10.12.2012 Views

Prólogos das obras incluídas - SLI

Prólogos das obras incluídas - SLI

Prólogos das obras incluídas - SLI

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Pero tamén se dá a circunstancia de non da-la equivalencia en castelán por non<br />

habela ou por descoñecemento do autor. Así, cotelada. Golpe recibido con los dedos o<br />

nudillos; que parece que non ten equivalencia, polo que só cabe a definición. Ou còs. El<br />

medio cuerpo de la camisa, etc.<br />

Casos distintos son os de termos que teñen un claro equivalente en castelán pero<br />

que sen embargo este non é dado, como en peto definido como ‘pájaro solitario que por<br />

lo regular hace el nido en el tronco del árbol’ na vez de ‘pájaro carpintero’, ou questa.<br />

Acto de pedir en los frailes mendicantes..., en lugar de da-la equivalencia (‘cuestación’).<br />

En canto á metalingua, ó ser un diccionario de equivalencias, é limitada, pero<br />

cando ofrece algunha explicación ou especificación tende a usar unhas cantas fórmulas<br />

como "se dice de", "se aplica a"; "el que", “clase de", que podemos atopar en cantidade<br />

de casos en que non aparece a equivalencia ou ben esta vai acompañada de explicación.<br />

Remitimos a casos como melado -a, merendeiro, mourisco, pigarza, etc.<br />

O tratamento lexicográfico de nomes de peixes e plantas<br />

É abundante no diccionario a recolleita de léxico de plantas e peixes autóctonos,<br />

se ben o seu tratamento en canto á información dada sobre eles é dispar, e non sempre<br />

completa.<br />

18

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!