10.12.2012 Views

Prólogos das obras incluídas - SLI

Prólogos das obras incluídas - SLI

Prólogos das obras incluídas - SLI

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Noutros casos só ofrece unha aproximación significativa: piarda. Pez pequeño<br />

como el bucareo; ou fai constar, como no demais léxico xeral, as variantes que coñece<br />

dun mesmo nome; así: saboga, saboca, saboia e samborca son as variantes en galego<br />

para os equivalentes casteláns ‘saboca’ ou ‘saboga’.<br />

No referente ás plantas, atopamos algo máis de confusión no plano da descrición.<br />

Como mostra desta confusión, dámo-lo exemplo dun caso que se aproxima ó que se<br />

coñece como círculo vicioso: albichorno. Scrofularia terrestris; albitorno. v. herba de<br />

S. Pedro. Que torna blanco lo manchado, que limpia y es jabonera; herba de S. Pedro.<br />

Scrofularia terrestris.<br />

Neste caso o nome científico está constituído polos consabidos dous elementos<br />

latinos, pero tamén pode estar constituído por tres (xénero-especie-variedade). Así:<br />

camariña. v. urce. Brezo. Erica bacifera lusitana. En moitos casos só dá a equivalencia<br />

e noutros a equivalencia máis o nome científico: alabarza. Acedera; silvamacho. Zarza<br />

perruna; silva-mar. Silva macho. Smilax aspera.<br />

Hai algún caso en que ademais da equivalencia ou da definición en castelán dá as<br />

equivalentes en francés e en latín, como ocorre na voz calzamo. Planta de mal olor a que<br />

en Santiago llaman mejacan y en castellano suzon, yerba cana, fr. seneçon, lat. senecio;<br />

ou gibalveira. Brusco. Ruscus.<br />

20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!