2]
Zibaldone_Estudios_Italianos_vol.V_issue1_n%C3%BAmero_completo_enero_2017 Zibaldone_Estudios_Italianos_vol.V_issue1_n%C3%BAmero_completo_enero_2017
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero 2017) - ISSN: 2255-3576 Gaia Danese (poesías) – pp. 144-157 Tránsitos 150] Change, turn and face the strange David Bowie Besos de labios gélidos, senos esféricos e inmóviles sin gravedad, canon áureo o silicona. Plastificados desde dentro, los cuerpos no reciclables serán restos venenosos y remendados, escudos de gelatina contra el porvenir. Analgésicos marca blanca esterilizan el dolor, y luego, el asombro (anima vagula blandula): la apariencia de quien se ha diseñado a medida. Almas que cambiaron de cuerpo en vida. Manos, pies, mandíbulas demasiado grandes. Frágiles divinidades mortales que llevan los tacones con garbo al otro lado del espejo. Púdicas mariposas llamativas, prendidas con agujas dolorosas al tiempo que les queda. No por miedo a envejecer; por alinear los músculos al corazón. Vivir y morir, mil y mil veces, solamente por amor. The ephemeral icon No eran mariposas, era sólo una leve taquicardia. La transparencia del envase me distrajo de la causa de tanta agitación: yo veía colores, un caleidoscopio de futuras posibilidades. ~ Pero no eran mariposas, eran afanosos insectos que me han abonado el corazón. Y si me dejáis fermentar bajo un ligero velo, tendré el valor nutritivo de una silla. Hongos y moho digerirán mi hermoso cuerpo y también todos mis sueños. Germinaré, pues nada ha de perderse. Traducción de Juan Carlos Reche
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero 2017) - ISSN: 2255-3576 Gaia Danese (poesías) – pp. 144-157 151] De Las extremidades frágiles (Cosmopoética, Córdoba, 2007) La vie en rose I Parole corte in bocca perché non manchi il fiato e crescano le rose sotto l’acqua dei giorni Ho le mani impolverate di cose da poco II Consuma la pelle l’attrito dei giorni e non sono più abbastanza fresche le notti. Rimane esposta l’anima al chiasso c’è bisogno di isole deserte e di molta acqua. III Sono affilati i frammenti dei sogni. Come i fusi delle favole o le spine, si conficcano nelle dita e vanno dritti al cuore. IV Mi corico nel disordine ed è un suono lungo la solitudine, sostenuto dalle corde dell’aria Ali in testa, ai piedi ruote. Sono culle vuote le case da disfare e costruire; si può viaggiare soltanto con una mano nella mano?
- Page 100 and 101: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 102 and 103: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 104 and 105: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 106 and 107: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 108 and 109: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 110 and 111: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 112 and 113: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 114 and 115: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 116 and 117: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 118 and 119: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 120 and 121: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 122 and 123: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 124 and 125: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 126 and 127: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 128 and 129: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 130 and 131: ZBD # 9 Elisa Biagini (poesías) Te
- Page 132 and 133: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 134 and 135: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 136 and 137: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 138 and 139: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 140 and 141: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 142 and 143: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 144 and 145: ZBD # 9 Gaia Danese (poesías) Text
- Page 146 and 147: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 148 and 149: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 152 and 153: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 154 and 155: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 156 and 157: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 158 and 159: ZBD # 9 Gabriel del Sarto (poesía)
- Page 160 and 161: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 162 and 163: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 164 and 165: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 166 and 167: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 168 and 169: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 170 and 171: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 172 and 173: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 174 and 175: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 176 and 177: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 178 and 179: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 180 and 181: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 182 and 183: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 184 and 185: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 186 and 187: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 188 and 189: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 190 and 191: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 192 and 193: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 194 and 195: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 196 and 197: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
- Page 198 and 199: Zibaldone. Estudios Italianos, vol.
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero 2017) - ISSN: 2255-3576<br />
Gaia Danese (poesías) – pp. 144-157<br />
Tránsitos<br />
150]<br />
Change,<br />
turn and face the strange<br />
David Bowie<br />
Besos de labios gélidos,<br />
senos esféricos e inmóviles<br />
sin gravedad,<br />
canon áureo o silicona.<br />
Plastificados desde dentro,<br />
los cuerpos no reciclables<br />
serán restos venenosos y remendados,<br />
escudos de gelatina contra el porvenir.<br />
Analgésicos marca blanca esterilizan el dolor,<br />
y luego, el asombro (anima vagula blandula):<br />
la apariencia de quien se ha diseñado a medida.<br />
Almas que cambiaron de cuerpo en vida.<br />
Manos, pies, mandíbulas demasiado grandes.<br />
Frágiles divinidades mortales<br />
que llevan los tacones con garbo<br />
al otro lado del espejo.<br />
Púdicas mariposas llamativas, prendidas con agujas dolorosas<br />
al tiempo que les queda.<br />
No por miedo a envejecer;<br />
por alinear los músculos al corazón.<br />
Vivir y morir, mil y mil veces, solamente por amor.<br />
The ephemeral icon<br />
No eran mariposas,<br />
era sólo una leve taquicardia.<br />
La transparencia del envase me distrajo de la causa de tanta agitación: yo veía colores,<br />
un caleidoscopio de futuras posibilidades.<br />
~<br />
Pero no eran mariposas, eran afanosos insectos que me han abonado el corazón.<br />
Y si me dejáis fermentar bajo un ligero velo, tendré el valor nutritivo de una silla.<br />
Hongos y moho digerirán mi hermoso cuerpo y también todos mis sueños. Germinaré,<br />
pues nada ha de perderse.<br />
Traducción de Juan Carlos Reche