
Perquè així les podria veure i viure, escoltar i sentir, sense saber-ne el final.<br />
I és que les òperes en directe m’han suscitat les segones emocions més intenses <strong>de</strong> <strong>la</strong> meva vida,<br />
com a resultat <strong>de</strong> <strong>la</strong> sinergia <strong>de</strong> diversos estímuls estètics: <strong>la</strong> història que conta, <strong>la</strong> música que<br />
subratl<strong>la</strong> els estats d’ànim, les interpretacions <strong>de</strong>ls actors-cantants, <strong>la</strong> posada en escena: l’òpera<br />
és el Gesamtkustwerk, l’obra d’art total. Deu ser per això que tornam a veure els mateixos títols<br />
una vegada i una altra.<br />
La literatura <strong>de</strong> temàtica espanyo<strong>la</strong> ha aportat diversos mites a l’imaginari occi<strong>de</strong>ntal: el Quixot,<br />
Sancho, Don Joan i... Carmen. I és curiós observar que tant en aquesta òpera com al Don Giovanni<br />
<strong>de</strong> Mozart els protagonistes saben que són a punt <strong>de</strong> morir, però segueixen repetint «No,<br />
no no!», ja sigui als requeriments d’un Don José foll <strong>de</strong> gelosia o d’un Comendador que, malgrat<br />
totes les malifetes <strong>de</strong>l Bur<strong>la</strong>dor, encara li ofereix <strong>la</strong> salvació eterna. És <strong>la</strong> típica tossu<strong>de</strong>ria hispànica,<br />
tan poc pràctica, al cap i a <strong>la</strong> fi.<br />
Prosper Merimée va publicar <strong>la</strong> seva novel·<strong>la</strong> el 1845 i es va basar en un fet real que li explicà<br />
Eugenia <strong>de</strong> Montijo, <strong>la</strong> futura emperadriu <strong>de</strong> França amb Napoleó III. 30 anys més tard, Georges<br />
Bizet va <strong>de</strong>cidir posar música a aquel<strong>la</strong> història seguint el corrent estètic <strong>de</strong> “l’espagno<strong>la</strong><strong>de</strong>”. I és<br />
que a l’Europa <strong>de</strong>l romanticisme es <strong>de</strong>ixava sentir amb força l’atractiu d’una Espanya que veien<br />
apassionada, irracional, imprevisible, mística i misteriosa, amb un passat àrab, oriental; una religiositat<br />
arravatada, quasi pagana; amb processons <strong>de</strong> “pasos” sumptuosos i riquíssims portats a<br />
l’esquena per “costaleros” quasi miserables; amb <strong>la</strong> fascinació que produeix <strong>la</strong> <strong>de</strong>cadència d’un<br />
imperi perdut quasi <strong>de</strong>l tot, amb pa<strong>la</strong>us mig enrunats i esglésies monumentals que s’esbucaven<br />
a trossos, on el captaire més miserable tenia un sentit <strong>de</strong> l’honor semb<strong>la</strong>nt a “l’hidalgo” més<br />
en<strong>la</strong>irat i les reaccions <strong>de</strong> les persones eren tan excessives com el seu sol.<br />
Però, per als europeus, <strong>la</strong> quinta essència d’Espanya no era Madrid massa estirat i burocràtic<br />
sinó Sevil<strong>la</strong>, i <strong>la</strong> prova és que és l’escenari <strong>de</strong> 96 òperes, amb un ampli espectre que comprèn<br />
<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l simpàtic Barbiere <strong>de</strong> Rossini fins a <strong>la</strong> dramàtica Fi<strong>de</strong>lio <strong>de</strong> Beethoven, incloent-n’hi dues<br />
<strong>de</strong> Mozart, <strong>la</strong> revolucionària (socialment, no musicalment) Noces <strong>de</strong> Fígaro i el corprenedor Don<br />
Giovanni.<br />
És interessant observar que a <strong>la</strong> narració <strong>de</strong> Merimée no hi surt Micae<strong>la</strong>, <strong>la</strong> dolça contrafigura <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> feral Carmen. La seva veu <strong>de</strong> soprano, espiritual i pura, contrasta amb <strong>la</strong> carnal sensualitat <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
mezzo que interpreta Carmen. Els llibretistes <strong>de</strong> Bizet, Méilhac i Halévy, tingueren un bon encert:<br />
l’enamorada <strong>de</strong> Don José afegeix una tensió dramàtica molt intensa a l’acció, ve a ser l’equivalent<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Doña Inés <strong>de</strong>l Tenorio <strong>de</strong> Zorril<strong>la</strong> o <strong>la</strong> Marguerite <strong>de</strong> Faust: un camí cap a <strong>la</strong> salvació per<br />
l’amor, que tanmateix Don José, embruixat per <strong>la</strong> gitana, no aprofitarà.<br />
Quan els dos es veuen per primera vegada el<strong>la</strong> li tira una flor, és una provocació equivalent al<br />
“mal bocí” <strong>de</strong> les rondalles mallorquines: a partir d’aquell moment, en l’ànima d’aquell honrat i<br />
fiable soldat navarrès es produeix l’enfrontament ancestral entre els prínceps Ra i Sen, que habiten<br />
tota persona i tan sovint entren en guerra: raó contra sentiment.<br />
Micae<strong>la</strong> ha travessat tota Espanya en diligència per veure el seu estimat i fer-li a mans una<br />
carta <strong>de</strong> sa mare; representa per a Don José <strong>la</strong> perspectiva d’una vida tranquil·<strong>la</strong> i còmoda. Però<br />
l’amour, l’oiseau rebelle, o millor dit <strong>la</strong> tempesta hormonal que sacseja el militar, és molt més for<br />
64<br />
ta que aquell panorama casolà... i una mica avorrit. Carmen i Micae<strong>la</strong> encarnen els arquetips <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> dona a <strong>la</strong> literatura: <strong>la</strong> sensual-fatal i l’abnegada, respectivament. Al capdavall, a Gilgamesh,<br />
<strong>la</strong> primera novel·<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> història, ja surten els tres caràcters en els personatges d’Ishtar i Siduri. 1<br />
Una cosa que grinyo<strong>la</strong> en aquesta òpera és sentir els gitanos andalusos cantant en un francès<br />
impecable. A finals <strong>de</strong>l XIX, al Liceu es cantava Wagner traduït al català; per què ningú no ha<br />
traduït Carmen al castellà? No sonarien millor els diàlegs en un andalús ben vitenc? Po<strong>de</strong>u imaginar<br />
una Carmen cantada i bal<strong>la</strong>da! per una gitana <strong>de</strong> soca-rel? I és que al segon acte, quan<br />
Carmen bal<strong>la</strong> per Don José a <strong>la</strong> taverna <strong>de</strong> Li<strong>la</strong>s Pastia, s’han vist dansa<strong>de</strong>s realment penoses, si<br />
no francament ridícules.<br />
Avui, Carmen és una <strong>de</strong> les òperes més representa<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l repertori, i això que quan es va estrenar<br />
a París, el 3 <strong>de</strong> març <strong>de</strong> 1875, va ser un fracàs re<strong>la</strong>tiu, cosa que va afectar el pobre Bizet <strong>de</strong> tal<br />
manera que va morir tres mesos <strong>de</strong>sprés, dia per dia, als trenta-sis anys.<br />
Algú ha dit (segur que era francès) que <strong>la</strong> millor música espanyo<strong>la</strong> l’han composta autors francesos:<br />
Bizet, Ravel (vegeu el comentari a L’heure espagnole), Debussy, Lalo, Chabrier, Massenet...<br />
També aquí es podria dir que <strong>la</strong> millor música andalusa va ser composta per cata<strong>la</strong>ns: Pedrell,<br />
Albéniz, Granados i Manuel <strong>de</strong> Fal<strong>la</strong> i Matheu, nat a Cadis, però... fill <strong>de</strong> valencià i cata<strong>la</strong>na.<br />
Efectivament, Bizet empra diverses danses espanyols, com <strong>la</strong> seguidil<strong>la</strong> o una havanera, un ritme<br />
africà portat a les Antilles pels esc<strong>la</strong>us i que va creuar altra vegada l’Atlàntic fins a Espanya a les<br />
cobertes <strong>de</strong>ls velers. El seu ritme evoca el vaivé <strong>de</strong> les fulles d’una palmera, d’un ba<strong>la</strong>ncí davall<br />
d’una porxada. O el cant <strong>de</strong>ls mariners a una taverna <strong>de</strong> Calel<strong>la</strong>, tot enyorant el Carib.<br />
D’ençà que als teatres <strong>de</strong> l’òpera es posen els subtítols ja no cal explicar els arguments, sobretot<br />
per respectar <strong>la</strong> feina que feren els llibretistes per mantenir <strong>la</strong> tensió <strong>de</strong>ls espectadors que veuen<br />
l’obra per primera vegada i que s’i<strong>de</strong>ntifiquen amb els protagonistes. Així, els que prenen partit<br />
per Don José estaran amb l’ai al cor per saber si tornarà al quarter en sentir el toc <strong>de</strong> <strong>la</strong> retreta,<br />
però justament en aquell moment arriba el tinent Zúñiga per festejar Carmen. Era una oportunitat<br />
per redreçar <strong>la</strong> seva situació, però l’enfrontament amb el seu superior el precipita dins<br />
l’espiral d’auto<strong>de</strong>strucció.<br />
La segona oportunitat per salvar-se <strong>de</strong> l’encís <strong>de</strong> <strong>la</strong> fetillera <strong>la</strong> té quan <strong>la</strong> coratjosa Micae<strong>la</strong>, superant<br />
<strong>la</strong> por, (au fond du coeur je meurs d’effroi) el va a trobar a <strong>la</strong> serra, al cau <strong>de</strong>ls contrabandistes.<br />
Aleshores Don José se’n va amb el<strong>la</strong> i tot semb<strong>la</strong> encarri<strong>la</strong>t, però... poc <strong>de</strong>sprés el veurem<br />
davant <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ça <strong>de</strong> toros <strong>de</strong> Sevil<strong>la</strong>, en un darrer intent d’evitar que Carmen se’n vagi amb el<br />
toreador. I ho aconsegueix. I <strong>de</strong> quina manera! La conclusió és que si no existís <strong>la</strong> gelosia, <strong>la</strong> vida<br />
seria molt més divertida. Però també <strong>de</strong>sapareixerien <strong>la</strong> major part <strong>de</strong> les òperes que coneixem.<br />
Per exemple, aquesta.<br />
Pere Morey Servera. http://www.escriptors.cat/autors/moreyp<br />
1. Moyà Bareche, Lluis. Personajes <strong>de</strong> mujer en el cine. Conferència pronunciada al Centre <strong>de</strong> Cultura <strong>de</strong> Sa<br />
Nostra el 25.10.2010<br />
65
CARMEN O LA PASIÓN<br />
Hay óperas que preferiría po<strong>de</strong>r olvidar. Por ejemplo, Carmen.<br />
Porque así <strong>la</strong>s podría ver y vivir, escuchar y sentir, sin saber el final.<br />
Y es que <strong>la</strong>s óperas en directo me han suscitado <strong>la</strong>s segundas emociones más intensas <strong>de</strong> mi vida,<br />
como resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong> sinergia <strong>de</strong> diversos estímulos estéticos: <strong>la</strong> historia que cuenta, <strong>la</strong> música<br />
que subraya los estados <strong>de</strong> ánimos, <strong>la</strong>s interpretaciones <strong>de</strong> los actores-cantantes, <strong>la</strong> puesta en<br />
escena. La ópera es el Gesamtkustwerk, <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> arte total. Debe ser por eso que volvemos a<br />
ver los mismos títulos una vez y otra.<br />
La literatura <strong>de</strong> temática españo<strong>la</strong> ha aportado diversos mitos al imaginario occi<strong>de</strong>ntal: Don<br />
Quijote, Sancho, Don Juan y...Carmen. Y es curioso observar que tanto en esta ópera como en el<br />
Don Giovanni <strong>de</strong> Mozart, los protagonistas saben que están a punto <strong>de</strong> con<strong>de</strong>narse o morir pero<br />
siguen repitiendo “¡no, no, no!”, ya sea respondiendo a los requerimientos <strong>de</strong> un Don José loco<br />
<strong>de</strong> celos o <strong>de</strong> un Comendador que, a pesar <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s malda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l Bur<strong>la</strong>dor, aún le ofrece <strong>la</strong><br />
salvación eterna. Es <strong>la</strong> típica cabezonería hispánica, tan poco práctica, al fin y al cabo.<br />
Próspero Merimée publicó su nove<strong>la</strong> en el 1845 basándose en un hecho real que le explicó Eugenia<br />
<strong>de</strong> Montijo, <strong>la</strong> futura emperatriz <strong>de</strong> Francia con Napoleón III. Treinta años más tar<strong>de</strong>, Georges<br />
Bizet <strong>de</strong>cidió poner música a aquel<strong>la</strong> historia siguiendo <strong>la</strong> corriente estética <strong>de</strong> <strong>la</strong> espagno<strong>la</strong><strong>de</strong>, y<br />
es que en <strong>la</strong> Europa <strong>de</strong>l romanticismo se <strong>de</strong>jaba sentir con fuerza el atractivo <strong>de</strong> una España que<br />
veían apasionada, irracional, imprevisible, mística y misteriosa, con una pasado árabe, oriental;<br />
una religiosidad exacerbada, casi pagana; con procesiones <strong>de</strong> pasos suntuosos portados a <strong>la</strong> espalda<br />
por costaleros casi miserables; con <strong>la</strong> fascinación que produce <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> un imperio<br />
perdido ya casi <strong>de</strong>l todo, con pa<strong>la</strong>cios arruinados e iglesias monumentales que se caían a trozos,<br />
don<strong>de</strong> el mendigo más miserable tenia un sentido <strong>de</strong>l honor simi<strong>la</strong>r al <strong>de</strong>l hidalgo más elevado y<br />
<strong>la</strong>s reacciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas eran tan excesivas como su sol.<br />
Pero, para los europeos, <strong>la</strong> quintaesencia <strong>de</strong> España no era Madrid - <strong>de</strong>masiado estirado y burocrático<br />
- si no Sevil<strong>la</strong>, y <strong>la</strong> prueba es que es el escenario <strong>de</strong> noventa y seis óperas, un amplio<br />
espectro que compren<strong>de</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el simpático Barbiere <strong>de</strong> Rossini hasta <strong>la</strong> dramática Fi<strong>de</strong>lio <strong>de</strong><br />
Beethoven, incluyendo dos <strong>de</strong> Mozart: <strong>la</strong> revolucionaria (socialmente, no musicalmente) Bodas<br />
<strong>de</strong> Fígaro y <strong>la</strong> sobrecogedora Don Giovanni.<br />
Es interesante observar que en <strong>la</strong> narración <strong>de</strong> Merimée no aparece Micae<strong>la</strong>, <strong>la</strong> dulce contrafigura<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> salvaje Carmen. Su voz <strong>de</strong> soprano, espiritual y pura, contrasta con <strong>la</strong> carnal sensualidad <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> mezzo que interpreta a <strong>la</strong> gitana Carmen. Los libretistas <strong>de</strong> Bizet, Méilhac y Halévy, tuvieron<br />
pues un acierto. La enamorada <strong>de</strong> Don José aña<strong>de</strong> una tensión dramática muy intensa a <strong>la</strong> acción,<br />
viene a ser <strong>la</strong> equivalente <strong>de</strong> <strong>la</strong> Doña Inés <strong>de</strong>l Tenorio <strong>de</strong> Zorril<strong>la</strong> o <strong>la</strong> Marguerite <strong>de</strong> Fausto:<br />
un camino hacia <strong>la</strong> salvación a través <strong>de</strong>l amor que, <strong>de</strong> todas maneras, Don José, embrujado por<br />
<strong>la</strong> gitana, no aprovechará.<br />
Cuando los dos se ven por primera vez el<strong>la</strong> le tira una flor, una provocación equivalente al “mal<br />
bocí” <strong>de</strong> les “rondalles” mallorquinas: a partir <strong>de</strong> ese momento en el ánimo <strong>de</strong> aquel honrado<br />
y confiable soldado navarro se produce el enfrentamiento ancestral entre los príncipes Ra y Sen<br />
que habitan en toda persona y tan a menudo entran en guerra: RAzón contra SENtimiento.<br />
Micae<strong>la</strong> ha cruzado toda España en diligencia (en un dia!) para ver a su amado y entregarle una<br />
carta <strong>de</strong> su madre; representa para Don José <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong> una vida tranqui<strong>la</strong> y cómoda. Pero<br />
66<br />
l’amour, l’oiseau rebelle, o mejor dicho, <strong>la</strong> tormenta hormonal que zaran<strong>de</strong>a al militar, es mucho<br />
más fuerte que ese panorama hogareño... y un poco aburrido. Carmen y Micae<strong>la</strong> encarnan los<br />
arquetipos <strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer en <strong>la</strong> literatura: <strong>la</strong> sensual-fatal y <strong>la</strong> abnegada, respectivamente. Al fin y al<br />
cabo, en <strong>la</strong> epopeya <strong>de</strong> Gilgamesh, <strong>la</strong> primera nove<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia, ya aparecen los tres caracteres<br />
1<br />
en los personajes <strong>de</strong> Shamhat, Ishtar y Siduri.<br />
Una cosa que chirría en esta ópera es oír a los gitanos andaluces cantando en un francés impecable.<br />
A finales <strong>de</strong>l XIX en el Liceu se cantaba Wagner traducido al catalán; ¿por qué pues nadie<br />
ha traducido Carmen al castel<strong>la</strong>no? ¿No sonarían mejor los diálogos en un saleroso andaluz?<br />
¿Podéis imaginar una Carmen cantada - ¡y bai<strong>la</strong>da! - por una gitana <strong>de</strong> pura cepa? Y es que en<br />
el segundo acto, cuando Carmen bai<strong>la</strong> para Son José en <strong>la</strong> taberna <strong>de</strong> Lil<strong>la</strong>s Pastia, se han visto<br />
danzas penosas, si no francamente ridícu<strong>la</strong>s. Hoy Carmen es una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s óperas más representadas<br />
<strong>de</strong>l repertorio, y eso que cuando se estrenó en París, el 3 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 1875, fue un fracaso re<strong>la</strong>tivo,<br />
cosa que afectó al pobre Bizet <strong>de</strong> tal manera que murió tres meses <strong>de</strong>spués a los36 años.<br />
Alguien ha dicho (seguro que era francés) que <strong>la</strong> mejor música españo<strong>la</strong> <strong>la</strong> han compuesto autores<br />
franceses: Bizet, Ravel, Debussy, Lalo, Chabrier, Massenet... También aquí se podría <strong>de</strong>cir<br />
que <strong>la</strong> mejor música andaluza fue compuesta por cata<strong>la</strong>nes: Pedrell, Albéniz, Granados, Tàrrega..<br />
Manuel <strong>de</strong> Fal<strong>la</strong> y Matheu, nació en Cádiz, pero era hijo <strong>de</strong> valenciano y cata<strong>la</strong>na.<br />
Efectivamente, Bizet utiliza diversas danzas españo<strong>la</strong>s, como <strong>la</strong> seguidil<strong>la</strong> o una habanera, un<br />
ritmo africano llevado a <strong>la</strong>s Antil<strong>la</strong>s por los esc<strong>la</strong>vos y que volvió a cruzar otra vez el Atlántico<br />
hasta España en <strong>la</strong>s cubiertas <strong>de</strong> los veleros. Su ritmo evoca el vaivén <strong>de</strong> <strong>la</strong>s hojas <strong>de</strong> palmera,<br />
<strong>de</strong> una mecedora en un porche. O el canto <strong>de</strong> los marineros <strong>de</strong> una taberna <strong>de</strong> Calel<strong>la</strong>, ebrios <strong>de</strong><br />
añoranza por el Caribe.<br />
Des<strong>de</strong> que los teatros <strong>de</strong> ópera ponen subtítulos ya no hace falta explicar los argumentos en el<br />
programa, sobre todo para respetar el trabajo <strong>de</strong> los libretistas para mantener <strong>la</strong> tensión <strong>de</strong> los<br />
espectadores que ven <strong>la</strong> obra por primera vez y se i<strong>de</strong>ntifican con los protagonistas. Así, los que<br />
tomen partido por Don José, estarán expectantes por saber si volverá al cuartel al oír el toque<br />
<strong>de</strong> retreta, pero justo en ese momento llegarà el teniente Zúñiga para cortejar a Carmen. Era una<br />
oportunidad para reconducir su situación, pero el enfrentamiento con su superior le precipita<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> espiral <strong>de</strong> auto<strong>de</strong>strucción.<br />
La segunda oportunidad para salvarse <strong>de</strong>l encanto <strong>de</strong> Carmen <strong>la</strong> tiene cuando <strong>la</strong> valiente Micae<strong>la</strong>,<br />
superando su miedo, (au fond du coeur je meurs d’effroi) le encuentra en <strong>la</strong> sierra, en <strong>la</strong> guarida<br />
<strong>de</strong> los contrabandistas. Entonces, Don José se va con el<strong>la</strong> y parece que todo esta encaminado,<br />
pero... poco <strong>de</strong>spués lo veremos <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>za <strong>de</strong> toros <strong>de</strong> Sevil<strong>la</strong>, en un último intento <strong>de</strong><br />
evitar que Carmen se vaya con el toreador. Y lo consigue. ¡Y <strong>de</strong> qué manera!<br />
La conclusión es que si no existiesen los celos, <strong>de</strong>saparecerían <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s óperas que<br />
conocemos. Por ejemplo, esta.<br />
Pero por otra parte, <strong>la</strong> vida sería mucho más divertida.<br />
Pere Morey Servera. http://www.escriptors.cat/autors/moreyp<br />
1. Moyà Bareche, Lluis. Personajes <strong>de</strong> mujer en el cine. Conferencia pronunciada en el Centre <strong>de</strong> Cultura <strong>de</strong><br />
Sa Nostra el 25.10.2010<br />
67
CARMEN OR PASSION<br />
I wish I could forget some operas.<br />
Then I would be able to live, watch, listen and feel them again without knowing the end.<br />
The reason is that some operas have aroused in me the second strongest feelings I have ever<br />
experienced in my life; this comes as a result of the synergy of several aesthetic stimuli: the story<br />
being told, the music highlighting the feelings, the actors-singers’ performances, the mise en<br />
scène. The Germans call opera Gesamtkustwerk, the total work of art. Maybe that is the reason<br />
why we go back to watch the same operas over and over again.<br />
Spanish literature has given Western imagination several myths: Don Quixote, Sancho, Don Juan<br />
and …Carmen. It is curious to see in this opera and in Mozart’s Don Giovanni the fact that both<br />
main characters know they are about to die, but they still insist on repeating the words “no, no,<br />
no!”, either because they are answering to the petitions of a Don Jose blin<strong>de</strong>d by jealousy or to<br />
the Commendatore, who <strong>de</strong>spite all the Bur<strong>la</strong>dor’s mischief still offers him eternal salvation. This<br />
is typical of Spanish pighea<strong>de</strong>dness, which is hardly ever very practical to say the least.<br />
Prospero Merimée published his novel in 1845 and it was based on a true story which Eugenia<br />
<strong>de</strong> Montijo, the future Empress of France with Napoleon III, had told him. Thirty years <strong>la</strong>ter,<br />
Georges Bizet <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to put music to the story following l’espagno<strong>la</strong><strong>de</strong> aesthetic trend. For in<br />
Romantic Europe the attraction exerted by Spain could be powerfully felt. Spain was seen as being<br />
passionate, irrational, unpredictable, mystical and mysterious. It had an Arab –oriental- past;<br />
a religiosity which ran so high it nearly bor<strong>de</strong>red on paganism; its Easter processions had <strong>la</strong>vish<br />
and sumptuous floats carried upon the backs of wretched looking bearers called “costaleros”; it<br />
awoke the fascination for a <strong>de</strong>caying empire which had nearly been fully lost; it had bankrupt<br />
pa<strong>la</strong>ces and monumental churches crumbling to pieces where the <strong>la</strong>st of the beggars had a sense<br />
of honour simi<strong>la</strong>r to that of the highest member of the nobility and where people’s reactions<br />
were as extreme as their sun.<br />
But for Europeans, the very embodiment of Spain was not Madrid –too snooty and bureaucratic-<br />
but Seville. Good proof of this is that the <strong>la</strong>tter is the setting for ninety-six operas; a wi<strong>de</strong><br />
spectrum stretching from Rossini’s The Barber of Seville to Beethoven’s more dramatic Fi<strong>de</strong>lio,<br />
including two more by Mozart: the revolutionary (that is socially speaking, not musically) Figaro’s<br />
Wedding and the captivating Don Giovanni.<br />
It is quite interesting to note that Merimée’s story does not mention Micae<strong>la</strong>, the sweet figure<br />
which sharply contrasts with Carmen’s wild nature. Her spiritual and pure soprano voice contrasts<br />
sharply with Carmen’s sensual and carnal mezzo voice. Don José’s beloved adds very intense dramatic<br />
tension to the action. She is the equivalent to Tenorio’s Doña Inés by Zorril<strong>la</strong> or Fausto’s Marguerite:<br />
a road to salvation through love which Don José –enchanted by the gypsy- will not take.<br />
When they both meet for the very first time, she throws him a flower. It is a provocation which<br />
is equivalent to the “mal bocí” (the evil eye) found in the “rondalles” (traditional folk tales of<br />
Majorca): from that moment onwards the ancestral battle between reason and emotion –quite<br />
often at loggerheads in each one of us- is waged in the mind of this reliable and honest soldier<br />
from Spain’s northern city of Navarre.<br />
Micae<strong>la</strong> has crossed Spain southwards in a stagecoach to see her beloved and to hand him a<br />
letter from his mother; for Don José she represents the prospect of a peaceful and comfortable<br />
life. But l’amour, l’oiseau rebell, or should we say the hormonal tempest that spurs the soldier<br />
68<br />
is much stronger than that homely and … boring setting. Carmen and Micae<strong>la</strong> embody the two<br />
archetypes of women found in literature: the sensual-fatal one and the self-sacrificing one. …<br />
In Gilgamesh, the first novel ever, these three characteristics emerge in the characters of Isahtar<br />
and Siduri.<br />
Something which is totally out of p<strong>la</strong>ce in this opera is hearing the Andalusian gypsies speaking<br />
French immacu<strong>la</strong>tely. At the end of the 19th century Wagner had been trans<strong>la</strong>ted into Cata<strong>la</strong>n at<br />
the Liceu. Why has nobody ever trans<strong>la</strong>ted Carmen into Spanish? Wouldn’t the dialogues sound<br />
better in witty Andalusian? Can you imagine Carmen being sung –and danced!- by a real gypsy?<br />
The fact is that in the second act –when Carmen dances for Don José at the tavern …there has<br />
been some very poor dancing in<strong>de</strong>ed, not to say downright ridiculous!<br />
Today Carmen is one of the operas of the repertoire which is performed more often. It ought<br />
to be remembered that when it was first shown in Paris on 3rd March 1875 it was re<strong>la</strong>tively a<br />
failure. This affected Bizet so profoundly that he died exactly three months <strong>la</strong>ter to the day at<br />
the age of thirty-six.<br />
It has been said (it was most likely to have been a Frenchman) that the best Spanish music has<br />
been composed by French authors: Bizet, Ravel, Debussy, Lalo, Chabrier, Massenet... Likewise, it<br />
could be said here that the best Andalusian music was composed by Cata<strong>la</strong>ns: Pedrell, Albéniz,<br />
Granados and Manuel <strong>de</strong> Fal<strong>la</strong> y Matheu, who was born in Cadiz but … whose father was from<br />
Valencia and his mother Cata<strong>la</strong>n.<br />
Bizet uses several Spanish dances such as the “seguidil<strong>la</strong>” or the “habanera”; an African rhythm<br />
which was taken to the West Indies by the s<strong>la</strong>ves and which crossed the At<strong>la</strong>ntic Ocean on the<br />
<strong>de</strong>cks of the sailing ships heading for Spain. Its rhythm reminds one of the swaying of the palm<br />
trees, of a rocking chair on a porch. Or the singing of sailors who miss the Caribbean at a tavern<br />
in Calel<strong>la</strong>.<br />
Ever since opera houses have subtitles it is no longer necessary to exp<strong>la</strong>in the plots; especially<br />
to respect all the work done by the librettists in keeping the tension in the spectators who are<br />
seeing the piece for the very first time and can i<strong>de</strong>ntify with the main characters. Thus, those<br />
who si<strong>de</strong> with Don José will be won<strong>de</strong>ring whether he will return to the barracks when he hears<br />
the curfew, but it is precisely then that Lieutenant Zuniga arrives to woo Carmen. It was an<br />
opportunity to redirect the situation, but the … with a higher ranking officer hurls him into a<br />
spiral of self <strong>de</strong>struction.<br />
The second opportunity of salvation from Carmen’s charms comes after brave Micae<strong>la</strong> overcomes<br />
her fears, (au fond du coeur je meurs d’effroi) meaning “from the bottom of my heart, I die of<br />
fear” and finds him in the mountains in the bandits’ hi<strong>de</strong>out. Then, Don José leaves with her and<br />
everything seems to be on the right path, but … shortly after we see him again at the bullring in<br />
Seville in a <strong>de</strong>sperate final attempt to stop Carmen from going off with the bullfighter. He does<br />
manage to achieve his objective, but in what a way! One conclu<strong>de</strong>s here that if jealousy did not<br />
exist, life would certainly be more pleasant. But then most of the operas we know would also<br />
disappear. For example, Carmen.<br />
Pere Morey Servera. http://www.escriptors.cat/autors/moreyp<br />
69
CARMEN ODER DIE PASSION<br />
Es gibt Opern, die ich lieber vergessen wür<strong>de</strong>. Denn dann könnte ich sie anschauen und sie erleben,<br />
hören und fühlen, ohne das En<strong>de</strong> zu kennen.<br />
Eine Oper live zu erleben erweckt in mir die zweitstärksten Gefühle im Leben, <strong>de</strong>nn dabei treffen<br />
verschie<strong>de</strong>ne ästhetische Reize aufeinan<strong>de</strong>r: die Geschichte, die erzählt wird; die Musik, die die<br />
Gefühle unterstreicht; die Darbietungen <strong>de</strong>r Darsteller; und die Inszenierung. Die Oper ist das<br />
Gesamtkunstwerk. Wahrscheinlich ist das <strong>de</strong>r Grund, warum wir die Werke immer und immer<br />
wie<strong>de</strong>r ansehen.<br />
Spanische Themen in <strong>de</strong>r Literatur haben westliche Gedankenwelt um einige Mythen bereichert:<br />
Don Quijote, Sancho, Don Juan und... Carmen. Es ist bemerkenswert, dass sowohl in dieser<br />
Oper wie auch in Mozarts Don Giovanni die Hauptfiguren wissen, dass sie sterben müssen, und<br />
<strong>de</strong>nnoch immer wie<strong>de</strong>rholen “no, no, no!”, sei es als Antwort auf die For<strong>de</strong>rungen eines vor<br />
Eifersucht verrückten Don Jose o<strong>de</strong>r eines Komtur, <strong>de</strong>r, <strong>de</strong>m Frauenhel<strong>de</strong>n trotz seiner Streiche<br />
immer noch die ewige Rettung anbietet. Das ist die typisch spanische Dickköpfigkeit, die letztendlich<br />
so unpraktisch ist.<br />
Próspero Merimée veröffentlichte seinen Roman 1845 auf <strong>de</strong>r Grund<strong>la</strong>ge einer wahren Begebenheit,<br />
von <strong>de</strong>r ihm Eugenia <strong>de</strong> Montijo, die spätere Kaiserin von Frankreich und Gattin von<br />
Napoleon III. berichtete. Dreißig Jahre später beschloss Georges Bizet, <strong>de</strong>r ästhetischen Richtung<br />
<strong>de</strong>r l’espagno<strong>la</strong><strong>de</strong> entsprechend die Musik zur Geschichte zu schreiben. Das Europa <strong>de</strong>r Romantik<br />
fühlte sich enorm angezogen von einem Spanien, das man als lei<strong>de</strong>nschaftlich, irrational, unvorhersehbar,<br />
mysthisch und geheimnisvoll ansah. Spanien mit seiner arabischen, orientalischen Vergangenheit;<br />
einer fanatischen, fast primitiven Religiosität; mit Prozessionen, bei <strong>de</strong>nen fast elend<br />
anmuten<strong>de</strong> Träger prunkvolle, reich geschmückte Heiligenbil<strong>de</strong>r auf <strong>de</strong>n Schultern tragen; und<br />
mit <strong>de</strong>r Faszination, die <strong>de</strong>r Nie<strong>de</strong>rgang eines fast vollkommen verlorenen Reiches hervorruft,<br />
seine Paläste in Ruinen und monumentale, halb verfallene Kirchen, wo <strong>de</strong>r elen<strong>de</strong>ste Bettler ein<br />
ähnlich ausgeprägtes Ehrgefühl hat wie <strong>de</strong>r stolzeste E<strong>de</strong>lmann und wo die Menschen genauso<br />
heißblütig han<strong>de</strong>ln, wie die Sonne vom Himmel scheint.<br />
Aber für die Europäer war die Quintessenz Spaniens nicht Madrid –zu steif und bürokratischson<strong>de</strong>rn<br />
Sevil<strong>la</strong>. Beweis dafür ist, dass die Stadt als Szenario für sechsundneunzig Opern diente,<br />
eine breite Auswahl vom sympathischen Barbiere Rossinis bis zum dramatischen Fi<strong>de</strong>lio Beethovens,<br />
darunter auch zwei Werke Mozarts, nämlich die (sozial, nicht musikalisch) revolutionäre<br />
Oper Figaros Hochzeit und <strong>de</strong>r verführerische Don Giovanni.<br />
Es ist interessant, zu sehen, dass in <strong>de</strong>r Erzählung Merimées Micae<strong>la</strong>, <strong>de</strong>r süße Gegenpart zur<br />
wil<strong>de</strong>n Carmen, nicht vorkommt. Ihre vergeistigte und reine Sopranstimme kontrastiert mit <strong>de</strong>r<br />
wollüstigen Sinnlichkeit von Carmens Mezzo. Die Librettisten Bizets, Méilhac und Halévy, trafen<br />
ins Schwarze. Die Frau, die in Don José verliebt ist, verleiht <strong>de</strong>r Handlung eine sehr intensive<br />
Dramatik, ähnlich wie Doña Inés beim Tenorio von Zorril<strong>la</strong> o<strong>de</strong>r die Marguerite im Faust: sie<br />
bietet einen Weg <strong>de</strong>r Rettung durch die Liebe, <strong>de</strong>n aber Don José, <strong>de</strong>r von <strong>de</strong>r Zigeunerin verhext<br />
ist, nicht einschlägt.<br />
Als bei<strong>de</strong> sich zum ersten Mal sehen, wirft sie ihm eine Blume hin, eine Provokation, die <strong>de</strong>r<br />
Verhexung mit vergifteten Süßigkeiten aus <strong>de</strong>n „Rondalles“ (mallorquinische Sagen, Anm. d.<br />
Üs.) gleich kommt: von diesem Moment an fin<strong>de</strong>t im Inneren dieses ehrbaren und verlässlichen<br />
Soldaten aus Navarra <strong>de</strong>r alte Wi<strong>de</strong>rstreit zwischen <strong>de</strong>n bei<strong>de</strong>n Prinzen statt, die allen Menschen<br />
innewohnen und die so oft im Kampf miteinan<strong>de</strong>r liegen: Verstand gegen Gefühl.<br />
70<br />
Micae<strong>la</strong> ist mit <strong>de</strong>r Postkutsche quer durch ganz Spanien gefahren, um ihren Geliebten zu sehen<br />
und ihm einen Brief seiner Mutter zu überbringen. Sie be<strong>de</strong>utet für Don José die Aussicht auf<br />
ein ruhiges, bequemes Leben. Aber l’amour, l’oiseau rebell, o<strong>de</strong>r besser gesagt, <strong>de</strong>r Ansturm <strong>de</strong>r<br />
Hormone auf <strong>de</strong>n Soldaten ist viel stärker als dieses heimelige - und etwas <strong>la</strong>ngweilige- Bild.<br />
Carmen und Micae<strong>la</strong> versinnbildlichen die Archetypen <strong>de</strong>r Frau in <strong>de</strong>r Literatur: die sinnlichverhängnisvolle<br />
und die selbstlose. Schließlich kommen bereits im ersten Roman überhaupt,<br />
Gilgamesh, anhand <strong>de</strong>r Figuren d’Ishatar und Siduri diese Persönlichkeiten vor.<br />
Ein Mißton dieser Oper ist es, andalusische Zigeuner in einem perfekten Französisch singen zu<br />
hören. En<strong>de</strong> <strong>de</strong>s 19. Jahrhun<strong>de</strong>rts wur<strong>de</strong> im Liceu (Theater in Barcelona, Anm. d. Üs.) Wagner<br />
in kata<strong>la</strong>nischer Übersetzung gesungen. Warum hat niemand Carmen ins Spanische übersetzt?<br />
Wür<strong>de</strong>n die Dialoge in einem charmanten Andalusisch nicht besser klingen? Können Sie sich eine<br />
Carmen vorstellen, die von einer waschechten Zigeunerin gesungen –und getanzt!- wird? Denn<br />
im zweiten Akt, wenn Carmen in <strong>de</strong>r Taverne Lil<strong>la</strong>s Pastia für Don José tanzt, hat man schon<br />
wirklich manch mühsamen, wenn nicht einfach lächerlichen Tanz gesehen.<br />
Carmen ist heute eine <strong>de</strong>r am meisten aufgeführten Opern. Dabei war sie bei ihrer Uraufführung<br />
in Paris am 3. März 1875 ein ziemlicher Reinfall, was <strong>de</strong>n armen Bizet so sehr mitnahm, dass er<br />
genau drei Monate später im Alter von sechsunddreißig Jahren starb.<br />
Irgend jemand hat gesagt (wahrscheinlich war das ein Franzose), dass die beste spanische Musik<br />
von französischen Komponisten geschaffen wur<strong>de</strong>: Bizet, Ravel, Debussy, Lalo, Chabrier, Massenet...<br />
In diesem Zusammenhang kann man auch sagen, dass die beste andalusische Musik von<br />
Kata<strong>la</strong>nen komponiert wur<strong>de</strong>: Pedrell, Albéniz, Granados und Manuel <strong>de</strong> Fal<strong>la</strong> sowie Matheu,<br />
geboren in Cádiz, aber Sohn eines Valencianers und einer Kata<strong>la</strong>nin.<br />
Tatsächlich verwen<strong>de</strong>t Bizet verschie<strong>de</strong>ne spanische Tänze, wie die Seguidil<strong>la</strong> o<strong>de</strong>r eine Habanera,<br />
ein afrikanischer Rythmus, <strong>de</strong>n Sk<strong>la</strong>ven auf die Antillen brachten und <strong>de</strong>r an Bord von<br />
Segelschiffen wie<strong>de</strong>r zurück über <strong>de</strong>n At<strong>la</strong>ntik, nach Spanien kam. Sein Rythmus erinnert an das<br />
Rauschen <strong>de</strong>r Palmblätter und an das Schwingen einer Hängematte im Hof. O<strong>de</strong>r an <strong>de</strong>n Gesang<br />
von Seeleuten in einer Taverne in Calel<strong>la</strong>, die sich nach <strong>de</strong>r Karibik sehnen.<br />
Seit die Theater Opern mit Untertiteln versehen, muss man die Handlung nicht mehr erklären, vor<br />
allem auch aus Respekt vor <strong>de</strong>r Bemühung <strong>de</strong>r Librettisten, die Zuschauer, die die Oper zum ersten<br />
Mal sehen und sich mit <strong>de</strong>n Protagonisten i<strong>de</strong>ntifizieren, in Spannung zu versetzen. Wer also<br />
auf <strong>de</strong>r Seite <strong>de</strong>s Don José steht, wird gespannt sein, ob dieser in die Kaserne zurückgeht, wenn<br />
er <strong>de</strong>n Zapfenstreich hört, gleichzeitig aber auch hört, wie <strong>de</strong>r Oberstleutnant Zúñiga kommt,<br />
um Carmen zu umwerben. Das ist eine Gelegenheit, seine Situation wie<strong>de</strong>r zu än<strong>de</strong>rn, aber die<br />
Konfrontation mit seinem Oberen zieht ihn in eine Spirale <strong>de</strong>r Selbstzerstörung.<br />
Die zweite Möglichkeit, sich <strong>de</strong>n Reizen Carmens zu entziehen, kommt, als die mutige Micae<strong>la</strong><br />
ihre Angst überwin<strong>de</strong>t (au fond du coeur je meurs d’effroi) und ihn im Unterschlupf <strong>de</strong>r Schmuggler<br />
im Gebirge fin<strong>de</strong>t. Don José geht mit ihr, und es scheint, dass alles gut wird, aber ... kurz<br />
darauf sehen wir ihn vor <strong>de</strong>r Stierkamparena in Sevil<strong>la</strong>, ein letzter Versuch, zu verhin<strong>de</strong>rn, dass<br />
Carmen mit <strong>de</strong>m Toreador geht. Und er schafft es. Und wie! Die Schlussfolgerung daraus ist:<br />
wenn es keine Eifersucht gäbe, wäre das Leben viel unterhaltsamer. Aber gleichzeitig wür<strong>de</strong>n die<br />
meisten Opern, die wir kennen, gar nicht existieren. Wie diese hier zum Beispiel.<br />
Pere Morey Servera. http://www.escriptors.cat/autors/moreyp<br />
71
NOMBRE LA TRAVIATA<br />
LA TRAVIATA<br />
DE LA ÓPERA<br />
nombre y apellido autor<br />
GiusePPe verdi<br />
75
<strong>XXV</strong> <strong>Temporada</strong> d’òpera<br />
dimecres 15 <strong>de</strong> juny a les 21h<br />
divendres 17 <strong>de</strong> juny a les 21h<br />
diumenge 19 <strong>de</strong> juny a les 19h<br />
ACTIVITATS COMPLEMENTÀRIES<br />
Preparam anar a... La traviata<br />
Xerrada introductòria sobre l’òpera a càrrec <strong>de</strong> Francesc<br />
Bonnín, director musical i artístic <strong>de</strong> <strong>la</strong> FTPP, un hora<br />
abans <strong>de</strong> <strong>la</strong> funció. Sa<strong>la</strong> <strong>de</strong>ls Cors. Aforament limitat.<br />
La traviata per Giusseppe Verdi.<br />
Libretto di F. M. Piave<br />
Universal Music Publishing, Ricordi & Spa. Di Mi<strong>la</strong>no<br />
Editors i propietaris. Materials llogats a Monge y Boceta Una producció <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> <strong>de</strong> Palma<br />
76<br />
La traviata<br />
Òpera en tres actes, amb música <strong>de</strong> Giuseppe Verdi i llibret <strong>de</strong> Francesco<br />
Maria Piave, basada en La dama <strong>de</strong> les camèlies d’Alexandre Dumas.<br />
Violetta Valéry<br />
Alfredo Germont<br />
Giorgio Germont, pare d’Alfredo<br />
Flora Bervoix, amiga <strong>de</strong> Violetta<br />
Baró Douphol<br />
Marquès d’Obigny<br />
Gastone, vescomte <strong>de</strong> Letorières<br />
Doctor Grenvil<br />
Annina, criada<br />
Giuseppe, criat <strong>de</strong> Violetta<br />
Missatger<br />
Servent<br />
Amics, convidats, jugadors i màscares<br />
Assistent musical i director <strong>de</strong>l Cor<br />
Pianista correpetidora<br />
Regidora<br />
Responsable d’attrezzo<br />
Ajudant d’attrezzo<br />
Cos <strong>de</strong> ball<br />
Maquil<strong>la</strong>tge i caracterització<br />
Perruqueria<br />
Traducció simultània<br />
Silvia Vázquez<br />
Bruno Ribeiro<br />
Giorgio Surian<br />
Paz Martínez<br />
Bartomeu Bibiloni<br />
Francisco Tojar<br />
José Manuel Sánchez<br />
David Sanchez<br />
Maria Casado<br />
Manuel Ve<strong>la</strong>sco<br />
Jaume Salvà<br />
Antoni Cabot<br />
Cors <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundació <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong><br />
Cor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundació <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> <strong>de</strong> Palma<br />
Orquestra Simfònica <strong>de</strong> Balears “Ciutat <strong>de</strong> Palma”<br />
Direcció musical<br />
Jari Haemae<strong>la</strong>einen<br />
Francesc Bonnín<br />
Silvia Mrktchian<br />
Lisa Nava<br />
Steffy Knabe<br />
Car<strong>la</strong> Busquets<br />
Esco<strong>la</strong> <strong>de</strong> dansa Francisca Tomás<br />
Mª Angels Leal, i Esco<strong>la</strong> María y José<br />
Natcher Estilisme, Loli Murillo, i Tita Murillo<br />
Rosa Ca<strong>la</strong>fat, Josep M. Domènech, i Damià Muñoz<br />
77
GIUSEPPE VERDI<br />
Roncole (Itàlia), 10 d’octubre <strong>de</strong>1813<br />
Milà (Itàlia), 27 <strong>de</strong> gener <strong>de</strong> 1901<br />
Verdi no va po<strong>de</strong>r permetre’s pagar una carrera musical. Giuseppe va començar a<br />
cantar a l’església, on <strong>de</strong>stacava consi<strong>de</strong>rablement i, a poc a poc, va <strong>de</strong>senvolupar un<br />
esperit musical i una facilitat per <strong>la</strong> música que varen <strong>de</strong>spertar l’interès d’Antonio<br />
Barezzi, un comerciant <strong>de</strong> Busseto que va voler ajudar al jove.<br />
Aquesta re<strong>la</strong>ció, que amb el temps en<strong>de</strong>vení en mecenatge, s’al<strong>la</strong>rgà fins els primers<br />
èxits <strong>de</strong> Verdi i s’intensificà quan el músic es casà amb <strong>la</strong> fil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Barezzi, Margherita.<br />
El 1839 <strong>la</strong> família marxà cap a Milà, amb el suport financer, una vegada més, <strong>de</strong>l<br />
sogre. Quan Verdi arribà a Milà el conservatori no el va admetre: superava l’edat límit<br />
d’ingrés i tenia una formació molt poc acadèmica. Verdi va haver <strong>de</strong> cercar mestres<br />
particu<strong>la</strong>rs fora <strong>de</strong>l conservatori. Precisament en va triar un <strong>de</strong>l conservatori: Filipo<br />
Lavigna.<br />
El compositor aconseguí que el recomanessin a Bartolomeo Merelli, l’empresari <strong>de</strong><br />
l’Sca<strong>la</strong>, i signà un contracte per fer-hi tres òperes. La primera va ser Oberto, conte<br />
di San Bonifacio, una òpera <strong>de</strong> petit format que va ser estrenada el 1839. L’obra va<br />
tenir un èxit discret. La seva segona òpera fou Un giorno di regno, que va suposar un<br />
fracàs absolut.<br />
Durant aquest temps moriren <strong>la</strong> seva dona i els dos fills. Verdi es sentia acabat i <strong>de</strong>cidí<br />
tornar a Busseto. Però l’empresari Merelli va insistir que compongués l’òpera que li<br />
faltava. Aquesta òpera fou Nabucco (1841). L’èxit <strong>de</strong> l’obra va venir molt afavorit per<br />
<strong>la</strong> conjuntura social i política <strong>de</strong>l moment.<br />
Desprès <strong>de</strong> l’èxit <strong>de</strong> Nabucco va començar un perío<strong>de</strong> <strong>de</strong> gran producció d’obres: I<br />
Lombardi (1843), Ernani..., Rigoletto (1851), Il Trovatore (1853) i La Traviata (1853).<br />
Insatisfet amb les condicions <strong>de</strong> l’òpera a Itàlia, va pensar d’abandonar l’escena, però<br />
va canviar d’i<strong>de</strong>a en ser-li encarrega<strong>de</strong>s tres noves obres dramàtiques: La forza <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>stino (1862), Don Carlo (1867) i Aida (1871).<br />
Després hi hagué un perío<strong>de</strong> <strong>de</strong> silenci només interromput per un quartet per a corda<br />
i <strong>la</strong> impressionant missa <strong>de</strong> (1874), fins que, a <strong>la</strong> maduresa, Verdi va tornar a sorprendre<br />
el món amb dues <strong>de</strong> les seves obres mestres, totes dues basa<strong>de</strong>s en texts <strong>de</strong><br />
Shakespeare: <strong>la</strong> tragèdia Otello (1887) i <strong>la</strong> comèdia Falstaff (1889). Verdi <strong>de</strong>dicà els<br />
darrers anys <strong>de</strong> <strong>la</strong> seva vida a construir a Milà un asil per a músics retirats. El dia 27<br />
<strong>de</strong> gener <strong>de</strong> 1901 un atac cerebral li produí <strong>la</strong> mort.<br />
79
ARGUMENT TRAVIATA<br />
ACTE I<br />
Violetta Valéry, una cortesana parisenca, celebra una festa a casa seva. Entre els convidats<br />
hi ha el seu actual protector, el baró Douphol. Un <strong>de</strong>ls presents, el marques d’Obigny, li<br />
presenta a Violetta Alfred Germont, un jove que fa més d’un any que sospira per l’amor<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> cortesana. Es fa un brindis i Germont li <strong>de</strong>dica a Violetta com a mostra <strong>de</strong>l seu amor.<br />
Quan els convidats marxen cap a <strong>la</strong> sa<strong>la</strong> <strong>de</strong> ball, Violetta ha <strong>de</strong> retirar-se per un atac <strong>de</strong><br />
tos. Germont aprofita l’avinentesa per acompanyar-<strong>la</strong>, estar a soles amb el<strong>la</strong> i <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rar-li<br />
novament el seu amor. Violetta no vol enamorar-se d’ell, però no pot evitar prometre-li una<br />
altre cita: quant <strong>la</strong> flor que li ha rega<strong>la</strong>t es panseixi.<br />
Una vegada han marxat tots els convidats, Violetta es <strong>de</strong>bat entre l’amor <strong>de</strong> Germont o<br />
<strong>la</strong> vida com a cortesana, lliure i esbojarrada que ha portat fins ara. Però <strong>la</strong> veu d’Alfredo<br />
Germont es sent <strong>de</strong> lluny i cau en <strong>la</strong> temptació <strong>de</strong> l’amor.<br />
ACTE II<br />
La felicitat d’Alfredo és immensa. Fa tres mesos que viu amb Violetta al camp i <strong>la</strong> seva salut<br />
semb<strong>la</strong> que ha millorat.<br />
Un dia interroga a una criada que acaba d’arribar <strong>de</strong> París i aquesta li explica que ha anat<br />
a <strong>la</strong> ciutat a vendre les propietats <strong>de</strong> <strong>la</strong> cortesana. La situació econòmica <strong>de</strong> <strong>la</strong> jove no pot<br />
ser pitjor. Davant aquest fet, Germont surt a cercar l’ajuda <strong>de</strong>l seu pare.<br />
Però aquest està <strong>de</strong> camí cap a <strong>la</strong> casa. Li recrimina a Violetta que té el seu fill esgarriat i<br />
que <strong>la</strong> seva família no ho pot permetre. Violetta, educada i elegant, li explica que és el<strong>la</strong> <strong>la</strong><br />
que manté al seu fill i que l’estima <strong>de</strong> veres. El pare <strong>la</strong> creu, però així i tot, li <strong>de</strong>mana que<br />
trenqui <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ció. Quant el<strong>la</strong> està escrivint <strong>la</strong> nota d’adéu per al jove Alfredo, aquest torna<br />
a <strong>la</strong> casa. El<strong>la</strong> marxa precipitadament cap a París i li envia <strong>de</strong>s d’allà <strong>la</strong> nota.<br />
Alfredo està <strong>de</strong>sesperat, ple <strong>de</strong> ràbia i venjança. Per una nota sap que Violetta anirà a una<br />
festa que celebra Flora Bervoix i <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ix anar a cercar-<strong>la</strong>.<br />
ACTE II, QUADRE II O ACTE III<br />
Ja a <strong>la</strong> festa <strong>de</strong> Flora Bervoix, es comenta <strong>la</strong> ruptura <strong>de</strong> <strong>la</strong> parel<strong>la</strong>. Apareix Alfredo, irat i indiferent<br />
davant Violetta. El baró Douphol, que torna acompanyar a Violetta, es sent molest<br />
i irritat amb Alfredo. Violetta crida al jove enamorat i li <strong>de</strong>mana que marxi per por <strong>de</strong> que<br />
el baró el mati. Ell, dolgut, se’n riu <strong>de</strong> les seves paraules, crida a tots els convidats i li tira<br />
els diners guanyats a Douphol en una partida <strong>de</strong> cartes, a <strong>la</strong> cara. Aquest gest causa disgust<br />
entre els assistents, fins i tot en el pare d’Alfredo que havia arribat buscant al seu fill i que<br />
marxa sense dir-li res. Douphol <strong>de</strong>safia a Alfredo i Violetta es <strong>de</strong>smaia.<br />
ACTE III O ACTE IV.<br />
Violetta, al llit molt ma<strong>la</strong>lta, rellegeix <strong>la</strong> carta <strong>de</strong>l pare d’Alfredo. En el<strong>la</strong> li explica que,<br />
<strong>de</strong>sprès <strong>de</strong> que el jove ferís al baró, va haver <strong>de</strong> marxar, però que ara que sap tota <strong>la</strong> veritat,<br />
tornarà per retrobar-se amb el<strong>la</strong>. El<strong>la</strong> te por <strong>de</strong> no ser-hi a temps. Però <strong>la</strong> cridada li anuncia<br />
l’arribada <strong>de</strong>l seu estimat. Hi ha un diàleg esperançat entre ells però que va tornant-se cada<br />
vegada més trist i acaba amb l’adéu <strong>de</strong> Violetta, que mor entre les mans d’Alfredo.<br />
80
ARGUMENTO LA TRAVIATA<br />
ACTO I<br />
Violetta Valéry, una cortesana parisina, celebra una fiesta en su casa. Entre los invitados<br />
está su actual protector, el barón Douphol. Uno <strong>de</strong> los presentes, el marques d’Obigny, le<br />
presenta a Violetta Alfred Germont, un joven que hace más <strong>de</strong> un año que suspira por el<br />
amor <strong>de</strong> <strong>la</strong> cortesana. Se hace un brindis entre los invitados y Germont se lo <strong>de</strong>dica a <strong>la</strong><br />
anfitriona Violetta como muestra <strong>de</strong> su amor.<br />
Cuando se dirigen al salón <strong>de</strong> baile, Violetta <strong>de</strong>be retirarse <strong>de</strong>bido a un ataque <strong>de</strong> tos. Germont<br />
aprovecha <strong>la</strong> circunstancia para acompañar<strong>la</strong>, estar a so<strong>la</strong>s con el<strong>la</strong> y <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rarle nuevamente<br />
su amor. Violetta no quiere enamorarse <strong>de</strong> él pero no pue<strong>de</strong> evitar prometerle otra<br />
cita: cuando <strong>la</strong> flor que le ha rega<strong>la</strong>do se marchite. Tras irse todos los invitados, Violetta se<br />
<strong>de</strong>bate entre el amor <strong>de</strong> Germont o <strong>la</strong> vida como cortesana, libre y alocada que ha llevado<br />
hasta ahora. Pero <strong>la</strong> voz <strong>de</strong> Alfredo se oye a lo lejos y el<strong>la</strong> cae en <strong>la</strong> tentación.<br />
ACTO II<br />
La felicidad <strong>de</strong> Alfredo es inmensa. Hace tres meses que vive con Violetta en el campo y <strong>la</strong><br />
salud <strong>de</strong> el<strong>la</strong> ha mejorado.<br />
Un día interroga a una criada que acaba <strong>de</strong> llegar <strong>de</strong> París y ésta le explica que ha ido a<br />
<strong>la</strong> ciudad a ven<strong>de</strong>r <strong>la</strong>s propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> cortesana. La situación económica <strong>de</strong> <strong>la</strong> joven no<br />
pue<strong>de</strong> ser peor. Ante esto, Germont sale a buscar <strong>la</strong> ayuda <strong>de</strong> su padre.<br />
Pero el padre esta <strong>de</strong> camino hacia <strong>la</strong> casa. Le recrimina a Violetta que ha <strong>de</strong>scarriado a su<br />
hijo y que su familia no lo pue<strong>de</strong> permitir. Violetta, educada i elegante, le explica que es<br />
el<strong>la</strong> <strong>la</strong> que mantiene a su hijo y que le quiere <strong>de</strong> verdad. El padre <strong>la</strong> cree, pero, aún así, le<br />
pi<strong>de</strong> que rompa <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción. Cuando el<strong>la</strong> esta escribiendo <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> <strong>de</strong>spedida para Alfredo,<br />
éste vuelve a casa. El<strong>la</strong> sale precipitadamente hacia París i le envía <strong>la</strong> nota <strong>de</strong>s<strong>de</strong> allí.<br />
Allfredo está <strong>de</strong>sesperado, lleno <strong>de</strong> rabia y venganza. Por una nota sabe que Violetta irá una<br />
fiesta que celebra Flora Bervoi y <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> ir a buscar<strong>la</strong>.<br />
ACTO II, CUATRO II O ACTO III<br />
Ya en <strong>la</strong> fiesta <strong>de</strong> Flora Bervoix, se comenta <strong>la</strong> ruptura <strong>de</strong> <strong>la</strong> pareja. Aparece Alfredo, airado<br />
e indiferente hacia Violetta. El barón Douphol, que vuelve a acompañar a Violetta, se<br />
siente molesto e irritado con Alfredo. Violetta l<strong>la</strong>ma al joven Alfredo y le pi<strong>de</strong> que se vaya,<br />
pues tiene miedo <strong>de</strong> que el barón lo mate. Él, dolido, se ríe <strong>de</strong> sus pa<strong>la</strong>bras, l<strong>la</strong>ma a todos<br />
los invitados y <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> ellos le tira el dinero que ha ganado en <strong>la</strong>s cartas a Douphol, a<br />
<strong>la</strong> cara. Este gesto disgusta a los asistentes, incluido el padre <strong>de</strong> Alfredo, que había ido a<br />
buscar a su hijo a <strong>la</strong> fiesta, y que se va sin <strong>de</strong>cirle nada. Douphol reta a duelo a Alfredo<br />
mientras Violetta se <strong>de</strong>smaya.<br />
ACT0 III O ACTO IV<br />
Violetta, en cama, muy enferma, relee <strong>la</strong> carta <strong>de</strong>l padre <strong>de</strong> Alfredo. En el<strong>la</strong>, le explica que,<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l joven hiriese al barón, tuvo que irse, pero ahora que sabe toda <strong>la</strong> verdad, volverá<br />
para reencontrarse con el<strong>la</strong>. Violetta tiene miedo <strong>de</strong> morir antes <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r verle. Pero <strong>la</strong> criada<br />
le anuncia <strong>la</strong> llegada <strong>de</strong> su amado. Hay un dialogo esperanzado entre ellos que va volviéndose<br />
más triste y acaba con <strong>la</strong> <strong>de</strong>spedida <strong>de</strong> Violetta, que muere en manos <strong>de</strong> Alfredo.<br />
82<br />
LA TRAVIATA PLOT<br />
ACT I<br />
Violetta Valéry is a Parisian courtesan and she is giving a party at her home. Among the<br />
guests is Baron Douphol, her current lover. The Marquis d’Obigny introduces Alfredo Germont<br />
to Violetta. He has been yearning for the courtesan’s favours for over one year. They raise<br />
their g<strong>la</strong>sses and Germont –as a token of his love- makes a toast to Violetta, their hostess.<br />
As they are going to the ballroom, Violetta has a coughing fit and must go asi<strong>de</strong>. Germont<br />
takes advantage of this fact to accompany her so as to be alone with her and profess his<br />
love. Violetta does not wish to fall in love with him but cannot help arranging for a second<br />
meeting: when the flower she has given him withers. When all the guests have left, Violetta<br />
is torn between her love for Germont or the free and wild life of a courtesan which<br />
she has led until then. But Alfredo’s voice is heard in the distance and she falls into that<br />
temptation.<br />
ACT II<br />
Alfredo’s happiness is enormous. He has been living in the countrysi<strong>de</strong> with Violetta for<br />
three months and her health has improved greatly. One day he quizzes a servant who has<br />
just come back from Paris. She tells him that she has been to the city to sell the courtesan’s<br />
properties. The girl’s financial situation could not be any worse. Knowing this, Germont<br />
goes to ask his father for help.<br />
But the father is already on his way to the house. He reproaches Violetta for having led his<br />
son astray. Violetta exp<strong>la</strong>ins politely and elegantly that she is the one paying for the upkeep<br />
of his son and that she loves him truly. Despite believing her words, he asks her to split up<br />
with him. As she is writing the farewell letter, Alfredo arrives. She <strong>de</strong>parts hastily and sends<br />
him the note from Paris.<br />
Alfredo is <strong>de</strong>sperate, full of anger and seeking revenge. A note tells him that Violetta will<br />
be attending a party organized by Flora Bervoix and he <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s to go out and find her.<br />
ACT II, SCENE II OR ACT III<br />
The main subject of conversation at Flora Bervoix’s party is the couple’s break up. Alfredo<br />
enters. He is indifferent and angry at Violetta. Baron Douphol, who is back with Violetta<br />
again, feels uneasy and irritated at Alfredo’s presence. Violetta asks Alfredo to leave the<br />
p<strong>la</strong>ce as she is afraid the Baron may kill him. He is hurt and mocks her words. He calls all<br />
the guests to gather around him and hurls all the money he just won at a card game with<br />
Douphol at her. This gesture annoys those present –including Alfredo’s father who had<br />
gone there to fetch his son and then leaves without saying a word-. Douphol challenges<br />
Alfredo to a duel and Violetta faints.<br />
ACT III OR ACT IV<br />
Violetta is ill and in bed. She reads Alfredo’s father’s letter over and over again. In it he<br />
exp<strong>la</strong>ins that after injuring the Baron, the young man has had to leave but that now that he<br />
knows the whole truth he will surely meet with her again. Violetta is afraid at the thought<br />
of dying before seeing him one <strong>la</strong>st time. Her servant announces the arrival of her beloved.<br />
A conversation full of hope between the two ensues, but it slowly becomes sad<strong>de</strong>r as Violetta<br />
says farewell and finally dies in Alfredo’s arms.<br />
83
HANDLUNG TRAVIATA<br />
Akt I<br />
Violetta Valéry, eine Kurtisane aus Paris, feiert ein Fest in ihrem Haus. Zu <strong>de</strong>n Gästen gehört<br />
ihr aktueller Begleiter, Baron Douphol. Einer <strong>de</strong>r Anwesen<strong>de</strong>n, Marquis d’Obigny, stellt Violetta<br />
Alfredo Germont vor, einem jungen Mann, <strong>de</strong>r seit einem Jahr heimlich in die Kurtisane verliebt<br />
ist. Die Gäste stimmen ein Trinklied an, das Germont als Zeichen seiner Liebe <strong>de</strong>r Gastgeberin<br />
Violetta widmet.<br />
Auf <strong>de</strong>m Weg zum Ballsaal muss sich Violetta wegen eines Hustenanfalls zurückziehen. Germont<br />
nutzt <strong>de</strong>n günstigen Moment und begleitet sie, um mit ihr allein zu sein und ihr erneut seine<br />
Liebe zu erklären. Violetta will sich nicht in ihn verlieben, kann aber nicht vermei<strong>de</strong>n, ihm ein<br />
neues Treffen zu versprechen: sobald die Blume, die sie ihm schenkt, verblüht.<br />
Als alle Gäste gegangen sind, ist Violetta sichtlich hin- und hergerissen zwischen <strong>de</strong>r Liebe Germonts<br />
und <strong>de</strong>m freien und wil<strong>de</strong>n Leben als Kurtisane, das sie bisher geführt hat. Aber von Weitem<br />
hört man die Stimme Alfredos, und sie gibt <strong>de</strong>r Versuchung nach.<br />
AKT II<br />
Alfredos Glück ist grenzenlos. Seit drei Monaten lebt er mit Violetta auf <strong>de</strong>m Land, und ihr Gesundheitszustand<br />
hat sich verbessert.<br />
Eines Tages befragt er eine Bedienstete bei <strong>de</strong>ren Rückkehr aus Paris, und diese erklärt, dass<br />
sie in <strong>de</strong>r Stadt die Besitztümer <strong>de</strong>r Kurtisane verkauft hat. Die wirtschaftliche Lage <strong>de</strong>r jungen<br />
Frau ist schlimm. Aus diesem Grund bricht Germont auf, um die Hilfe seines Vaters zu erbitten.<br />
Dieser ist in<strong>de</strong>ssen auf <strong>de</strong>m Weg zum Haus seines Sohnes. Er wirft Violetta vor, seinen Sohn aus<br />
<strong>de</strong>r Bahn geworfen zu haben, was die Familie nicht dul<strong>de</strong>n wer<strong>de</strong>. Violetta erklärt ihm elegant<br />
und höflich, dass sie seinen Sohn aushält und ihn wirklich liebt. Der Vater g<strong>la</strong>ubt ihr, bittet sie<br />
aber <strong>de</strong>nnoch, die Beziehung zu been<strong>de</strong>n. Als sie gera<strong>de</strong> einen Abschiedsbrief an Alfredo schreibt,<br />
kehrt dieser nach Hause zurück. Sie bricht überstürzt nach Paris auf und schickt ihm von dort<br />
aus <strong>de</strong>n Brief. Alfredo ist verzweifelt, wütend und rachsüchtig. Dank einer Notiz weiß er, dass<br />
Violetta zu einem Fest von Flora Bervoix gehen wird, und beschließt, sie dort aufzusuchen.<br />
AKT II, BILD II ODER AKT III<br />
Auf <strong>de</strong>m Fest von Flora Bervoix wird über die Trennung <strong>de</strong>s Paares gesprochen. Alfredo taucht<br />
auf, zornig und Violetta gegenüber gleichgültig. Der Baron Douphol, <strong>de</strong>r Violetta wie<strong>de</strong>r begleitet,<br />
fühlt sich von Alfredo belästigt und irritiert. Violetta ruft <strong>de</strong>n jungen Alfredo zu sich und bittet<br />
ihn, zu gehen, da sie fürchtet, <strong>de</strong>r Baron könne ihn töten. Er fühlt sich verletzt, <strong>la</strong>cht sie aus<br />
und ruft alle Gäste zusammen. Vor aller Augen wirft er ihr das Geld, das er beim Kartenspielen<br />
von Douphol gewonnen hat, ins Gesicht. Diese Geste gefällt <strong>de</strong>n Anwesen<strong>de</strong>n nicht, auch nicht<br />
Alfredos Vater, <strong>de</strong>r auf das Fest gekommen ist, um seinen Sohn zu suchen, und wortlos wie<strong>de</strong>r<br />
geht. Douphol for<strong>de</strong>rt Alfredo zum Duell heraus, Violetta wird ohnmächtig.<br />
AKT III ODER AKT IV<br />
Violetta liegt krank im Bett. Sie liest erneut <strong>de</strong>n Brief von Alfredos Vater. Darin erklärt er ihr,<br />
<strong>de</strong>r junge Mann habe gehen müssen, nach<strong>de</strong>m er <strong>de</strong>n Baron verletzt hatte. Jetzt aber, da er die<br />
ganze Wahrheit kenne, wer<strong>de</strong> er zu ihr zurückkommen. Violetta fürchet, zu sterben, bevor sie<br />
ihn nochmals sehen kann. Aber das Dienstmädchen kündigt die Ankunft <strong>de</strong>s Geliebten an. Es<br />
entwickelt sich ein hoffnungsfroher Dialog zwischen <strong>de</strong>n bei<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>r aber immer trauriger wird<br />
und mit <strong>de</strong>m Abschied Violettas en<strong>de</strong>t, die in Alfredos Armen stirbt.<br />
84
LA TRAVIATA, O EL COSTUM DELS SOGRES DE FICAR-SE ON NO DEUEN<br />
M’ha agradat que em convi<strong>de</strong>ssin <strong>de</strong> participar <strong>de</strong>l llibret que per aquesta nit, <strong>de</strong> ben segur<br />
memorable, ha preparat <strong>la</strong> gent <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> <strong>de</strong> Palma en motiu <strong>de</strong>l <strong>la</strong> <strong>XXV</strong> <strong>Temporada</strong><br />
d’Òpera. Avui toca La Traviata. Quasi res, ton pare és mort que <strong>de</strong>ia <strong>la</strong> meva padrina per referir-se<br />
a un fet <strong>de</strong> rellevància. I aquest ho és. Per tant, seguin i gau<strong>de</strong>ixin.<br />
Però abans <strong>de</strong>ixi’n que els digui una mica el que penso <strong>de</strong> tot plegat, ni que sigui per amenitzar<br />
l’espera abans que s’alci el taló.<br />
M’agrada l’òpera. M’enlluerna. Però els he d’advertir que sóc un iniciat en <strong>la</strong> matèria i que per<br />
aquest motiu no esperin ara una lliçó pràctica, o tècnica, o <strong>de</strong> qualsevol altra índole sobre el que<br />
veuran aquesta nit d’aquí a pocs minuts. No és el meu fort convèncer ningú <strong>de</strong> les excel·lències<br />
d’una obra operística d’aquesta dimensió, ni <strong>de</strong> cap altra tampoc. Si volen gaudir, i entretenir-se,<br />
i aprendre escoltant òpera, no <strong>de</strong>ixin <strong>de</strong> sintonitzar Històries <strong>de</strong> l’òpera al Liceu, els dimecres a<br />
les onze <strong>de</strong> <strong>la</strong> nit a Catalunya Música, un programa divertit i engrescador presentat per Marcel<br />
Gorgori i Roger Alier. Aquest parell sí que en saben. Si l’excusa és que les onze és una hora punyetera<br />
perquè l’en<strong>de</strong>mà han <strong>de</strong> matinar, he d’advertir-los que a través d’internet podran accedir<br />
als programes ja emesos (www.catmusica.cat) o fins i tot daval<strong>la</strong>r-se els podcasts respectius als<br />
seus mp3 o ipots o el que sigui que facin servir que tingui auricu<strong>la</strong>rs. Jo només volia dir-los que<br />
m’agrada l’òpera. Adoro La Traviata.<br />
A aquestes alça<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida i <strong>de</strong> <strong>la</strong> història ja <strong>de</strong>uen saber que l’obra està inspirada en <strong>la</strong> novel·<strong>la</strong><br />
d’Alexandre Dumas fill, La Dama <strong>de</strong> les Camèlies, publicada l’any 1848. Fins aleshores, l’òpera<br />
italiana en general solia beure <strong>de</strong> les fonts <strong>de</strong> <strong>la</strong> mitologia o <strong>de</strong> <strong>la</strong> història clàssica -a banda<br />
d’alguna incursió a l’època medieval o renaixentista - per trobar els arguments idonis en què<br />
po<strong>de</strong>r inspirar-se. No va ser fins <strong>la</strong> segona meitat <strong>de</strong>l segle XIX que <strong>la</strong> cosa va començar a canviar<br />
<strong>de</strong>gut a <strong>la</strong> corrent realista que s’imposava amb força tant a <strong>la</strong> literatura i <strong>la</strong> pintura europees. De<br />
fet, el primer en provar sort al món operístic va ser precisament Giuseppe Verdi (1813-1901) amb<br />
La Traviata, a partir d’una novel·<strong>la</strong> que re<strong>la</strong>tava en c<strong>la</strong>us <strong>de</strong> ficció un fet real <strong>de</strong> l’època. Si bé el<br />
fil argumental és el mateix, Verdi <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ix canviar el nom <strong>de</strong>ls protagonistes i algun fet puntual.<br />
En el dos casos <strong>la</strong> protagonista té <strong>la</strong> mateixa professió, <strong>la</strong> <strong>de</strong> cortesana, prostituta perquè ens<br />
entenguem, i mor a causa <strong>de</strong> <strong>la</strong> mateixa ma<strong>la</strong>ltia. Amb tot, jo em <strong>de</strong>canto per creure que Margarita<br />
Gautier potser sí que mor <strong>de</strong> tisis, allò que ara coneixem per tuberculosis, en canvi Violetta<br />
Valery mor per mos <strong>de</strong> <strong>la</strong> sífilis, que no és el mateix i que li escau millor. Tanmateix es tracta<br />
d’una opinió personal que no té per què ser compartida per ningú altre.<br />
Suposo que tampoc no els <strong>de</strong>scobriré res <strong>de</strong> nou si els dic que l’obra va ser estrenada el 6 <strong>de</strong><br />
març <strong>de</strong> 1853 al teatre La Fenice, <strong>de</strong> Venècia, i que va resultar un estrepitós fracàs, en part pels<br />
intèrprets escollits pel mateix teatre però sobretot perquè el públic italià no estava acostumat a<br />
veure una cortesana –prostituta - movent-se en ambient actuals i fàcilment reconeixedors... Per<br />
cert, coneixen Venècia? Encantadora. Romàntica. Tràgica també. Llàstima <strong>de</strong>l turisme <strong>de</strong> masses<br />
que tot ho embruta i <strong>de</strong>precia. I d’això en sabem molt aquí. Què hi farem... Coneixen <strong>la</strong> Donna<br />
Leon? És una escriptora nord-americana <strong>de</strong> novel·<strong>la</strong> negra (o <strong>de</strong> l<strong>la</strong>dres i serenos com <strong>de</strong>ien per<br />
aquestes contra<strong>de</strong>s no fa tant <strong>de</strong> temps) que ha fet <strong>de</strong> tot menys honorà el seu país i viure-hi.<br />
De fet, resi<strong>de</strong>ix <strong>de</strong>s <strong>de</strong> fa molts anys a <strong>la</strong> capital <strong>de</strong>l Venetto on s’ha <strong>de</strong>dicat a polir una sèrie ben<br />
trenada protagonitzada pel Comissari Guido Brunetti. Un <strong>de</strong>ls seus primers casos va tenir el teatre<br />
<strong>de</strong> La Fenice com escenari. Un famós director d’orquestra és assassinat durant una representació<br />
operística. A que no en<strong>de</strong>vinen quina?<br />
86<br />
La Traviata. Una òpera encantadora, romàntica. També tràgica. Com Venècia. A pesar que <strong>la</strong><br />
trama transcorre a París una mica abans <strong>de</strong> <strong>la</strong> instauració <strong>de</strong> <strong>la</strong> segona República. Ves per on.<br />
Ara és quan toca dir que el meu acostament a l’opera es <strong>de</strong>u a <strong>la</strong> seducció i el rebuig, tot a l’hora,<br />
que em provoca el món tancat, cruel i venjatiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> màfia, a po<strong>de</strong>r ser siciliana, però ja em va bé<br />
qualsevol <strong>de</strong> les seves variants. Ho vulguin admetre o no, Màfia i Òpera van <strong>de</strong> <strong>la</strong> mà com hi van<br />
<strong>la</strong> boxa i els cops baixos, els cavalls <strong>de</strong> carreres i les apostes, <strong>la</strong> tradició i <strong>la</strong> solemnitat, <strong>la</strong> religió<br />
i <strong>la</strong> sumptuositat, el bé i el mal. Tornin a veure sinó qualsevol <strong>de</strong> les tres parts <strong>de</strong> El Padrino,<br />
tots els moments memorables amenitzats per una ària <strong>de</strong>spietada que trenca el cors <strong>de</strong>ls més<br />
aguerrits. Jo, personalment, em quedo amb el final <strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera part, quant tota <strong>la</strong> família surt<br />
<strong>de</strong>l teatre a Palerm <strong>de</strong>sprés d’haver assistit al <strong>de</strong>but <strong>de</strong>l primogènit en una obra poc representada<br />
però fascinadora, Cavalleria rusticana, <strong>de</strong> Pietro Mascagni. És quan estan daval<strong>la</strong>nt l’escalinata<br />
que dóna accés al recinte que l’assassí <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ix d’actuar volent matar Michael Corleone, però<br />
aleshores el tret es <strong>de</strong>svia i mata <strong>la</strong> fil<strong>la</strong>, <strong>la</strong> Mary. El crit esfereïdor <strong>de</strong>l pare dolent-se per <strong>la</strong> mort<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> fil<strong>la</strong> és <strong>de</strong>ls moments més sublims que ha donat el cinema al l<strong>la</strong>rg <strong>de</strong> <strong>la</strong> seva història. El<br />
mateix passa amb Al Capone a Los Intocables <strong>de</strong> Elliot Ness, que s’emociona i plora escoltant I<br />
Pagliacci <strong>de</strong> Ruggero Leoncavallo mentre un <strong>de</strong>ls seus homes l’informa a cau d’orel<strong>la</strong> que han<br />
aconseguit batre un membre <strong>de</strong> l’equip <strong>de</strong>l policia. No en va són Al Paccino i Robert De Niro els<br />
que representen un paper i l’altre. Quasi res, ton pare és mort.<br />
Però no és pas cinema el que hem vingut a veure aquesta nit. Sinó òpera. I <strong>de</strong> <strong>la</strong> millor. Jo només<br />
volia explicar-los que havia arribat a l’òpera a través <strong>de</strong>l cine negre i <strong>la</strong> novel·<strong>la</strong> <strong>de</strong> l<strong>la</strong>dres<br />
i serenos.<br />
Per cert, s’han fixat <strong>la</strong> quantitat <strong>de</strong> joves que hi ha a <strong>la</strong> sa<strong>la</strong>? Són un fotimer i vesteixen <strong>de</strong> manera<br />
<strong>de</strong>senfada. Això <strong>de</strong> l’òpera ja no és com abans. Potser un <strong>de</strong>ls gran mèrits <strong>de</strong>ls Tres Tenors,<br />
a banda <strong>de</strong> cantar com pocs ho han fet al l<strong>la</strong>rg <strong>de</strong> <strong>la</strong> història, ha estat treure l’òpera al carrer,<br />
o convidar als no avesats, als iniciats com jo, a saber-<strong>la</strong> apreciar i estimar... Amb tot, segueixen<br />
venint els <strong>de</strong> sempre lluint els millors vestits i les pells <strong>de</strong> visó i arribant a <strong>de</strong>shora tot creient que<br />
<strong>la</strong> funció no començarà sense ells. Potser es pensen que <strong>la</strong> temporada s’organitza perquè puguin<br />
arribar tard i així <strong>de</strong>ixar-se veure.<br />
No ens enganyem; formen part <strong>de</strong> l’atrezzo.<br />
Tanmateix es tracta d’una opinió personal que no té per què ser compartida per ningú altre.<br />
Miquel Vicens Escan<strong>de</strong>ll, escriptor.<br />
87
LA TRAVIATA, O LA COSTUMBRE DE LOS SUEGROS DE METERSE DÓNDE NO DEBEN<br />
Me ha gustado <strong>la</strong> invitación <strong>de</strong> participar en el libro que para esta noche, memorable a buen<br />
seguro, ha preparado <strong>la</strong> gente <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> <strong>de</strong> Palma con motivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>XXV</strong> <strong>Temporada</strong> <strong>de</strong><br />
Ópera. Hoy toca La traviata. Casi nada, “ton pare és mort” (tu padre ha muerto) <strong>de</strong>cía mi abue<strong>la</strong><br />
para referirse a un hecho <strong>de</strong> relevancia. Y éste lo es. Por lo tanto, siéntense y disfruten.<br />
Pero antes, permítanme que les explique mi opinión sobre esta ópera, aunque sólo sea para hacer<br />
más amena <strong>la</strong> espera antes <strong>de</strong> que se alce el telón.<br />
Me gusta <strong>la</strong> ópera. Me <strong>de</strong>slumbra. Pero <strong>de</strong>bo advertirles que no soy un gran experto en <strong>la</strong> materia<br />
y por ello no esperen una lección práctica, o técnica, o <strong>de</strong> cualquier otra índole sobre lo que verán<br />
esta noche. No es mi fuerte convencer a nadie <strong>de</strong> <strong>la</strong>s excelencias <strong>de</strong> una obra operística <strong>de</strong> esta<br />
dimensión, ni tampoco <strong>de</strong> ninguna otra. Si quieren gozar, y entretenerse, y apren<strong>de</strong>r escuchando<br />
ópera no <strong>de</strong>jen <strong>de</strong> sintonizar Històries <strong>de</strong> l’òpera al Liceu, los miércoles a les 23 h en Catalunya<br />
Música, un programa divertido y cautivador presentado por Marcel Gorgori y Roger Alier. Esta<br />
pareja sí sabe <strong>de</strong> ópera. Si <strong>la</strong> excusa es que <strong>la</strong>s 23 h es una hora intempestiva porque a <strong>la</strong> mañana<br />
siguiente toca madrugar, he <strong>de</strong> advertirles que a través <strong>de</strong> internet podrán acce<strong>de</strong>r a programas<br />
ya emitidos (www.catmusica.cat) o, incluso bajarse los “podcasts” respectivos a sus mp3 o ipods o<br />
lo que sea que tenga auricu<strong>la</strong>res. Yo solo quería <strong>de</strong>cirles que me gusta <strong>la</strong> ópera. Adoro La traviata.<br />
A estas alturas <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia ya <strong>de</strong>ben saber que <strong>la</strong> obra está inspirada en <strong>la</strong> nove<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong> Alexandre Dumas hijo, La dama <strong>de</strong> <strong>la</strong>s camelias, publicada en 1848. Hasta entonces, <strong>la</strong> ópera<br />
italiana en general solía beber <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fuentes <strong>de</strong> <strong>la</strong> mitología o <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia clásica –a parte <strong>de</strong><br />
alguna incursión a <strong>la</strong> época medieval o renacentista – para hal<strong>la</strong>r los argumentos idóneos en los<br />
cuales inspirarse. No fue hasta <strong>la</strong> segunda mitad <strong>de</strong>l siglo XIX que empezó a cambiar <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong><br />
corriente realista que se imponía tanto en <strong>la</strong> literatura como en <strong>la</strong> pintura europeas. De hecho,<br />
el primero en tentar <strong>la</strong> suerte en el mundo operístico fue precisamente Giuseppe Verdi (1813-<br />
1901) con La traviata, a partir <strong>de</strong> una nove<strong>la</strong> que re<strong>la</strong>taba en c<strong>la</strong>ve <strong>de</strong> ficción un hecho real <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> época. Si bien el hilo argumental es el mismo, Verdi cambia el nombre <strong>de</strong> los protagonistas y<br />
algún hecho puntual. En los dos casos, <strong>la</strong> protagonista tiene <strong>la</strong> misma profesión, <strong>la</strong> <strong>de</strong> cortesana,<br />
prostituta para enten<strong>de</strong>rnos, y muere a causa <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma enfermedad. A pesar <strong>de</strong> todo, yo creo<br />
que Margarita Gautier pue<strong>de</strong> que muera <strong>de</strong> tisis, lo que ahora conocemos como tuberculosis, en<br />
cambio, Violeta Valery muere a causa <strong>de</strong> <strong>la</strong> sífilis, que no es lo mismo pero es más creíble. En<br />
cualquier caso, se trata <strong>de</strong> una opinión personal que no tiene por qué ser compartida.<br />
Supongo que tampoco no <strong>de</strong>scubriré nada nuevo si digo que <strong>la</strong> obra fue estrenada el 6 <strong>de</strong> marzo<br />
<strong>de</strong> 1853 en el teatro La Fenice <strong>de</strong> Venecia, y que resultó un estrepitoso fracaso, en parte por los<br />
intérpretes elegidos por el mismo teatro, pero sobre todo por que el público italiano no estaba<br />
acostumbrado a ver una cortesana moviéndose en ambientes actuales y fácilmente reconocibles...<br />
Por cierto, conocen Venecia? Encantadora. Romántica. Trágica también. Lástima <strong>de</strong>l turismo <strong>de</strong><br />
masas que todo lo ensucia y <strong>de</strong>sprecia. Y <strong>de</strong> esto sabemos mucho aquí. Que le vamos a hacer...<br />
Conocen a Donna Leon? Es una escritora norteamericana <strong>de</strong> nove<strong>la</strong> negra (o <strong>de</strong> “l<strong>la</strong>dres i serenos”<br />
(<strong>la</strong>drones y policías) como se <strong>de</strong>cía por estos pagos no hace tanto tiempo) que ha hecho <strong>de</strong><br />
todo menos honrar a su país y vivir en él. De hecho resi<strong>de</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace años en <strong>la</strong> capital <strong>de</strong>l Venetto,<br />
don<strong>de</strong> se ha <strong>de</strong>dicado a escribir una serie bien compuesta protagonizada por el comisario<br />
Guido Brunetti. Uno <strong>de</strong> sus primeros casos tuvo el teatro <strong>de</strong> La Fenice como escenari. Un famoso<br />
director <strong>de</strong> orquesta es asesinado durante una representación operística. A que no adivinan cual?<br />
La traviata. Una ópera encantadora, romántica. También trágica. Como Venecia. A pesar que <strong>la</strong><br />
trama transcurre en París poco antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> instauración <strong>de</strong> <strong>la</strong> Segunda República. Mira por don<strong>de</strong>...<br />
88<br />
Ahora toca <strong>de</strong>cir que mi aproximación a <strong>la</strong> ópera se <strong>de</strong>be a <strong>la</strong> seducción y al rechazo, al mismo<br />
tiempo, que me provoca el mundo cerrado, cruel y vengativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> mafia, a po<strong>de</strong>r ser siciliana,<br />
aunque me sirve cualquiera <strong>de</strong> sus variantes. Lo admitan o no, mafia y ópera van <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano<br />
como el boxeo y los golpes bajos, los caballos <strong>de</strong> carreras y <strong>la</strong>s apuestas, <strong>la</strong> tradición y <strong>la</strong> solemnidad,<br />
<strong>la</strong> religión y <strong>la</strong> suntuosidad, el bien y el mal. Miren otra vez cualquiera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres partes <strong>de</strong><br />
El padrino, todos los momentos memorables amenizados por una aria <strong>de</strong>spiadada que rompe los<br />
corazones <strong>de</strong> los más aguerridos. Personalmente, me quedo con el final <strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera parte, cuando<br />
toda <strong>la</strong> familia sale <strong>de</strong>l teatro en Palermo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber asistido al <strong>de</strong>but <strong>de</strong>l primogénito<br />
en una obra poco representada pero fascinante, Cavalleria rusticana, <strong>de</strong> Pietro Mascagni. Cuando<br />
están bajando <strong>la</strong> escalinata que da acceso al recinto, el asesino <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> actuar y dispara contra<br />
Michael Corleone, pero el tiro se <strong>de</strong>svía y mata a su hija, Mary. El grito <strong>de</strong>sgarrador <strong>de</strong>l padre<br />
ante <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> <strong>la</strong> hija es uno <strong>de</strong> los momentos más sublimes que ha dado el cine a lo <strong>la</strong>rgo<br />
<strong>de</strong> su historia. Lo mismo pasa con Al Capone en Los intocables <strong>de</strong> Elliot Ness, que se emociona<br />
y llora escuchando I pagliacci, <strong>de</strong> Ruggero Leoncavallo mientras uno <strong>de</strong> sus hombres le informa<br />
que han abatido a un policía. No en vano son Al Pacino y Rober <strong>de</strong> Niro lo que representan uno<br />
y otro papel. Casi nada, “ton pare és mort”.<br />
Pero no es cine lo que hemos venido a ver esta noche. Si no ópera. Y <strong>de</strong> <strong>la</strong> mejor. Yo sólo quería<br />
explicarles que había llegado a <strong>la</strong> ópera a través <strong>de</strong>l cine negro y <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>drones y policías.<br />
Por cierto, se han fijado <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong> jóvenes que hay en <strong>la</strong> sa<strong>la</strong>? Son muchos y visten <strong>de</strong> manera<br />
<strong>de</strong>senfadada. Esto <strong>de</strong> <strong>la</strong> ópera ya no es como antes. Pue<strong>de</strong> que uno <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s méritos<br />
<strong>de</strong> los Tres Tenores, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> cantar como pocos lo han hecho a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia, ha sido<br />
sacar <strong>la</strong> ópera a <strong>la</strong> calle, o invitar a los no iniciados como yo, a saber<strong>la</strong> apreciar y amar... De todas<br />
maneras, siguen viniendo los <strong>de</strong> siempre, luciendo sus mejores ga<strong>la</strong>s y pieles <strong>de</strong> visón y llegando<br />
a <strong>de</strong>stiempo creyendo que <strong>la</strong> función no empezará sin ellos. Quizás piensen que <strong>la</strong> temporada se<br />
organiza porque puedan llegar tar<strong>de</strong> y así <strong>de</strong>jarse ver.<br />
No nos engañemos: forman parte <strong>de</strong>l atrezzo.<br />
A<strong>de</strong>más se trata <strong>de</strong> una opinión personal que no tiene porque se compartida por nadie más.<br />
Miquel Vicens Escan<strong>de</strong>ll, escritor.<br />
89
LA TRAVIATA OR THE NASTY HABIT OF YOUR IN-LAWS OF ALWAYS INTERFERING<br />
I am <strong>de</strong>lighted at the invitation to participate in this evening’s booklet –surely a memorable<br />
evening in<strong>de</strong>ed lies ahead which the <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> <strong>de</strong> Palma professionals have brought us on<br />
this <strong>XXV</strong> Opera Season. Today it is La traviata’s turn. “ton pare és mort” (Your father is <strong>de</strong>ad!);<br />
these were the words my grandmother would utter when she wanted to say something extremely<br />
important. This would be such an occasion. Therefore, please sit back and enjoy the show.<br />
But just before, allow me to give you my opinion concerning this opera, even if it is only to make<br />
the time until the curtain is raised more pleasant.<br />
I like opera. I am dazzled by it. But I must warn you that I am no expert on the subject and<br />
therefore you should not expect a practical or technical or any other kind of lesson as to what<br />
you are about to witness tonight. I am no good at convincing anyone about the excellences of an<br />
opera of this dimension, or of any other for that matter. If you wish to enjoy yourselves listening<br />
to opera you must tune into Històries <strong>de</strong> l’òpera al Liceu (Opera Stories at the Liceu) on Wednesdays<br />
at 11 p.m. on Catalunya Música. It is a captivating and entertaining programme hosted by<br />
Marcel Gorgori and Roger Alier. These two men certainly know a great <strong>de</strong>al about opera. If your<br />
excuse is that 11p.m. is far too <strong>la</strong>te because the next day you have an early start, I must warn<br />
you that you can now access their archives on the internet (www.catmusica.cat) and listen to or<br />
download the “podcasts” of previous programmes to your mp3 p<strong>la</strong>yers or iPods or to whatever<br />
gadget with earphones you may use. I simply wanted to say that I like opera. I adore La traviata.<br />
At this point in life and history you all probably know by now that the opera is inspired in the<br />
novel by Alexandre Dumas fils, The <strong>la</strong>dy of the Camellias, published in 1848. Up till then, Italian<br />
opera had usually turned to mythology or C<strong>la</strong>ssical history for inspiration –apart from a foray<br />
now and then into the Medieval or Renaissance eras- in or<strong>de</strong>r to find the i<strong>de</strong>al plots. It was not<br />
until the mid 19th century that it began to change direction due to the emergence of Realism<br />
in European literature and art. In fact, the first to try his luck in the world of opera was precisely<br />
Giuseppe Verdi (1813-1901) with La traviata, based on a novel that told the story of a real event<br />
which happened at that time. Even if the plot is quite simi<strong>la</strong>r, Verdi does change the names of the<br />
main characters and one or two facts. In both cases, the main character has the same profession.<br />
She is a courtesan, a prostitute to make it p<strong>la</strong>in, and she dies of the same illness. Nevertheless, I<br />
believe Marguerite Gautier may have died of consumption, what nowadays is called tuberculosis<br />
or TB. Violetta Valéry dies of syphilis, which is different but easier to believe. In any case, this is<br />
my personal opinion and you may disagree with it.<br />
I suppose that I will be revealing nothing new if I tell you that the piece was first shown on 6th<br />
March 1853 at La Fenice opera house in Venice and that it was a terrible failure; partly due to<br />
the bad choice of actors which the theatre itself had put forward, but especially because Italian<br />
audiences were unaccustomed to seeing a courtesan moving about in such easily recognizable<br />
p<strong>la</strong>ces and scenarios… By the way, have you ever been to Venice? Charming. Romantic. Also tragic.<br />
What a pity mass tourism dirties and spoils everything. We know a fair <strong>de</strong>al about that here<br />
ourselves. But what can be done…? Have you ever heard of Donna Leon? She is a North American<br />
hard-boiled <strong>de</strong>tective novel –noir fiction- writer (they were simply called “l<strong>la</strong>dres i serenos” cops<br />
and robbers’ novels not so long ago) who has done everything except worship her own country<br />
and live in it. She has been living in Venetto’s capital for quite some time now and it is here that<br />
she has written a well composed series whose main character is Commissario Guido Brunetti. One<br />
of his first investigations had La Fenice opera house as the scene of a crime. A famous orchestra<br />
conductor is mur<strong>de</strong>red during an opera. Can you make an educated guess?<br />
90<br />
La traviata. It is a <strong>de</strong>lightful, romantic opera. A tragic one too. Just like Venice. But the plot<br />
takes p<strong>la</strong>ce in Paris just prior to the establishment of the Second Republic. What a coinci<strong>de</strong>nce…<br />
Now comes the moment when I tell you that I owe my initiation into opera partly to the seduction<br />
and rejection caused by the cruel, vengeful and secretive world of the mafia –the Sicilian<br />
mafia if possible, although any of its variations will do. Whether we acknowledge it or not mafia<br />
and opera go together just like boxing and low punches, horse races and betting, tradition and<br />
solemnity, religion and sumptuousness, good and evil. Why don’t you watch again any of the<br />
three parts of The Godfather; all of its memorable moments are accompanied by a heartbreaking<br />
aria, bringing tears to the eyes of even the toughest. Personally, I would go for the end in the<br />
third part when the whole family is outsi<strong>de</strong> the theatre in Palermo where the el<strong>de</strong>st son has just<br />
<strong>de</strong>buted in an opera which is hardly ever put on stage and is called Cavalleria Rusticana by Pietro<br />
Mascagni. The assassin <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s to act just as they are going down the faça<strong>de</strong>’s staircase and<br />
shoots at Michael Corleone, but the bullet kills his daughter Mary instead. The father’s piercing<br />
scream at the sight of his <strong>de</strong>ad daughter is one of those magnificent moments in the history of<br />
movies. The same happens to Al Capone in The Untouchables. He is <strong>de</strong>eply moved and weeps<br />
while listening to Ruggero Leoncavallo’s I pagliacci; in the meantime one of his men is reporting<br />
back that they have just mur<strong>de</strong>red a cop. No won<strong>de</strong>r Al Pacino and Robert <strong>de</strong> Niro are the ones<br />
p<strong>la</strong>ying both these parts. “ton pare és mort” (Your father is <strong>de</strong>ad).<br />
But we have not come here to see a film this evening. We have come to watch an opera. And one<br />
of the very best in<strong>de</strong>ed. All I simply wanted to do was to exp<strong>la</strong>in how my insertion into the world<br />
of to opera had come about through hard-boiled crime fiction and film noir.<br />
By the way, have you noticed how many young people are in the theatre? There are quite a<br />
number and they are casually dressed. Opera is certainly not what it used to be. Maybe one of<br />
the great achievements of the Three Tenors has been to put opera in the streets of our towns –<br />
besi<strong>de</strong>s singing as very few singers in history could have done- . They have invited those who like<br />
myself knew very little about opera, to treasure and to love it… Anyway, the same faces as usual<br />
are here too; in their best outfits and fur coats and arriving <strong>la</strong>te in the belief that the curtain<br />
won’t go up until they have sat down. Maybe they believe the Opera Season has been organized<br />
so that they can walk in <strong>la</strong>te and be seen by everybody else.<br />
We mustn’t kid ourselves: they are part of the atrezzo or theatre props and accessories.<br />
Anyway, this happens to be a personal opinion and need not be shared by anybody else.<br />
Miquel Vicens Escan<strong>de</strong>ll, writer.<br />
91
LA TRAVIATA, ODER DIE ANGEWOHNHEIT DER SCHWIEGERELTERN, SICH EINZUMISCHEN<br />
Ich habe mich über die Ein<strong>la</strong>dung gefreut, mich an <strong>de</strong>m Buch zu beteiligen, das das <strong>Teatre</strong><br />
<strong>Principal</strong> <strong>de</strong> Palma für diesen sicherlich <strong>de</strong>nkwürdigen Abend anlässlich <strong>de</strong>r 25. Opernsaison<br />
vorbereitet hat. Heute ist La Traviata an <strong>de</strong>r Reihe. Einfach nur “ton pare és mort” (<strong>de</strong>in Vater ist<br />
gestorben) sagte meine Großmutter, um ein wichtiges Ereignis zu kommentieren. Und das hier<br />
ist eines. Nun <strong>de</strong>nn, nehmen Sie P<strong>la</strong>tz und genießen Sie.<br />
Aber vorher gestatten Sie mir bitte, dass ich Ihnen meine Meinung über diese Oper sage, und sei<br />
es nur, um die Wartezeit zu verkürzen, bevor <strong>de</strong>r Vorhang sich hebt.<br />
Ich mag die Oper. Sie überwältigt mich. Aber ich muss Ihnen sagen, das ich kein großer Experte<br />
in dieser Materie bin, erwarten Sie also <strong>de</strong>shalb keine praktische, technische o<strong>de</strong>r sonstige Lektion<br />
über das, was Sie heute Abend sehen wer<strong>de</strong>n. Es ist nicht meine Stärke, irgendjeman<strong>de</strong>n vom<br />
Wert eines Opernwerkes dieser Dimension, o<strong>de</strong>r eines sonstigen, zu überzeugen. Wenn Sie beim<br />
Hören von Opern genießen, lernen und unterhalten wer<strong>de</strong>n wollen, dann rate ich Ihnen, immer<br />
mittwochs um 23 Uhr Històries <strong>de</strong> l’òpera al Liceu in Catalunya Música einzuschalten, ein unterhaltsames<br />
und packen<strong>de</strong>s Programm, das von Marcel Gorgori und Roger Alier präsentiert wird.<br />
Diese bei<strong>de</strong>n verstehen etwas von <strong>de</strong>r Oper. Wenn Sie sich damit herausre<strong>de</strong>n wollen, dass 23<br />
Uhr eine ungelegene Zeit ist, weil Sie am nächsten Morgen früh aufstehen, dann muss ich Ihnen<br />
sagen, dass Sie im Internet bereits gesen<strong>de</strong>te Programme nachhören (www.catmusica.cat) o<strong>de</strong>r<br />
die jeweiligen podcasts sogar auf Ihren mp3-Spieler, ipod o<strong>de</strong>r sonstiges Gerät mit Kopfhörern<br />
herunter<strong>la</strong><strong>de</strong>n können. Ich wollte Ihnen nur sagen, dass ich die Oper mag. Ich liebe La traviata.<br />
Sie dürften bereits wissen, dass das Werk auf <strong>de</strong>m Roman Die Kameliendame von Alexandre<br />
Dumas <strong>de</strong>m Jüngeren beruht, <strong>de</strong>r 1848 veröffentlicht wur<strong>de</strong>. Bis dahin bediente sich die italienische<br />
Oper generell bei <strong>de</strong>r Mythologie o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r k<strong>la</strong>ssischen Geschichte –abgesehen von einigen<br />
Ausflügen in das Mitte<strong>la</strong>lter o<strong>de</strong>r die Renaissance-, um die i<strong>de</strong>alen und inspirieren<strong>de</strong>n Themen zu<br />
fin<strong>de</strong>n. Erst in <strong>de</strong>r zweiten Hälfte <strong>de</strong>s 19. Jahrhun<strong>de</strong>rts setzte hier aufgrund <strong>de</strong>r Ten<strong>de</strong>nzen <strong>de</strong>s<br />
Realismus, <strong>de</strong>r sich in <strong>de</strong>r europäischen Literatur und Malerei durchsetzte, eine Verän<strong>de</strong>rung ein.<br />
Der erste, <strong>de</strong>r sein Glück in <strong>de</strong>r Welt <strong>de</strong>r Oper versuchte, war eben Giuseppe Verdi (1813-1901)<br />
mit La traviata, wobei er von einem Roman ausging, <strong>de</strong>r in <strong>de</strong>r Sprache <strong>de</strong>r Fiktion eine reale<br />
Tatsache dieser Zeit beschrieb. Der Handlungsstrang bleibt zwar gleich, Verdi än<strong>de</strong>rte aber die<br />
Namen <strong>de</strong>r Hauptdarsteller und einige bestimmte Ereignisse. In bei<strong>de</strong>n Fällen hat die Heldin <strong>de</strong>n<br />
Beruf <strong>de</strong>r Kurtisane -Hure, um uns zu verstehen-, und stirbt aufgrund <strong>de</strong>r gleichen Krankheit.<br />
Trotz allem g<strong>la</strong>ube ich, dass Margarita Gautier vielleicht an Schwindsucht gestorben ist, die wir<br />
heute als Tuberkulose kennen, während Violetta Valery an Syphilis stirbt, was nicht das selbe,<br />
aber g<strong>la</strong>ubwürdiger ist. Das ist aber nur eine persönliche Meinung, die an<strong>de</strong>re nicht unbedingt<br />
teilen müssen.<br />
Ich <strong>de</strong>nke, ich erzähle Ihnen auch nichts Neues wenn ich sage, dass das Werk am 6. März 1853<br />
im Theater La Fenice in Venedig uraufgeführt wur<strong>de</strong> und ein riesiges Fiasko wur<strong>de</strong>, zum Teil wegen<br />
<strong>de</strong>r vom Theater selber ausgewählten Darsteller, aber vor allem <strong>de</strong>shalb, weil das italienische<br />
Publikum nicht gewohnt war, zu sehen, wie eine Kurtisane sich in einem zeitgenössischen und<br />
leicht wie<strong>de</strong>rerkennbaren Umfeld bewegte. Übrigens, kennen Sie Venedig? Reizend. Romantisch.<br />
Auch tragisch. Zu scha<strong>de</strong>, dass <strong>de</strong>r Massentourismus alles verschmutzt und herabwürdigt. Damit<br />
kennen wir uns hier aus. Was soll man machen... Kennen Sie Donna Leon? Sie ist eine nordamerikanische<br />
Autorin <strong>de</strong>s schwarzen Romans (o<strong>de</strong>r von Räuber und “l<strong>la</strong>dres i serenos” Gendarmen-<br />
Krimis, wie man hier noch bis vor kurzem sagte), die alles an<strong>de</strong>re gemacht hat, als ihr Land zu<br />
ehren und in ihm zu leben. Tatsächlich lebt sie seit Jahren in <strong>de</strong>r Hauptstadt <strong>de</strong>s Venetto, wo<br />
sie beschlossen hat, eine gut angelegte Serie mit Kommissar Guido Brunetti als Hauptperson zu<br />
92<br />
schreiben. Einer seiner ersten Fälle führte ihn ins Theater La Fenice. Ein berühmter Operndirigent<br />
wird während <strong>de</strong>r Aufführung einer Oper ermor<strong>de</strong>t. Erraten Sie, welche das war?<br />
La traviata. Eine reizen<strong>de</strong>, romantische Oper. Auch tragisch. Wie Venedig. Obwohl die Handlung<br />
in Paris kurz vor <strong>de</strong>r Gründung <strong>de</strong>r zweiten Republik stattfin<strong>de</strong>t. Na so was...<br />
Jetzt muss ich sagen, dass meine Annäherung an die Oper von <strong>de</strong>r geschlossenen, grausamen<br />
und rachsüchtigen Welt <strong>de</strong>r Mafia herrührt, die mich gleichzeitig fasziniert und abstößt; dabei<br />
bevorzuge ich möglichst noch die sizilianische, auch wenn ich mich mit je<strong>de</strong>r ihrer Varianten<br />
begnüge. Ob Sie es zugeben o<strong>de</strong>r nicht, Mafia und Oper gehen Hand in Hand wie Boxen und<br />
Tiefschläge, Pfer<strong>de</strong>rennen und Wetten, Tradition und Feierlichkeit, Religion und Pracht, Gut und<br />
Böse. Schauen Sie sich noch einmal einen <strong>de</strong>r drei Teile von Der Pate an, alles <strong>de</strong>nkwürdige Momente,<br />
begleitet von einer erbarmungslosen Arie, die noch <strong>de</strong>n Abgehärtetesten das Herz bricht.<br />
Ich persönlich mag am liebsten das En<strong>de</strong> <strong>de</strong>s dritten Teils, wenn die ganze Familie das Theater<br />
in Palermo verlässt, nach<strong>de</strong>m sie das Debut <strong>de</strong>s Erstgeborenen in einer selten aufgeführten,<br />
aber faszinieren<strong>de</strong>n Oper, Cavalleria rusticana von Pietro Mascagni, gehört hat. Während sie die<br />
Treppe <strong>de</strong>s Gebäu<strong>de</strong>s heruntergehen, beschließt <strong>de</strong>r Mör<strong>de</strong>r, zu han<strong>de</strong>ln. Er schießt auf Michael<br />
Corleone, aber <strong>de</strong>r Schuss wird abgelenkt und tötet seine Tochter Mary. Der herzzerreißen<strong>de</strong><br />
Schrei <strong>de</strong>s Vaters angesichts <strong>de</strong>s To<strong>de</strong>s <strong>de</strong>r Tochter ist einer <strong>de</strong>r erhabensten Momente <strong>de</strong>r Kinogeschichte.<br />
Das gleiche passiert mit Al Capone in Die Unbestechlichen von Elliott Ness, <strong>de</strong>r<br />
gerührt weint, während er I pagliacci von Ruggero Leoncavallo hört und ihn gleichzeitig einer<br />
seiner Männer informiert, dass sie einen Polizisten getötet haben. Nicht umsonst wer<strong>de</strong>n die<br />
bei<strong>de</strong>n Rollen von Al Pacino und Robert <strong>de</strong> Niro gespielt. Einfach nur “ton pare és mort” (<strong>de</strong>in<br />
Vater ist gestorben).<br />
Aber wir sind heute Abend nicht hier, um Kino zu sehen. Son<strong>de</strong>rn eine Oper. Eine <strong>de</strong>r besten. Ich<br />
wollte Ihnen nur erzählen, dass ich über das schwarze Kino und Räuber und Gendarmen-Krimis<br />
zur Oper gekommen bin.<br />
Übrigens, haben Sie gemerkt, wie viele junge Leute heute im Saal sind? Es sind viele, und sie sind<br />
leger geklei<strong>de</strong>t. Das mit <strong>de</strong>r Oper ist nicht mehr so wie früher. Vielleicht war es einer <strong>de</strong>r großen<br />
Verdienste <strong>de</strong>r Drei Tenöre –abgesehen davon, zu singen wie kaum jemand vor ihnen-, die Oper<br />
auf die Straßen gebracht zu haben, o<strong>de</strong>r Nichteingeweihte wie mich einge<strong>la</strong><strong>de</strong>n zu haben, sie<br />
schätzen und lieben zu lernen... Auf je<strong>de</strong>n Fall kommen auch immer noch die, die immer kamen,<br />
mit ihren schönsten Klei<strong>de</strong>rn und Pelzen, und sie kommen zu spät, weil sie g<strong>la</strong>uben, dass<br />
die Aufführung nicht ohne sie beginnt. Vielleicht <strong>de</strong>nken sie, dass die Opernsaison nur <strong>de</strong>shalb<br />
organisiert wird, damit sie zu spät kommen und gesehen wer<strong>de</strong>n können.<br />
Aber täuschen wir uns nicht: sie gehören zum Stück.<br />
Außer<strong>de</strong>m ist das meine persönliche Meinung, die niemand mit mir teilen muss.<br />
Miquel Vicens Escan<strong>de</strong>ll, Schriftsteller.<br />
93
LA SERVA PADRONA<br />
G. Battista Pergolesi<br />
d’octubre a <strong>de</strong>sembre <strong>de</strong> 2011<br />
Aquesta òpera en petit format girarà per diversos escenaris <strong>de</strong> Mallorca durant el darrer<br />
quatrimestre <strong>de</strong> l’any.<br />
Comptarà amb <strong>la</strong> direcció musical <strong>de</strong> Fernando Marina i l’assistència musical <strong>de</strong> Francesc<br />
Bonnín, així com <strong>de</strong> l’Orquestra <strong>de</strong> cambra <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundació <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> <strong>de</strong><br />
Palma.<br />
Es tracta d’una iniciativa que <strong>de</strong> forma paral·le<strong>la</strong> <strong>de</strong>senvoluparà un projecte didàctic a<br />
través d’un taller pedagògic que permetrà acostar l’òpera a tots els públics però especialment<br />
a aquells no iniciats o als que s’atraquen per primer cop a l’òpera.<br />
La serva padrona és una peça en dues parts amb música <strong>de</strong> G. Battista Pergolesi i amb<br />
llibret <strong>de</strong> Gennaro Antonio Fe<strong>de</strong>rico. La serva padrona (La criada patrona) és una òpera<br />
bufa que originàriament era un intermezzo en l’òpera seriosa Il prigionero superbo<br />
(El presoner orgullós). Ambdues creacions es van estrenar a Nàpols el 5 <strong>de</strong> setembre<br />
<strong>de</strong> 1733. Va ser <strong>la</strong> primera sessió d’òpera representada <strong>de</strong>sprés d’un fort terratrèmol<br />
que va fer tancar els teatres <strong>de</strong> Nàpols i amb aquesta representació també es va voler<br />
celebrar l’aniversari <strong>de</strong> l’emperadriu Habsburg.<br />
Il prigionero superbo no va tenir èxit i va anar <strong>de</strong>sapareixent <strong>de</strong> forma pau<strong>la</strong>tina <strong>de</strong>l<br />
repertori operístic, en canvi La serva padrona poc a poc va anar agafant entitat pròpia<br />
i va anar assolint un gran èxit. La seva fama es va estendre per tot Europa i es<br />
consi<strong>de</strong>ra <strong>la</strong> primera gran obra mestre <strong>de</strong>l gènere còmic. El seu èxit pot ser es <strong>de</strong>gui<br />
a <strong>la</strong> facilitat amb que qualsevol públic es podia i<strong>de</strong>ntificar amb els personatges: una<br />
donzel<strong>la</strong> astuta i un senyor que va envellint.<br />
A més, La serva padrona es veu sovint com el pas històric en que el barroquisme dona<br />
pas al c<strong>la</strong>ssicisme en <strong>la</strong> música.<br />
La trama gira en torn a Uberto que dubte si casar-se o no amb <strong>la</strong> seva serventa,<br />
Serpina, o si simplement és que el<strong>la</strong> li fa llàstima. Per provar el suposat amor <strong>de</strong>l seu<br />
senyor, Serpina vesteix Vespone, el criat d’Uberto, i el fa passar per un soldat que es<br />
vol casar amb el<strong>la</strong>. A partir d’aquí es produiran situacions tan enredoses com diverti<strong>de</strong>s<br />
per al públic.<br />
96<br />
LA SERVA LA SERVA PADRONA<br />
PADRONA<br />
G. Battista PerGolesi
EL CASTELL DE BARBABLAVA<br />
Bé<strong>la</strong> Bartók<br />
dissabte 22 d’octubre a les 21h<br />
La <strong>XXV</strong> <strong>Temporada</strong> d’Òpera comptarà amb un concert d’òpera, <strong>de</strong>dicat a dos compositors<br />
hongaresos <strong>de</strong> primer ordre, Franz Liszt i Bé<strong>la</strong> Bartok. Com sempre, amb l’actuació<br />
<strong>de</strong> l’Orquestra Simfònica <strong>de</strong> Balears “Ciutat <strong>de</strong> Palma” i el Cor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundació <strong>Teatre</strong><br />
<strong>Principal</strong> <strong>de</strong> Palma.<br />
Aquest concert comptarà amb una introducció <strong>de</strong> luxe, el Salm nº 13 <strong>de</strong> Franz Listz,<br />
una obra per a orquestra, cor i un tenor, amb <strong>la</strong> qual el <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> vol homenatjar<br />
el compositor i pianista <strong>de</strong>l qual enguany es compleixen dos segles <strong>de</strong>l seu naixament.<br />
El Salm nº 13 va ser composat a Weimar el 1855. Està <strong>de</strong>dicat a un amic <strong>de</strong> Liszt, Peter<br />
Cornelius. Aquesta peça va ser estrenada, sota <strong>la</strong> direcció <strong>de</strong>l mateix compositor, el 6<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>sembre <strong>de</strong> 1955 a <strong>la</strong> Singaka<strong>de</strong>mie <strong>de</strong> Berlín.<br />
La interpretació en concert <strong>de</strong> l’òpera El castell <strong>de</strong> Barbab<strong>la</strong>va <strong>de</strong> Bé<strong>la</strong> Bartok suposa<br />
un fet inèdit dins <strong>la</strong> programació operística habitual <strong>de</strong> Mallorca. Es tracta d’una òpera<br />
en un acte que Bartok va composar basant- se en el conte <strong>de</strong> Barbab<strong>la</strong>va <strong>de</strong> Charles<br />
Perrault i <strong>de</strong> <strong>la</strong> qual en Bé<strong>la</strong> Balász, amic <strong>de</strong>l compositor, en va escriure el llibret.<br />
Només compta amb dos personatges: Barbab<strong>la</strong>va (baríton) i Judith (soprano).<br />
Aquesta òpera va ser escrita el 1911, encara que s’hi varen fer modificacions el 1912<br />
i el 1917. Es va estrenar el 24 <strong>de</strong> maig <strong>de</strong> 1918 a l’Òpera Reial <strong>de</strong> Budapest. El llibret<br />
es va escriure originalment en hongarès, encara que a vega<strong>de</strong>s també es representa en<br />
<strong>la</strong> seva versió alemanya.<br />
És una òpera que no ha tingut una gran difusió a causa <strong>de</strong>l seu format curt i que té<br />
grans exigències orquestrals i escèniques.<br />
La seva presència al Maggio Musicale Fiorentino <strong>de</strong> 1938 va ser l’inici d’una tímida<br />
divulgació, especialment <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> <strong>la</strong> Segona Guerra Mundial.<br />
98<br />
EL CASTELL DE EL CASTELL DE BARBABLAVA<br />
BARBABLAVA<br />
Bé<strong>la</strong> Bartók
25 ANYS D’ÒPERA AL PRINCIPAL<br />
Una monja noble que ha comés una imprudència –una simple becada imperdonable–<br />
ha quedat embarassada i, ara, el seu infant mor prematurament, injustament;<br />
una aba<strong>de</strong>ssa cruel i una tia-princesa orgullosa, <strong>de</strong>spietada i ferotge; unes herba<strong>de</strong>s<br />
mortals; un suïcidi... Un rellotger banyut; una rellotgera nimfòmana, un poeta<br />
més interessat per <strong>la</strong> poesia que per les dones; un mu<strong>la</strong>ter bast, forçarrut i, voilà,<br />
atractiu... Això són alguns <strong>de</strong>ls trets <strong>de</strong> Suor Angelica i L’heure espagnole, òperes<br />
<strong>de</strong> Puccini i Ravel respectivament, amb les quals el <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> <strong>de</strong> Palma celebra<br />
el seu aniversari <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta.<br />
Qui ho hagués dit mai que ja fa 25 anys que <strong>de</strong> forma ininterrompuda hi ha òpera<br />
a Palma? Bé, això és segons com s’entengui: d’òpera a Palma n’hi ha hagut<br />
<strong>de</strong>s <strong>de</strong> fa gairebé 263 anys o més. Ja en, en el segle XVII els besavis <strong>de</strong>l compositor<br />
Antoni Lliteres, autor <strong>de</strong> <strong>la</strong> impressionant Acis y Ga<strong>la</strong>tea i un <strong>de</strong>ls iniciadors<br />
<strong>de</strong> l’òpera hispànica al Madrid <strong>de</strong> Felip V, trebal<strong>la</strong>ven per <strong>la</strong> família <strong>de</strong>ls qui<br />
arribarien a ser comtes d’Aiamans. Aquests nobles també van ser protectors <strong>de</strong><br />
l’actor i promotor d’espectacles Francesc Creus i <strong>de</strong>l seu <strong>Teatre</strong> <strong>de</strong> les Comèdies,<br />
el primer teatre d’òpera pròpiament dit a Palma. Segons semb<strong>la</strong> <strong>la</strong> primera òpera<br />
que es va representar va ser Píramo y Tisbe el 1748 (si un treu comptes, surten<br />
263 anys). Píramo és una fantasia mitològica sobre el tema universal <strong>de</strong> l’amor<br />
entre dos joves <strong>de</strong> famílies acèrrimament enemigues; <strong>la</strong> representació, com era<br />
habitual en aquell temps, va haver d’usar músics <strong>de</strong> <strong>la</strong> Seu <strong>de</strong> Mallorca. Un segle<br />
<strong>de</strong>sprés, ja en època més mo<strong>de</strong>rna, es va representar Il trovatore <strong>de</strong> Verdi el 1857<br />
al <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> i va tenir tant d’èxit que, tot seguit, es van escenificar Luisa<br />
Miller, La traviata i algunes altres. El segle XIX va continuar estant dominat per<br />
les obres <strong>de</strong> Verdi i els mestres <strong>de</strong>l bel canto, Bellini i Donizetti. A poc a poc,<br />
però, es va introduir el verismo <strong>de</strong> Puccini i l’estil francès <strong>de</strong> Gounod i Bizet.<br />
L’òpera, ja en aquells moments, es va compaginar amb produccions <strong>de</strong> sarsue<strong>la</strong><br />
i altres gèneres afins <strong>de</strong> color local i costumista.<br />
Dins el segle XX, <strong>la</strong> representació d’òperes a Mallorca va patir tot tipus d’alts i<br />
baixos. Alguns van posar el crit al cel quan ja el 1897 es va introduir el cine al<br />
mateix <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> i sobretot quan, anys <strong>de</strong>sprés, el públic es va començar<br />
a <strong>de</strong>cantar pel género chico. La inestabilitat econòmica i política <strong>de</strong>l segle XX,<br />
<strong>la</strong> Guerra Civil i tants altres factors, van fer que un gènere costós tant <strong>de</strong>l punt<br />
<strong>de</strong> vista econòmic com d’infraestructura cultural com l’òpera <strong>de</strong>ixàs <strong>de</strong> ser una<br />
prioritat pel públic i naturalment pels responsables <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura. Durant <strong>la</strong><br />
Transició postfranquista i baix l’hàbil gestió <strong>de</strong> Serafí Guiscafré, aviat es van<br />
començar a albirar aires <strong>de</strong> canvi i, el que encara era més necessari: continuïtat.<br />
Així, durant els anys 80 <strong>de</strong>l segle XX, el <strong>Principal</strong> va acollir diverses produccions<br />
<strong>de</strong> sarsue<strong>la</strong>, alguna representació d’òpera i, finalment, el 1983, es va fundar<br />
el Cor <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong>. El seu primer director fou Rafel Nadal assistit per<br />
102<br />
professora <strong>de</strong> cant Sylvia Corbacho. El 1988 s’incorporà el seu actual director,<br />
Francesc Bonnín.<br />
Amb tot, es pot dir que <strong>la</strong> primera temporada oficial d’òpera va començar el<br />
1986. De forma altament simbòlica –a pesar que no podria assegurar que fos<br />
intencional– es va muntar Il trovatore amb direcció escènica <strong>de</strong>l malguanyat<br />
Guillem Cabrer. Poc <strong>de</strong>sprés seguiren més verdis: La traviata, Nabuccodonoso<br />
etc. De l<strong>la</strong>vors ençà, pràcticament totes les tempora<strong>de</strong>s han consistit en unes<br />
quatre òperes, generalment escenifica<strong>de</strong>s, sovint amb produccions crea<strong>de</strong>s aquí<br />
per artistes locals. Aquest és el cas <strong>de</strong> Suor Angelica i L’heure espagnole amb<br />
direcció musical <strong>de</strong> Francesc Bonnín, direcció escènica <strong>de</strong> Rafel Duran, disseny<br />
<strong>de</strong> l’escenografia <strong>de</strong> Rafel L<strong>la</strong>dó, i disseny <strong>de</strong>l vestuari <strong>de</strong> Miquel Martorell.<br />
En molts altres casos s’han compartit producció i escenografia amb altres teatres<br />
europeus. En algunes ocasions, les òperes s’han ofert en versió <strong>de</strong> concert.<br />
Aquesta temporada, per exemple, El castell <strong>de</strong> Barbab<strong>la</strong>va <strong>de</strong> Bé<strong>la</strong> Bartók<br />
s’interpretarà d’aquesta forma.<br />
A més <strong>de</strong> Suor Angelica i L’heure espagnole, per celebrar aquests 25 anys d’èxits,<br />
<strong>la</strong> programació d’enguany inclourà Carmen <strong>de</strong> Bizet, dirigida per Serafí Guiscafré,<br />
el mes <strong>de</strong> maig i, posteriorment, el mes <strong>de</strong> juny La traviata <strong>de</strong> Verdi. A <strong>la</strong><br />
tardor <strong>de</strong>l 2011 es podrà sentir per diversos escenaris <strong>de</strong> l’il<strong>la</strong> La serva padrona<br />
<strong>de</strong> Pergolessi, per acabar amb El castell <strong>de</strong> Barbab<strong>la</strong>va en versió <strong>de</strong> concert el<br />
mes d’octubre. Els arguments <strong>de</strong> l’òpera tenen tendència als extrems dramàtics i<br />
simbòlics (una monja embarassada i suïcida? una rellotgera nimfòmana?), però<br />
aquests primers 25 anys d’òpera ininterrompuda a Mallorca <strong>de</strong>mostren que <strong>de</strong>l<br />
món irreal <strong>de</strong> l’òpera, a vega<strong>de</strong>s po<strong>de</strong>n sortir realitats molt tangibles i positives.<br />
Sovint hi ha ments prec<strong>la</strong>res que no <strong>de</strong>scansen i que sacrifiquen tota <strong>la</strong> seva<br />
vida per un i<strong>de</strong>al. Sens dubte a Palma ha estat així i un voldria que continuàs<br />
essent així.<br />
Antoni Pizà, musicòleg<br />
103
ACCURSO, ROBERTO<br />
Baríton - Carmen<br />
Nascut a Itàlia, va començar a formar-se a Mi<strong>la</strong>n. El 1993 va guanyar<br />
el concurs <strong>de</strong> joves intèrprets <strong>de</strong> <strong>la</strong> UE <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> Lirico Sperimentale di<br />
Spoleto “Adriano Belli”, on va continuar <strong>la</strong> seva formació i <strong>de</strong>butà amb La<br />
Tragèdia <strong>de</strong> Carmen.<br />
Entre les seves interpretacions més importants <strong>de</strong>staquen: Il campiello di<br />
Wolf-Ferrari, Il barbiere di Siviglia i Lucrezia Borgia al Teatro Comunale<br />
di Bologna i al Teatro al<strong>la</strong> Sca<strong>la</strong>, La bohème, La cenerento<strong>la</strong>, L’italiana in<br />
Algeri, Carmen, La fanciul<strong>la</strong> <strong>de</strong>l West e Marie Victoire al Teatro <strong>de</strong>ll’Opera<br />
di Roma, Gianni Schicchi all’Opéra National <strong>de</strong> Paris, entre moltes d’altres.<br />
AGUIRRE, MARISA<br />
Mezzosoprano - Suor Angelica<br />
Nascuda a Montevi<strong>de</strong>o, Uruguai, cursà estudis <strong>de</strong> cant a l’Esco<strong>la</strong> Nacional<br />
d’Art Líric amb les professores Rita Contino, Mi<strong>la</strong> Rossa i B<strong>la</strong>nca Arrigoni.<br />
Ha format part <strong>de</strong> <strong>la</strong> Compañía oficial <strong>de</strong> Zarzue<strong>la</strong> <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> Cultura<br />
<strong>de</strong> Montevi<strong>de</strong>o <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> Carlos Brusse, avui <strong>de</strong>saparegut, on participà<br />
en totes les seves tempora<strong>de</strong>s. Des <strong>de</strong> 1993 és membre <strong>de</strong>l Cor <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong><br />
<strong>Principal</strong> <strong>de</strong> Palma.<br />
ALVAREZ, RODRIGO<br />
Baríton - Carmen<br />
Nascut a Argentina va estudiar al Conservatori General San Martin <strong>de</strong><br />
Buenos Aires i a <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> Superior <strong>de</strong> Canto <strong>de</strong> Madrid. A part <strong>de</strong> <strong>la</strong> seva<br />
carrera com a solista <strong>de</strong> concerts, en el camp <strong>de</strong> <strong>la</strong> lírica ha trebal<strong>la</strong>t diferents<br />
rols a teatre <strong>de</strong> Itàlia i ha estat convidat moltes vega<strong>de</strong>s a <strong>la</strong> <strong>Temporada</strong><br />
d’òpera <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong>. Entre els seus darrers treballs <strong>de</strong>staca <strong>la</strong><br />
participació a Ama<strong>de</strong>u, d’Albert Boa<strong>de</strong>l<strong>la</strong> a Madrid.<br />
104<br />
BELTRÁN-GIL, MANUEL<br />
Tenor - L’heure espagnole<br />
Beltran es va formar al consevatori <strong>de</strong> <strong>la</strong> seva ciutat natal, València i a Milà<br />
amb Pier Miranda Ferraro i Alfredo Kraus.<br />
El seu <strong>de</strong>but va ser al Teatro Regio <strong>de</strong> Parma i ha actuat a quasi tots els<br />
treates d’aquest país. També ha trebal<strong>la</strong>s als EUA. Ja havia participat dues<br />
vega<strong>de</strong>s a <strong>la</strong> <strong>Temporada</strong> d’òpera <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> Pirncipal: Lucia di Lammermoor<br />
i El doctor Miracle.<br />
BIBILONI, BARTOLOMEU<br />
Baríton - La traviata<br />
Inicia els estudis musicals amb el seu pare B. Bibiloni i els <strong>de</strong> cant amb<br />
F. Alomar i E. Salbanyà. Actualment finalitza el grau superior a l’Esco<strong>la</strong><br />
Superior <strong>de</strong> Cant <strong>de</strong> Madrid i amb C. Chausson.<br />
En el camp <strong>de</strong> l’òpera ha interpretat La Serva Padrona <strong>de</strong> Pergolesi, Bastian<br />
und Bastianne i Cosí fan tutte <strong>de</strong> Mozart, The Telephone <strong>de</strong> Menotti,<br />
La Sonnambu<strong>la</strong> <strong>de</strong> Bellini o Madama Butterfly <strong>de</strong> Puccini. És convidat<br />
habitual <strong>de</strong> les Tempora<strong>de</strong>s d’Òpera <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong>.
BONNIN, FRANCESC<br />
Direcció musical - L’heure espagnole i Suor Angelica<br />
Neix a Palma. Estudià piano, cant, direcció <strong>de</strong> cors i d’orquestra i, posteriorment,<br />
s’especialitza en direcció d’òpera amb R. Gandolf i i R. Palumbo.<br />
Després <strong>de</strong> quasi 20 anys <strong>de</strong> carrera dins el <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong>, <strong>de</strong>s <strong>de</strong> l’any<br />
2001 és el director musical i artístic <strong>de</strong> <strong>la</strong> nostra Fundació.<br />
Amb grups com el cor Es Taller, el Cor <strong>de</strong> Calvià, Syntagma, C<strong>la</strong>ssicambra,<br />
<strong>la</strong> Camerata Sa Nostra, Solistes <strong>de</strong> Mallorca, l’Orquestra <strong>de</strong> Cambra <strong>de</strong><br />
Calvià i els Cors <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> ha interpretat tot tipus <strong>de</strong> repertori i<br />
ha realitzat enregistraments <strong>de</strong> música històrica.<br />
Ha dirigit a Espanya, Suïssa, Itàlia, Eslovàquia, Eslovènia, Turquia, Xina,<br />
Alemanya, Macao, Sud-àfrica i als Estats Units trebal<strong>la</strong>nt per importants<br />
organitzacions, artistes i mestres com Emilio Sagi, Beppe <strong>de</strong> Tomasi, Angelo<br />
Gobbatto, Joan Pons, Giovanna Casol<strong>la</strong>, Josep Bros, Mario Ma<strong>la</strong>gnini,<br />
Vicente Sardinero, o Nico<strong>la</strong> Martinucci, entre d’altres.<br />
La seva batuta ha conduït obres líriques <strong>de</strong> gran format com Rua Fosca,<br />
Nabucco, Livietta e Tracollo, Don Giovanni, Falstaff , La Cenerento<strong>la</strong>, La<br />
Fanciul<strong>la</strong> <strong>de</strong>l West, Tosca, Madama Butterf ly, La Bohème, , Rigoletto, Il<br />
conte Ory, La Sonnambu<strong>la</strong>, Le Villi, Gianni Schicchi, L’elisir d’amore i les<br />
sarsueles La Tabernera <strong>de</strong>l Puerto i Marina. Recentment ha dirigit Turandot<br />
a Estambul, i Gioconda a Palermo.<br />
CABOT, ANTONI<br />
Baríton - La traviata<br />
Nascut a Palma, ha rebut c<strong>la</strong>sses <strong>de</strong> cant i tècnica vocal i és membre <strong>de</strong>l<br />
Cor <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> <strong>de</strong>s <strong>de</strong> 1984. Ha participat com a solista en el<br />
rol <strong>de</strong> Garet a <strong>la</strong> sarsue<strong>la</strong> Cançó d´amor i <strong>de</strong> guerra i a vàries òperes com<br />
Falstaff, Le Doctor Miracle, Don Giovanni, Gianni Schicch, Il Barbiere di<br />
Siviglia o La Traviata. També ha interpretat vàries obres sacres i ha trebal<strong>la</strong>t<br />
en teatre.<br />
CALVO, ARANTxA<br />
Soprano - Suor Angelica<br />
106 107<br />
Nascuda a Palma, ha estudiat al Conservatori Superior <strong>de</strong> Música <strong>de</strong> les<br />
Illes Balears,al Conservatori Superior <strong>de</strong> Música <strong>de</strong>l Liceu i s’ha perfeccionat<br />
a Nova York. Va ingressa molt jove al Cor <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong>.<br />
Amb una important experiència en camp simfònic, el 1996 realitzà <strong>la</strong><br />
seva primera intervenció en una òpera com a solista: va ser el petit geni<br />
<strong>de</strong> La f<strong>la</strong>uta màgica. A aquest l’han succeït moltes interpretacions entre<br />
<strong>la</strong> que <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> que va fer <strong>de</strong> Teresa a Marina en <strong>la</strong> producció <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong><br />
<strong>Principal</strong>.<br />
CANTURRI, MARC<br />
Baríton - L’heure espagnole<br />
Marc Canturri comença <strong>la</strong> seva carrera musical al Cor Nacional <strong>de</strong>ls Petits<br />
Cantors d’Andorra. Després d’una audició amb Montserrat Caballé estudià<br />
a Barcelona, Colònia i amb diferents mestres <strong>de</strong>l cant.<br />
Debuta a l’òpera amb el paper <strong>de</strong> Ma<strong>la</strong>testa <strong>de</strong> Don Pasquale a Saba<strong>de</strong>ll<br />
i <strong>de</strong>s d’aleshores ha cantat diversos rols <strong>de</strong> les més conegu<strong>de</strong>s òperes a<br />
teatre com el Liceu <strong>de</strong> Barcelona, el Teatro Real <strong>de</strong> Madrid, l’Òpera <strong>de</strong><br />
Oviedo, el Royal Liverpool Philharmonic o Cologne Opera.<br />
CASADO, MARIA<br />
Soprano - Suor Angelica i La traviata<br />
Casado va nèixer a Palma, on comença <strong>la</strong> seva formació abans d’entrar al<br />
Conservatori Municipal <strong>de</strong> Música <strong>de</strong> Barcelona, on obtingué <strong>la</strong> Menció<br />
d’Honor <strong>de</strong> Cant. Entre les obres que ha interpretat <strong>de</strong>staquen, a l’àmbit<br />
sacre, l’Stabat Mater <strong>de</strong> G. B. Pergolesi, el Réquiem <strong>de</strong> G. Fauré, <strong>la</strong> Messe<br />
<strong>de</strong> Minuit <strong>de</strong> M.A. Charpentier i <strong>la</strong> gravació <strong>de</strong> <strong>la</strong> Missa Angelorum <strong>de</strong> J.<br />
Cererols; i a l’ambit líric ha cantat a Les Contes d’Hoffmann, La Fille du<br />
Régiment, Le Nozze di Figaro, King Arthur i El Huésped <strong>de</strong>l Sevil<strong>la</strong>no. En<br />
<strong>la</strong> temporada 2010, va cantar el paper <strong>de</strong> Giovanna a <strong>la</strong> producció Rigoletto<br />
<strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> <strong>de</strong> Palma.
CANONICI, LUCA<br />
Tenor - L’heure espagnole<br />
Nascut a Montevarchi va estudiar amb Tito Gobbi i Rosetta Noli. Va <strong>de</strong>buta<br />
al Teatro <strong>de</strong> l’opera <strong>de</strong> Roma amb Rigolletto, iniciant així una bril<strong>la</strong>nt<br />
carrera que l’ha portat als millors teatres d’Europa i a trebal<strong>la</strong>r amb els més<br />
prestigiosos directors musicals.<br />
Entre <strong>la</strong> seva discografia cal <strong>de</strong>stacar La sonnambu<strong>la</strong>, Il Signor Bruschino,<br />
Don Pasquale, La gran<strong>de</strong> notte di Verona, La favorita i La cambiale<br />
di matrimonio, Linda di Chamounix, Falstaff amb Georg Solti, Messa da<br />
requiem amb John Eliot Gardiner.<br />
DE LA FUENTE, LAURA<br />
Soprano - Suor Angelica<br />
Nascuda a Palma, començà els seus estudis a l’esco<strong>la</strong> Santa Mónica i<br />
actualment estudia al Conservatori <strong>de</strong> les Illes Balears. És membre <strong>de</strong>l Cor<br />
<strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong>.<br />
Aquesta jove soprano ha trebal<strong>la</strong>t amb pianistes com Joan Roig, Albert<br />
Colomar i Diego Hervalejo i ha col·<strong>la</strong>borat amb <strong>la</strong> Capel<strong>la</strong> Oratoriana. En<br />
<strong>la</strong> lírica ha estat solista <strong>de</strong> produccions com Els contes <strong>de</strong> Hoffman, Suor<br />
Angelica, La Fille du Regiment, o L’Arca <strong>de</strong> Noé.<br />
DE MICHELE, NICOLA<br />
Baríton - Carmen<br />
Nascut a Sèrbia, es va formar al Conservatori <strong>de</strong> Viena i al Curtis Institute<br />
of Music in Phi<strong>la</strong><strong>de</strong>lphia.<br />
Va <strong>de</strong>butar professionalment al <strong>Teatre</strong> Bolshói <strong>de</strong> Moscou al 1996 amb La<br />
Boheme. Des d’aquell moment <strong>la</strong> seva carrera no s’ha aturat. Ha actuat a<br />
l’Òpera <strong>de</strong> Bonn, <strong>la</strong> <strong>de</strong> Belgrad, el Festival <strong>de</strong> Trapani, l’Opera <strong>de</strong> Viena i el<br />
principal teatres d’Espanya.<br />
108<br />
Isaies Fanlo<br />
DURÁN, RAFAEL<br />
Direcció escènica - Suor Angelica i L’heure espagnole<br />
Nacut a Sant Llorenç <strong>de</strong>s Cardassar, Duran és diplomat en direcció<br />
escènica a l’Institut <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>de</strong> Barcelona. En <strong>la</strong> darrera dècada<br />
ha dirigit nombrosos espectacles a Catalunya, en especial al <strong>Teatre</strong><br />
Nacional <strong>de</strong> Catalunya, entre els que cal <strong>de</strong>stacar <strong>la</strong> coproducció amb<br />
el <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> <strong>de</strong> Palma, Mort <strong>de</strong> Dama, reconeguda posada en<br />
escena <strong>de</strong> l’obra <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>longa que obtingué l’ap<strong>la</strong>udiment <strong>de</strong> crítica,<br />
espectadors i <strong>de</strong>ls professionals <strong>de</strong>l sector a través <strong>de</strong> diferents<br />
premis.<br />
En el món <strong>de</strong> l’òpera ha dirigit L’elisir d’amore al Festival Òpera<br />
Calvià, Carmen al <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong>, L’ocasione fa il Ladro al <strong>Teatre</strong><br />
Lliure i les òperes contemporànies <strong>de</strong> <strong>la</strong> companyia Acteón, Trenes <strong>de</strong><br />
marzo i Fortuny-Venise <strong>de</strong> Diego dall’Osto. Enguany ha <strong>de</strong>butat com<br />
a director escènic al Gran <strong>Teatre</strong> <strong>de</strong>l Liceu <strong>de</strong> Barcelona amb l’òpera<br />
Anna Bolena <strong>de</strong> Donizetti.<br />
FLUIxÀ, SILVIA<br />
Soprano - Suor Angelica<br />
Nascuda a Palma, està acabant els seus estudis al Conservatori Superior <strong>de</strong><br />
les Illes Balears. Ha estat finalista <strong>de</strong>l certamen Art Jove dues vega<strong>de</strong>s amb<br />
el trio <strong>de</strong> música <strong>de</strong> cambra Náya<strong>de</strong>s, semifinalista en el Premio Manuel<br />
Ausensi i finalista <strong>de</strong>l concurso <strong>de</strong> lied Fi<strong>de</strong>lia Campiña. Va participar en <strong>la</strong><br />
producció <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> El Doctor Miracle <strong>de</strong> l’any 2008.
GISCAFRÉ, SERAFí<br />
Direcció escènica - Carmen<br />
Nascut a Artà, comença <strong>la</strong> seva vida teatral als cinc anys interpretant el<br />
nin <strong>de</strong> Una Limosna por Dios. En temps <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra civil representa teatre<br />
al <strong>Principal</strong> <strong>de</strong>l seu poble, amb l’Agrupació Artística Artanenca. Es forma<br />
com a meritori al Teatro Español <strong>de</strong> Madrid, amb Cayetano Luca <strong>de</strong> Tena,<br />
on trebal<strong>la</strong> als jardins Sabatini i ajuda en <strong>la</strong> direcció escènica <strong>de</strong> sarsueles<br />
a Ricardo Acedo.<br />
El 1948 funda i dirigeix <strong>la</strong> Cia. Majòrica, <strong>la</strong> Companyia Ruiz <strong>de</strong> A<strong>la</strong>rcón i <strong>la</strong><br />
d’Antonio Puga a <strong>la</strong> Sa<strong>la</strong> Mozart <strong>de</strong> Barcelona. Va ser el directori <strong>de</strong>l quadre<br />
escènic <strong>de</strong>l Círculo <strong>de</strong> Lectores, el quadre escènic <strong>de</strong> <strong>la</strong> Radio a Reus i<br />
el <strong>de</strong>l Club Llevant. Fundà i dirigí el <strong>Teatre</strong> Sindical fins que el 1962 passa<br />
a <strong>de</strong>dicar-se a espectacles realitzats en Sales <strong>de</strong> Festes emblemàtiques com<br />
Sésamo i Jartan’s Club. A partir <strong>de</strong> 1977 va dirigir el <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> com<br />
a teatre públic. Va ser el gran impulsor <strong>de</strong>l Cor <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> i sota<br />
<strong>la</strong> seva direcció comencen les Tempora<strong>de</strong>s <strong>de</strong> sarsue<strong>la</strong> i d’òpera.<br />
Com a director d’escena d’òpera <strong>de</strong>butà amb Don Carlo el 1989 i ja, <strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />
l<strong>la</strong>vors, fins que <strong>de</strong>ixa el <strong>Principal</strong> l’any 1993, dirigí una producció anual<br />
per temporada. Les seves produccions han viatjat a Oviedo, La Coruña,<br />
Tenerife, Logroño, Bilbao, Las Palmas, Córdoba, Girona, Reus, Sant Cugat,<br />
i Saba<strong>de</strong>ll. A l’estranger va inaugurar el Festival d’Òpera <strong>de</strong> Avenches<br />
(Suïssa) amb Aída i Carmen. TVE va realitzar les gravacions <strong>de</strong> les seves<br />
produccions <strong>de</strong> Nabuco, Aída, Carmen, Turandot i Macbeth.<br />
GONCALVES, FRÉDÉRIC<br />
Baix-Baríton - L’heure espagnole<br />
Nascut a França, estudià al Conservatori Nacional Superior <strong>de</strong> Música <strong>de</strong><br />
París. Ha cantat als principals escenaris <strong>de</strong> París així com en els principals<br />
teatres d’òpera francesos: Marsel<strong>la</strong>, Avinyó, Vichy, Rouen, Saint-Etienne,<br />
Tours. Goncalves és, a més, un reconegut intèrpret <strong>de</strong> lie<strong>de</strong>r i d’oratori.<br />
Recentment ha <strong>de</strong>butat amb <strong>la</strong> Filharmònica <strong>de</strong> Berlín.<br />
110<br />
HÄEMÄELÄEINEN, JARI<br />
Direcció musical - La traviata<br />
Jari Hämäläinen és una <strong>de</strong> les promeses més reconegu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l nord<br />
d’Europa. Hämäläinen va estudiar a <strong>la</strong> Sibelius Aca<strong>de</strong>my i just acabar <strong>la</strong><br />
seva formació va començar a trebal<strong>la</strong>r a <strong>la</strong> Opera Nacional Fin<strong>la</strong>n<strong>de</strong>sa <strong>de</strong><br />
Helsinki com a assistent <strong>de</strong>l director musical i com a director <strong>de</strong> l’orquestra<br />
<strong>de</strong>l Festival Savonlinna. També va trebal<strong>la</strong>r com Director musical <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Stadttheater Pforzheim i <strong>de</strong> l’orquestra <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciutat. El 2003 va ser nombrat<br />
director general <strong>de</strong> l’entitat. Des <strong>de</strong>l 2008 és director artístic <strong>de</strong>l Festival<br />
Savonlinna.<br />
Té un repertori orquestral molt extens i ha dirigit les orquestres filharmòniques<br />
<strong>de</strong> Munic, Sttutgart, Wurttemberg Reutlingen, Sudwest<strong>de</strong>utsche i<br />
<strong>de</strong> Regensburg.<br />
Pel que fa a l’òpera ha dirigit més <strong>de</strong> quaranta cinc òperes entre les que<br />
<strong>de</strong>staquen: Fi<strong>de</strong>lio, Cardil<strong>la</strong>c, Don Carlo, Tosca, Don Giovanni o Carmen.<br />
L’any 1999 va <strong>de</strong>butar a l’Òpera <strong>de</strong> Frankfurt i ha realitzat moltes presentacions<br />
a l’Opera Nacional <strong>de</strong> Finlàndia com a director convidat. L’any<br />
2004 es presenta al teatre <strong>de</strong> Regensburg dirigint l’opera Mefistófele <strong>de</strong><br />
Boito. Recentment ha actuat a Macau, Ir<strong>la</strong>nda, Australia, al Beijing Music<br />
Festival, a Hong Kong i al’Òpera <strong>de</strong> Hawaii.<br />
Entre els seus pròxims compromisos <strong>de</strong>staca Tosca al Teatro Carlo Felice<br />
<strong>de</strong> Gènova.<br />
HERNÁNDEZ, SAIOA<br />
Soprano - Carmen<br />
Nascuda a Madrid, va estudiar al Conservatori Teresa Berganza. En els<br />
darrers anys ha trebal<strong>la</strong>t intensament en <strong>la</strong> seva carrera lírica interpretant<br />
papers com el <strong>de</strong> Violetta <strong>de</strong> La Traviata, Musetta <strong>de</strong> La Bohéme, Contessa<br />
en Le Nozze di Figaro, Fiordiligi <strong>de</strong> Cosí fan tutte, Rosina <strong>de</strong> Il barbiere di<br />
Siviglia, entre d’altres, als principals teatres espanyols. Recentment ha <strong>de</strong>butat<br />
amb Norma al teatro Massimo Bellini <strong>de</strong> Catania. És <strong>la</strong> seva primera<br />
participació a <strong>la</strong> <strong>Temporada</strong> d’Òpera <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong>.
HIDALGO, IMMA<br />
Soprano - Suor Angelica<br />
Estudia Cant al Conservatori Superior <strong>de</strong> Música <strong>de</strong> les Illes Balears i Magisteri<br />
a <strong>la</strong> UIB. Ingressà en el Cor Juvenil <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> l’any 2002,<br />
on va participar a diferents produccions. L’any 2005 passà a formar part<br />
<strong>de</strong>l Cor <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> on ha participat a gairebé tots els muntatges<br />
<strong>de</strong> les Tempora<strong>de</strong>s d’òpera.<br />
INTxAUSTI, NAROA<br />
Soprano - Carmen<br />
Nascuda a Bilbao estudià al Conservatori Superior <strong>de</strong> Bilbao i va guanyar<br />
diversos concursos internacionals. Trebal<strong>la</strong> tant l’òpera com el repertori<br />
simfònic i <strong>de</strong> lie<strong>de</strong>r. Entre els seus darrers projectes <strong>de</strong>staquen Le Nozze di<br />
Figaro al Gran Teatro <strong>de</strong>l Liceu, Carmina Burana a Cuenca i <strong>la</strong> Kantate 51 a<br />
Berlin. Pròximament cantarà Bodas <strong>de</strong> Figaro en el Gran Teatro <strong>de</strong>l Liceu.<br />
KUCHINOW, SYLVIA<br />
Disseny d’il·luminació - Suor Angelica i L’heure espagnole<br />
Estudià escenografia a l’Institut <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>de</strong> Barcelona. Inicià <strong>la</strong> seva trajectòria<br />
professional el 1993 amb <strong>la</strong> companyia Metadones i <strong>de</strong>s <strong>de</strong> l<strong>la</strong>vors<br />
ha trebal<strong>la</strong>t en projectes <strong>de</strong> dansa, teatre, música, arquitectura i docència.<br />
Entre els seus darrers treballs cal <strong>de</strong>stacar enguany el disseny <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
il·luminació <strong>de</strong> Gos, dona, home <strong>de</strong> Sybille Berg dirigit per Rafa Cruz a<br />
<strong>la</strong> Sa<strong>la</strong> Beckett. El 2010, va fer <strong>la</strong> il·luminació <strong>de</strong> l’espectacle Electra, <strong>de</strong><br />
Sòfocles, dirigit per Oriol Broggi, en una coproducció <strong>de</strong> Q Ars i el <strong>Teatre</strong><br />
Nacional <strong>de</strong> Catalunya. El 2009 es dissenyar <strong>la</strong> il·luminació <strong>de</strong>l muntatge<br />
<strong>de</strong> dansa El l<strong>la</strong>c <strong>de</strong> les mosques, <strong>de</strong> <strong>la</strong> companyia Sol Picó.<br />
LA FARO, BÁRBARA<br />
Soprano - Suor Angelica<br />
Barbara La Faro va néixer a Berna, Suïssa. Va realitzar els seus estudis<br />
amb Christine Askia Voellmy i es perfeccionà amb els mestres Vito Maria<br />
Brunetti, Alfredo Zanazzo i Fiorenza Marchiori.<br />
Va <strong>de</strong>butar cantant Donna Elvira a Don Giovanni al Avenches Festival<br />
d’Òpera, posteriorment ha cantant Alisa a Lucia di Lammermoor, dirigida<br />
per Pier Francesco Maestrini, Pollicino al Maggio Musicale Fiorentino, i<br />
una ga<strong>la</strong> d’homenatge a Luciano Pavarotti a Palermo.<br />
112<br />
LAMANDA, RENATA<br />
Mezzosoprano - Suor Angelica<br />
La trajectòria professional <strong>de</strong> Renata Lamanda es va iniciar molt jove quan<br />
va guanyar el Concurs Internacional per a Cant Líric <strong>de</strong> Roma i va <strong>de</strong>butar<br />
en el rol <strong>de</strong> Carmen al <strong>Teatre</strong> Brancaccio <strong>de</strong> Roma.<br />
La seva ràpida i intensa carrera l’ha portada a trebal<strong>la</strong>r en els principials<br />
teatres italians en els rols més importants d’òperes com Madama Butterfly,<br />
Trouble in Tahiti, Aida, Norma. Entre les seves properes actuacions <strong>de</strong>staca<br />
el paper <strong>de</strong> Maddalena a Rigoletto a les Termes di Caracal<strong>la</strong> <strong>de</strong> Roma.<br />
LLADÓ, RAFAEL<br />
Disseny d’escenografia - Suor Angelica i L’heure espagnole<br />
Nascut a Palma, és llicenciat a l’Esco<strong>la</strong> Superior d’Art Dramàtic i Escenografia<br />
<strong>de</strong> l’ Institut <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong>. Durant catorze anys treballà al <strong>Teatre</strong> Lliure<br />
<strong>de</strong> Barcelona participant en més <strong>de</strong> cinquanta muntatges.<br />
A més <strong>de</strong>l teatre, <strong>la</strong> televisió i el cinema, en el camp <strong>de</strong> l’opera ha dissenyat<br />
les escenografies i el vestuari per Bastien und Bastiene, King Arthur i<br />
Dido i Eneas, Acis i Ga<strong>la</strong>tea, Il Trovatore, La Cenerentol i Carmen, totes a<br />
Mallorca; L’ocasione fa il <strong>la</strong>dro, Orfeu als inferns, coproduccions <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong><br />
Lliure i el <strong>Teatre</strong> Romea amb el Gran <strong>Teatre</strong> <strong>de</strong>l Liceu, entre molts d’altres.<br />
Els seus darrers treballs són l’escenografia d’Anna Bolena al Liceu i Algú<br />
que miri per mi, producció que s’estrenava a <strong>la</strong> Sa<strong>la</strong> Petita <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong><br />
el passat mes <strong>de</strong> febrer.<br />
MALAVASI, ANNA<br />
Mezzosoprano - Carmen<br />
Nascuada a Itàlia, Ma<strong>la</strong>vasi estudià al Conservatori G. Rossini <strong>de</strong> Pesaro.<br />
Ha trebal<strong>la</strong>r, entre d’altres, a les seguents produccions Il Viaggio a Reims,<br />
Il trionfo <strong>de</strong>lle belle Don Gregorio, Rigoletto o Carmen. Entre els seus propers<br />
compromisos hi ha Nabucco al Teartro <strong>de</strong>ll’Opera <strong>de</strong> Roma i Carmen<br />
en una producció <strong>de</strong>l Comunale <strong>de</strong> Bolonya que estarà <strong>de</strong> gira per Japó.
MARTíNEZ, PAZ<br />
Mezzosoprano - La traviata<br />
Va començar els seus estudis <strong>de</strong> molt petita a Barcelona i va aconseguir<br />
el títol superior <strong>de</strong> cant al Conservatori <strong>de</strong> Música <strong>de</strong> Madrid. Va perfeccionar<br />
<strong>la</strong> seva tècnica amb Victoria <strong>de</strong> los Ángeles, Charles Brett, Robert<br />
Expert, Eric Halvarson i Ana Luisa Chova.<br />
Entre el seu repertori lírica s’han <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar les seves interpretacions a<br />
Acteón <strong>de</strong> Charpentir, sota <strong>la</strong> direcció <strong>de</strong> Rousset a <strong>la</strong> Académie Baroque<br />
Européenne D’Ambronay, així com <strong>la</strong> seva participació en <strong>la</strong> reestrena <strong>de</strong><br />
Farnace <strong>de</strong> Coresulli sota <strong>la</strong> direcció <strong>de</strong> Gershensohn a l’Auditorio Nacional<br />
<strong>de</strong> Música <strong>de</strong> Madrid. A més, ha estat Hänsel en Hänsel und Gretel,<br />
Suzuki <strong>de</strong> Madama Butterfly, <strong>la</strong> mare a Mavra <strong>de</strong> I. Stravinsky i Aurora a<br />
Doña Francisquita.<br />
MARTORELL, MIqUEL<br />
Disseny <strong>de</strong> vestuari - Suor Angelica i L’heure espagnole<br />
Nascut a Palma, és diplomat en disseny a l’esco<strong>la</strong> EDAA i en Gestió i polítiques<br />
culturals per <strong>la</strong> UIB. Des <strong>de</strong> l’any 2001 és el coordinador <strong>de</strong> l’Àrea<br />
musical <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> <strong>de</strong> Palma.<br />
Ha estat el comissari <strong>de</strong> l’exposició Botons, draps i fils... 20 anys <strong>de</strong> vestuaris<br />
als tallers <strong>de</strong>l <strong>Principal</strong>. Com a dissenyador s’ha encarregat <strong>de</strong>l vestuari<br />
<strong>de</strong> sarsueles com Gigantes y Cabezudos, La Montería, La Gran Vía, i La<br />
Corte <strong>de</strong> Faraón, Il conte Ory, i l’escenografia i els vestuaris <strong>de</strong> les òperes<br />
La Sonnambu<strong>la</strong>, Gianni Schicchi, L’elisir d’amore, o La Fille du Regiment.<br />
Al <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> ha estat el responsable <strong>de</strong> l’escenografia i l’adaptació<br />
<strong>de</strong>l vestuari <strong>de</strong> L’italiana in Algeri i <strong>de</strong>l vestuari <strong>de</strong> La Fanciul<strong>la</strong> <strong>de</strong>l West,<br />
Tosca, El Rapte <strong>de</strong>l serrall, La Tabernera <strong>de</strong>l Puerto; Cavalleria Rusticana,<br />
I Pagliacci, i Marina.<br />
MASSIP, MIGUEL<br />
Disseny d’escenografia - Carmen<br />
Nascut a Tarragona, Massip, és doctor en belles arts per <strong>la</strong> Universitat<br />
Politècnica <strong>de</strong> València.. En l’actualitat és el Catedràtic <strong>de</strong> Disseny Escenogràfic<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Facultat <strong>de</strong> Belles Arts <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universitat Complutense <strong>de</strong><br />
Madrid. Fou director <strong>de</strong>l Ballet Clàssic <strong>de</strong>l Mediterrani, director acadèmic<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Càtedra Alícia Alonso i ha trebal<strong>la</strong>t com a director d’escena.<br />
Com escenògraf, en col·<strong>la</strong>boració amb Matil<strong>de</strong> Mol<strong>la</strong>, és habitual a les<br />
Tempora<strong>de</strong>s d’òpera <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> així a les Tempora<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ls Amics<br />
<strong>de</strong> l’Òpera <strong>de</strong> Maó.<br />
114<br />
MIRÓ, MARIA<br />
Coordinació <strong>de</strong> vestuari - Carmen<br />
Nascuda a Campos, ha cursat estudis a l’Institut Internacional d’Art i Tècnica<br />
<strong>de</strong>l Vestir <strong>de</strong> Barcelona, on ha obtingut el títol <strong>de</strong> Dissenyador <strong>de</strong><br />
Vestuari i Patronista.<br />
Ha col·<strong>la</strong>borat amb el <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> <strong>de</strong> Palma dissenyant, entre d’altres,<br />
el vestuari <strong>de</strong> les òperes Turandot i Norma i n’ha coordinat, a més a més,<br />
el <strong>de</strong> Tosca. També ha dissenyat el vestuari <strong>de</strong> La disputa <strong>de</strong> l’ase (2009).<br />
Des <strong>de</strong> l’any 2007 trebal<strong>la</strong> habitualment amb <strong>la</strong> productora teatral Res <strong>de</strong><br />
Res i En B<strong>la</strong>nc, a qui ha realitzat els vestuaris <strong>de</strong>l tots els seus espectacles.<br />
També ha trebal<strong>la</strong>t amb companyies com Estudi Zero <strong>Teatre</strong>, Circ Bover i a<br />
l’esco<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>Teatre</strong> Xesc Forteza. Al cinema, ha trebal<strong>la</strong>t a <strong>la</strong> pel·lícu<strong>la</strong> Bert,<br />
d’en Lluís Cassasayes, al curtmetratge Corte a navaja, <strong>de</strong> Rafel Cortès, i al<br />
l<strong>la</strong>rgmetratge Dins el Llibre Ambre <strong>de</strong> Santiago Pérez.<br />
MONSALVE, GIANCARLO<br />
Tenor - Carmen<br />
Monsalve estudià al Consevatori Izidor Handler a <strong>la</strong> seva ciutat natal,<br />
Viña <strong>de</strong>l Mar, Xile, i es perfeccionà amb diferents mestres europeus com<br />
Montserrat Caballé. La seva carrera començà amb el paper <strong>de</strong> Rodolfo a La<br />
Boheme <strong>de</strong>l Teatro Giuseppe di Stefano a Trapani, Sicília. A partir d’aquí<br />
va ser convidat als principals teatres d’Europa com ara l’Òpera <strong>de</strong> Zuric,<br />
el <strong>Teatre</strong> Comunal <strong>de</strong> Bolonya, <strong>la</strong> Bayerischen Staatsoper, l’Òpera <strong>de</strong> Niça,<br />
Staatsoper Hannover, Sferisterio Opera Festival <strong>de</strong>l Sejong Center for the<br />
Performing Arts <strong>de</strong> Seul Korea <strong>de</strong>l Sur, Oper Köl o <strong>la</strong> Dijon Opera a Francia<br />
el que <strong>de</strong>mostra <strong>la</strong> seva capacitat vocal i el seu ample repertori.<br />
OHANYAN, KARINE<br />
Mezzosoprano - L’heure espagnole<br />
D’origen armeni, Ohanyan va néixer a Istanbul però ja <strong>de</strong> molt jove<br />
s’instal·là a França. Allà estudia al Conservatori Nacional <strong>de</strong> Niça. Va <strong>de</strong>butar<br />
a l’Òpera d’aquel<strong>la</strong> ciutat i l’any 1996 va ingressar a l’Òpera còmica<br />
<strong>de</strong> París. L’any 2000 <strong>la</strong> Volskoper <strong>de</strong> Viena <strong>la</strong> va convidar a fer Carmen i<br />
ja s’hi va quedar com a membre <strong>de</strong> <strong>la</strong> companyia fins el 2003. Com artista<br />
convidada, ha trebal<strong>la</strong>t a <strong>la</strong> Deutsche Oper am Rhein <strong>de</strong> Düsseldorf,<br />
l’Opera <strong>de</strong> Bonn, l’Òpera <strong>de</strong> Leipzig, l’Òpera Real <strong>de</strong> Wallonia l’Òpera <strong>de</strong><br />
F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s, l’Òpera Nacional d’Eslovènia, l’Òpera Nacional <strong>de</strong> Letonia o el<br />
Teatro Bolshói <strong>de</strong> Moscú.
RASPAGLIOSI, ANNALISA<br />
Soprano - Suor Angelica<br />
Neix a Roma, començà molt jove a estudiar cant, uns estudis que va<br />
perfeccionar amb Raina Kabaivanska. Debutà el 1998 amb el paper <strong>de</strong><br />
Violetta a La Traviata al <strong>Teatre</strong> Brancaccio <strong>de</strong> Roma. A partir d’aquí, inicia<br />
una carrera internacional que <strong>la</strong> converteix en una <strong>de</strong> les sopranos especialitza<strong>de</strong>s<br />
en Verdi més interessants d’Europa. Això <strong>la</strong> portat a actuar al<br />
<strong>Teatre</strong> Regio <strong>de</strong> Parma i al Real <strong>de</strong> Madrid amb direcció <strong>de</strong> Jesús López<br />
Cobo. A més, ha actuat en altres òperes verdianes com Simon Boccanegra,<br />
Luisa Miller, Stiffelio o I masnadieri; i d’altres autors com Carmen, El rei<br />
<strong>de</strong> Lahore o Tosca.<br />
RIBEIRO, BRUNO<br />
Tenor - La traviata<br />
Ribeiro va néixer a Portugal. Estudià al Conservatori Nacioanl <strong>de</strong> Música<br />
<strong>de</strong> Lisboa i es va perfeccionar amb diferents mestres. Va <strong>de</strong>butà professionalment<br />
en el món <strong>de</strong> l’òpera en el rol <strong>de</strong> Don Ottavio <strong>de</strong> Don Giovanni en<br />
una producció <strong>de</strong> <strong>la</strong> Michigan Opera House i <strong>de</strong>s d’aquell moment ha cantant<br />
als principals teatre d’Italia i d’europa: el <strong>Teatre</strong> Rendano di Cosenza,<br />
el <strong>Teatre</strong> Cilea <strong>de</strong> Reggio Ca<strong>la</strong>bria, el <strong>Teatre</strong> Comunale di Catanzaro, <strong>la</strong><br />
Festival Opera in Firenze, <strong>la</strong> companyia Belcanto Opera, entre d’altres.<br />
RIBOT, JOSEP MIqUEL<br />
Baix - Carmen<br />
Nascut a Palma, va estudiar al Conservatori Professional <strong>de</strong> Música, a <strong>la</strong><br />
Juiliard School of Music i al Centre <strong>de</strong> Formation Lyrique <strong>de</strong> l’Òpera Nacional<br />
<strong>de</strong> París on hi va trebal<strong>la</strong>r <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l 1998 fins al 2004.<br />
L’any 2003 es va iniciar una interessant re<strong>la</strong>ció entre Ribot i el Gran <strong>Teatre</strong><br />
<strong>de</strong>l Liceu i el Teatro Real, on ha participat en nombrosos espectacles com<br />
Tosca, Macbeth, Il Corsaro, Don Carlo, F<strong>la</strong>uta Màgica, entre d’altres. És <strong>la</strong><br />
primera participació a <strong>la</strong> <strong>Temporada</strong> d’Òpera <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong>.<br />
116<br />
RODRíGUEZ, ÁLVARO<br />
Tenor - Carmen<br />
Nascut a Mallorca estudià a l’Universitat <strong>de</strong> Mary<strong>la</strong>nd i ha <strong>de</strong>senvolupat<br />
gran part <strong>de</strong> <strong>la</strong> seva carrera als EUA. Allà ha trebal<strong>la</strong>t a <strong>la</strong> Seattle Opera,<br />
Washington National Opera, Minnesota Opera, Utah Festival Opera, Opera<br />
Fresca, Amici Opera, entre d’altres.<br />
El seu repertori líric inclou La Boheme, Madama Butterfly, Faust, Il barbiere<br />
di Siviglia, La Cenerento<strong>la</strong>, Manon Lescaut, entre d’altres. Ha col·<strong>la</strong>borat<br />
activament amb <strong>la</strong> companyia nord-americana <strong>de</strong> sarsue<strong>la</strong> Zarzue<strong>la</strong> Di Si<br />
interpretant obres com Los gavi<strong>la</strong>nes, La tabernera <strong>de</strong>l puerto, Bohemios<br />
i El barberillo <strong>de</strong> Lavapiés.<br />
ROSSELLÓ, PAULA<br />
Soprano - Suor Angelica<br />
Va estudiar al Conservatori Professional <strong>de</strong> les Illes Balears. Becada dues<br />
vega<strong>de</strong>s per <strong>la</strong> Fundació Joan March, es trasl<strong>la</strong>dà a Milà, on va estudiar<br />
cant amb Rina Ma<strong>la</strong>trasi i repertori líric amb Dante Mazzo<strong>la</strong> . Dins <strong>de</strong><br />
l’oratori ha cantat l’Stabat Mater <strong>de</strong> Rossini, Réquiem <strong>de</strong> Mozart, Messe<br />
Solennelle <strong>de</strong> Gounod, Stabat Mater <strong>de</strong> Pergolesi amb les principals orquestres<br />
<strong>de</strong>l país. A les tempora<strong>de</strong>s d’òpera <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> ha interpretat<br />
diferents papers a les produccions <strong>de</strong> Faust, Carmina Burana, Don<br />
Giovanni o Suor Angelica.<br />
SALBANYÀ, EULÀLIA<br />
Mezzosoprano - Suor Angelica<br />
Inicià els seus estudis <strong>de</strong> cant sota el mestratge <strong>de</strong> Montserrat Pueyo i <strong>de</strong><br />
música al Conservatori Superior <strong>de</strong> Barcelona. Amplià els seus estudis al<br />
Mozartheum <strong>de</strong> Salzburg. És professora <strong>de</strong>l Conservatori Superior <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Illes Balears.<br />
Té una l<strong>la</strong>rga experiència tant en obres simfòniques i corals com en produccions<br />
líriques i operístiques. Recentment va ser Mistress Bentson a <strong>la</strong><br />
producció <strong>de</strong> Lakmé <strong>de</strong> 2010 <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> <strong>de</strong> Palma.
SALOM, ANTONI<br />
Disseny d’il·luminació - Carmen<br />
Nascut a Palma, va començar a trebal<strong>la</strong>r al <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> l’any 1981 amb<br />
l’espectacle Coppelia dirigit per Ludmi<strong>la</strong> Krechaninov. Des d’ençà segueix<br />
trebal<strong>la</strong>nt amb totes les companyies programa<strong>de</strong>s i produccions pròpies<br />
<strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong>: Nabucco, Carmen, Turandot, Rigoletto, Tosca, La Bohème,<br />
Madama Butterfly, Cavalleria Rusticana, Pagliacci, Mefistofele, Rapte <strong>de</strong>l<br />
Serrall, Fanciul<strong>la</strong> <strong>de</strong>l West; sarsueles com Cançó d’Amor i Guerra, Molinos<br />
<strong>de</strong> Viento, Doña Francisquita, Luisa Fernanda, La tabernera dle puerto o<br />
Marina. També ha trebal<strong>la</strong>t en tempora<strong>de</strong>s d’òpera fora <strong>de</strong> l’il<strong>la</strong> en coproduccions<br />
<strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> a Saba<strong>de</strong>ll, a A Coruña, a Bilbao, a Tenerife,<br />
a <strong>la</strong>s Palmas i a Maó, entre d’altres.<br />
SALORD, ELSA<br />
Soprano - Suor Angelica<br />
Nascuda a Alcúdia, ha estudiat al Conservatori Professional <strong>de</strong> les Illes<br />
Balears i a l’Esco<strong>la</strong> Superior <strong>de</strong> Música <strong>de</strong> Catalunya, obtenint el títol<br />
superior d’interpretació <strong>de</strong> cant clàssic i contemporani. Als 17 anys va<br />
ingressar al Cor <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> <strong>de</strong> Palma. Ha ofert concerts i recitals<br />
a nivell nacional i internacional i om a solista ha cantant diferents papers<br />
en produccions líriques. Recentment ha estat Mallika i Rose a Lakmé, una<br />
producció <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> <strong>de</strong> 2010.<br />
SALVÀ, JAUME<br />
Baix - La traviata<br />
Nasqué a Palma, on estudià cant al Conservatori Superior <strong>de</strong> Música. Forma<br />
part <strong>de</strong>l Cor <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> <strong>de</strong> Palma <strong>de</strong>s <strong>de</strong> 1986 i com a membre<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> formació ha participat en quasi tots els muntatges operístics, <strong>de</strong><br />
sarsue<strong>la</strong> i concerts que han ofert a reu <strong>de</strong> l’il<strong>la</strong> i exterior.<br />
Ha participat amb petits papers a les següents produccions <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Temporada</strong><br />
d’Òpera <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong>: Tosca i Madama Butterfly, La Fanciul<strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />
West, Marina i recentment a Il Barbiere di Siviglia, La Bohème i Rigoletto.<br />
118<br />
SANCHEZ, DAVID<br />
Baix - La traviata<br />
Nascut a A<strong>la</strong>cant, es va formar a Catalunya amb diferents mestres. Actualment<br />
compagina <strong>la</strong> seva activitat professional amb els estudis <strong>de</strong> cant i<br />
direcció en el Conservatori Superior <strong>de</strong> València.<br />
Ha interpretat Magnificat (J.S.Bach), Litaniae Lauretanae K.195, Krönungsmesse<br />
i Requiem (W.A.Mozart), i Psalm 42 (F.Men<strong>de</strong>lssohn); en òpera<br />
ha interpretat rols d’òperes com La Fille du Régiment, La Traviata amb<br />
el tenor Ignacio Encinas, La Bohème; i sarsueles com La Tabernera <strong>de</strong>l<br />
Puerto, La Dolorosa, La Corte <strong>de</strong> Faraón, El novio <strong>de</strong> su señora, La manía<br />
<strong>de</strong> Tomás o La baraja francesa.<br />
SÁNCHEZ, JOSÉ MANUEL<br />
Tenor - La traviata<br />
Nascut a Mallorca, ha estudiat al Conservatori professional <strong>de</strong> música i<br />
dansa i posteriorment al Conservatori Superior <strong>de</strong> les Illes Balears.<br />
Com a solista, a participat en obres com Messa di Gloria <strong>de</strong> Puccini, Misa<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Coronación <strong>de</strong> Mozart, Requiem <strong>de</strong> Verdi o Carmina Burana <strong>de</strong><br />
Carl Orff, entre unes altres. Ha participat en òperes, sarsueles i musicals<br />
com, per exemple, La Traviata, Cançó d’amor i guerra, West Si<strong>de</strong> Story,<br />
El Doctor Miracle, La Bruja, La f<strong>la</strong>uta màgica, El barber <strong>de</strong> Sevil<strong>la</strong>, Doña<br />
Francisquita o La finta Semplice.<br />
SIZARET, FRÉDÉRIqUE<br />
Mezzosoprano - Suor Angelica i Carmen<br />
Neix a França. Acabà els seus estudis al Conservatori <strong>de</strong> Tours obtenint el<br />
primer premi en violí, música <strong>de</strong> cambra i cant. El 1996 obté el màster en<br />
musicologia i aquest mateix any s’integra al Centre <strong>de</strong> Formation lyrique<br />
<strong>de</strong> l’Òpera Nacional <strong>de</strong> París.<br />
El 1997 <strong>de</strong>butà a l’Òpera <strong>de</strong> Rennes en el rol <strong>de</strong> Drya<strong>de</strong>s a Ariadne auf<br />
Naxos i en el teatre <strong>de</strong> Bor<strong>de</strong>aux en el paper <strong>de</strong> Miss Rose a Lakmé. L’any<br />
2000 <strong>de</strong>butà a Alemanya en el paper <strong>de</strong> Carmen en els teatres <strong>de</strong> Wuppertal<br />
i Gelsenkirchen; i a Mallorca amb Dido i Aeneas <strong>de</strong> Purcel. Amb<br />
<strong>la</strong> companyia <strong>de</strong>l teatre <strong>de</strong> Saarbrücken interpreta papers principals <strong>de</strong>l<br />
seu repertori a més <strong>de</strong> participar com a solista convidat en produccions<br />
d’arreu d’Europa.
SURIAN, GIORGIO<br />
Baix - La traviata<br />
Nascut a Fiume, <strong>de</strong>sprés d’estudiar música a <strong>la</strong> seva ciutat natal, va continuar<br />
<strong>la</strong> seva formació al Centro di Perfezionamento <strong>de</strong>l Teatro al<strong>la</strong> Sca<strong>la</strong>,<br />
on va <strong>de</strong>butar el 1982 amb Ernani.<br />
Entre el principals teatres on ha participat cal <strong>de</strong>stacar, a més <strong>de</strong>l més<br />
importants escenaris italians, l’Òpera Nacional <strong>de</strong> Paris, el Convent Gar<strong>de</strong>n,<br />
el Metropolitan, el Liceu <strong>de</strong> Barcelona o l’Opernhaus <strong>de</strong> Zurich. Gracies<br />
a <strong>la</strong> seva extensió vocal el seu repertori és <strong>de</strong>l més extens i va <strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
música barroca fins a <strong>la</strong> contemporània, però amb especial predilecció per<br />
el bel canto.<br />
FRANCISCO TÓJAR<br />
Baríton - La traviata<br />
Neix a Mà<strong>la</strong>ga. Començà <strong>la</strong> seva afició per <strong>la</strong> música <strong>de</strong> ben jove, al Cor<br />
d’òpera <strong>de</strong> Mà<strong>la</strong>ga, estudià al Conservatori Superior <strong>de</strong> <strong>la</strong> seva ciutat i es<br />
llicencià a <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> Superior <strong>de</strong> Canto <strong>de</strong> Madrid. S’ha perfeccionat amb<br />
mestres <strong>de</strong> tal<strong>la</strong> internacional.<br />
Ha participat a produccions d’òpera i sarsue<strong>la</strong> a Mà<strong>la</strong>ga, Granada i Madrid.<br />
Dels seus darrers compromisos po<strong>de</strong>m <strong>de</strong>stacar: Il Campanello, Pepita Giménez,<br />
i Gianni Schicchi a Madrid. En <strong>la</strong> temporada 2009 fou Wagner en<br />
<strong>la</strong> nostra producció <strong>de</strong> Faust.<br />
VÁZqUEZ, SILVIA<br />
Soprano - La traviata<br />
Nascuda a València, inicià els seus estudis al Conservatori Superior <strong>de</strong><br />
Música Joaquín Rodrigo i continuà <strong>la</strong> seva formació amb professors com<br />
Lani Poulson i Francisco Valls.<br />
Té una extensa experiència en el camp <strong>de</strong> <strong>la</strong> lírica i l’oratori. Ha trebal<strong>la</strong>t<br />
amb Zubin Mehta, Carlo Rizzi, Octavio Dantone, Patrick Fourniller, Marco<br />
Armiliato, Miguel Roa, Max Bragado, Gian Carlo <strong>de</strong>l Mònaco, Emilio Sagi,<br />
Luis Olmos, Carlos Padrissa (La Fura <strong>de</strong>ls Baus), Sergio Ve<strong>la</strong>, Nicolás Joel,<br />
Michal Znaniecki, Carlos Saura etc. La passada temporada <strong>de</strong>butà al <strong>Teatre</strong><br />
<strong>Principal</strong> amb <strong>la</strong> producció Lakmé.<br />
120<br />
VELASCO, MANUEL<br />
Tenor - La traviata<br />
Nascut a Granada, és professor <strong>de</strong> cant pel Conservatori Professional <strong>de</strong><br />
Música i Dansa <strong>de</strong> les Illes Balears i ha assistit a c<strong>la</strong>sses magistrals <strong>de</strong><br />
tècnica vocal i interpretació amb diferents mestres. Es cantaire <strong>de</strong>l Cor <strong>de</strong>l<br />
<strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> i mestre <strong>de</strong>l taller <strong>de</strong> cant.<br />
Ha cantant títols com: Il Trovatore, La Traviata, Don Carlo; Te <strong>de</strong>um <strong>de</strong><br />
Haen<strong>de</strong>l; La f<strong>la</strong>uta màgica, La finta semplice i Requiem; Il turco in Italia o Te<br />
Deum <strong>de</strong> Bruckner i ha trebal<strong>la</strong>t amb diferents formacions corals i musicals.<br />
ZAMBELLI, MARCO<br />
Direcció musical - Carmen<br />
Nascut a Genova va estudiar al Conservatori N. Paganini. Després <strong>de</strong> trebal<strong>la</strong>r<br />
amb mestres com Maurizio Arena, Emmauel Krivine, Bruno Campanel<strong>la</strong>,<br />
Neville Marriner o John Elliot Gardiner, va <strong>de</strong>butar com a director a<br />
Messina el 1994 amb Serva Padrona <strong>de</strong> Paisiello i Il Maestro di Cappel<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong> Cirmarosa.<br />
Entre els seus darrers treballs hi trobam <strong>de</strong>s <strong>de</strong> Cenerento<strong>la</strong> al Hong Kong<br />
Art Festival, Don Carlos a <strong>la</strong> Minnesota Opera, actuacions arreu d’Italia,<br />
Maria Stuarda a Las Palmas, La boheme al Gran Teatro <strong>de</strong> Córdoba o Romeo<br />
i Julieta a <strong>la</strong> Dal<strong>la</strong>s Opera.
Cor <strong>de</strong> La FUNdaCIÓ TeaTre prINCIpaL <strong>de</strong> paLma<br />
Director: Francesc Bonnín<br />
Va ser creat l’any 1983 com a base <strong>de</strong>ls espectacles lírics i concertístics <strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong>.<br />
El Cor ha interpretat els principals títols lírics <strong>de</strong>ls autors més importants a les vint-i-cinc<br />
tempora<strong>de</strong>s d’òpera. També ha realitzat concerts simfònics amb importants formacions orquestrals.<br />
Tota aquesta activitat li ha permès col·<strong>la</strong>borar amb multitud artistes internacionals.<br />
Pere Víctor Rado és l’assistent <strong>de</strong>l director i Manuel Ve<strong>la</strong>sco, professor <strong>de</strong> cant.<br />
A més <strong>de</strong> les actuacions que ha fet en molts indrets <strong>de</strong> Mallorca, el Cor també ha actuat<br />
al Festival <strong>de</strong> Santan<strong>de</strong>r, al Festival Gstaad (Suïssa), a Logronyo, als Concerts d’Estiu <strong>de</strong><br />
Sant Lluís (Menorca), al <strong>Teatre</strong> Arriaga <strong>de</strong> Bilbao i a <strong>la</strong> Basílica <strong>de</strong> Sant Pere <strong>de</strong>l Vaticà. És<br />
col·<strong>la</strong>borador assidu <strong>de</strong> les tempora<strong>de</strong>s <strong>de</strong> l’Orquestra Simfònica <strong>de</strong> Balears i d’ altres entitats<br />
socials i culturals.<br />
El Cor ha interpretat (en alguns casos en estrena absoluta) i enregistrat, música d’autors mallorquins<br />
com <strong>la</strong> integral <strong>de</strong> <strong>la</strong> música coral d’Antoni Noguera, El pi <strong>de</strong> Formentor i Nuredduna<br />
<strong>de</strong> Bernat Julià, L’enamorada <strong>de</strong> B. Poquet, El castell d’iràs i no tornaràs <strong>de</strong> B. Porcel, Rua<br />
Fosca <strong>de</strong> J. Santandreu i M. Brunet (en DVD, guardonada amb un Premi 31 <strong>de</strong> <strong>de</strong>sembre <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
OCB), Angelus i La Ba<strong>la</strong>nguera <strong>de</strong> Joan Valent, La Ba<strong>la</strong>nguera <strong>de</strong> Joan Martorell, Concert <strong>de</strong><br />
XX Aniversari <strong>de</strong>ls Cors <strong>de</strong> <strong>la</strong> FTPP (en DVD), i <strong>la</strong> cantata El Rei Jaume I d’Antoni Parera Fons.<br />
Ha estat guardonat amb el Premi Ramon Llull <strong>de</strong> <strong>la</strong> Comunitat Autònoma <strong>de</strong> les Illes Balears,<br />
li ha estat concedida <strong>la</strong> Medal<strong>la</strong> d’honor i gratitud <strong>de</strong> l’Il<strong>la</strong> <strong>de</strong> Mallorca en categoria d’or <strong>de</strong>l<br />
Consell <strong>de</strong> Mallorca i recentment ha rebut una distinció per <strong>la</strong> seva <strong>la</strong>bor per part <strong>de</strong> l’Obra<br />
Cultural Balear.<br />
orQUeSTra SImFòNICa <strong>de</strong> BaLearS<br />
“CIUTAT DE PALMA”<br />
L’Orquestra Simfònica <strong>de</strong> Balears “Ciutat <strong>de</strong> Palma” és una formació creada a través<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundació Pública <strong>de</strong> les Balears per a <strong>la</strong> Música, organisme format l’any 1988 a<br />
instàncies <strong>de</strong>l Govern Balear, l’Ajuntament <strong>de</strong> Palma i el Consell <strong>de</strong> Mallorca, per a promocionar<br />
el fet musical a les Illes Balears.<br />
Luis Remartínez fou el director artístic titu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> l’Orquestra <strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> seva creació fins<br />
l’any 1994. L’han seguit els mestres Philippe Ben<strong>de</strong>r (1994-1997 i 2005-2009), Salvador<br />
Brotons (1997-2000), Geoffrey Simon (2001-2002), Edmon Colomer (2002-2005). Des <strong>de</strong><br />
setembre <strong>de</strong> 2009 ho torna a ser Salvador Brotons.<br />
L’Orquestra, a part <strong>de</strong> <strong>la</strong> seva temporada d’abonament a Palma, participa en <strong>la</strong> producció<br />
<strong>de</strong> les tempora<strong>de</strong>s d’òpera <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundació <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> <strong>de</strong> Palma, i <strong>de</strong>ls Amics <strong>de</strong><br />
l’Òpera <strong>de</strong> Maó, Festival <strong>de</strong> Música Castell <strong>de</strong> Bellver, Festival Internacional <strong>de</strong> Música<br />
<strong>de</strong> Pollença, Cicle <strong>de</strong> Música <strong>de</strong> Cambra “Solistes <strong>de</strong> Sa Simfònica” al Museu <strong>de</strong> Mallorca,<br />
Museu Casal Solleric, Museu Castell <strong>de</strong> sant Carles, Cicle <strong>de</strong> Música Contemporània al<br />
Museu Es Baluard. També programa audicions per esco<strong>la</strong>rs i concerts familiars.<br />
Ha ofert concerts per totes les ciutats i pobles <strong>de</strong> les Illes Balears i també a les principals<br />
ciutats d’Espanya, Perpinyà i Cannes. D’altra banda, ha fet estrenes i interpreta amb assiduïtat<br />
les obres <strong>de</strong>ls compositors <strong>de</strong> les Illes, moltes <strong>de</strong> les quals han estat enregistra<strong>de</strong>s<br />
en disc compacte.<br />
Cor INFaNTIL <strong>de</strong> La FUNdaCIÓ TeaTre prINCIpaL <strong>de</strong> paLma<br />
Directora: Mª Francesca Mir<br />
El Cor Infantil està integrat per una cinquantena <strong>de</strong> nins i nines que reben formació<br />
vocal, musical i teatral. Juntament amb el Cor Petitons i el Cor Juvenil, forma <strong>la</strong> base i<br />
l’esco<strong>la</strong> coral que prepara els futurs cantaires <strong>de</strong>l Cor titu<strong>la</strong>r.<br />
Ha participat a les tempora<strong>de</strong>s d’òpera<strong>de</strong>l <strong>Teatre</strong> <strong>Principal</strong> interpretant els títols més<br />
importants per a cor d’infants, com Tosca, La Bohème, Cavalleria Rusticana, Carmen, I Pagliacci,<br />
Turandot, Mefistofele. També ha col·<strong>la</strong>borat amb l’Orquestra Simfònica <strong>de</strong> Balears<br />
i ha estrenat espectacles <strong>de</strong> creació pròpia com Opéra Soiré i Els Pirates i, recentment, les<br />
cantates El Sant Novici <strong>de</strong> B. Sabrafín i D. León, Rua Fosca <strong>de</strong> J. Santandreu i M. Brunet<br />
(Premi 31 <strong>de</strong> <strong>de</strong>sembre <strong>de</strong> <strong>la</strong> OCB) i El Rei en Jaume I d’Antoni Parera Fons.<br />
Ha actuat arreu <strong>de</strong> les Illes Balears, al Festival <strong>de</strong> música <strong>de</strong> Santan<strong>de</strong>r, al Pa<strong>la</strong>u <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Música Cata<strong>la</strong>na amb els Petits Cantors <strong>de</strong> Saint Marc i va ser mereixedor <strong>de</strong>l tercer<br />
premi en el Festival Internacional <strong>de</strong> Música <strong>de</strong> Cantonigròs.<br />
122 123
Horaris <strong>de</strong> taquil<strong>la</strong>:<br />
De dimarts a dissabte <strong>de</strong> 17.30 a 21 h i una hora abans <strong>de</strong> cada funció.<br />
Informació taquilles: 971 21 96 96<br />
Descomptes i abon aments només a taquil<strong>la</strong>.<br />
Descomptes<br />
Els <strong>de</strong>scomptes són aplicables a titu<strong>la</strong>rs <strong>de</strong>l Carnet Jove i Carnet Gran, als<br />
estudiants, als grups <strong>de</strong> més <strong>de</strong> 10 persones, a persones en situació d’atur i<br />
a persones amb discapacitat. Els preus entre parèntesi són amb <strong>de</strong>scompte.<br />
Informació <strong>la</strong> sErva paDrona: 971 21 96 95<br />
Una vegada començada <strong>la</strong> funció, no es podrà accedir a <strong>la</strong> sa<strong>la</strong>.<br />
El <strong>Teatre</strong> es reserva el dret <strong>de</strong> fer canvis sobre aquesta programació.<br />
prEUs €<br />
Suor AngelicA -<br />
l’heure eSpAgnole 60 (50) 60 (50) 50 (40) 40 (30) 30 (20)<br />
cArmen 60 (50) 60 (50) 50 (40) 40 (30) 30 (20)<br />
lA TrAviATA 60 (50) 60 (50) 50 (40) 40 (30) 30 (20)<br />
T E a T r E p r i n c i p a l<br />
Carrer <strong>de</strong> <strong>la</strong> riera, 2a - 07003 palma<br />
T. 971 21 97 00 - F. 971 72 55 42<br />
www.teatreprincipal<strong>de</strong>palma.cat<br />
plATeA 1 piS 2 piS 3 piS 4 piS<br />
<strong>la</strong> Fundació <strong>Teatre</strong> principal <strong>de</strong> palma és membre<br />
<strong>de</strong> l’associació <strong>de</strong> <strong>Teatre</strong>s, Festivals i Tempora<strong>de</strong>s<br />
estables d’òpera d’Espanya - ÒpEra XXI<br />
124<br />
125<br />
Dl pM-366-2011 disseny p. oliver i a. Gómez<br />
<strong>XXV</strong> <strong>Temporada</strong> d’òpera<br />
Departament <strong>de</strong> Cultura i Patrimoni<br />
amB eL paTroCINI <strong>de</strong>
126 127
Departament <strong>de</strong> Cultura i Patrimoni<br />
128