05.04.2016 Views

El duende quiso madrugar. nº7

Bienvenido de nuevo, lector, a un nuevo número de esta revista, que mes a mes renace con el entusiasmo de su inicio, cuando el duende de la literatura llenó de bellas luces la imaginación de quien la edita. Con más o menos esfuerzo, seguimos adelante en la publicación de tan ambicioso proyecto, cuyo único fin es la divulgación de la cultura a un público siempre voluntario de hallarla en tan extenso universo como son las letras y los medios por los que las encontramos. La universalización es un panorama tan amplio como complicado, pero no dejaremos que intentar llegar al lector con lo mejor de nosotros y de la literatura mundial a lo largo de su historia. Este séptimo número, al igual que los anteriores, recogen el entusiasmo y las ganas de hacer un mundo mejor mediante la cultura y el conocimiento. Dejemos la ignorancia para los pobres de espíritu, y emprendamos cada día el hábito del buen leer.

Bienvenido de nuevo, lector, a un nuevo número de esta revista, que mes a mes renace con el entusiasmo de su inicio, cuando el duende de la literatura llenó de bellas luces la imaginación de quien la edita. Con más o menos esfuerzo, seguimos adelante en la publicación de tan ambicioso proyecto, cuyo único fin es la divulgación de la cultura a un público siempre voluntario de hallarla en tan extenso universo como son las letras y los medios por los que las encontramos. La universalización es un panorama tan amplio como complicado, pero no dejaremos que intentar llegar al lector con lo mejor de nosotros y de la literatura mundial a lo largo de su historia.

Este séptimo número, al igual que los anteriores, recogen el entusiasmo y las ganas de hacer un mundo mejor mediante la cultura y el conocimiento. Dejemos la ignorancia para los pobres de espíritu, y emprendamos cada día el hábito del buen leer.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

RINCÓN DE LA POESÍA<br />

Diálogo de la poesía: Flor y canto<br />

La poesía náhuatl es un conjunto de poemas cosmogónicos —es decir que intentan explicar el<br />

origen del humano universo— rituales y de celebración al sol y a los demás dioses, así como al amor, la<br />

belleza y el heroísmo; reflexionan sobre el sentido de la vida y expresan el sentimiento de la brevedad de la<br />

misma y de la servidumbre, es decir, haber nacido para servir a los dioses; además hacen con frecuencia<br />

presente a la muerte.<br />

En náhuatl la poesía se llamaba “flor y canto” (in xóchitl, in cuícatl), un rico nombre compuesto<br />

que describía simultáneamente varios aspectos de la actividad poética. “La flor-y-el-canto” consistía en un<br />

diálogo con el propio corazón, con lo divino, con el mundo y con el pueblo, y tenía mucha importancia en<br />

la sociedad de los nahuas. Los poetas eran príncipes o sacerdotes que representaban el sentimiento de la<br />

colectividad. Los cantos e historias se aprendían de memoria, pero existían grandes carteles (algunos de los<br />

cuales se conservan en códices europeos) con diseños y signos fonéticos que el sacerdote indicaba con el<br />

dedo mientras entonaba el poema correspondiente. Esta actividad se llamaba “cantar pinturas”.<br />

La poesía en náhuatl tiene y ha tenido un importante desarrollo a lo largo de muchos siglos, aún se pueden<br />

encontrar libros en los cuales se rescatan las formas de expresarse de los habitantes las antiguas civilizaciones<br />

que hablaban esta lengua; y en las comunidades de nahua-hablantes se pueden rescatar muy variadas<br />

formas de este importante arte. <strong>El</strong> náhuatl es aún hablado en muchas regiones de México inclusive por personas<br />

que tienen mínimo contacto con el español, por lo tanto conservan muy buena parte de su cultura.<br />

Aunque principalmente estos poemas se transmitían oralmente de generación en generación por medio de<br />

cantos y rituales, se pueden rescatar diversos autores distinguidos a los cuales se les atribuyen muchos cantos<br />

en náhuatl, por ejemplo Nezahualcóyotl, su hijo Nezahualpiltzin, príncipes-sacerdotes como Tecayehuatzin,<br />

Temilotzin y Yoyontzin.<br />

Fuente: Wikipedia.org<br />

TECAYEHUATZIN<br />

Invitación a los poetas.<br />

Su llegada<br />

al lugar<br />

de la música.<br />

"Flor y canto":<br />

el don del pájaro<br />

cascabel.<br />

¿Dónde andabas, oh poeta?<br />

Apréstese ya el florido tambor,<br />

ceñido con plumas de quetzal,<br />

entrelazadas con flores doradas.<br />

Tú darás deleite a los nobles,<br />

a los caballeros águilas y tigres.<br />

Bajó sin duda al lugar de los atabales,<br />

allí anda el poeta,<br />

despliega sus cantos preciosos,<br />

uno a uno los entrega al Dador de la vida.<br />

Le responde el pájaro cascabel.<br />

Anda cantando, ofrece flores.<br />

Nuestras flores ofrece.<br />

Allá escucho sus voces,<br />

PÁGINA 14

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!