07.12.2012 Views

ESPECIAL VENEZUELA - La Guía de Frankfurt/RheinMain

ESPECIAL VENEZUELA - La Guía de Frankfurt/RheinMain

ESPECIAL VENEZUELA - La Guía de Frankfurt/RheinMain

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Foto: Maiquel Torcatt <strong>ESPECIAL</strong><br />

WWW.GUIA-FRANKFURT.COM<br />

LA GUÍA<br />

DE FRANKFURT / RHEIN-MAIN<br />

Revista bilingüe alemán-español en <strong>Frankfurt</strong> y alre<strong>de</strong>dores | Deutsch-spanische Zeitschrift im Rhein-Main-Gebiet<br />

<strong>VENEZUELA</strong><br />

Cartelera <strong>de</strong> eventos en enero y febrero 2012<br />

Kulturkalen<strong>de</strong>r für Januar und Februar 2012<br />

Nº 32<br />

REVISTA BIMESTRAL | ENERO / FEBRERO 2012<br />

INFO@GUIA-FRANKFURT.COM


ENTDECKEN SIE<br />

SÜDAMERIKA MIT LAN<br />

Profi tieren Sie vom grössten<br />

Streckennetz innerhalb Südamerikas<br />

und von unseren neuen Routen:<br />

<br />

<br />

<br />

Maximaler Komfort in Premium<br />

Business und Economy Class<br />

Individueller Bildschirm mit Audio/<br />

Vi<strong>de</strong>o on <strong>de</strong>mand System in allen<br />

Klassen<br />

LAN, die Fluggesellschaft Südamerikas mit <strong>de</strong>n meisten Auszeichnungen<br />

Contact Center Passagiere: 01805-340767 (14 ct/Min. aus <strong>de</strong>m <strong>de</strong>utschen Festnetz)<br />

Exzellenter Service<br />

Editorial<br />

In unserer Reihe «Län<strong>de</strong>rschwerpunkte»<br />

präsentieren wir diesmal Venezuela. Neben<br />

einigen schönen Reisezielen in <strong>de</strong>m südamerikanischen<br />

<strong>La</strong>nd stellen wir Künstler, Filmemacher<br />

und an<strong>de</strong>re<br />

Venezolanerinnen und<br />

Venezolaner vor, die in<br />

Deutschland tätig sind,<br />

sowie das Musik-Projekt<br />

«Uns singend kennenlernen».<br />

Wir bedanken<br />

uns sehr herzlich beim<br />

Konsul, seinem Team<br />

und <strong>de</strong>n Künstlern für<br />

ihre Unterstützung bei<br />

<strong>de</strong>r Erstellung dieser<br />

Ausgabe.<br />

In Spanien sind die Immobilienpreise<br />

bis um 50 % gefallen und die<br />

spanische Regierung hat die Grun<strong>de</strong>rwerbsteuer,<br />

die beim Kauf von Immobilien anfällt,<br />

von acht auf vier Prozent gesenkt. Unsere<br />

Rechtsberater geben unseren Lesern einige<br />

Tipps für <strong>de</strong>n Kauf o<strong>de</strong>r Verkauf von Immobilien<br />

in Spanien.<br />

Wir hoff en, dass Sie uns mit Ihren Meinungen<br />

und Anregungen, aber auch mit konstruktiver<br />

Kritik weiterhin helfen, Verbesserungsmöglichkeiten<br />

zu erkennen und umzusetzen<br />

(Kontakt: redaccion@guia-frankfurt.com).<br />

Viel Spaß beim Lesen!<br />

En nuestra serie <strong>de</strong> números especiales, presentamos<br />

esta vez Venezuela. Aparte <strong>de</strong> bellos<br />

<strong>de</strong>stinos turísticos <strong>de</strong> este país sudamericano,<br />

conversamos con artistas, cineastas<br />

y otros venezolanos<br />

que trabajan en Alemania,<br />

y presentamos<br />

a<strong>de</strong>más el proyecto<br />

«Conocernos<br />

Cantando». Agra<strong>de</strong>cemos<br />

al Cónsul, a<br />

su equipo y a los mismos<br />

artistas por su<br />

apoyo en la producción<br />

<strong>de</strong> este número<br />

especial.<br />

Fotos: Maiquel Torcatt<br />

En España, los precios<br />

<strong>de</strong> la propiedad han<br />

caído hasta el 50 por ciento y el Gobierno español<br />

ha rebajado el impuesto sobre el valor<br />

añadido que grava la compra <strong>de</strong> vivienda <strong>de</strong><br />

un 8 % a un 4 %. Nuestros asesores legales<br />

ofrecen a los lectores algunos consejos prácticos<br />

para la compra o venta <strong>de</strong> inmuebles<br />

en España.<br />

Esperamos que nos sigan ayudando con sus<br />

opiniones, sugerencias y críticas constructivas<br />

a i<strong>de</strong>ntifi car e introducir mejoras en<br />

nuestra revista.<br />

Escríbanos a redaccion@guia-frankfurt.com.<br />

Esperamos que disfrute <strong>de</strong> la lectura.<br />

Claudio Blasco, Editor- Director / Herausgeber<br />

claudioblasco@guia-frankfurt.com / claudioblasco@googlemail.com<br />

LA GUÍA 3


4 LA GUÍA ÍNDICE<br />

En este número // In dieser Ausgabe<br />

3<br />

6<br />

14<br />

36<br />

42<br />

46<br />

47<br />

48<br />

50<br />

58<br />

59<br />

CARTA DEL DIRECTOR<br />

CARTELERA DE EVENTOS<br />

> Enero / Febrero 2012<br />

<strong>ESPECIAL</strong> Venezuela<br />

> Guyana y los An<strong>de</strong>s<br />

> Música mestiza <strong>de</strong> Venezuela: El<br />

Joropo<br />

> Entrevista al cineasta venezolano<br />

Ibrahim Prieto<br />

> Artista venezolana viaja <strong>de</strong> Múnich a<br />

Fráncfort.<br />

CONCIERTO BENÉFICO PARA PERÚ<br />

CONSULTORIO<br />

> Diez consejos para compradores y<br />

ven<strong>de</strong>dores <strong>de</strong> inmuebles en España<br />

LA PEQUEÑA GUÍA<br />

LA GUÍA DIDÁCTICA – ESPAÑOL<br />

COMO LENGUA EXTRANJERA<br />

BUSCANDO Y ENCONTRANDO<br />

> Anuncios privados<br />

> Tán<strong>de</strong>m<br />

LA GUÍA LOCAL<br />

> Directorio <strong>de</strong> direcciones<br />

DÓNDE ENCONTRAR LA GUÍA<br />

FICHA TÉCNICA / CONTACTO<br />

EDITORIAL<br />

KULTURKALENDER<br />

> Januar / Februar 2012<br />

<strong>ESPECIAL</strong> <strong>VENEZUELA</strong><br />

> Guayana und die An<strong>de</strong>n<br />

> Música Mestiza aus Venezuela: Der<br />

Joropo<br />

> Gespräch mit Ibrahim Prieto, venezolanischer<br />

Filmemacher<br />

> Eine venezolanische Künstlerin aus<br />

München reist nach <strong>Frankfurt</strong>.<br />

BENEFIZKONZERT FÜR PERU<br />

NACHGEFRAGT<br />

> Zehn Tipps für Immobilienkäufer und<br />

-verkäufer in Spanien<br />

LA GUÍA FÜR KINDER<br />

LA GUÍA DIDÁCTICA – DEUTSCH<br />

ALS FREMDSPRACHE<br />

SUCHEN UND FINDEN<br />

> Private Anzeigen<br />

> Tan<strong>de</strong>m<br />

LA GUÍA LOCAL<br />

> Adressenliste<br />

WO FINDE ICH LA GUIA?<br />

IMPRESSUM / KONTAKT


6 LA GUÍA AGENDA DE EVENTOS KULTURKALENDER LA GUÍA 7<br />

Agenda <strong>de</strong> eventos /<br />

/ Kulturkalen<strong>de</strong>r<br />

Enero 2012 // Januar 2012<br />

Viernes 6.1.2012 Freitag<br />

21.00 hs. SALSATION (Mainz). Das neue Jahr<br />

hat kaum begonnen und schon könnt Ihr<br />

Euch auf das erste große Highlight freuen.<br />

Am Freitag, <strong>de</strong>m 06. Januar 2012 steigt<br />

die nächste Veranstaltung von Salsation<br />

(Mainz). Achtung: Der Januar-Termin fällt<br />

ausnahmsweise auf <strong>de</strong>n ersten Freitag. Ab<br />

Februar fi n<strong>de</strong>t Salsation dann, wie gewohnt,<br />

am jeweils am zweiten Freitag <strong>de</strong>s Monats<br />

statt.<br />

Kostenloser Salsa Schnupperkurs. An <strong>de</strong>n<br />

Plattentellern steht DJ Sandy aus <strong>de</strong>r dominikanischen<br />

Republik. Der aus <strong>de</strong>r <strong>Frankfurt</strong>er<br />

Curubar bekannte DJ legt neben Salsa einen<br />

bunten Mix aus Bachata, Merengue und<br />

Reggaeton auf. Der Eintritt zur Veranstaltung<br />

beträgt im Vorverkauf 4 € (inkl. Salsa Schnupperkurs).<br />

Die Karten wer<strong>de</strong>n ausschließlich<br />

im Café 7° verkauft. An <strong>de</strong>r Abendkasse<br />

kosten die Tickets 5 €. SALSATION (Mainz),<br />

Café 7°, Am Zollhafen 3 – 5, 55118. Mainz.<br />

www.7-grad.<strong>de</strong>, www.limelightevents.<strong>de</strong>,<br />

info@limelightevents.<strong>de</strong>, Tel.: 015201616914<br />

Lunes 9.1.2012 Montag<br />

20.00 hs. Tango Dinnershow. Tango Tapas<br />

Bar. Tanzshow und Dinner Abend, 42 € inkl.<br />

Show und Buff et. Es tanzen Cintia & Lucas<br />

aus Argentinien. Nur mit Reservierung. tango<br />

y tapas bar, Sonnemannstrasse 3,<br />

60314 <strong>Frankfurt</strong>, Tel.: 069 87876034,<br />

presse@aca<strong>de</strong>mia-frankfurt.<strong>de</strong>,<br />

Viernes 13.1.2012 Freitag<br />

20.00 hs. Pasion <strong>de</strong> Buena Vista in Rhein-<br />

Main-Theater, Nie<strong>de</strong>rnhausen. Zum Grauen<br />

Stein 1, 65527 Nie<strong>de</strong>rnhausen.<br />

Tel.: 06453 912470. concert@<strong>de</strong>pro-mail.<strong>de</strong>,<br />

www.<strong>de</strong>pro-concert.<strong>de</strong><br />

20.00 hs. HOMMAGE À ASTOR PIAZZOLLA<br />

– Tango-Ensemble CUARTETO ROTTERDAM.<br />

2012 jährt sich Astor Piazzollas 20er To<strong>de</strong>stag<br />

– ein Anlass, um einen großen Bandoneonisten<br />

und <strong>de</strong>n Begrün<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s «Tango Nuevo»<br />

zu ehren, seine Kompositionen in <strong>de</strong>n Mittelpunkt<br />

eines Tango-Programms zu stellen<br />

und sich mit ihm und seinem umfangreichen<br />

Werk zu beschäftigen.<br />

Cuarteto Rotterdam<br />

gehört ein<strong>de</strong>utig<br />

zur jungen<br />

Generation <strong>de</strong>s Tango.<br />

Es wird mit neu<br />

geschriebener Tangomusik<br />

die Brücke<br />

zur Musik <strong>de</strong>s Großmeisters<br />

schlagen<br />

und so ein brandaktuelles Programm zum<br />

Besten geben. Denn wie Astor Piazzolla zu<br />

sagen pfl egte: Än<strong>de</strong>re <strong>de</strong>n Präsi<strong>de</strong>nten eines<br />

<strong>La</strong>n<strong>de</strong>s, die Fußballspieler eines Vereins<br />

o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>n Bischof einer Gemein<strong>de</strong> und diese<br />

Verän<strong>de</strong>rungen wer<strong>de</strong>n akzeptiert – aber än<strong>de</strong>re<br />

<strong>de</strong>n Tango und du wirst eine Revolution<br />

erleben.<br />

DAS INTERNATIONALE THEATER, Hanauer<br />

<strong>La</strong>ndstraße 7 (Zoo-Passage), 60314 <strong>Frankfurt</strong>.<br />

www.Internationales-Theater.<strong>de</strong>,<br />

Tel. 069 4990980, Tickets 17/22 €.<br />

info@internationales-theater.<strong>de</strong>.<br />

22.00 hs. Noche <strong>La</strong>tina im Englischen Theater<br />

<strong>Frankfurt</strong>. Pünktlich zum Start in das<br />

neue Jahr eröff net am Freitag, <strong>de</strong>m 13. Januar<br />

2012 eine neue Partyreihe in <strong>Frankfurt</strong>. Die<br />

Veranstaltung «Noche <strong>La</strong>tina» steht, wie <strong>de</strong>r<br />

Name vermuten lässt, ganz im Zeichen <strong>de</strong>r<br />

lateinamerikanischen Musik. Sowohl Salseros,<br />

als auch Liebhaber <strong>de</strong>r mo<strong>de</strong>rnen <strong>La</strong>tin-<br />

Musik kommen auf ihre Kosten. Mit DJ Sandy<br />

aus <strong>de</strong>r dominikanischen Republik, steht ein<br />

absoluter Fachmann an <strong>de</strong>n Plattentellern. Er<br />

legt zusammen mit weiteren DJ’s einen Mix<br />

aus Salsa, Bachata, Reggaeton, <strong>La</strong>tin-House,<br />

Merengue und Cumbia auf. Austragungsort<br />

ist die James Bar im Englischen Theater<br />

(<strong>Frankfurt</strong>). Die schöne und zentral gelegene<br />

Lokation inmitten <strong>de</strong>r <strong>Frankfurt</strong>er Innens-<br />

tadt, bietet alles was das Herz begehrt. Tischreservierung<br />

für Gruppen ab 5 Personen.<br />

Kontakt: info@limelightevents.<strong>de</strong>.<br />

The English Theatre <strong>Frankfurt</strong><br />

(James Bar), Gallusanlage 7. 60329 <strong>Frankfurt</strong>.<br />

Tel.: 015201616914


8 LA GUÍA AGENDA DE EVENTOS<br />

Sábado 28.1.2012 Samstag<br />

20.00 hs. Rafael Cortés. Centralstation, Flamenco<br />

in Darmstadt. Centralstation.<br />

Im Carree, 64283 Darmstadt,<br />

Tel.: 06151 3668899, info@centralticket.<strong>de</strong>.<br />

www.centralstation-darmstadt.<strong>de</strong><br />

11.00 hs. Eine kulinarische Reise durch Peru.<br />

Die Genussaka<strong>de</strong>mie, <strong>Frankfurt</strong>. Die Genussaka<strong>de</strong>mie,<br />

Große Bockenheimer Straße 24 (Fressgass’),<br />

60313 <strong>Frankfurt</strong>. Tel.: 069 97460-60,<br />

genussaka<strong>de</strong>mie@mmg.<strong>de</strong>,<br />

www.genussaka<strong>de</strong>mie.com<br />

¡DANOS TU OPINIÓN<br />

SOBRE LA REVISTA!<br />

Ihre Meinung über die<br />

Zeitschrift ist gefragt!<br />

opinion@guia-frankfurt.com<br />

Domingo 29.1.2012 Sonntag<br />

19:00 hs. Spanien/Flamenco: ZarZamora.<br />

Zarzamora, <strong>de</strong>r Brombeerstrauch, steht in<br />

<strong>de</strong>r Poesie <strong>de</strong>s Flamenco für das ständig fortfl<br />

ießen<strong>de</strong> Leben und das Zusammenspiel von<br />

Liebe und Schmerz – die süße Frucht inmitten<br />

von Dornenranken. Dieses Programm erzählt<br />

<strong>de</strong>shalb von <strong>de</strong>n merkwürdigen, manchmal<br />

schmerzhaften Wendungen <strong>de</strong>s Lebens. Es<br />

bietet mitreißen<strong>de</strong>n, unverfälschten Flamenco!<br />

Irene Alvarez ist diplomierte Lehrerin für<br />

Klassischen Spanischen Tanz und Flamenco<br />

durch das Real Conservatorio <strong>de</strong> Danza in<br />

Sevilla und die Aca<strong>de</strong>mia Superior <strong>de</strong> Danza<br />

von Matil<strong>de</strong> Coral. 2010 grün<strong>de</strong>te sie ihr eigenes<br />

Ensemble «Cuadro Flamenco Irene Alvarez»,<br />

zusammen mit Carmen Fernan<strong>de</strong>z und<br />

Alexan<strong>de</strong>r Gavilán.<br />

DAS INTERNATIONALE THEATER, Hanauer<br />

<strong>La</strong>ndstraße 7 (Zoo-Passage), 60314 <strong>Frankfurt</strong>,<br />

www.Internationales-Theater.<strong>de</strong>,<br />

Tel.: 069 4990980, Tickets 19/22 €<br />

E-Mail: info@internationales-theater.<strong>de</strong><br />

Möchten Sie auch hier erscheinen? ¿Desea también aparecer aquí? publicidad@guia-frankfurt.com


10 LA GUÍA AGENDA DE EVENTOS KULTURKALENDER LA GUÍA 11<br />

Agenda <strong>de</strong> eventos /<br />

/ Kulturkalen<strong>de</strong>r<br />

Febrero 2012 // Feburar 2012<br />

Viernes 10.2.2012 Freitag<br />

19.00 hs. LUNA DE AVELLANEDA - Moon of<br />

Avellaneda (2004). Argentinischer Film im<br />

Internationalen Theater: «Luna <strong>de</strong> Avellaneda<br />

es el nombre <strong>de</strong> un club <strong>de</strong> barrio que ha vivido<br />

en el pasado una época <strong>de</strong> esplendor, y que en<br />

la actualidad atraviesa una crisis que pone en<br />

peligro su existencia. Al parecer, la única salida<br />

posible es que se convierta en un Casino, pero<br />

esto se aparta <strong>de</strong> los i<strong>de</strong>ales y <strong>de</strong> los fi nes para los<br />

que fue fundado en los años 40: un club social,<br />

<strong>de</strong>portivo y cultural. Los <strong>de</strong>scendientes <strong>de</strong> los<br />

fundadores se <strong>de</strong>batirán entre la posibilidad <strong>de</strong><br />

salvarse a cualquier precio o conservar el espíritu<br />

original <strong>de</strong>l club.» Dirección: Juan José Campanella<br />

(Oscar-premmiert!), Ricardo Darín, Merce<strong>de</strong>s<br />

Morán, Eduardo Blanco, Valeria Bertuccelli,<br />

Silvia Kutika. Idioma/<strong>La</strong>nguage: Español/<br />

English (OmenglU) In Zusammenarbeit mit <strong>de</strong>m<br />

Argentinischen Generalkonsulat <strong>Frankfurt</strong>.<br />

DAS INTERNATIONALE THEATER, Hanauer<br />

<strong>La</strong>ndstraße 7 (Zoo-Passage), 60314 <strong>Frankfurt</strong>.<br />

www.Internationales-Theater.<strong>de</strong>,<br />

Tel. 069 4990980, Tickets 17/22 €,<br />

info@internationales-theater.<strong>de</strong>.<br />

Anzeigenanahme / Para anuncios en esta<br />

sección: laguialocal@guia-frankfurt.com<br />

Domingo 12.2.2012 Sonntag<br />

19.00 hs.<br />

Gitarrenkonzert:<br />

ALHAMBRA. Die<br />

international<br />

renommierte<br />

Gitarristin Heike<br />

Matthiesen spielt<br />

Meisterwerke <strong>de</strong>r spanischen Klassik von<br />

Fernando Sor, Isaac Albeniz, Francisco Tarrega,<br />

Joaquin Rodrigo, Manuel <strong>de</strong> Falla und Angel<br />

Barrios. Der Spanische Hof zu Zeiten von<br />

Velazquez wird wie<strong>de</strong>r lebendig und auch Don<br />

Giovanni bringt seiner Heimatstadt Sevilla ein<br />

Ständchen dar. Ein hochvirtuoses und zugleich<br />

klangintensives Programm, voller Romantik und<br />

Temperament.<br />

DAS INTERNATIONALE THEATER, Hanauer<br />

<strong>La</strong>ndstraße 7 (Zoo-Passage), 60314 <strong>Frankfurt</strong>.<br />

www.Internationales-Theater.<strong>de</strong>,<br />

Tel. 069 4990980, Tickets 17/22 €.<br />

info@internationales-theater.<strong>de</strong>.<br />

ANZEIGENANNAHME:<br />

werbung@guia-frankfurt.com, Redaktionschluss: 10.02.2012<br />

PARA SUS ANUNCIOS PUBLICITARIOS:<br />

publicidad@guia-frankfurt.com, Cierre <strong>de</strong> redacción: 10.02.2012


PUBLICIDAD // ANZEIGE


14 LA GUÍA <strong>ESPECIAL</strong> <strong>VENEZUELA</strong><br />

GUAYANA UND DIE<br />

ANDEN. EIN BIOTURISMUS<br />

BESONDERER NATUR.<br />

Geistliche, so erzählen die Tamanaken, wollten bei ihren Vorstellungen<br />

von Perfektibilität <strong>de</strong>n Orinoko zuerst so legen, dass man hinab und<br />

hinauf immer mit <strong>de</strong>r Strömung fahren konnte. Sie gedachten damit <strong>de</strong>n<br />

Menschen die Mühe <strong>de</strong>s Ru<strong>de</strong>rns zu ersparen, wenn sie <strong>de</strong>n Quellen <strong>de</strong>r<br />

Flüsse zuführen; aber so mächtig die Erneuerer <strong>de</strong>r Welt waren, es wollte<br />

ihnen nie gelingen, <strong>de</strong>m Orinoko einen doppelten Fall zu geben, und sie<br />

mussten es aufgeben, eines so wun<strong>de</strong>rlichen hydraulischen Problems<br />

Meister zu wer<strong>de</strong>n.<br />

Alexan<strong>de</strong>r von Humboldt, aus: «Die Reise nach Südamerika.»<br />

<strong>ESPECIAL</strong> <strong>VENEZUELA</strong> LA GUÍA 15<br />

SURAMÉRICA ES UN<br />

CONTINENTE QUE INVITA ESTAR<br />

EN ÉL, ES IR Y ADENTRARSE EN<br />

LA REPÚBLICA BOLIVARIANA DE<br />

<strong>VENEZUELA</strong>. UNA VEZ DENTRO<br />

DE ELLA, NOS SORPRENDERÁ SU<br />

TIERRA FECUNDA, LA VARIEDAD<br />

CLIMÁTICA Y DE SUS PAISAJES.<br />

HAGAMOS ALTO EN LOS ESTADOS<br />

DE MÉRIDA Y BOLÍVAR.<br />

Mérida<br />

Mérida y sus altas montañas están en el occi<strong>de</strong>nte<br />

<strong>de</strong> Venezuela, en el pleno centro <strong>de</strong><br />

la región andina, y compuesta por veintitrés<br />

municipios con más <strong>de</strong> ochocientos mil habitantes.<br />

Está junto a sus estados vecinos<br />

<strong>de</strong>l Zulia, Trujillo y Táchira. Su extensión<br />

territorial tiene una superfi cie <strong>de</strong> once mil<br />

trescientos kilómetros cuadrados, igual que<br />

su importante vecino el estado Táchira, cuya<br />

misma magnitud con 11.100 km 2 se le asemeja.<br />

Esta porción <strong>de</strong> superfi cie <strong>de</strong>l territorio<br />

representa el 1.2 % <strong>de</strong> todo el territorio nacional.<br />

Su capital, que lleva el mismo nombre,<br />

alcanza con la zona metropolitana (municipios:<br />

Sucre, Campo Elías, Libertador – la capital<br />

– y Santos Marquina) un aproximado <strong>de</strong><br />

quinientos mil habitantes.<br />

Pico Bolívar<br />

Esta turística ciudad es dueña <strong>de</strong>l teleférico<br />

más largo y alto <strong>de</strong>l mundo con más <strong>de</strong> doce<br />

kilómetros <strong>de</strong> guayas que van justo hasta el<br />

macizo <strong>de</strong> montañas más altos <strong>de</strong> toda Venezuela:<br />

el Pico Bolívar con una altura <strong>de</strong> 5.007<br />

SÜDAMERIKA IST EIN KONTINENT,<br />

DER ZUM VERWEILEN EINLÄDT –<br />

DAS HEISST AUCH, IN DIE<br />

BOLIVARISCHE REPUBLIK<br />

<strong>VENEZUELA</strong> EINZUDRINGEN UND,<br />

EINMAL DORT ANGEKOMMEN,<br />

VERZAUBERT UNS IHRE FRUCHT-<br />

BARE ERDE, DIE KLIMATISCHE<br />

UND LANDSCHAFTLICHE VIEL-<br />

FALT. MACHEN WIR DOCH EIN -<br />

MAL STATION IN DEN BUNDES-<br />

STAATEN MÉRIDA UND BOLÍVAR!<br />

Mérida<br />

Mérida liegt im Westen Venezuelas, im Herzen<br />

<strong>de</strong>r andinen Region, eingebettet in eine<br />

enorme Gebirgslandschaft. Mérida zählt<br />

insgesamt 23 Gemein<strong>de</strong>n. Auf einer Gesamtfl<br />

äche von 11.100 km 2 leben mehr als 800.000<br />

EinwohnerInnen. Die Nachbarstaaten sind<br />

Zulia, Trujillo und Táchira, letzterer ist mit<br />

einer Fläche von 11.100 km 2 fast genauso<br />

groß wie Mérida. Vom venezolanischen Gesamtterritorium<br />

macht es etwa 1,2 % <strong>de</strong>r<br />

Fläche aus. Ihre Hauptstadt, die <strong>de</strong>nselben<br />

Namen trägt, kommt mit ihren städtischen<br />

Gebieten (Sucre, Campo Elías, Libertador und<br />

Santos Marquina) auf etwa 500.000 EinwohnerInnen<br />

(Venezuela zählt insgesamt<br />

rund 28.000.000 EW. Stand 2011, aus: in<strong>de</strong>xmundi).<br />

Pico Bolívar<br />

In dieser touristischen Stadt gibt es die längste<br />

und höchste Seilbahn <strong>de</strong>r Welt: mit ihrem<br />

mehr als 12 km langen Drahtseil, führt sie<br />

just bis zum höchsten Gebirgsmassiv Venezuelas,<br />

<strong>de</strong>m gleichnamigen Pico Bolívar, <strong>de</strong>r


16 LA GUÍA <strong>ESPECIAL</strong> <strong>VENEZUELA</strong><br />

metros sobre el nivel <strong>de</strong>l mar, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su altura<br />

pue<strong>de</strong> divisarse la curvatura <strong>de</strong> la tierra.<br />

Los An<strong>de</strong>s<br />

Mérida posee el estribo <strong>de</strong> las planicies más<br />

montañosas <strong>de</strong>l país, y está atravesada por<br />

las tres sierras <strong>de</strong> la Cordillera <strong>de</strong> Los An<strong>de</strong>s:<br />

<strong>La</strong> Sierra Nevada <strong>de</strong> Mérida, don<strong>de</strong> se encuentran<br />

otros picos <strong>de</strong> altura consi<strong>de</strong>rable como<br />

el Humboldt (4.942 m), <strong>La</strong> Concha (4.922 m),<br />

Bonpland (4.883 m), el León (4.740 m) y la Silla<br />

<strong>de</strong>l Toro (4.775 m)<br />

<strong>La</strong> segunda es la Sierra <strong>de</strong> Santo Domingo,<br />

que está localizada al este <strong>de</strong>l páramo <strong>de</strong><br />

Mucuchíes con su punto culminante en el<br />

pico <strong>de</strong> Mucuñuque <strong>de</strong> 4.672 m. Y la tercera<br />

es la Sierra llamada El Collado <strong>de</strong>l Cóndor,<br />

ubicado en la antigua carretera transandina<br />

a 4.007 metros sobre el nivel <strong>de</strong>l mar.<br />

eine Höhe von 5.007 m über <strong>de</strong>m Meeresspiegel<br />

erreicht; von seinem Gipfel aus kann<br />

man sogar die Erdkrümmung erspähen.<br />

Die An<strong>de</strong>n<br />

In Mérida gibt es die bergigsten <strong>La</strong>ndschaftsgürtel<br />

<strong>de</strong>s <strong>La</strong>n<strong>de</strong>s, von drei Gebirgsketten <strong>de</strong>r<br />

An<strong>de</strong>n – An<strong>de</strong>nkordilleren – durchdrungen:<br />

die Sierra Nevada von Mérida. Dort befi n<strong>de</strong>n<br />

sich noch an<strong>de</strong>re Berggipfel wie El Pico <strong>de</strong><br />

Humboldt (4.942 m), <strong>La</strong> Concha (4.922 m),<br />

Bonpland (4.883 m), El León (4.740 m) und <strong>La</strong><br />

Silla <strong>de</strong>l Toro (4.775 m)<br />

Das zweite Gebirge ist die Sierra <strong>de</strong> Santo<br />

Domingo, die östlich <strong>de</strong>s Páramo von Mucuchíes<br />

liegt, mit ihrem alles überragen<strong>de</strong>n<br />

Gipfel Pico <strong>de</strong> Mucuñuque erreicht sie eine<br />

Höhe von über 4.672 m. Das dritte ist El<br />

Collado <strong>de</strong>l Cóndor, das an <strong>de</strong>r ehemaligen<br />

<strong>ESPECIAL</strong> <strong>VENEZUELA</strong> LA GUÍA 17<br />

Sierra <strong>de</strong>l Norte<br />

<strong>La</strong> Sierra <strong>de</strong>l Norte o <strong>de</strong> <strong>La</strong> Culata, como su<br />

nombre lo indica, está ubicada en el norte<br />

<strong>de</strong>l estado y termina en Agua Viva, estado<br />

Trujillo, con alturas <strong>de</strong> importancia como los<br />

páramos <strong>La</strong> Negra (3.050 m); Piedras Blancas<br />

(4.762 m); El Tambor (2.915 m); El Campanario<br />

(4.325 m) y <strong>La</strong> Culata (4.487 m). <strong>La</strong>s planicies<br />

y llanuras van <strong>de</strong>l pie<strong>de</strong>monte andino hasta<br />

el sur <strong>de</strong>l <strong>La</strong>go <strong>de</strong> Maracaibo.<br />

BOLÍVAR - Salto Ángel<br />

Nuestra segunda belleza natural se halla<br />

en el estado Bolívar, nos referimos al «Salto<br />

Ángel», actualmente en votación por la<br />

UNESCO para ser reconocida como una <strong>de</strong><br />

las «Siete Maravillas <strong>de</strong>l Mundo». Allí también<br />

se encuentra Ciudad Guayana, una <strong>de</strong><br />

las ciuda<strong>de</strong>s más industriales y más pujantes<br />

<strong>de</strong>l país.<br />

Guayana Venezolana<br />

<strong>La</strong> Guayana Venezolana es una <strong>de</strong> las diez regiones<br />

político-administrativas <strong>de</strong> Venezuela<br />

y la más extensa <strong>de</strong>l país, ubicada al su<strong>de</strong>ste<br />

y a 700 km <strong>de</strong> Caracas, capital <strong>de</strong> la Repúbli-<br />

transandinen Autobahn auf 4.007 m Höhe<br />

über <strong>de</strong>m Meeresspiegel liegt.<br />

Sierra <strong>de</strong>l Norte<br />

Die Sierra <strong>de</strong>l Norte o<strong>de</strong>r auch <strong>La</strong> Culata genannt,<br />

liegt, wie <strong>de</strong>r Name schon sagt, im<br />

Nor<strong>de</strong>n dieses Bun<strong>de</strong>sstaates und en<strong>de</strong>t in<br />

Agua Viva, eine zu Trujillo gehören<strong>de</strong> Gemein<strong>de</strong>.<br />

Neben <strong>La</strong> Culata (4.487 m) gibt es<br />

weitere Berggipfel, die eine beträchtliche<br />

Höhe erreichen, wie <strong>La</strong> Negra (3.050 m.), Piedras<br />

Blancas (4.762 m), El Tambor (2.915 m) und<br />

El Campanario (4.325 m). Die fl achen Ebenen<br />

und das Tiefl and verlaufen vom Pie<strong>de</strong>monte<br />

(Wörtlich: am Fuße <strong>de</strong>s Berges gelegen) <strong>de</strong>r<br />

An<strong>de</strong>n bis südlich <strong>de</strong>s Maracaibo-Sees.<br />

BOLÍVAR – Salto Ángel<br />

Unsere zweite Naturschönheit liegt im Bun<strong>de</strong>sstaat<br />

Bolívar, damit ist, wie man leicht<br />

erahnen mag, <strong>de</strong>r Wasserfall «Salto Ángel»<br />

gemeint, <strong>de</strong>r zurzeit im Wettbewerb auf <strong>de</strong>r<br />

Liste <strong>de</strong>r UNESCO <strong>de</strong>r «Sieben Weltwun<strong>de</strong>r»<br />

steht. Dort liegt auch die Stadt Ciudad Guayana,<br />

eine <strong>de</strong>r meist industrialisierten und<br />

aufstreben<strong>de</strong>n Städte <strong>de</strong>s <strong>La</strong>n<strong>de</strong>s.


18 LA GUÍA <strong>ESPECIAL</strong> <strong>VENEZUELA</strong><br />

ca. Se extien<strong>de</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el río Orinoco hasta las<br />

fronteras con Guyana, Brasil y Colombia, allí,<br />

justo don<strong>de</strong> está la majestuosa Piedra <strong>de</strong>l<br />

Cocuy.<br />

El estado Bolívar, ubicado en la región Guayana,<br />

es inimaginable por su potencial hidroeléctrico,<br />

con la presa <strong>de</strong> Gurí, y por sus<br />

abundantes minerales: oro, platino, diamantes,<br />

hierro y bauxita. El gobierno nacional ha<br />

reforzado la principal industria pesada <strong>de</strong><br />

América <strong>La</strong>tina: la Si<strong>de</strong>rúrgica <strong>de</strong>l Orinoco y<br />

a la importante fábrica <strong>de</strong> tubos API <strong>de</strong> América<br />

<strong>La</strong>tina.<br />

Igualmente, <strong>de</strong>ben consi<strong>de</strong>rarse las industrias<br />

<strong>de</strong>l aluminio, acero, níquel, manganeso<br />

y mercurio.<br />

Este sueño <strong>de</strong> estado está localizado al sur <strong>de</strong><br />

Venezuela, entre las coor<strong>de</strong>nadas 03°45"55"<br />

y 08°26"40" <strong>de</strong> latitud norte y 60°16"17" y<br />

67°25"56" <strong>de</strong> longitud oeste. Su superfi cie<br />

correspon<strong>de</strong> a 26,2 % <strong>de</strong>l territorio nacional,<br />

Guayana Venezolana<br />

Guayana Venezolana, eine <strong>de</strong>r 10 politischadministrativen<br />

Regionen Venezuelas, ist die<br />

fl ächenmäßig weitläufi gste Region <strong>de</strong>s <strong>La</strong>n<strong>de</strong>s,<br />

südöstlich und in 700 km Entfernung von<br />

Caracas gelegen. Sie erstreckt sich vom Orinoco<br />

bis zu <strong>de</strong>n Grenzen Guyanas, Brasiliens und<br />

Kolumbien, genau dort fi n<strong>de</strong>t man auch das<br />

majestätische Gestein «Piedra <strong>de</strong> Cocuy».<br />

Der Bun<strong>de</strong>sstaat Bolívar, in <strong>de</strong>r Region Guayana<br />

gelegen, ist reich an Naturressourcen.<br />

Ihr Potential an Wasserkraft mutet unvorstellbar<br />

an, wie das Wasserkraftwerk in Gurí<br />

zeigt. Guayana ist darüber hinaus reich an<br />

Mineralien: Gold, Platin, Diamanten, Eisen<br />

und Bauxit wer<strong>de</strong>n dort aus <strong>de</strong>n Tiefen <strong>de</strong>r<br />

Er<strong>de</strong> gewonnen. Die Regierung investiert vermehrt<br />

in die größte Schwerindustrie <strong>La</strong>teinamerikas:<br />

die Si<strong>de</strong>rúrgica <strong>de</strong>l Orinoco (Stahlindustrie<br />

am Orinoco), ein wichtiger Zweig<br />

für die API-Rohre <strong>La</strong>teinamerikas. Nicht von<br />

ungefähr sie<strong>de</strong>ln sich hier auch die Branchen<br />

<strong>de</strong>r Aluminium-, Stahl-, Nickel-, Mangan- und<br />

Quecksilberindustrie an.<br />

Dieser Traum von Staat liegt im Sü<strong>de</strong>n Venezuelas,<br />

zwischen 03°45"55" und 08°26"40"<br />

nördlichen Breitengrad und 60°16"17" und<br />

67°25"56" östlichen Längengrad. Die Fläche<br />

nimmt 26,2 % <strong>de</strong>s nationalen Gesamtterritoriums<br />

ein, das entspricht mehr als 238.000<br />

km 2 , was weiterhin be<strong>de</strong>utet, dass dieser<br />

Bun<strong>de</strong>sstaat zu <strong>de</strong>n größten <strong>de</strong>s gesamten<br />

<strong>La</strong>n<strong>de</strong>s zählt.<br />

Im Nor<strong>de</strong>n und Nordosten grenzt er an <strong>de</strong>n<br />

Orinoco, <strong>de</strong>r <strong>de</strong>n Bun<strong>de</strong>sstaaten Apure, Guárico,<br />

Anzoátegui, Monagas und Delta Amacuro<br />

auch als natürliche Grenze dient; im Osten<br />

grenzt er an Guyana Esequiba, im Sü<strong>de</strong>n an<br />

<strong>de</strong>n Bun<strong>de</strong>sstaat Amazonas und die Fö<strong>de</strong>rative<br />

Republik Brasilien und im Westen mit<br />

<strong>de</strong>n Bun<strong>de</strong>sstaaten Amazonas und Apure.<br />

<strong>ESPECIAL</strong> <strong>VENEZUELA</strong> LA GUÍA 19<br />

es <strong>de</strong>cir, más <strong>de</strong> 238.000 km 2 . Por lo tanto lo<br />

ubica en el estado más gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> toda la territorialidad<br />

venezolana.<br />

Limita al norte y noreste con el río Orinoco,<br />

que le sirve <strong>de</strong> límite a los estados Apure,<br />

Guárico, Anzoátegui, Monagas y Delta Amacuro,<br />

al este limita con la Guyana Esequiba,<br />

al sur con el estado Amazonas y la República<br />

Fe<strong>de</strong>rativa <strong>de</strong>l Brasil y al oeste con los estados<br />

Amazonas y Apure.<br />

Este es un territorio ocupado casi en su totalidad<br />

por el macizo <strong>de</strong> las Guayanas. Superfi cie<br />

acci<strong>de</strong>ntada, altitud con clima tropical cálido.<br />

Se compone <strong>de</strong> 11 municipios y 46 parroquias<br />

a lo largo y ancho <strong>de</strong> su bello territorio.<br />

El mundo entero tiene en Venezuela y en estos<br />

dos importantes estados los contrastes<br />

más inimaginables, tierras <strong>de</strong> sueños, leyendas<br />

e ilusiones, bienvenidos todos, estamos<br />

en la tierra <strong>de</strong> El Libertador Simón Bolívar.<br />

Das Territorium entspricht in seiner Gesamtheit<br />

fast <strong>de</strong>m Gebirgsmassiv Guayanas. Es ist<br />

eine hügelige Oberfl äche mit einem auch in<br />

<strong>de</strong>n Höhen warmen tropischen Klima, die in<br />

<strong>de</strong>r Länge und Breite ihres schönen Territoriums<br />

aus 11 Gemein<strong>de</strong>n und 46 Pfarrbezirken<br />

besteht.<br />

Die ganze Welt hat mit Venezuela und, wie<br />

wir nun gesehen haben, mit diesen bei<strong>de</strong>n<br />

Staaten eine Natur <strong>de</strong>r unvorstellbarsten<br />

Kontraste – es ist ein <strong>La</strong>nd <strong>de</strong>r Träume, Legen<strong>de</strong>n<br />

und Illusionen. Seien Sie herzlich<br />

willkommen im <strong>La</strong>nd <strong>de</strong>s Libertadors Simón<br />

Bolívar.<br />

Text: Jimmy Chediak<br />

Fotos: Maiquel Torcatt, fotógrafo, Venezuela.<br />

(pág. 14, 16, 19) y cortesía <strong>de</strong>l<br />

Cónsul (pág. 17)


20 LA GUÍA <strong>ESPECIAL</strong> <strong>VENEZUELA</strong><br />

Música Mestiza aus<br />

Venezuela: Der Joropo<br />

Canta claro maraquero, canta los amores míos,<br />

en la voz <strong>de</strong> los corríos, el joropo <strong>de</strong>l llanero.<br />

Alma y luz <strong>de</strong> mis canciones en mis notas se <strong>de</strong>stacan,<br />

el reír <strong>de</strong> las maracas y <strong>de</strong>l arpa los bordones.<br />

Sufro y canta con mil mal <strong>de</strong> ternuras y <strong>de</strong> amor,<br />

tengo el temple <strong>de</strong>l puñal y el trinar <strong>de</strong>l ruiseñor.<br />

Para cantar la «Chipola» mi mano temblando amarra,<br />

al cuello <strong>de</strong> mi guitarra tres cintas en una sola,<br />

Amarillo color <strong>de</strong> oro, azul <strong>de</strong>l azul esfera,<br />

y el rojo que reverbera como la sangre <strong>de</strong>l toro.<br />

Y Digo con mi canto lo que yo aprendí en la escuela,<br />

Ban<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> Venezuela porque yo te quiero tanto.<br />

Joropo «Amalia» <strong>de</strong> Leoncio Martínez.<br />

<strong>ESPECIAL</strong> <strong>VENEZUELA</strong> LA GUÍA 21<br />

En un dinámico intercambio entre las culturas<br />

originarias con aquellas venidas <strong>de</strong> Europa<br />

y África, se produce en Venezuela una importante<br />

mezcla que da origen a una enorme<br />

variedad <strong>de</strong> formas musicales, ritmos y danzas.<br />

Los cantares <strong>de</strong>l guaiquerí, <strong>de</strong>l warao, <strong>de</strong>l<br />

pemón, <strong>de</strong>l piaroa, <strong>de</strong>l yanomami y <strong>de</strong>l caribe<br />

ó kariña, se acoplaron con los europeos y más<br />

tar<strong>de</strong> con los que traían los esclavos proce<strong>de</strong>ntes<br />

<strong>de</strong> Benín, Angola, Costa <strong>de</strong> Marfi l,<br />

Guinea y Congo.<br />

El venezolano es un pueblo musical por mestizo,<br />

el baile y la música están presentes en<br />

todas las celebraciones populares, profanas y<br />

religiosas, sincretismo forjado con los cantos<br />

pentatónicos y danzas circulares <strong>de</strong> nuestro<br />

más regio ancestro aborigen, <strong>de</strong> las antiguas<br />

danzas celtíberas, centroeuropeas y romanas,<br />

y <strong>de</strong>l canto antifonal negro-africano, con<br />

la polirritmia incesante <strong>de</strong> sus tambores mágicos<br />

y laudatorios.<br />

Entre los géneros más populares <strong>de</strong>ntro y<br />

fuera <strong>de</strong> las fronteras <strong>de</strong> Venezuela se encuentra<br />

El «Joropo». <strong>La</strong> palabra «Joropo» <strong>de</strong>riva<br />

<strong>de</strong> la voz árabe «Sarop» que traduce jarabe,<br />

sirope ó hidromiel. El «Joropo» es el canto<br />

y baile nacional <strong>de</strong> Venezuela, <strong>de</strong>riva <strong>de</strong>l<br />

fandango andaluz, cuando en las tierras <strong>de</strong><br />

Andalucía se aclimataron danzas afroamericanas<br />

en sus viajes <strong>de</strong> vuelta, corría el siglo<br />

XVII. El fandango y sus múltiples variantes<br />

toponímicas conquistaron toda la península<br />

ibérica, don<strong>de</strong> adquirió un profundo acento<br />

hispano.<br />

Fandango, para los habitantes <strong>de</strong> los cinco<br />

estados llaneros venezolanos, Apure, Barinas,<br />

Coje<strong>de</strong>s, Guárico y Portuguesa era sinónimo<br />

<strong>de</strong> música, baile y canto, la mezcla <strong>de</strong> estas<br />

tres expresiones lo <strong>de</strong>fi nían. Con el paso <strong>de</strong><br />

los años a esta manifestación se le llamó «Joropo»,<br />

asociándola al género musical y a sus<br />

variantes, que se tocaban en los encuentros<br />

In einem dynamischen Austausch zwischen<br />

<strong>de</strong>n ursprünglichen Kulturen und jenen, die<br />

von Europa und Afrika aus kamen, entstand<br />

in Venezuela eine wichtige kulturelle Vermischung,<br />

die eine große Vielfalt von musikalischen<br />

Formen, Rhythmen und Tänzen<br />

hervorbrachte. Die Gesänge <strong>de</strong>r Guaiquerí,<br />

Warao, Pemón, Piaroa, Yanomami und <strong>de</strong>r<br />

Kariben o<strong>de</strong>r Kariña mischten sich mit <strong>de</strong>n<br />

europäischen und später mit jenen, die die<br />

Sklaven aus Benin, Angola, <strong>de</strong>r Elfenbeinküste,<br />

Guinea und <strong>de</strong>m Kongo mitbrachten.<br />

Venezuela ist ein musikalisches <strong>La</strong>nd aufgrund<br />

von Vermischung, bei je<strong>de</strong>m Volksfest,<br />

sei es weltlich o<strong>de</strong>r religiös, wird getanzt und<br />

Musik gespielt. Es han<strong>de</strong>lt sich um einen<br />

Synkretismus, <strong>de</strong>r geschmie<strong>de</strong>t wur<strong>de</strong> aus<br />

<strong>de</strong>n Pentatonik-Gesängen und <strong>de</strong>n kreisförmigen<br />

Stammestänzen unserer einheimischen<br />

Vorfahren, <strong>de</strong>n alten keltiberischen,<br />

zentraleuropäischen und römischen Tänzen<br />

und <strong>de</strong>n antiphonischen Gesängen Schwarzafrikas<br />

mit <strong>de</strong>n zahlreichen Rhythmen ihrer<br />

magisch – lobpreisen<strong>de</strong>n Trommelmusik, geschmie<strong>de</strong>t<br />

wur<strong>de</strong>.<br />

Die populärste Gattung innerhalb und außerhalb<br />

<strong>de</strong>r Grenzen Venezuelas ist «El Joropo».<br />

Das Wort «Joropo» entstammt <strong>de</strong>m<br />

arabischen Wort «Sarop», das mit Saft, Sirup<br />

o<strong>de</strong>r Met übersetzt wer<strong>de</strong>n kann. Der<br />

«Joropo« ist <strong>de</strong>r nationale Gesang und Tanz<br />

Venezuelas und geht auf <strong>de</strong>n andalusischen<br />

Tanz Fandango zurück, als sich die afroamerikanischen<br />

Tänze in Andalusien durchgesetzt<br />

hatten – man schrieb das XVII. Jahrhun<strong>de</strong>rt.<br />

Der Fandango und seine zahlreichen Bezeichnungen<br />

eroberten die gesamte iberische<br />

Halbinsel, wo er sich einen tiefen hispanischen<br />

Akzent aneignete.<br />

Fandango war für die Bewohner <strong>de</strong>r fünf<br />

Bun<strong>de</strong>sstaaten in <strong>de</strong>n Ebenen <strong>de</strong>r Llanos Venezuelas<br />

– in Apure, Barinas, Coje<strong>de</strong>s, Guári-


22 LA GUÍA <strong>ESPECIAL</strong> <strong>VENEZUELA</strong><br />

<strong>de</strong> las diversas esferas <strong>de</strong> la sociedad <strong>de</strong> la<br />

Venezuela <strong>de</strong> entonces. Cabe <strong>de</strong>stacar que<br />

este género musical, también se ejecuta en<br />

otras regiones <strong>de</strong>l país, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> nuestros llanos<br />

hasta las Sabanas <strong>de</strong>l sur <strong>de</strong>l Orinoco en la<br />

región <strong>de</strong> Guayana, y siguiendo su recorrido<br />

lo encontramos también en la región nororiental<br />

<strong>de</strong> Venezuela, con mucha presencia<br />

en el estado Sucre.<br />

Los instrumentos típicos para tocar y acom-<br />

co und Portuguesa-, Synonym für Musik,<br />

Tanz und Gesang, die Mischung dieser drei<br />

Ausdrucksformen <strong>de</strong>fi nierten ihn. Im <strong>La</strong>ufe<br />

<strong>de</strong>r Jahre wur<strong>de</strong> diese musikalische Ausdrucksform<br />

als «Joropo» bezeichnet, man assoziierte<br />

sie mit <strong>de</strong>r musikalischen Gattung<br />

und ihren Varianten, die man damals bei<br />

<strong>de</strong>n verschie<strong>de</strong>nsten Festen, bei Treff en mit<br />

Freun<strong>de</strong>n, Bekannten und <strong>de</strong>r Familie spielte.<br />

Hervorgehoben sei, dass diese Musikgattung<br />

auch in an<strong>de</strong>ren Regionen <strong>de</strong>s <strong>La</strong>n<strong>de</strong>s<br />

gespielt wird, von <strong>de</strong>n Ebenen <strong>de</strong>r Llanos bis<br />

zur Sabana südlich <strong>de</strong>s Orinoko in <strong>de</strong>r Region<br />

Guayana. Und wenn wir ihre Spur noch<br />

weiter verfolgen, fi n<strong>de</strong>n wir sie sogar in <strong>de</strong>r<br />

nordöstlichen Region Venezuelas, vor allem<br />

im Bun<strong>de</strong>sstaat Sucre.<br />

Die typischen Instrumente, mit <strong>de</strong>nen man<br />

«El Joropo Llanero» spielt und begleitet, sind:<br />

die Harfe, die Bandola Llanera, die Cuatro<br />

und die Maracas. Die Tänzer <strong>de</strong>s «Joropo Sabanero»<br />

tanzen zuerst verschie<strong>de</strong>ne Figuren,<br />

<strong>ESPECIAL</strong> <strong>VENEZUELA</strong> LA GUÍA 23<br />

pañar El «Joropo Llanero» son: el Arpa, la<br />

Bandola Llanera, el Cuatro y las Maracas, los<br />

bailadores <strong>de</strong> «Joropo Sabanero» al principio<br />

realizan fi guras antes <strong>de</strong> llevar a cabo el baile<br />

en parejas, <strong>de</strong>spués hacen el resto <strong>de</strong> los movimientos<br />

<strong>de</strong> esta "Suite Criolla" que son: valsiao,<br />

toriao, escobillao y zapateao, apoyados<br />

en una medida rítmica <strong>de</strong> 3/4 y/ó 6/8.<br />

El «Joropo Oriental» se <strong>de</strong>sarrolla en dos partes:<br />

«Joropo» (propiamente dicho) y «Estribillo»,<br />

en el que los bailadores giran en torno<br />

al grupo <strong>de</strong> músicos, en sentido <strong>de</strong> las agujas<br />

<strong>de</strong>l reloj. En la primera parte el Cantador<br />

expone un tema <strong>de</strong>terminado, en un compás<br />

<strong>de</strong> 3/4 y en la segunda parte <strong>de</strong>sarrolla el<br />

«cotorreo», una suerte <strong>de</strong> improvisación con<br />

muchas variantes sobre un compás <strong>de</strong> 6/8.<br />

Los instrumentos típicos <strong>de</strong> este género son<br />

los siguientes: Mandolina, Cuatro, Guitarra,<br />

Cuereta, Maracas, Acor<strong>de</strong>ón, Bandola Oriental<br />

<strong>de</strong> ocho cuerdas, entre otros.<br />

<strong>La</strong> riqueza musical <strong>de</strong> esta región, viaja a<br />

través <strong>de</strong>l mundo con diferentes artistas y<br />

maestros venezolanos como el autor <strong>de</strong> este<br />

artículo, que es compositor, arreglista, productor<br />

y asesor musical. Ejecuta «El Cuatro<br />

Venezolano» como solista, toca el contrabajo,<br />

la mandolina, guitarra, bandola llanera,<br />

laúd, bandurria, tres cubano, cuatro puertorriqueño,<br />

timple canario, guitarrón, vihuela y<br />

tiple colombiano.<br />

Proyecto<br />

«Conocernos Cantando»<br />

Jesús González Brito es procreador <strong>de</strong> Conocernos<br />

Cantando, programa <strong>de</strong> enseñanza<br />

musical para niñas, niños y jóvenes, que ha<br />

conseguido alcanzar sus objetivos en países<br />

como Argentina, Uruguay, España (Islas Canarias<br />

y Madrid), y que en un breve espacio<br />

bevor sie sich als Paare zusammenfi n<strong>de</strong>n,<br />

danach folgen an<strong>de</strong>re Bewegungen dieser<br />

«Suite Criolla», die da wären: Valsiao, Toriao,<br />

Escobillao und Zapateao im 3/4 und/o<strong>de</strong>r 6/8<br />

Takt.<br />

Der «Joropo Oriental» wird in zwei Teilen getanzt:<br />

<strong>de</strong>m eigentlichen «Joropo» und <strong>de</strong>m<br />

«Estribillo», bei <strong>de</strong>m die Tänzer im Uhrzeigersinn<br />

um die Musiker herumtanzen. Im<br />

ersten Teil singt <strong>de</strong>r Cantador im 3/4-Takt<br />

ein bestimmtes Thema, im zweiten Teil entwickelt<br />

er <strong>de</strong>n «Cotorreo», eine Art Improvisation<br />

mit vielen Varianten im 6/8-Takt. Die<br />

typischen Instrumente sind u.a. Mandoline,<br />

Cuatro, Gitarre, Cuereta, Maracas und Bandola<br />

Oriental mit acht Saiten.<br />

Der musikalische Reichtum dieser Region<br />

bleibt in<strong>de</strong>s nicht nur Venezuela vorbehalten.<br />

Er zieht mit verschie<strong>de</strong>nen venezolanischen<br />

Maestros und Künstlern auch durch<br />

an<strong>de</strong>re Län<strong>de</strong>r, so etwa mit <strong>de</strong>m Autor dieses<br />

Artikels.<br />

Das Projekt<br />

«Uns singend kennenlernen»<br />

Jesús González Brito ist Komponist, Arrangeur,<br />

Produzent und Musikberater. Er spielt<br />

als Solist u.a. venezolanische Cuatro, Mandoline,<br />

Gitarre, Bandola Llanera, <strong>La</strong>ute, die dreisaitige<br />

Bandurria, die Tres Cubano und die<br />

Cuatro aus Puerto Rico.<br />

González Brito ist Begrün<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s Projektes<br />

Conocernos Cantando, ein Programm zur<br />

Musikerziehung für Kin<strong>de</strong>r und Jugendliche,<br />

das bereits in Län<strong>de</strong>rn wie Argentinien, Uruguay<br />

und Spanien (Kanarische Inseln und<br />

Madrid) erfolgreich durchgeführt wur<strong>de</strong> und<br />

das in Kürze auch in Deutschland vorgestellt<br />

wird.


24 LA GUÍA <strong>ESPECIAL</strong> <strong>VENEZUELA</strong><br />

<strong>de</strong> tiempo se llevará a cabo en la República<br />

Fe<strong>de</strong>ral <strong>de</strong> Alemania.<br />

A través <strong>de</strong> dicho proyecto se fomenta la cooperación<br />

a través <strong>de</strong> la expresividad cultural<br />

y promoción <strong>de</strong> valores como la solidaridad,<br />

la tolerancia, la paz, la <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> la diversidad<br />

cultural y el respeto mutuo.<br />

El programa consta <strong>de</strong> 3 niveles:<br />

• Montaje <strong>de</strong>l instructor <strong>de</strong>l repertorio<br />

para ser cantado unísono, conocimiento<br />

<strong>de</strong>l pentagrama, notas musicales y escalas.<br />

• Canto a dos voces <strong>de</strong> las piezas aprendidas<br />

en el primer nivel y nuevas incorporaciones<br />

al repertorio, e iniciación a los instrumentos<br />

típicos <strong>de</strong> la música popular y<br />

folklórica <strong>de</strong> Venezuela, tales como el «El<br />

Cuatro, <strong>La</strong> Bandola Llanera, Mandolina,<br />

Guitarra, Contrabajo, Maracas y Percusión<br />

en líneas generales.<br />

• Finalmente, los participantes cantarán a<br />

tres voces y en contrapunto, sin <strong>de</strong>jar <strong>de</strong><br />

lado la instrucción teórica, profundizando<br />

en el folclor <strong>de</strong> Venezuela, <strong>La</strong>tinoamérica,<br />

y Alemania, y el segundo y tercer<br />

nivel <strong>de</strong> los instrumentos musicales.<br />

Para González Brito, es importante que en<br />

un mundo globalizado como el actual, se les<br />

brin<strong>de</strong> a los niños, niñas y jóvenes la oportunidad<br />

<strong>de</strong> conocer otras culturas, hacerse<br />

here<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> un patrimonio que en algunos<br />

casos viene <strong>de</strong>l otro lado <strong>de</strong>l océano, y que<br />

los participantes <strong>de</strong>l proyecto venezolano<br />

«Conocernos Cantando» disfruten, conozcan<br />

y aprendan a interpretar la música y por supuesto,<br />

se sientan coprotagonistas <strong>de</strong> esta<br />

experiencia única.<br />

Über kulturelle Ausdrucksfähigkeit wer<strong>de</strong>n<br />

das Zusammenarbeiten und ebenso Werte<br />

wie Solidarität, Toleranz, Friedfertigkeit und<br />

die Verteidigung von kultureller Vielfalt und<br />

gegenseitigem Respekt geför<strong>de</strong>rt.<br />

Das Programm besteht aus drei<br />

Stufen:<br />

• Zusammenstellung <strong>de</strong>r Lie<strong>de</strong>r, die einstimmig<br />

gesungen wer<strong>de</strong>n, Kenntnisse<br />

über das Notensystem, Musiknoten und<br />

<strong>de</strong>n Tonleitern wer<strong>de</strong>n vorausgesetzt.<br />

• Die in <strong>de</strong>r ersten Stufe erlernten Lie<strong>de</strong>r<br />

wer<strong>de</strong>n zweistimmig gesungen, es<br />

folgt die Aufnahme weiterer Lie<strong>de</strong>r ins<br />

Repertoire, mit einer Einführung in die<br />

typischen Instrumente <strong>de</strong>r Volks- und<br />

Folkloremusik Venezuelas, wie etwa in<br />

El Cuatro, <strong>La</strong> Bandola Llanera, Mandoline,<br />

Gitarre, Kontrabass, Maracas und Percussion.<br />

• Die TeilnehmerInnen wer<strong>de</strong>n in drei<br />

Stimmen und kontrapunktisch singen,<br />

theoretischen Unterricht erhalten und<br />

dabei die Folklore aus Venezuela, <strong>La</strong>teinamerika<br />

und Deutschland vertiefen. In<br />

<strong>de</strong>r zweiten und dritten Stufe wer<strong>de</strong>n sie<br />

die Instrumente kennenlernen.<br />

González Brito ist es wichtig, dass es Kin<strong>de</strong>rn<br />

und Jugendlichen in unserer globalisierten<br />

Welt ermöglicht wird, an<strong>de</strong>re Kulturen kennenzulernen<br />

und Miterben eines Kulturguts<br />

zu wer<strong>de</strong>n, das von <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>ren Seite<br />

<strong>de</strong>s Ozeans kommt. Die TeilnehmerInnen<br />

<strong>de</strong>s venezolanischen Projektes «Conocernos<br />

Cantando» sollen die Musik genießen, sie<br />

kennenlernen und interpretieren und, selbstverständlich,<br />

sich auch als Co-Protagonisten<br />

dieser einmaligen Erfahrung fühlen.<br />

Warao: Die Warao leben im Fluss<strong>de</strong>lta <strong>de</strong>s Orinoco.<br />

Pemón: Die Pemón leben im Parque Nacional<br />

Canaima (im Bun<strong>de</strong>sstaat Bolívar), in<br />

Roraima (Brasilien) und in Guyana.<br />

Piaroa Die Piaroa leben vorwiegen am Orinoco<br />

im Bun<strong>de</strong>sstaat Amazonas.<br />

Yanomami Die Yanomami leben im venezolanischbrasilianischen<br />

Grenzgebiet, zwischen<br />

<strong>de</strong>n Flüssen Orinoco und Amazonas.<br />

Kariñas: Die Kariñas leben in <strong>de</strong>n heutigen<br />

Bun<strong>de</strong>sstaaten Anzoátegui,<br />

Bolívar, Monagas und Sucre.<br />

Pentatonik: Fünfton-Musik.<br />

Fandango: Singtanz mit Kastagnettenbegleitung.<br />

Bandola Llanera: Zupfi nstrument aus <strong>de</strong>n Llanos.<br />

Maracas: Perkussionsinstrument.<br />

Valsiao, Toriao, Escobillao und Zapateao: Die Tanzpaare laufen im Dreivierteltakt über<br />

die Tanzfl äche und drehen spiralförmige<br />

Run<strong>de</strong>n. Bei <strong>de</strong>r zweiten Figur, <strong>de</strong>m Escobillao,<br />

stellt sich <strong>de</strong>r Tänzer gera<strong>de</strong> aufrecht<br />

und bewegt die Füße rhythmisch von <strong>de</strong>r<br />

Hacke zur Spitze, als wür<strong>de</strong> er <strong>de</strong>n Bo<strong>de</strong>n<br />

wischen. Die dritte Figur, <strong>de</strong>r Zapatiao, ist<br />

eine männliche Figur. Sie wird von einem<br />

Paar durchgeführt, ohne die Umarmung zu<br />

lösen. Bei dieser Figur müssen die lei<strong>de</strong>nschaftlichen<br />

Schritte <strong>de</strong>s Mannes im Gegensatz<br />

zu <strong>de</strong>nen <strong>de</strong>r Frau zu hören sein.<br />

Cuereta: Venezolanisches Akkor<strong>de</strong>on.<br />

Jesús González Brito, Berlín<br />

Info/contacto:<br />

jesusmusic62@gmail.com<br />

Jesús González Brito, Berlin<br />

Kontakte / Information:<br />

jesusmusic62@gmail.com<br />

Übersetzung: Ute Evers


26 LA GUÍA <strong>ESPECIAL</strong> <strong>VENEZUELA</strong><br />

MACAIRA, o<strong>de</strong>r die<br />

Notwendigkeit, das einfache<br />

Leben schätzen zu lernen.<br />

UNA CONVERSACIÓN CON<br />

IBRAHIM PRIETO, CINEASTA<br />

VENEZOLANO RESIDENTE EN<br />

FRÁNCFORT DEL MENO.<br />

Sr. Prieto, ya hace algunos años que llegó<br />

a Fráncfort <strong>de</strong>l Meno con el propósito <strong>de</strong><br />

vivir aquí un tiempo. ¿Aún recuerda aquel<br />

momento? ¿Cuál fue la primera impresión<br />

que tuvo <strong>de</strong> la ciudad y <strong>de</strong> sus gentes?<br />

Si amiga, hace tanto tiempo que ya ni recuerdo<br />

cuánto hace… Pero sí recuerdo sentir una<br />

sensación muy rica cuando miré el río Meno<br />

y vi mucha gente caminando por sus orillas<br />

por el placer <strong>de</strong> caminar. Posteriormente este<br />

mismo Meno me dio la oportunidad única <strong>de</strong><br />

vivir con mucha gente el mundial <strong>de</strong> futbol,<br />

para lo cual habían colocado en el centro<br />

<strong>de</strong>l río unas pantallas gigantes, había tanta<br />

gente allí, que algunas veces, para po<strong>de</strong>r ver<br />

un partido, era necesario encaramarse sobre<br />

GESPRÄCH MIT IBRAHIM<br />

PRIETO, VENEZOLANISCHER<br />

FILMEMACHER AUS FRANKFURT<br />

AM MAIN.<br />

Herr Prieto es ist schon einige Zeit her, seit<br />

Sie nach <strong>Frankfurt</strong> gekommen sind. Können<br />

Sie sich noch an Ihre ersten Eindrücke<br />

erinnern?<br />

Ja, amiga, das ist so lange her, dass ich mich<br />

schon gar nicht mehr daran erinnern kann,<br />

wie lange es her ist… aber ich weiß noch genau,<br />

dass mich ein wun<strong>de</strong>rbares Gefühl überkam,<br />

als ich am Main die vielen Leute sah, die<br />

aus Freu<strong>de</strong> am Spazierengehen an seinem<br />

Ufer entlang gingen. Und später dann bot<br />

mir <strong>de</strong>r Main die einmalige Möglichkeit, zusammen<br />

mit sehr vielen Menschen die Fußballweltmeisterschaft<br />

zu erleben, für <strong>de</strong>ssen<br />

Übertragung man mitten im Fluss riesige<br />

Bildschirme aufgebaut hatte. So viele Men-<br />

<strong>ESPECIAL</strong> <strong>VENEZUELA</strong> LA GUÍA 27<br />

los árboles. Eso fue una experiencia sencillamente<br />

maravillosa que se me ha quedado<br />

grabada.<br />

A pesar <strong>de</strong> los tantos años que ya vive aquí,<br />

regresa con mucha frecuencia a Venezuela.<br />

¿Se consi<strong>de</strong>ra un «caminante entre dos<br />

mundos»?<br />

Por lo menos una vez al año voy a Venezuela,<br />

hablando en términos<br />

físicos, porque <strong>de</strong>l resto,<br />

me la paso por allá,<br />

siempre digo que vivo<br />

en una situación nada<br />

envidiable, estoy dividido<br />

con el cuerpo<br />

aquí y la cabeza allá.<br />

En Alemania, se le<br />

conoció como cineasta<br />

con su documental<br />

«Topocho Sin Sal»,<br />

<strong>de</strong>l 2001. ¿Nos pue<strong>de</strong><br />

hablar un poco sobre<br />

el documental y cuál<br />

fue la i<strong>de</strong>a inicial <strong>de</strong><br />

escoger a una persona<br />

como José, el protagonista?<br />

Sí, claro. <strong>La</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l<br />

documental surge<br />

porque siento una gran necesidad <strong>de</strong> contar<br />

sobre mi pueblo, sus costumbres, sus creencias<br />

y sobre todo <strong>de</strong> una actitud instintiva <strong>de</strong><br />

solidaridad ante quienes tenían las peores<br />

condiciones <strong>de</strong> vida. Mi comunidad aún sigue<br />

siendo un espacio don<strong>de</strong> la gente tiene tiempo<br />

para sentarse a conversar y <strong>de</strong> preguntarte<br />

por tu familia, esto empecé a valorarlo en<br />

la medida que me alejé <strong>de</strong> mi comunidad y<br />

viví otras experiencias don<strong>de</strong> noté una actitud<br />

distinta. <strong>La</strong>s personas no tienen tiem-<br />

schen waren dort, dass man zeitweise, um<br />

ein Spiel verfolgen zu können, auf die Bäume<br />

klettern musste. Das war ein Erlebnis, das<br />

einfach wun<strong>de</strong>rbar war und bei mir in Erinnerung<br />

geblieben ist.<br />

Sie leben schon viele Jahre hier, fliegen<br />

aber immer wie<strong>de</strong>r nach Venezuela. Sind<br />

Sie ein Reisen<strong>de</strong>r zwischen zwei Welten?<br />

Min<strong>de</strong>stens einmal<br />

im Jahr fl iege ich nach<br />

Venezuela, also physisch<br />

ausgedrückt,<br />

<strong>de</strong>nn eigentlich verbringe<br />

ich auch <strong>de</strong>n<br />

Rest <strong>de</strong>r Zeit dort:<br />

mit <strong>de</strong>m Körper lebe<br />

ich hier und mit <strong>de</strong>m<br />

Geist dort. Ich sage<br />

immer, dass ich wegen<br />

dieser «Zweigeteiltheit»<br />

in einer nicht<br />

benei<strong>de</strong>nswerten Situation<br />

lebe.<br />

In Deutschland lernte<br />

man Sie mit Ihrem<br />

Dokumentarfilm<br />

«To po cho Sin Sal»<br />

(2001) kennen. Sie<br />

stellten ihn damals<br />

im Filmforum Höchst im Rahmen <strong>de</strong>s venezolanischen<br />

Filmfestival persönlich vor.<br />

Könnten Sie uns etwas über diesen Film<br />

erzählen?<br />

Die I<strong>de</strong>e für <strong>de</strong>n Dokumentarfi lm entstand<br />

aus meinem großen Bedürfnis heraus, über<br />

mein Dorf zu erzählen, über seine Gebräuche,<br />

seinen Glauben. Vor allem fühle ich<br />

auch eine instinktive Solidarität mit jenen,<br />

die unter <strong>de</strong>n widrigsten Lebensumstän<strong>de</strong>n<br />

aufwachsen mussten.


28 LA GUÍA <strong>ESPECIAL</strong> <strong>VENEZUELA</strong><br />

po, porque normalmente están sometidos a<br />

condiciones <strong>de</strong> mucho estrés y respon<strong>de</strong>n a<br />

las normas <strong>de</strong> sobrevivencia <strong>de</strong> un sistema<br />

que es mucho más duro en nuestras gran<strong>de</strong>s<br />

ciuda<strong>de</strong>s. Entonces, quería contar cómo era<br />

la vida en Macaira (Estado <strong>de</strong> Guarico), como<br />

una manera <strong>de</strong> contrarrestar todo esto y apareció<br />

José, el protagonista, que es esa persona<br />

ingenua, incauta, capaz <strong>de</strong> servir a la comunidad<br />

haciendo los mandados o cualquier<br />

otra actividad que le pidan, a cambio recibirá<br />

unas monedas, algo <strong>de</strong> comer o una taza <strong>de</strong><br />

café y el afecto <strong>de</strong> la gente. José a través <strong>de</strong><br />

su historia personal y su interrelación con la<br />

comunidad me fue llevando a contar la historia<br />

que quería contar. José es una especie<br />

<strong>de</strong> personaje o una especie <strong>de</strong> ángel que consigues<br />

en muchos pueblos como Macaira. Se<br />

les llama «el tonto o el loco <strong>de</strong>l pueblo», aunque<br />

en la literatura española he conseguido<br />

una <strong>de</strong>nominación que me gusta más y es<br />

«el inocente <strong>de</strong>l pueblo».<br />

¿Cuándo se dio cuenta <strong>de</strong> que quería <strong>de</strong>dicar<br />

su vida al cine y por qué?<br />

Aún no me he dado cuenta. Porque no creo<br />

que quiera <strong>de</strong>dicarme a una sola cosa. Des<strong>de</strong><br />

hace un buen tiempo, por ejemplo, me<br />

estoy <strong>de</strong>dicado a ser amo <strong>de</strong> casa, atiendo a<br />

mis dos hijas y en los ratos libres me <strong>de</strong>dico<br />

un poco a esto, hacer documentales, que hoy<br />

tengo como un segundo ofi cio.<br />

¿Haciendo cine en el extranjero es otra<br />

cosa que hacer cine en su país <strong>de</strong> origen?<br />

¿De qué manera influye el cambio a otras<br />

culturas?<br />

Sí es, claro que sí, tienes que empezar <strong>de</strong><br />

cero prácticamente, no conoces a nadie y es<br />

muy difícil trabajar solo y sin recursos. De la<br />

misma manera que infl uye en tu vida, vas<br />

viviendo otras cosas, nuevas experiencias,<br />

Mein Dorf ist ein Ort, wo die Menschen noch<br />

Zeit haben, sich zusammensetzen, sich zu<br />

unterhalten und sich nach Deiner Familie zu<br />

erkundigen. Genau das begann ich schätzen<br />

zu lernen, als ich mich von meiner Dorfgemeinschaft<br />

entfernte, neue Erfahrungen<br />

machte und auf ganz an<strong>de</strong>re Lebenseinstellungen<br />

stieß. Heutzutage haben die Menschen<br />

für nichts mehr Zeit, weil sie unter<br />

großem Stress leben, sie folgen Überlebensstrategien<br />

eines Systems, das in unseren<br />

Großstädten noch viel härter ist.<br />

Deswegen wollte ich von meinem Dorf Macaira<br />

(Bun<strong>de</strong>sstaat Guarico. Anm. UE) erzählen,<br />

um jenem hektischen Leben ein an<strong>de</strong>res<br />

entgegen zu setzen. Und da trat plötzlich<br />

José auf die Bildfl äche, die Hauptfi gur, ein<br />

naiver, unbedachter Mensch, <strong>de</strong>r dazu fähig<br />

ist, <strong>de</strong>r Gemeinschaft zu dienen, in<strong>de</strong>m er<br />

alles macht, was man ihm aufträgt. Im Gegenzug<br />

erhält er etwas Kleingeld, etwas zu<br />

essen o<strong>de</strong>r eine Tasse Kaff ee und eben auch<br />

die Zuneigung <strong>de</strong>r Leute.<br />

Über diese sehr persönliche Geschichte von<br />

José und seine zwischenmenschlichen Beziehungen<br />

mit <strong>de</strong>r Dorfgemeinschaft gelang<br />

es mir schließlich, das zu erzählen, was ich<br />

wirklich wollte. José ist eine Persönlichkeit,<br />

eine Art Engel, <strong>de</strong>n du in vielen Dörfern wie<br />

Macaira triff st. Man nennt sie schlicht die<br />

«Dorftrottel», obwohl ich in <strong>de</strong>r spanischen<br />

Literatur mit <strong>de</strong>r «Gutmütige <strong>de</strong>s Dorfes»<br />

auf eine Bezeichnung gestoßen bin, die mir<br />

in diesem Kontext viel besser gefällt.<br />

Wann wur<strong>de</strong> Ihnen bewusst, dass Sie Ihr<br />

Leben <strong>de</strong>m Filmemachen widmen möchten<br />

und warum?<br />

Bisher ist mir das noch nicht bewusst gewor<strong>de</strong>n,<br />

<strong>de</strong>nn ich glaube nicht, dass man sich nur<br />

einer Sache im Leben widmen sollte. Schon<br />

seit einiger Zeit, beispielsweise, widme ich<br />

<strong>ESPECIAL</strong> <strong>VENEZUELA</strong> LA GUÍA 29<br />

aparecen nuevas i<strong>de</strong>as que te nutren y eso lo<br />

refl ejas en lo que haces.<br />

¿Usted cree que estando fuera <strong>de</strong>l país el<br />

«observar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la distancia» ayuda a ver<br />

cosas que, a lo mejor, viviendo en el lugar?<br />

¿Cuál es su experiencia?<br />

mich <strong>de</strong>r Arbeit <strong>de</strong>s Hausmannes und kümmere<br />

mich um meine zwei Töchter. Meine<br />

freie Zeit fülle ich mit <strong>de</strong>n Arbeiten rund um<br />

die Produktion von Dokumentarfi lmen. Das<br />

sehe ich als meine Zweitbeschäftigung an.<br />

Das Filmemachen im Ausland ist etwas<br />

an<strong>de</strong>res als in <strong>de</strong>r Heimat zu drehen, nicht<br />

wahr? Auf welche Weise beeinflusst <strong>de</strong>r<br />

Wechsel von einer Kultur zu einer an<strong>de</strong>ren<br />

Ihre Arbeit?<br />

Ja, natürlich, <strong>de</strong>nn du musst praktisch von<br />

Null anfangen, du kennst nieman<strong>de</strong>n und es<br />

ist sehr schwierig, alleine und ohne fi nanzielle<br />

Mittel zu arbeiten. Das heißt, genauso,<br />

wie es <strong>de</strong>in Leben beeinfl usst, erlebst du aber<br />

auch an<strong>de</strong>re Dinge, du machst neue Erfahrungen,<br />

dir kommen an<strong>de</strong>re I<strong>de</strong>en, die dich<br />

bereichern. Und das alles spiegelst du dann<br />

auch in <strong>de</strong>iner Arbeit.<br />

Glauben Sie, dass das Konzept «aus <strong>de</strong>r<br />

Ferne beobachten» dabei hilft, die Dinge<br />

mitunter besser zu verstehen, als wenn<br />

man mittendrin lebt? Was ist Ihre Erfahrung?<br />

Ja, absolut. Wenn ich mein Dorf nicht verlassen<br />

hätte, hätte ich es, glaube ich, nie so<br />

schätzen gelernt, wie ich es jetzt tue. Folglich<br />

hätte ich auch nie «Topocho Sin Sal» gedreht.<br />

Lebst du nämlich dort, bist du Teil dieses<br />

Ganzen. Alles um dich herum läuft in einer<br />

Natürlichkeit ab, zu <strong>de</strong>r du selbst gehörst, so<br />

dass du dir gar nicht bewusst wirst, wie wun<strong>de</strong>rbar<br />

das alles eigentlich ist. Erst wenn es<br />

dir gelingt, dich von dort abzunabeln, ist es<br />

dir möglich dies in einen größeren Kontext<br />

zu setzen und du ent<strong>de</strong>ckst die Schönheit<br />

dieser Natürlichkeit.<br />

Die Arbeit eines Filmemachers ist die eines<br />

Einzelgängers, o<strong>de</strong>r haben Sie auch Kon-


30 LA GUÍA <strong>ESPECIAL</strong> <strong>VENEZUELA</strong><br />

Sí, claro que sí. Si yo no hubiese salido <strong>de</strong> mi<br />

comunidad, creo que no la habría valorado<br />

como hoy y no hubiese hecho «Topocho Sin<br />

Sal». <strong>La</strong> cosa es que cuando vives allí, eres<br />

parte <strong>de</strong> todo y todo transcurre con una naturalidad<br />

<strong>de</strong> la cual formas parte y no te das<br />

cuenta <strong>de</strong> lo maravilloso que es, hasta que<br />

logras separarte y a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> tener otras referencias<br />

logras hacer un gran plano general<br />

y <strong>de</strong>scubres esa belleza.<br />

¿El trabajo <strong>de</strong>l cineasta es un trabajo <strong>de</strong><br />

solitario o se comunica mucho con otros<br />

amigos o colegas <strong>de</strong>l cine?<br />

En mi caso, don<strong>de</strong> lo que hago <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> mi<br />

tiempo libre, es muy difícil encajar con otros<br />

amigos, no obstante, mantengo comunicación<br />

constante con algunos e incluso les envío<br />

los materiales que voy editando para oír<br />

sus opiniones y sugerencias.<br />

En este tiempo he aprendido a trabajar como<br />

hacen los campesinos en su conuco. El conuco<br />

es una <strong>de</strong> las formas primitivas <strong>de</strong> trabajar<br />

la tierra, don<strong>de</strong> el campesino trabaja solo<br />

o con algunos miembros <strong>de</strong> su familia y en<br />

faenas especiales, con otros campesinos que<br />

se apoyan mutuamente intercambiando<br />

jornadas por jornadas. De allí he tomado el<br />

nombre que uso en mis producciones «ConucoFilm».<br />

¿Qué significa para usted el cine como<br />

expresión artística? ¿Cuál es su objetivo<br />

principal: artístico, social, político, cultural…?<br />

¿Tiene algún tema que le interesa en<br />

especial?<br />

Tengo varios objetivos principales, uno <strong>de</strong><br />

ellos es contar historias don<strong>de</strong> logre transmitir<br />

una visión distinta <strong>de</strong> relacionarnos<br />

con los <strong>de</strong>más seres vivientes y el resto <strong>de</strong>l<br />

planeta. Basada en una concepción humana<br />

y ecologista. Creo necesario un cambio cul-<br />

takt zu Freun<strong>de</strong>n o<strong>de</strong>r Kollegen aus <strong>de</strong>r<br />

Welt <strong>de</strong>s Films?<br />

In meinem Fall, wo vieles von meiner zur Verfügung<br />

stehen<strong>de</strong>n freien Zeit abhängt, ist<br />

es sehr schwierig, mit Freun<strong>de</strong>n ständigen<br />

Kontakt zu halten. Trotz<strong>de</strong>m versuche ich es<br />

irgendwie, wenn ich beispielsweise einigen<br />

Freun<strong>de</strong>n mein Filmmaterial zuschicke, damit<br />

sie mir ihre Meinung dazu sagen o<strong>de</strong>r<br />

Vorschläge machen können. Ich habe gelernt<br />

so zu arbeiten, wie es die Bauern bei ihrer<br />

Feldbestellung machen. Das conuco ist eine<br />

<strong>de</strong>r primitivsten Formen, das <strong>La</strong>nd zu bestellen.<br />

Der Bauer arbeitet alleine o<strong>de</strong>r mit<br />

einigen Familienmitglie<strong>de</strong>rn, o<strong>de</strong>r mit an<strong>de</strong>ren<br />

Bauern, die sich in ihrer täglichen Arbeit<br />

gegenseitig unterstützen. Daher rührt auch<br />

<strong>de</strong>r Name «ConucoFilm», <strong>de</strong>n ich meinen<br />

Produktionen gegeben habe.<br />

Was be<strong>de</strong>utet für Sie <strong>de</strong>r Film als Kunstform?<br />

Worin liegt Ihr Hauptanliegen?<br />

Ich habe mehrere Anliegen. Eines davon ist,<br />

Geschichten zu erzählen, mit <strong>de</strong>nen ich eine<br />

an<strong>de</strong>re Sicht vermitteln kann: wie wir zu<br />

<strong>de</strong>n an<strong>de</strong>ren Lebewesen und <strong>de</strong>m restlichen<br />

Planeten in Beziehung treten können, und<br />

zwar basierend auf einem humanen und<br />

ökologischen Konzept. Ich halte daher einen<br />

kulturellen Wan<strong>de</strong>l für notwendig, <strong>de</strong>r<br />

uns erlaubt, mehr an die Gemeinschaft zu<br />

<strong>de</strong>nken als an das eigene o<strong>de</strong>r individuelle<br />

Interesse, mehr an die Zusammenarbeit als<br />

an <strong>de</strong>n Wettstreit und <strong>de</strong>r uns schließlich<br />

erlaubt, mehr an die Liebe als an <strong>de</strong>n Krieg<br />

zu <strong>de</strong>nken. Wenn die Sachen, die ich mache,<br />

ein Körnchen zu diesem Kulturwan<strong>de</strong>l beitragen,<br />

macht mich das doppelt so glücklich.<br />

Woran arbeiten Sie zurzeit?<br />

Schon vor einiger Zeit habe ich eine Arbeit<br />

begonnen, die auf Gesprächen und Erleb-<br />

tural, que nos permita pensar más en la comunidad<br />

planetaria, que en el interés propio<br />

e individualista, más en la cooperación que<br />

en la competencia y más en el amor, que en<br />

la guerra. Si las cosas que hago, aportan un<br />

granito <strong>de</strong> arena en función <strong>de</strong> este cambio<br />

cultural, estoy doblemente Feliz.<br />

¿En qué está trabajando en estos momentos?<br />

Hace bastante tiempo inicié un trabajo basado<br />

en las conversaciones y vivencias <strong>de</strong> los<br />

pobladores <strong>de</strong> mi pueblo, titulado «Historias<br />

<strong>de</strong> Macaira», trabajo que paré para dar paso<br />

a un documental que fi lmé en un pueblo <strong>de</strong><br />

Baviera titulado «Locuras <strong>de</strong>l Opa» y es sobre<br />

un amigo que ahora tiene 81 años y que refl<br />

exionando sobre los daños que ocasionamos<br />

a la naturaleza, construyó en el patio <strong>de</strong><br />

su casa un mo<strong>de</strong>lo (12 metros <strong>de</strong> largo x 3 <strong>de</strong><br />

ancho) <strong>de</strong> un sistema <strong>de</strong> transporte aéreo,<br />

movido con energía solar. <strong>La</strong> i<strong>de</strong>a es sustituir<br />

el automóvil y el uso <strong>de</strong> las energías fósiles,<br />

por un sistema <strong>de</strong> uso colectivo con energías<br />

limpias, sin causar más daños al planeta y<br />

creando mejores condiciones para una vida<br />

más acor<strong>de</strong> con la naturaleza. Este trabajo<br />

ya está terminado y aspiro estrenarlo en los<br />

próximos meses.<br />

nissen mit <strong>de</strong>n Dorfbewohnern basiert. Ich<br />

habe sie «Geschichten aus Macaira» genannt.<br />

Diese Arbeit unterbrach ich wegen<br />

eines an<strong>de</strong>ren Dokumentarfi lms, <strong>de</strong>n ich in<br />

einem bayrischen Dorf gefi lmt habe. Er heißt<br />

«Die Verrücktheiten von Opa» und er han<strong>de</strong>lt<br />

von einem 81-jährigen Freund, <strong>de</strong>r sich<br />

aufgrund <strong>de</strong>r Umweltschä<strong>de</strong>n, die wir Menschen<br />

produzieren, auf seinem Hof einen<br />

Apparat gebaut hat (12 × 3 m), <strong>de</strong>r sich über<br />

reine Sonnenenergie bewegt. Die I<strong>de</strong>e dabei<br />

ist, das Auto und überhaupt die Nutzung von<br />

fossiler Energie durch ein kollektives System<br />

mit sauberer Energie zu ersetzen, ohne <strong>de</strong>m<br />

Planeten weitere Schä<strong>de</strong>n zuzufügen und<br />

damit die Lebensbedingungen, die mehr auf<br />

die Natur abgestimmt wer<strong>de</strong>n, zu verbessern.<br />

Der Dokumentarfi lm ist soweit fertig,<br />

ich suche nun nach einer Möglichkeit, ihn in<br />

<strong>de</strong>n nächsten Monaten aufzuführen.<br />

Das Gespräch mit Ibrahim Prieto<br />

führte Ute Evers, <strong>La</strong>teinamerikanistin<br />

und Freie Literaturkritikerin.<br />

Fotos: Cortesía <strong>de</strong> Ibrahim Prieto.


32 LA GUÍA <strong>ESPECIAL</strong> <strong>VENEZUELA</strong><br />

Eine Kunst-Erzählung<br />

ARTISTA VENEZOLANA VIAJA<br />

DE MÚNICH A FRÁNCFORT DEL<br />

MENO.<br />

Era una tar<strong>de</strong> calurosa, ella corría hasta el<br />

tren y apenas entró, las puertas se cerraron<br />

automáticamente <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> ella. Impresionada<br />

<strong>de</strong> lo rápido que el tiempo había pasado<br />

se preguntaba: ¿Tengo todo? ¿Estoy preparada<br />

lo sufi cientemente? ¿Qué me falta? A<br />

medida que su tren se alejaba <strong>de</strong> su hermosa<br />

Múnich, ella se sumergía en sus pensamientos<br />

y muy ilusionada comenzó a apren<strong>de</strong>rse<br />

<strong>de</strong> memoria el discurso para la inauguración<br />

<strong>de</strong> la exposición <strong>de</strong> pintura: «<strong>La</strong>tinoamérica:<br />

Una sola Muestra. <strong>La</strong> Unión <strong>de</strong> los Pueblos»,<br />

que preparó la noche anterior a su partida.<br />

Ella sabía que con esas líneas tendría asegurado<br />

el éxito, porque trataba <strong>de</strong> un tema<br />

que ella llevaba en el corazón: El Arte. Arre-<br />

Eine venezolanische Künstlerin<br />

aus München reist nach <strong>Frankfurt</strong><br />

am Main.<br />

Es war ein heißer Nachmittag. Sie rannte<br />

aufgeregt zum Bahnhof und kaum war sie<br />

in <strong>de</strong>n Zug gesprungen, schlossen sich auch<br />

schon die Türen hinter ihr.<br />

Sie konnte es nicht glauben, wie schnell die<br />

Zeit vergangen war: «Habe ich <strong>de</strong>nn auch<br />

alles? Bin ich richtig vorbereitet? Fehlt mir<br />

noch etwas?» Je mehr sich <strong>de</strong>r Zug aber von<br />

ihrem geliebten München entfernte, <strong>de</strong>sto<br />

mehr kam sie wie<strong>de</strong>r zur Ruhe. Sie ordnete<br />

ihre Gedanken und begann mit Freu<strong>de</strong>, die<br />

kurze Eröff nungsre<strong>de</strong> zur Ausstellung «<strong>La</strong>tinoamérica:<br />

Una sola muestra. <strong>La</strong> Unión <strong>de</strong> los<br />

Pueblos», zu <strong>de</strong>r sie eingela<strong>de</strong>n war, auswendig<br />

zu lernen. Den Text hatte sie in <strong>de</strong>r Nacht<br />

vorbereitet.<br />

<strong>ESPECIAL</strong> <strong>VENEZUELA</strong> LA GUÍA 33<br />

El Kutter Mágico, Tricia Hammann, 2011<br />

gló todo en su bolso y comenzó a disfrutar<br />

<strong>de</strong>l hermoso paisaje hacia el norte <strong>de</strong> Alemania.<br />

Mirando a través <strong>de</strong> la ventana se inspiró<br />

nuevamente. Era un estado perceptivo en<br />

que los colores y los hechos formaban una<br />

unidad, ella pensaba en la historia <strong>de</strong> ese<br />

hermoso país. En aquel tiempo antes <strong>de</strong> las<br />

guerras, cuando Alemania estaba constituida<br />

por pequeños reinos.<br />

Al frente <strong>de</strong> sus ojos se imaginaba a los campesinos<br />

con sus vestimentas, su manera <strong>de</strong><br />

observar y <strong>de</strong> ser en ese mundo, y también a<br />

todos aquellos que tuvieron la suerte <strong>de</strong> ser<br />

ben<strong>de</strong>cidos en su nacimiento con propieda-<br />

Aber sie wusste, dass sie mit diesen Sätzen<br />

ganz bestimmt Erfolg haben wür<strong>de</strong>, han<strong>de</strong>lte<br />

ihre Re<strong>de</strong> doch von etwas, was tief mit ihr<br />

verwachsen war: Die Kunst. Zufrie<strong>de</strong>n verstaute<br />

sie dann alles in ihrer Tasche und widmete<br />

sich <strong>de</strong>r herrlichen <strong>La</strong>ndschaft, die Richtung<br />

Nor<strong>de</strong>n an ihr vorbeizog. Sehr schnell<br />

ließ sie ihrer Inspiration -aus <strong>de</strong>m Fenster<br />

blickend- freien <strong>La</strong>uf.<br />

Farben und Formen schienen eine Einheit zu<br />

bil<strong>de</strong>n. Sie dachte über die Geschichte dieses<br />

wun<strong>de</strong>rschönen <strong>La</strong>n<strong>de</strong>s nach. Sie stellte sich<br />

die Bauern in ihren Gewän<strong>de</strong>rn vor und wie<br />

diese damals, vor <strong>de</strong>n Kriegen, als Deutsch-


34 LA GUÍA <strong>ESPECIAL</strong> <strong>VENEZUELA</strong><br />

<strong>de</strong>s, terrenos y castillos: Los con<strong>de</strong>s, duques<br />

y reyes. Ese paisaje imponente que se mostraba<br />

ante sí misma la ayudaba a sumergirse<br />

más en la historia con todos sus sentidos,<br />

en los colores, los olores y los pensamientos<br />

<strong>de</strong> tan distintos seres todos viviendo bajo el<br />

mismo sol y sobre la misma tierra.<br />

El momento había llegado,<br />

don<strong>de</strong> por primera<br />

vez se reuniría con otras<br />

personas que sin importar<br />

barreras idiomáticas<br />

<strong>de</strong> tiempo ni espacio<br />

llevarían el arte cultural<br />

venezolano en alto.<br />

Era la tar<strong>de</strong> <strong>de</strong> un jueves<br />

en mayo, la apertura<br />

y la exposición, fueron<br />

un éxito, tal como se lo<br />

había imaginado en el<br />

tren, en cada rincón <strong>de</strong><br />

la exposición, los colores<br />

y las formas se unían en<br />

un todo para embelesar<br />

inconscientemente a<br />

cada uno <strong>de</strong> los visitantes,<br />

acompañándoles en<br />

un viaje <strong>de</strong>sconocido con<br />

el solo hecho <strong>de</strong> admirar<br />

las obras.<br />

El Consulado General <strong>de</strong> la República Bolivariana<br />

<strong>de</strong> Venezuela, en la ciudad <strong>de</strong> Fráncfort<br />

<strong>de</strong>l Meno, es uno <strong>de</strong> los centros <strong>de</strong> apoyo cultural<br />

más importantes <strong>de</strong>l país, don<strong>de</strong> nuevos<br />

y conocidos artistas siempre son bienvenidos.<br />

Alemania, es hoy en día testigo <strong>de</strong>l comienzo<br />

<strong>de</strong> un movimiento cultural sin prece<strong>de</strong>ntes,<br />

Tricia Hammann. Nacida en Caracas, Venezuela.<br />

Técnico Superior en Electrónica, trabajó durante<br />

muchos años en el área <strong>de</strong> las telecomunicaciones.<br />

Des<strong>de</strong> siempre era apasionada por la pintura,<br />

el dibujo y los comics. Des<strong>de</strong> hace once años se<br />

<strong>de</strong>dica a experimentar en las diferentes áreas<br />

<strong>de</strong>l arte plástico, realizando trabajos en Pastel,<br />

Acrílico y Collages.<br />

land noch aus vielen Kleinstaaten bestand,<br />

die Welt wohl empfun<strong>de</strong>n haben mögen?<br />

Und auch diejenigen, die das Glück gehabt<br />

hatten, in Reichtum geboren wor<strong>de</strong>n zu<br />

sein, mit riesigen Län<strong>de</strong>reien und Schlössern,<br />

all die zahlreichen Barone, Grafen und Könige,<br />

die sich hier im Verlauf <strong>de</strong>r Geschichte<br />

tummelten. Die traumhaft anmuten<strong>de</strong> <strong>La</strong>ndschaft<br />

verzauberte sie<br />

und half ihr, sich gedanklich<br />

so in <strong>de</strong>r Geschichte<br />

zu verlieren und die Farben,<br />

Gerüche und Gedanken<br />

jener Menschen,<br />

die alle auf dieser Er<strong>de</strong><br />

und unter dieser Sonne<br />

damals gelebt hatten,<br />

förmlich zu spüren, zu<br />

riechen …<br />

Und nun war für sie zum<br />

ersten Mal <strong>de</strong>r Moment<br />

gekommen, in <strong>de</strong>m verschie<strong>de</strong>ne<br />

Menschen,<br />

ohne sprachliche noch<br />

räumliche Barrieren, sich<br />

trafen, um die venezolanische<br />

Kultur gemeinsam<br />

zu feiern.<br />

Es war Donnerstag, ein<br />

Nachmittag im Mai, und<br />

so wie sie es sich schon<br />

während <strong>de</strong>r Zugfahrt vorgestellt hatte, war<br />

die Vernissage, die Eröff nung dieser Ausstellung<br />

ein absoluter Erfolg. In je<strong>de</strong>r Ecke <strong>de</strong>s<br />

Ausstellungsraums verschmolzen Formen<br />

und Farben zu einem Ganzen, voller Bewun<strong>de</strong>rung<br />

stan<strong>de</strong>n die Gäste vor <strong>de</strong>n Werken<br />

und merkten nicht, wie sie sich unbewusst<br />

auf eine ihnen bis dahin unbekannte Reise<br />

begaben.<br />

<strong>ESPECIAL</strong> <strong>VENEZUELA</strong> LA GUÍA 35<br />

el cual lenta y sorpresivamente se fortalece<br />

diariamente. El po<strong>de</strong>r central <strong>de</strong>l movimiento<br />

lo caracterizan jóvenes venezolanos<br />

profesionales y <strong>de</strong> distintas aéreas e incluso<br />

poseedores <strong>de</strong> una formación académica artística.<br />

Con el alegre recuerdo <strong>de</strong> la adorada Venezuela<br />

y gracias a la absorción <strong>de</strong> valores típicos<br />

alemanes como lo son: la disciplina, la<br />

exactitud y la amabilidad los artistas pue<strong>de</strong>n<br />

culminar en este territorio sus más variadas<br />

obras, ya sea en pequeños pueblos o en gran<strong>de</strong>s<br />

ciuda<strong>de</strong>s famosas mundialmente como<br />

Múnich o Fráncfort <strong>de</strong>l Meno.<br />

<strong>La</strong>s creaciones artísticas son muy diversas e<br />

inclusive a veces aún <strong>de</strong>sconocidas. Cada uno<br />

<strong>de</strong> estos artistas actúan como células in<strong>de</strong>pendientes<br />

que siguen solo una directriz: El<br />

transmitir siempre nuestro aporte subjetivo<br />

cultural a esta hermosa Nación.<br />

Al fi nal <strong>de</strong> la exposición, y embellecidos en el<br />

ambiente, todos los expositores se unieron<br />

y hablaron sobre cómo esa misión se seguiría<br />

cumpliendo y mientras disfrutaban <strong>de</strong><br />

un plato <strong>de</strong> «Pabellón» recién cocinado y un<br />

buen «Guarapo <strong>de</strong> papelón con limón» pudieron<br />

reconocer que la Venezuela que llevan<br />

ellos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> si mismos, vivirá por siempre<br />

en todo su alre<strong>de</strong>dor, estén don<strong>de</strong> estén.<br />

Tricia Hammann<br />

Das Generalkonsulat <strong>de</strong>r Bolivarischen Republik<br />

Venezuela in <strong>Frankfurt</strong>, wo die Ausstellung<br />

stattfand, hat sich zu einem wahren<br />

Kulturtreff entwickelt, viele bekannte aber<br />

auch noch unbekannte o<strong>de</strong>r neue Künstlerinnen<br />

und Künstler sind dort stets willkommen<br />

und können ihr Werk vorstellen.<br />

Deutschland ist heute Zeuge <strong>de</strong>s Beginns<br />

einer Kunstbewegung, die leise aber überraschend,<br />

täglich stärker wird. Die treiben<strong>de</strong><br />

Kraft <strong>de</strong>r Bewegung sind eben auch die Venezolanerinnen<br />

und Venezolaner mit <strong>de</strong>n<br />

unterschiedlichsten Berufen und aka<strong>de</strong>mischen<br />

Abschlüssen.<br />

In fröhlicher Erinnerung an das ferne Venezuela<br />

und Dank <strong>de</strong>r <strong>de</strong>utschen Disziplin, wie<br />

Genauigkeit und Höfl ichkeit, eröff nen sich<br />

<strong>de</strong>n Künstlerinnen und Künstlern Mittel und<br />

Wege, ihre Werke zu vollen<strong>de</strong>n, sei es in kleinen<br />

dörfl ichen Gemein<strong>de</strong>n o<strong>de</strong>r in Weltstädten<br />

wie München o<strong>de</strong>r <strong>Frankfurt</strong> am Main.<br />

Die Kunstrichtungen sind vielfältig und liegen<br />

oftmals im Verborgenen. Je<strong>de</strong>r Künstler,<br />

je<strong>de</strong> Künstlerin ist eine unabhängige Seele<br />

mit einer eigenen Kreativität und Ausdruckskraft,<br />

die sie in ihren Bil<strong>de</strong>rn und Werken<br />

refl ektieren und so an dieses <strong>La</strong>nd weitergeben.<br />

Am En<strong>de</strong> dieser Ausstellung trafen sich die<br />

Ausstellerinnen und Aussteller und besprachen,<br />

wie diese bunte Zusammenarbeit in<br />

Zukunft weitergehen wird. Und während<br />

eines guten warmen «Pabellón» und einem<br />

typischen «Guarapo <strong>de</strong> Papelón con limón»<br />

erkannten sie, dass Venezuela in allen weiterbesteht,<br />

wo auch immer sie sich gera<strong>de</strong><br />

aufhalten, stets tragen sie Venezuela in ihren<br />

Herzen mit.


36 LA GUÍA BENEFIZKONZERT FÜR PERU<br />

Benefi zkonzert für ein<br />

Schulprojekt in <strong>de</strong>r Provinz<br />

Satipo, Peru<br />

Benefi zkonzert in er Marien-Basilika<br />

BENEFIZKONZERT FÜR PERU LA GUÍA 37<br />

Am 5. November 2011 hat in <strong>de</strong>r Marien-Basilika in Kevelaer am Nie<strong>de</strong>rrhein ein phantastisches<br />

Benefi z-Konzert <strong>de</strong>s Rotary Orchesters Deutschland und <strong>de</strong>r vereinigten Chöre <strong>de</strong>r Kevelaerer<br />

Pfarreien stattgefun<strong>de</strong>n. Dirigent war Rasmus Baumann. Chor und Orchester haben <strong>de</strong>n ca.<br />

750 Gästen eine unvergessliche Auff ührung von Charles Gounods «Mors et Vita» präsentiert.<br />

Ein rauschen<strong>de</strong>r Schlussapplaus war <strong>de</strong>r Dank <strong>de</strong>s Publikums für das ehrenamtliche Konzert<br />

zugunsten <strong>de</strong>s von Gina Pezet betreuten Schul-Projekts «Creciendo» in verschie<strong>de</strong>nen Dörfern<br />

<strong>de</strong>r Provinz Satipo, in Peru.<br />

Gina Pezet am Rednerpult (links in <strong>de</strong>r Mitte). Die Peruanerin<br />

Gina Pezet wohnt in Lima, Peru, und ist die Vorsitzen<strong>de</strong> <strong>de</strong>r<br />

«Asociación Creciendo».<br />

(von links nach rechts): Dr. Anton Willkomm, Präsi<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>s<br />

RC Kevelaer und ehemaliger Director General <strong>de</strong>r Humboldt-<br />

Schule in Lima, Marlies und Berd Pool. Bernd Pool ist <strong>de</strong>r Organisator<br />

<strong>de</strong>s Konzerts, Gina Pezet, Dirigent Rasmus Baumann<br />

mit Ehefrau, Lutz Kittelmann: Geschäftsführer <strong>de</strong>s Rotary<br />

Orchesters Deutschland.<br />

Asociación Creciendo in Peru<br />

Die «Asociación Creciendo» ist ein gemeinnütziger<br />

peruanischer Verein in Lima, mit<br />

<strong>de</strong>m Zweck, die Erziehung und die schulische<br />

Ausbildung sowie die Berufsausbildung von<br />

Kin<strong>de</strong>rn und Jugendlichen zu för<strong>de</strong>rn, <strong>de</strong>ren<br />

Eltern über geringe fi nanzielle Mittel verfügen.<br />

Das Bestreben ist, die Kin<strong>de</strong>r und Jugendlichen<br />

zu einer ganzheitlichen Bildung<br />

hinzuführen und ihre berufl iche Ausbildung<br />

so zu verbessern, dass sie berufl iche <strong>La</strong>ufbahnen<br />

einschlagen können, die ihnen später als<br />

gestan<strong>de</strong>ne Personen eine bessere soziale<br />

Stellung verschaff en und die somit fähig<br />

sind, aufstreben<strong>de</strong> Familien zu grün<strong>de</strong>n. Der<br />

Schwerpunkt dieser Arbeit liegt in Dörfern<br />

<strong>de</strong>s Amazonasgebietes in <strong>de</strong>r Provinz Satipo,<br />

Peru. www.creciendo.org.pe.<br />

Kontakt: gipz@creciendo.org.pe<br />

Pro Peru e.V. in Deutschland<br />

Der in Kevelaer am Nie<strong>de</strong>rrhein ansässige<br />

gemeinnützige Verein «Pro Peru e.V.» unterstützt<br />

mit seinen Spen<strong>de</strong>ngel<strong>de</strong>rn die<br />

Arbeit von «Creciendo». Der Schatzmeister<br />

dieses gemeinnützigen Vereins ist Dr. Anton<br />

Willkomm, ehemaliger Director General <strong>de</strong>s<br />

«Colegio Peruano-Aleman Alexan<strong>de</strong>r-von-<br />

Humboldt» in Lima.<br />

Bankverbindung von «Pro Peru e.V.»:<br />

Konto-Nr.: 700 105 018.<br />

BLZ: 322 500 50. Verbandssparkasse Goch.<br />

Kontakt: drawk@gmx.net.


PUBLICIDAD // ANZEIGE<br />

ANZEIGENANNAHME:<br />

werbung@guia-frankfurt.com, Redaktionschluss: 10.02.2012<br />

PARA SUS ANUNCIOS PUBLICITARIOS:<br />

publicidad@guia-frankfurt.com, Cierre <strong>de</strong> redacción: 10.02.2012


HIER KÖNNTE IHRE<br />

ANZEIGE STEHEN!<br />

INTERESSE?<br />

werbung@guia-frankfurt.com<br />

publicidad@guia-frankfurt.com


42 LA GUÍA CONSULTORIO<br />

Zehn Tipps für Besitzer und<br />

Käufer von Spanien-Immobilien<br />

IMMOBILIEN-CHECK-LISTE: VON DER GRUNDBUCH-EINTRAGUNG<br />

BIS ZUR STEUER-ERSPARNIS<br />

A. Tipps für Immobilienbesitzer:<br />

1. Bestandsaufnahme<br />

Ist die Immobilie verkaufsbereit, wenn morgen ein ernsthafter Interessent vor <strong>de</strong>r Tür steht?<br />

Das heißt: Sind evtl. Erbschaften, Ehescheidungen, Neubauerklärungen, Swimmingpool etc.<br />

bereits im spanischen Grundbuch legalisiert? Wenn nicht, sofort die erfor<strong>de</strong>rlichen Maßnahmen<br />

ergreifen!<br />

2. Vollmachtssituation<br />

Liegen notarielle Vollmachten vor, um rasch han<strong>de</strong>ln zu können, evtl. auch bei schwerer<br />

Erkrankung? Das heißt Verkaufsvollmacht, Vollmacht zur Aufhebung <strong>de</strong>s Miteigentums,<br />

Steuervollmacht, Vorsorgevollmacht, Patientenverfügung? Sind <strong>de</strong>utsche notarielle Vollmachten<br />

mit <strong>de</strong>r Apostille versehen? Liegt eine beglaubigte spanische Übersetzung vor?<br />

3. Übertragung zu Lebzeiten<br />

Steht morgen kein Interessent vor <strong>de</strong>r Tür: Übertragung zu Lebzeiten an Kin<strong>de</strong>r, Enkel,<br />

Verwandte? Die genaue Steuersituation muss zuvor festgestellt wer<strong>de</strong>n.<br />

4. Verkauf an mehrere Interessenten<br />

Kommt auch ein Verkauf an mehrere Interessenten in Frage (eine Art Time-Sharing?) In diesen<br />

Fällen sollten die Einzelheiten <strong>de</strong>r Nutzung frühzeitig festgelegt wer<strong>de</strong>n.<br />

NACHGEFRAGT LA GUÍA 43<br />

5. Mietkauf<br />

Diese Rechtsfi gur fi n<strong>de</strong>t in jüngster Zeit häufi g Verwendung. Bereits im Mietvertrag wer<strong>de</strong>n<br />

die Konditionen eines evtl. Kaufvertrags festgelegt.<br />

6. Schenkung durch Resi<strong>de</strong>nte an Resi<strong>de</strong>nte<br />

Insoweit sollte vor Anhebung <strong>de</strong>r Steuersätze im Rahmen <strong>de</strong>r zu erwarten<strong>de</strong>n Steuerreform<br />

von <strong>de</strong>n aktuellen niedrigeren Steuersätzen <strong>de</strong>r Comunida<strong>de</strong>s Autónomas für Resi<strong>de</strong>nte Gebrauch<br />

gemacht wer<strong>de</strong>n. D.h. Übertragung <strong>de</strong>r Immobilie noch bei günstigen Steuersätzen.<br />

7. Lebenslanges Nießbrauchrecht<br />

Soll eine Immobilie verkauft o<strong>de</strong>r übertragen wer<strong>de</strong>n, ohne dass die gegenwärtigen Eigentümer<br />

diese verlassen, kommt ein Kaufvertrag über das bloße Eigentum (nuda propiedad) in<br />

Betracht.<br />

8. Rückständige Steuern und Vermögensteuer<br />

In letzter Zeit bemühen sich die spanischen Finanzverwaltungen verstärkt darum, Immobilienbesitzer<br />

ausfi ndig zu machen, die bisher keine Steuererklärungen abgegeben haben. Insoweit<br />

wird für die letzten vier Jahre, die nicht verjährt sind, die Steuer nachgefor<strong>de</strong>rt. Achtung,<br />

Gefahr einer Zwangsversteigerung <strong>de</strong>r Immobilie bei nicht rechtzeitiger Steuerzahlung.<br />

Evtl. Steuerstrafbestand.<br />

Per September 2011 wur<strong>de</strong> die Vermögensteuer wie<strong>de</strong>r eingeführt. Dies hat auch Auswirkungen<br />

auf Resi<strong>de</strong>nte und Nichtresi<strong>de</strong>nte.<br />

B. Tipps für Interessenten spanischer Immobilien (Käufer):<br />

9. Kauf vom Bauträger<br />

Bis zum 31.12.2011 ist beim Kauf vom Bauträger die spanische Mehrwertsteuer (IVA) halbiert<br />

und beläuft sich auf lediglich 4 %. Es ist zu erwarten, dass diese Regelung von <strong>de</strong>r neuen Regierung<br />

nach <strong>de</strong>r Wahl verlängert wird.<br />

10. Grundbuchauszug<br />

Liegt ein aktueller Grundbuchauszug vor? Ist bei bebauten Immobilien die Neubauerklärung<br />

eingetragen? Ist das Objekt belastet? Existieren evtl. Steuernachfor<strong>de</strong>rungen?<br />

von Dr. Burckhardt Löber und Dr. Alexan<strong>de</strong>r Steinmetz, Rechtsanwälte in <strong>Frankfurt</strong>,<br />

Dr. Löber auch Abogado in Valencia / Spanien


PUBLICIDAD // ANZEIGE<br />

¡Hablamos y escrituramos<br />

en español!<br />

PARA SUS ANUNCIOS<br />

PUBLICITARIOS<br />

Anzeigenannahme:<br />

werbung@guia-frankfurt.com


46 LA GUÍA<br />

LA GUÍA DIDÁCTICA LA GUÍA 47


48 LA GUÍA ANUNCIOS PRIVADOS TANDEM LA GUÍA 49<br />

Anuncios // Anzeigen<br />

PRIVATANZEIGEN // AVISOS PARTICULARES<br />

Clases particulares <strong>de</strong> Ballet (todas las eda<strong>de</strong>s), Danza Mo<strong>de</strong>rna, Jazz y Placement adaptados a sus<br />

necesida<strong>de</strong>s. Producción <strong>de</strong> Coreografía y dirección para su espectáculo o evento profesional, <strong>de</strong><br />

pasatiempo o familiar. Entrenadora personal en programas <strong>de</strong> reducción <strong>de</strong> peso. Tel.: 0175 9444194<br />

(10:00-12:00 y 19:00-21:00 hs.) Clases en alemán, español o inglés. En <strong>Frankfurt</strong>/Main.<br />

Depilación con cera según la técnica argentina. Paula <strong>La</strong>rraza Waxing Studio. Estudio <strong>de</strong> <strong>de</strong>pilación.<br />

Herzogstraße 71. 63263 Neu-Isenburg. 06102 839420, info@larraza.<strong>de</strong>, www.larraza.<strong>de</strong><br />

Empresa ubicada en Albacete, España, necesita persona bilingüe alemán-español para su <strong>de</strong>partamento<br />

<strong>de</strong> exportación. Se precisa lengua materna alemán. Helga Maes. Telf: 0967 592400<br />

litig@pana<strong>de</strong>ro.com, www.pana<strong>de</strong>ro.com<br />

Vivo en <strong>Frankfurt</strong> y estoy buscando trabajo, no sé mucho alemán pero si inglés y español, claro.<br />

Tengo licenciatura en comercio internacional. Manejo <strong>de</strong> paquetes offi ce y otros específi cos. He<br />

trabajado en la parte administrativa comercial por 5 años en España. paolo.guidi@gmail.com<br />

Española universitaria busca trabajo como profesora <strong>de</strong> castellano. oihanakortabarria@<br />

hotmail.com<br />

Tengo 25 años y vivo cerca <strong>de</strong> <strong>Frankfurt</strong>, tengo experiencia en cuidado <strong>de</strong> niños <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

bebes hasta los 6 años. Me ofrezco para enseñar español y tareas <strong>de</strong> casa. Mi correo es<br />

butterfl ydmrh@gmail.com<br />

Soy una señora <strong>de</strong> 40 años. Hace un mes que vivo en <strong>Frankfurt</strong> y busco trabajo. Soy <strong>de</strong> origen dominicano<br />

con nacionalidad española. Puedo trabajar cuidando niños, personas mayores, limpiando,<br />

<strong>de</strong> ayudante <strong>de</strong> cocina, <strong>de</strong> cualquier cosa mientras sea <strong>de</strong> comunicación castellana. Este es mi<br />

correo electrónico. erodisma@hotmail.com<br />

Lust auf Spanisch in Wiesba<strong>de</strong>n? Jetzt kannst du diese schöne Sprache mit einem erfahrenen<br />

Spanischlehrer aus Südamerika mit Spaß lernen. 1. Einzelunterricht für Anfänger bis Fortgeschrittene.<br />

2. Von Grammatik bis Konversation. 3. Egal für welchen Zweck. 4. Einer angenehme<br />

und professionelle Unterricht. 6. Du bekommst einen fairen Preis. 7.Probestun<strong>de</strong> gratis! E-Mail:<br />

jpatricio.ojeda@googlemail.com.<br />

Tengo 25 años. Vivo en Off enbach y me ofrezco para trabajar en <strong>Frankfurt</strong> o alre<strong>de</strong>dores, como<br />

ayudante <strong>de</strong> cocina, ayudante <strong>de</strong> camarero en restaurante bar supermercado o discoteca. Tengo<br />

experiencia en comida española, atención al cliente, limpieza, estoy abierto a cualquier tipo <strong>de</strong><br />

oferta, soy simpático, responsable en mi trabajo, estoy estudiando alemán y si quieres clases <strong>de</strong><br />

español para principiantes no du<strong>de</strong>s en contactar. E-Mail: alonsohernan<strong>de</strong>z30@hotmail.com<br />

Busco trabajo <strong>de</strong> babysitter. Tengo 27 años. Soy veterinaria <strong>de</strong> profesión y <strong>de</strong> nacionalidad chilena.<br />

Estoy viviendo hace 5 meses en <strong>Frankfurt</strong> am Main. Mi marido trabaja en la Universidad <strong>de</strong> Goethe<br />

<strong>Frankfurt</strong>. Actualmente estoy tomando clases intensivas <strong>de</strong> alemán y buscando trabajo como niñera<br />

en <strong>Frankfurt</strong>. Hablo español como lengua materna, a<strong>de</strong>más inglés fl uido, francés medio y<br />

alemán principiante. También busco trabajo como mesera o en alguna tienda, preferentemente<br />

con idioma <strong>de</strong> trabajo español o inglés. E-Mail: tamilok54@gmail.com<br />

Soy una chica <strong>de</strong> Barcelona <strong>de</strong> 30 años. Hace 2 meses que vivo en Wiesba<strong>de</strong>n. Me encanta este<br />

lugar y me encantaría po<strong>de</strong>r trabajar en el. Si necesitan niñera, ayudante en tiendas bares, alguien<br />

con habla materna española no du<strong>de</strong>n en contactar conmigo estaré muy ilusionada <strong>de</strong><br />

contestarles. tessyaa@hotmail.com<br />

Busco trabajo por horas, por las tar<strong>de</strong>s. De momento estoy estudiando alemán Quizá para dar<br />

clases privadas <strong>de</strong> español o como niñera. Deseo practicar más alemán y al mismo tiempo enseñar<br />

español. Soy licenciada en matemáticas <strong>de</strong> profesión y en Colombia trabajé para la comunidad<br />

religiosa Eucarística Mercedaria en la ciudad <strong>de</strong> Bogotá. Hablo español, y tengo conocimientos <strong>de</strong><br />

alemán nivel B1 próximamente cursare el B2. E-Mail: johanasaame@gmail.com<br />

Soy mexicana, 28 años. Vivo en <strong>Frankfurt</strong>, por el momento estoy estudiando alemán. Busco trabajo<br />

por horas, por las tar<strong>de</strong>s. Quizá <strong>de</strong> refuerzo en algún bar o restaurante, o bien como niñera.<br />

Me gustaría practicar más alemán y al mismo tiempo enseñar español. Tengo experiencia como<br />

maestra <strong>de</strong> inglés en escuelas estatales en México. También he trabajado en atención al cliente;<br />

así que no me importaría trabajar también en alguna boutique, ayudante <strong>de</strong> cocina, en recepción<br />

en algún hotel o galería comercial. Hablo inglés y español, y puedo compren<strong>de</strong>r el francés, tengo<br />

conocimientos <strong>de</strong> alemán nivel A1 aprox. Curso el A2. E-Mail: zapatito_glamoroso@hotmail.com<br />

Si quieres anunciar aquí, envíanos un email a empleo@guia-frankfurt.com<br />

Wenn Sie hier eine Anzeige schalten möchten: empleo@guia-frankfurt<br />

TANDEM<br />

Ofrezco alemán/busco español. Hola, busco a alguien que sea simpático/a y amable para hablar<br />

y charlar, porque necesito mejorar mi español. Aun tengo 46 años. De momento estudio otra vez<br />

para ser profesor <strong>de</strong> enseñanza media. Ojalá sea posible encontrar a alguien <strong>de</strong> ese modo. Lo mejor<br />

sería que nos encontráramos en <strong>Frankfurt</strong>. Oliver.Reichardt@gmx.<strong>de</strong><br />

Ofrezco alemán/busco español. Somos 4 personas <strong>de</strong> un curso <strong>de</strong> español <strong>de</strong> la Volkshochschule.<br />

Buscamos gente divertida para hablar español. Tenemos unos 44 años. Estamos interesados en<br />

el intercambio <strong>de</strong> idiomas. A<strong>de</strong>más en salir, charlar y conocer a otra gente divertida. Quedamos<br />

frecuentemente, aun cuando no tengamos clase <strong>de</strong> español. ¿Quieres conocer a unos alemanes<br />

divertidos? Escribe entonces un email a: astridoff enbach@aol.<strong>de</strong><br />

Ofrezco alemán/busco español: Soy un chico alemán <strong>de</strong> <strong>Frankfurt</strong>, tengo 37 años y estoy interesado<br />

en el intercambio <strong>de</strong> idiomas. Mi nivel <strong>de</strong> español es intermedio. Mis pasatiempos son viajar, el<br />

arte, futbol, conocer nueva gente, el cine y salir a restaurantes y cafés. E-Mail: hol4574@t-online.<strong>de</strong>.<br />

Ofrezco español /busco alemán: Soy ecuatoriana, 36, vivo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace un año en <strong>Frankfurt</strong>, soy casada,<br />

tengo un nivel <strong>de</strong> C1 <strong>de</strong> alemán, tengo experiencia y formación académica en Matemáticas y<br />

Arte, estoy interesada en encontrar tán<strong>de</strong>m, para mejorar nuestros idiomas. tamiaecu@gmail.com<br />

Para publicación <strong>de</strong> anuncios en esta sección: tan<strong>de</strong>m@guia-frankfurt.com<br />

Fin<strong>de</strong>n auch Sie Ihren Tan<strong>de</strong>m-Partner: tan<strong>de</strong>m@guia-frankfurt.com


50 LA GUÍA LA GUÍA LOCAL<br />

<strong>La</strong> <strong>Guía</strong> Local<br />

<strong>La</strong> <strong>Guía</strong> Local <strong>de</strong> <strong>Frankfurt</strong> y cercanías<br />

Redaktionschluss für Anzeigen//Cierre <strong>de</strong> redacción para anuncios: 10.02.2012<br />

laguialocal@guia-frankfurt.com<br />

Behör<strong>de</strong>n und Verbän<strong>de</strong> /<br />

/ Oficinas públicas<br />

Konsulate // Consulados<br />

Argentina. Generalkonsulat Argentinien<br />

Eschersheimer <strong>La</strong>ndstraße 19–21. 60322 <strong>Frankfurt</strong><br />

coarg@t-online.<strong>de</strong>, Tel. (069)9720030.<br />

Fax. (069)175419<br />

Brasil. Generalkonsulat Brasilien<br />

Hansaallee 32 a+b, 60322 <strong>Frankfurt</strong><br />

Tel. (069)9207420. Fax. (069)92074230<br />

www.consbras-frankfurt.<strong>de</strong><br />

admini@consbras-frankfurt.<strong>de</strong><br />

Chile. Consulado General <strong>de</strong> Chile, Humboldtstr. 94,<br />

60318 <strong>Frankfurt</strong>, Tel. (069)550194-95,<br />

Fax. (069)5964516<br />

Colombia. Generalkonsulat von Kolumbien<br />

Fürstenberger Str. 223, 60323 <strong>Frankfurt</strong><br />

Tel. (069)5963050., Fax. (069)5962080<br />

Ecuador. Honorarkonsularische Vertretung<br />

<strong>de</strong>r Republik Ecuador<br />

Berliner Str. 60, 60311 <strong>Frankfurt</strong><br />

Tel. (069)1332295, Fax (069)1332565.<br />

España. Consulado General <strong>de</strong> España.<br />

Nibelungenplatz 3. 60318 <strong>Frankfurt</strong><br />

Tel. (069)9591660, Fax. (069)5964742<br />

http: maec.es/consulados/francfort/es/home<br />

México. Generalkonsul <strong>de</strong>r Vereinigten<br />

Mexikanischen Staaten. Taunusanlage 21, 60325<br />

<strong>Frankfurt</strong>. info@consulmexfrankfurt.org<br />

Tel. (069)2998750, Fax. (069)29987575<br />

Perú. Generalkonsulat <strong>de</strong>r Republik Perú<br />

Kaiserstr. 74, 63065 Off enbach<br />

tel. (069)1330926, www.conperfrankfurt.<strong>de</strong><br />

info@conperfrankfurt.<strong>de</strong>.<br />

República Dominicana. Konsulat <strong>de</strong>r<br />

Dominikanischen Republik<br />

Stiftstr. 2, 60313 <strong>Frankfurt</strong>, Tel. (069)74387781<br />

Uruguay. Honorarkonsularische Vertretung<br />

<strong>de</strong>r Republik Uruguay<br />

Eschersheimer <strong>La</strong>ndstr. 563, 60431 <strong>Frankfurt</strong><br />

tel. (069)518510, fax. (069)5338643<br />

Venezuela. Generalkonsulat <strong>de</strong>r Bolivarischen<br />

Republik Venezuela.<br />

Eschersheimer <strong>La</strong>ndstraße 19–21,60322 <strong>Frankfurt</strong>.<br />

Tel. (069)91501100. Fax. (069)915011019.<br />

www.consulvenezfrankfurt.<strong>de</strong><br />

Verbän<strong>de</strong> // Asociaciones profesionales<br />

Cámara Ofi cial Española <strong>de</strong> Comercio en Alemania.<br />

Amtliche Spanische Han<strong>de</strong>lskammer für<br />

Deutschland. Director: Bernardo López. Friedrich-<br />

Ebert-Anlage 56. D-60325 <strong>Frankfurt</strong>. Tel (069)7434810,<br />

E-Mail: mail@spanische-han<strong>de</strong>lskammer.<strong>de</strong>. www.<br />

spanische-han<strong>de</strong>lskammer.<strong>de</strong><br />

Proexport <strong>de</strong> Colombia. Fürstenberger Str. 223. 60323<br />

<strong>Frankfurt</strong>. Tel.: (069)5963050. Fax: (069)5962080.<br />

Director: Sergio Cal<strong>de</strong>rón Acevedo.<br />

E-Mail: scal<strong>de</strong>ron@proexport.com.co. Tel:<br />

(069)13023832. www.proexport.com.co<br />

Promexico. Tra<strong>de</strong> and Investment.<br />

Wilhelm-Leuschner-Str. 23, 60329 <strong>Frankfurt</strong><br />

frankfurt@promexico.gob.mx. Tel.: (069)9726980.<br />

www.promexico.gob.mx<br />

Mercosur-Projektbüro <strong>Frankfurt</strong>. Allianz <strong>de</strong>r <strong>de</strong>utschen<br />

Kammern im Mercosur. Director: Rafael<br />

Haddad Magnocavallo. Börsenplatz 4. 60313<br />

<strong>Frankfurt</strong>. mpbprojekte@ahkmercosur.com. Tel.:<br />

(069) 2197 1532. frankfurt@ahkmercosur.com. www.<br />

ahkmercosur.com. mpb@ahkmercosur.com<br />

Industrie- und Han<strong>de</strong>lskammer für die Pfalz.<br />

Schwerpunkt <strong>La</strong>teinamerika. Ludwigsplatz 2-4.<br />

67059 Ludwigshafen. Tel. (0621)5904-1930 Herr Frank<br />

Panizza Tel. (0621)5904-1930.<br />

LA GUÍA LOKAL LA GUÍA 51<br />

Migrationsberatung /<br />

/ Asesoría para inmigrantes<br />

Caritas Verband e.V.<br />

Fachdienste für Migration, Rüsterstraße 5,<br />

60325 <strong>Frankfurt</strong>. Emma Angelica Witkowski.<br />

Tel. (069 170024-17)<br />

E-Mail: emma.witkowski@caritas-frankfurt.<strong>de</strong><br />

Caritas Migrationsdienst<br />

Königsteiner Straße 8, 65929 <strong>Frankfurt</strong>-Höchst<br />

Rosa Meneses-Grohnwald, Tel. (069)3140880<br />

migration.hoechst@caritas-frankfurt.<strong>de</strong><br />

www.caritas-frankfurt.<strong>de</strong><br />

Migrationsdienst Off enbach<br />

Platz <strong>de</strong>r Deutschen Einheit 7, 63065 Off enbach<br />

Sr. Ma<strong>de</strong>ira Pires: Tel. (069)80064-250.<br />

Migrationserstberatung Hanau<br />

Im Bangert 4, 63450 Hanau<br />

Tel. (06181)92335-0<br />

Amt für multikulturelle Angelegenheiten (AMKA)<br />

<strong>La</strong>nge Straße 25–27, 60311 <strong>Frankfurt</strong><br />

Tel. (069)212 38765, www.frankfurt.<strong>de</strong><br />

Migrationsdienst Caritasverband Darmstadt e.V.<br />

Heinrichstraße 32A, 64283 Darmstadt<br />

Tel. (06151)999140, migration@caritas-darmstadt.<strong>de</strong>,<br />

www.caritas-darmstadt.<strong>de</strong><br />

Caritas Migrationsdienst Mainz.<br />

Aspeltstr. 10. 55118 Mainz. Sr. Cristóbal Kina<strong>de</strong>r.<br />

Tel.: (06131)90832-61. migration@caritas-mz.<strong>de</strong>. Consulta<br />

en español, portugués, italiano y otras lenguas.<br />

También ofrecemos consulta en Ingelheim y Bingen<br />

Sozialdienst für Migranten Wiesba<strong>de</strong>n Alci<strong>de</strong>-<strong>de</strong>-<br />

Casperi-Straße 1. 65197 Wiesba<strong>de</strong>n, Manuela Pintus:<br />

Tel. (0611)314412, manuela.pintus@Wiesba<strong>de</strong>n.<strong>de</strong><br />

Productos // Produkte<br />

Lebensmittel // Alimentos<br />

MEX-AL El Sombrero Import Export GmbH. Große<br />

Auswahl an authentisch mexikanischen Produkten,<br />

wie Chilis, Salsas, Tortillas, Cerveza & ausgesuchte<br />

Tequilas. Convenience-Snacks und Fertigprodukte für<br />

Gastronomie, Catering & Privatpersonen. MEX-AL El<br />

Sombrero Import Export GmbH. Feldchen 12,<br />

D-52070 Aachen phone (0241)918540,<br />

Email: info@mex-al.<strong>de</strong>, www.mex-al.<strong>de</strong><br />

<strong>La</strong> trotilla. Tortillas frescas estilo casero. El Sabor <strong>de</strong><br />

México en tu mesa. Pedidos a: www.latortilla.<strong>de</strong>,<br />

Tel: (089)78582323, Envíos a toda Alemania<br />

Fruval – Jugos tropicales, tortillas y más. Venta <strong>de</strong><br />

pulpa 100% natural Guanábana, maracuyá, mora,<br />

lulo, etc. Eckenheimer <strong>La</strong>ndstr. 102, 60318 <strong>Frankfurt</strong><br />

Tel.: (069)59674576.<br />

VidaBio. Brasilianische Spezialitäten & Snacks, Bio<br />

Kaff ee, Tee und Mehr. Hasengasse 2, 60311 <strong>Frankfurt</strong>,<br />

Tel: (069)96866739, vidabio@t-online.<strong>de</strong>,<br />

www.vidabio.<strong>de</strong><br />

Mi Tierra. Alimentos y productos <strong>de</strong> Colombia, Perú y<br />

Ecuador. Am Hofgraben 3, 65760 Eschborn<br />

Tel. (06196)481480, Celular: (0171)1457411<br />

info@mi-tierra.<strong>de</strong>, www.mi-tierra.<strong>de</strong><br />

Ponto Brasil & <strong>La</strong>tino-Spezialitäten aus Brasilien<br />

und <strong>La</strong>teinamerika. Tönesgasse 7, 60311 <strong>Frankfurt</strong><br />

Tel. (069)21930683. kontakt@brasil-latino.<strong>de</strong><br />

http: brasil-latino.<strong>de</strong><br />

<strong>La</strong> Tienda. Productos colombianos y latinoamericanos.<br />

Galería Eldorado, Tiroler Strasse 46, 60596<br />

<strong>Frankfurt</strong>, Tel. (069)6312440, Fax. (069)637717<br />

<strong>La</strong> Vinería. Productos <strong>de</strong> Argentina y latinoamericanos,<br />

Dreieichstraße 35, <strong>Frankfurt</strong>-Sachsenhausen<br />

Tel. (069)60324980, Fax. (069)618213<br />

www.lavineria-sachsenhausen.<strong>de</strong><br />

Weine // Vinos<br />

VA – Vinos Argentinos. Argentinische Weine – Lei<strong>de</strong>nschaft<br />

und Genuss. Tatiana y Jan Brügelmann.<br />

Tel (0151)18423224 www.vinosargentinos.eu,<br />

contact@vinosargentinos.eu.<br />

EntreVinos. Spanischer Weinimport.<br />

Versandhan<strong>de</strong>l, Lieferservice in <strong>Frankfurt</strong> und<br />

Selbstabholung im Bornwiesenweg 75,<br />

www.entrevinos.<strong>de</strong>, Tel. (069)59797622<br />

Buch & Wein. Weine und Bücher aus Spanien. Gran<br />

selección <strong>de</strong> noveda<strong>de</strong>s y libros para niños<br />

Berger Straße 122, 60316 <strong>Frankfurt</strong><br />

Tel. (069)23807963, www.buchundwein-ff m.<strong>de</strong><br />

An<strong>de</strong>re Artikel // Otros artículos<br />

Ciclon4you. Bisutería artesanal <strong>de</strong> diseño español a<br />

buen precio. Rheinstrasse 35, D-63477 Maintal<br />

Tel.: (06181)48856. vertrieb@ciclon4you.<strong>de</strong>.<br />

www.ciclon4you.<strong>de</strong><br />

EL SUR – Ropa <strong>de</strong> <strong>La</strong>tinoamérica. Mo<strong>de</strong> für Männer<br />

aus Südamerika – Exklusiv in Europa. Sandweg 6 c,<br />

60316 <strong>Frankfurt</strong>d, Tel.: (0177)2424941.<br />

EL ZAPATITO Tango-, Tanz- und Abendschuhe.<br />

Hamburger Allee 37, 60486 <strong>Frankfurt</strong><br />

Tel. (069)47865690, Fax. (069)47865691<br />

elzapatito<strong>de</strong>marion@arcor.<strong>de</strong>, www.el-zapatito.com<br />

Galeria Eldorado. Präkolumbianischer Schmuck<br />

Tiroler Strasse 46, 60596 <strong>Frankfurt</strong><br />

Tel. (069)6312440, galeriadorado@aol.com<br />

www.galeriaeldorado.<strong>de</strong><br />

Buch & Wein. Weine und Bücher aus Spanien. Gran<br />

selección <strong>de</strong> noveda<strong>de</strong>s y libros para niños<br />

Berger Straße 122. 60316 <strong>Frankfurt</strong><br />

Tel. (069)23807963, www.buchundwein-ff m.<strong>de</strong>


52 LA GUÍA LA GUÍA LOCAL LA GUÍA LOKAL LA GUÍA 53<br />

Erziehung und Bildung /<br />

/ Educación y formación<br />

Erasmus-Off enbach gGmbH ist ein mehrsprachiges<br />

Bildungshaus für Kin<strong>de</strong>r von 1 bis 10 Jahren. Grundschule,<br />

Kin<strong>de</strong>rgarten und Krabbelstube sind in einer<br />

Einrichtung untergebracht. Die Kin<strong>de</strong>r erlernen in<br />

<strong>de</strong>n Sprachen Deutsch, Englisch und Spanisch nach<br />

<strong>de</strong>r sogenannten Immersionsmetho<strong>de</strong>. Mit einem<br />

Ganztagsangebot bis 16.30 Uhr / optional bis 18.30<br />

Uhr und nur 25 Schließtagen im Jahr richtet sich die<br />

Erasmus-Einrichtung insbeson<strong>de</strong>re an berufstätige<br />

Eltern und <strong>de</strong>ren Kin<strong>de</strong>r in Off enbach. Dreieichring<br />

24. 63067 Off enbach am Main. Telefon: 069 26 49 88<br />

16-3. Fax: 069 26 49 88 16-4.<br />

RAYUELA club <strong>de</strong> madres e.V. es una asociación reconocida<br />

sin ánimo <strong>de</strong> lucro, cuyo objetivo es promover<br />

la educación bilingüe en español-alemán.<br />

Tel: (069)97074808 o (069)78801502.<br />

vorstand@rayuela-ff m.<strong>de</strong>, www.rayuela-ff m.<strong>de</strong><br />

Liebfrauenschule-<strong>Frankfurt</strong>. Die Liebfrauenschule hat<br />

das hessenweit einzige bilinguale Angebot in Deutsch-<br />

Spanisch an einer staatlichen Grundschule. Info: www.<br />

liebfrauenschule-frankfurt.<strong>de</strong>,Tel: (069)21235162,<br />

liebfrauenschule-frankfurt@t-online.<strong>de</strong><br />

ERASMUS Schule und ERASMUS Kin<strong>de</strong>rgarten.<br />

Sprachzweig Deutsch/Spanisch. Friedrich-Ebert-Anlage<br />

44, 60325 <strong>Frankfurt</strong>/Main. Tel.: (069)90743640.<br />

info@erasmus-schule.eu, www.erasmus-schule.eu<br />

2SonMás. Guar<strong>de</strong>ría / jardín hispano-alemán, talleres<br />

para niños, grupos <strong>de</strong> bebés, «cole <strong>de</strong> los sábados»,<br />

biblioteca con 500 libros infantiles<br />

Mühlgasse 31, 60486 <strong>Frankfurt</strong>, www.2SonMas.<strong>de</strong><br />

Entre Amigos e.V. Humboldtstraße 20, 65189 Wiesba<strong>de</strong>n,<br />

(0611)1602300, www.entreamigos.<strong>de</strong><br />

Geld und Recht /<br />

/ Finanzas y <strong>de</strong>recho<br />

Steuerberater / Asesores fi scales<br />

MTS MOENUS Treuhand GmbH. Steuerberatungsgesellschaft.<br />

Sr. Julio Canora, Dipl.-Kaufmann und<br />

Steuerberater, Sandweg 94 / Gebäu<strong>de</strong> B, 60316<br />

<strong>Frankfurt</strong> am Main. Telefon (069)505092613,<br />

offi ce@mts-moenus.<strong>de</strong>, www.mts-moenus.<strong>de</strong><br />

Lübeck Steuerberater und Rechtsanwälte. Derecho<br />

<strong>de</strong> inmuebles, familia, sucesiones y societario.<br />

Asesoramiento fi scal. Frie<strong>de</strong>nsstrasse 11,<br />

60311 <strong>Frankfurt</strong>. Tel. (069)242662-0.<br />

www.luebeckonline.com,kontakt@luebeckonline.com<br />

Rechtsanwälte // Abogados<br />

Emilio Mayer. Abogado/Rechtsberatung. Wilhelmstraße<br />

57, 65582 Diez/<strong>La</strong>hn tel.: (06432)936915<br />

Kanzlei Kunze – Rechts- und Fachanwälte-Netzwerk<br />

– Notarin – Alle gängigen Rechtsgebiete – Fach- und<br />

spezialisierte Anwälte. Todos los sectores jurídicos<br />

corrientes – abogados especializados. Friedberger<br />

Straße 8, 61118 Bad Vilbel, www.notarin-kunze.<strong>de</strong>,<br />

Tel. (06101)4992733.<br />

Löber & Steinmetz. Partnerschaft von Rechtsanwälten.<br />

Spanisches Immobilienrecht, Erbrecht, internationales<br />

Privatrecht spanisch-<strong>de</strong>utsch. Beeidigter<br />

Übersetzer <strong>de</strong>r spanischen Sprache. Kaulbachstr. 1,<br />

60594 <strong>Frankfurt</strong> am Main, Tel. (069)9622110.<br />

E-Mail: info@loeber-steinmetz.<strong>de</strong>,<br />

Enrique Tortell – Rechtsanwalt. Derecho <strong>de</strong> inmuebles,<br />

sucesiones, laboral y societario. Alemán,<br />

español, ingles y francés. Tätigkeitsschwerpunkte:<br />

Immobilienrecht, Erbrecht, Arbeitsrecht, Gesellschaftsrecht.<br />

Im Rosengarten 25c, 61118 Bad Vilbel,<br />

www.tortell.<strong>de</strong>, info@tortell.<strong>de</strong>,<br />

Tel.: (06101)98646-0, Fax: (06101)98646,29<br />

Elisabet Poveda Guillén. Rechtsanwältin & Abogada<br />

Derecho <strong>La</strong>boral (contratos, <strong>de</strong>spidos improce<strong>de</strong>ntes,<br />

etc.) y <strong>de</strong> Extranjería (permisos <strong>de</strong> resi<strong>de</strong>ncia y trabajo).<br />

Sandweg 9, 60316 <strong>Frankfurt</strong>. Tel. (069) 490392,<br />

www.ra-poveda.<strong>de</strong><br />

Lübeck Steuerberater und Rechtsanwälte. Sonia<br />

Garcia Ballarin (abogada LL.M.). Derecho <strong>de</strong> inmuebles,<br />

familia, sucesiones y societario. Asesoramiento<br />

fi scal. Alemán y español. Frie<strong>de</strong>nsstrasse 11,<br />

60311 <strong>Frankfurt</strong>. www.luebeckonline.com,<br />

kontakt@luebeckonline.com, Tel. (069)2426 62-0.<br />

Gabriele Rittig (Rechtsanwältin). Especializada en<br />

<strong>de</strong>recho penal. Berger. Str. 122. 60316 <strong>Frankfurt</strong><br />

Tel. (069)4058630, Fax. (069)40586311<br />

ra.rittig@t-online.<strong>de</strong>, www.rechtsanwalt-rittig.<strong>de</strong><br />

CVP Rechstanwälte. María Beatriz Vior y Eufemio<br />

Cascón Sáez. Derecho penal. Derecho familiar<br />

Zeil 29–31. 60313 <strong>Frankfurt</strong>, Tel. (069)920375770<br />

www.cvp-rechtsanwaelte.<strong>de</strong><br />

Julia Nedoma. Rechtsanwältin Fachanwältin für<br />

Straf recht. Especializada en Derecho Penal.<br />

Gelbehirsch straße 12. 60313 <strong>Frankfurt</strong>.<br />

Tel.: (069)292550<br />

Consuelo Molino Ortega. (abogada)<br />

Derecho familiar, inmobiliario y sucesorio. Schiller<br />

Abogados. Eschersheimer <strong>La</strong>ndstr. 25–27<br />

60322 <strong>Frankfurt</strong>. www.schillerabogados.com<br />

schillerabogados@t-online.<strong>de</strong>, Tel. (069)95967910.<br />

Esther Benthien – Rechtsanwältin. Familienrecht,<br />

Aufenthaltsrecht, Familienzusammenführung<br />

Schützenstraße 4, 60311 <strong>Frankfurt</strong><br />

e.benthien@web.<strong>de</strong>, Tel. (069)94547973<br />

Finanzberater // Asesores fi nancieros<br />

Enrique Gil. Asesor fi nanciero. Geprüfter Vermögensberater.<br />

Dornhofstr. 69, 63263 Neu-Isenburg<br />

Tel: (0151)24191484, Enrique.Gil@dvag.<strong>de</strong>,<br />

www.dvag.<strong>de</strong>/enrique.gil<br />

REISING FINANZ, Inh. Michael Reising. Finanz- und<br />

Versicherungsmakler, Hanauer Str. 17,<br />

63739 Aschaff enburg; Tel: (06021)5801717,<br />

www.reising-fi nanz.<strong>de</strong> reising@reising-fi nanz.<strong>de</strong><br />

Bargeldtransfer // Envíos <strong>de</strong> dinero<br />

RIA ENVIA – Agentur, Kaiserstrasse 15. 60311 <strong>Frankfurt</strong>.<br />

CSI Club Südamerika – Transferencias inmediatas<br />

a <strong>La</strong>tinoamérica (incl. Cuba). Frie<strong>de</strong>nsstr. 2, 60311<br />

<strong>Frankfurt</strong>. Tel. (069)20197, info@suedamerika-csi.<strong>de</strong>,<br />

www.suedamerika-csi.<strong>de</strong><br />

Reisebank – Westernunion – <strong>Frankfurt</strong> Hauptbahnhof<br />

Passage/B-Ebene. 60329 <strong>Frankfurt</strong>/Main<br />

und <strong>Frankfurt</strong>/Main Hauptbahnhof Südausgang<br />

60329 <strong>Frankfurt</strong>/Main<br />

Reisebank – Westernunion (Geldtransfer) –<br />

Mainz Hauptbahnhof, 55116 Mainz<br />

Reisebank – Westernunion (Geldtransfer) –<br />

Haupt bahnhof Hauptbahnhof 65189 Wiesba<strong>de</strong>n<br />

(0611)74319, (0611)724062<br />

Gesundheit // Salud<br />

Doctor José M Gonzalez Griego, Clínica <strong>de</strong><br />

Médicina General – Facharzt für Allgemein<br />

medizin, Hausarzt. Schwalbacher Straße 19, 60326<br />

<strong>Frankfurt</strong>, Tel: (069)7391112<br />

Dr.med. Eveline Weimer. Consultorio <strong>de</strong> oftalmología.<br />

Oftalmóloga – Oftalmologista.<br />

Adaptacíon <strong>de</strong> lentillas, <strong>La</strong>ser, Cirurgía <strong>de</strong> párpado.<br />

Brentanostrasse 18, 60325 <strong>Frankfurt</strong>, Westend 6/U7.<br />

Tel. (069)724878, www.weimer.info<br />

Consulta privada <strong>de</strong> Psicología. Diplom- Psychologin<br />

Lola Esteban Quesada. Wildungerstr.4. 60487<br />

<strong>Frankfurt</strong> (Bockenheim). Tel: (0163)6855827<br />

lolaesteban@gmx.<strong>de</strong>, www.lolaesteban.<strong>de</strong><br />

Psicólogo Eleazar Correa. Atención psicológica y<br />

psicoanalítica, seminarios <strong>de</strong> psicopedagogía y psicoanálisis<br />

en Wiesba<strong>de</strong>n. eleazarcorrea@yahoo.com<br />

psicoanalisis2009.comoj.com, cel. (0176)32188510<br />

Monika Wagensonner, Psychologische Psychotherapeutin<br />

– Psicoterapeuta para adultos<br />

Seckbacher <strong>La</strong>ndstr. 74. 60389 <strong>Frankfurt</strong>.<br />

Tel. (069)94592602, monika.wagensonner@web.<strong>de</strong><br />

Dr. Mechthild Zeul, Psicoanalista. Miembro <strong>de</strong> las socieda<strong>de</strong>s<br />

picoanalíticas alemana y <strong>de</strong> Madrid. Psicoterapia<br />

individual, <strong>de</strong> parejas y <strong>de</strong> grupo, supervisiones.<br />

Oskar-von-Miller-Strasse 27, 60314 <strong>Frankfurt</strong>, Tel:<br />

(0173)6623158; (069)40563455, me.zeul@gmail.com.<br />

Lic. Maru Ernekr. Psicóloga (español, portugués,<br />

inglés) Terapias breves (se trabaja por objetivos). Lic.<br />

Maru Ernekr. Rheinstrasse 123, 65185 Wiesba<strong>de</strong>n<br />

Tel. (0611)9012720, Cel. (0178)8232325<br />

Dr. med. M. D. Gleissner. Consultorio <strong>de</strong> ginecología<br />

y obstetricia. Liebfrauenberg 37 60313 <strong>Frankfurt</strong> –<br />

www.liebfrauenarzt.<strong>de</strong>. centro. Tel. (069)219352416<br />

Edna Luz Moreno. Terapia clínica educativa, família,<br />

niños y jóvenes. Terapia Individual.<br />

Am Heilgenstock 12. 63329 Egelsbach,Tel:<br />

(6103)7039961, www.psico-terapia.<strong>de</strong><br />

Marjorie Apel. Dipl.-Psychologin/ Univ. <strong>de</strong> Chile.<br />

Rotlintstr. 47, 60316 <strong>Frankfurt</strong>. Tel. (069) 40562298,<br />

Fax. (069)40562334. mar@marjorie-apel.<strong>de</strong><br />

Clínica Círugia General y Aparato Digestivo, Doctor<br />

Rafael Blanco. Eschersheimer <strong>La</strong>ndstraße 248, 60320<br />

<strong>Frankfurt</strong>, Tel: (069)95632674,<br />

www.dornbuschklinik.com, info@dornbuschklinik.com<br />

Medicina general. Thomas Bringer. Facharzt für Allgemeinmedizin.<br />

Kurfürstenstr. 8, 60486 <strong>Frankfurt</strong>.<br />

Visitas, vacunas, atestzados. (069)7075091 / 7075142<br />

Clínica Psicológica, Doctor Luis Navas, Kasseler<br />

Straße 1a, 60486 <strong>Frankfurt</strong>, Tel: (069)7072145,<br />

E-Mail: luis.navas@web.<strong>de</strong><br />

Clinica <strong>de</strong> Cirugia Estetica y Reparadora, Doctor<br />

Alberto Peek, Oe<strong>de</strong>rweg 2–4, 60318 <strong>Frankfurt</strong>,<br />

Tel: (069)598005,info@plastische-chirurgie-ff m.<strong>de</strong><br />

Médica pediatra Paula Henriquez Kries. Rö<strong>de</strong>rbergweg<br />

6, 60314 <strong>Frankfurt</strong>, Tel.: (069)445082, E-Mail:<br />

phkries@aol.com<br />

Clínica <strong>de</strong> Médicina General, Doctora Isabel Perez<br />

Miranda, Unterortstr. 34 65760 Eschborn,<br />

Tel: (06196)46217<br />

Clinica Dental Doctor Alfonso Padilla, implantología,<br />

endodoncia, odontología conservadora estética, blanqueamientos,<br />

prótesis, paradontología. láser,<br />

Zeil 107 60313 <strong>Frankfurt</strong>, Tel: (069)13383674<br />

Clinica <strong>de</strong> Cirugia Estetica y Reparadora, Doctor<br />

Enrique Dürksen, <strong>La</strong>ndgraf-Georg-Straße 100, 64287<br />

Darmstadt, Tel: (06151)4287000, info@drduerksen.<strong>de</strong>,<br />

www.plastische-chirurgie-darmstadt.<strong>de</strong><br />

Schönheit und Wellness /<br />

/ Bienestar y belleza<br />

Körperpfl ege, Frisöre, Nagelpfl ege /<br />

/ Masajes, peluquerías, manicura<br />

Paula <strong>La</strong>rraza Waxing Studio. Estudio <strong>de</strong> <strong>de</strong>pilación.<br />

Herzogstraße 71. 63263 Neu-Isenburg.<br />

06102 839420, info@larraza.<strong>de</strong>, www.larraza.<strong>de</strong><br />

Belleza <strong>La</strong>tina. Frisör, Afrohaarpfl ege. Fahrgasse 87.<br />

60311 <strong>Frankfurt</strong>. (069)29723978<br />

José Esteban Gran Corbí. Refl exólogo podal y<br />

manual. Tratamiento <strong>de</strong>l estres y otros problemas<br />

psico-neurológicos. Alergias y transtornos alérgicogastrointestinales.<br />

E-mail tjjosepepe@yahoo.es.<br />

tél. (069)67730823


54 LA GUÍA LA GUÍA LOCAL LA GUÍA LOKAL LA GUÍA 55<br />

Interior Design / Carpinteros / Ebanistas<br />

Rodrigo Cajigas Salcedo. Servicios Varios. Renovamos<br />

su vivienda. Hacemos pequeñas mudanzas. Instalamos<br />

su antena parabólica. Fijamos su televisión<br />

(LCD) a la pared, etc. Tel: (069)20172016, Celular:<br />

(0163)4526996, Email: claro22@hotmail.<strong>de</strong><br />

FABMAT.- Renovierungen. Reformas completas <strong>de</strong><br />

viviendas, albañilería total, fontanería, electricidad,<br />

carpintería, cerrajería metálica, pintura, jardinería,<br />

servicio <strong>de</strong> mudanzas y reparaciones. ¡Calidad y diseño<br />

al mejor precio! FABMAT. Carlos César Kayro,<br />

Tel: (069)78084609, Mobil: (0152)25945647,<br />

Email: info@fabmat.<strong>de</strong>, Web: www.fabmat.<strong>de</strong><br />

Hotels, Gastronomie und<br />

Bars // Hoteles, gastronomía<br />

y bares<br />

Gaststätten // Restaurantes<br />

Casa Pintor. Bornwiesenweg 75. 60322 <strong>Frankfurt</strong> am<br />

Main. Telefon: (069)5973723. www.casapintor.<strong>de</strong><br />

Tango und Tapas Bar. Restaurant und Tango-Tanzschule.<br />

Live-Veranstaltungen, Sonnemannstr. 3–5, 60314<br />

<strong>Frankfurt</strong>-Ost, Tel. (069)811234, www.fabiana.<strong>de</strong><br />

Restaurant Buenos Aires. Dreieichstraße 35, 60594<br />

<strong>Frankfurt</strong> (Sachsenhausen) Tel. (069)613309,<br />

Fax. (069)618213, www.restaurant-buenos-aires.<strong>de</strong><br />

info@restaurant-buenos-aires.<strong>de</strong><br />

Restaurant Porto Seguro. Portugiesische und brasilianische<br />

Spezialitäten und Weine. Carl-Ulrich-Straße<br />

11–13. 63263 Neu-Isenburg (Nähe Isenburg-Zentrum).<br />

Tel. (06102)865384, www.restaurant-portoseguro.<strong>de</strong><br />

Bo<strong>de</strong>ga <strong>de</strong> Torrox. Elisabethen Str. 45.<br />

61348 Bad Homburg. Tel. 06172/ 22 835<br />

Restaurant El Toro Freigericht. Hauptstraße 26.<br />

63579 Freigericht Somborn. Fon: 06055 9350005.<br />

Fax: 06055 9350023. info@el-toro-freigericht.<strong>de</strong><br />

Nightlife & Pubs /<br />

/ Locales nocturnos y bares <strong>de</strong> copas<br />

Curubar Holzgraben 9, 60313 <strong>Frankfurt</strong>/Main (City)<br />

Tel.: (0176)20939396<br />

Sapo Rey. Salsa-Bar. Klappergasse 25, 60594 <strong>Frankfurt</strong><br />

(Alt-Sachsenhausen), Tel: (069)63198954<br />

jorge@oberbayernkg.<strong>de</strong>, www.saporey.<strong>de</strong><br />

Brotfabrik. Live-Musik & Mittwochssalsa<br />

Bachmannstraße 2–4, 60488 <strong>Frankfurt</strong>-Hausen<br />

www.brotfabrik.info, kontakt@brotfabrik.info<br />

Tel. (069)24790800<br />

Changó. <strong>La</strong>tin Palace Changó.<br />

Münchener Str. 57, 60329 <strong>Frankfurt</strong><br />

info@latinpalace-chango.<strong>de</strong>, Tel. (069)27220808<br />

Guantanamera. Die feine Küche aus <strong>La</strong>teinamerika.<br />

Teichhausstraße 53, 64287 Darmstadt,<br />

Tel. (06151)153626. GuantanameraDar@aol.com.<br />

www.guantanamera.org<br />

Catering & Party-Service /<br />

/ Comidas a domicilio<br />

Catering <strong>La</strong>tino – Guantanamera. Catering Peru &<br />

<strong>La</strong>tino. Guantanamera. Restaurant & Cocktailbar<br />

Teichhausstr. 53, 64287 Darmstadt<br />

Antojitos-Imbiss. Catering in <strong>Frankfurt</strong> und Rhein-<br />

Main. Kolumbianische Spezialitäten. Tel.: (0172)6751184<br />

Carrasco-Catering. Peruanische & Internationale Küche.<br />

Tel. (069)40590085, www.carrasco-catering.<strong>de</strong><br />

E-Mail: dario@carrasco-catering.<strong>de</strong><br />

Reisen und Urlaub /<br />

/ Viajes y turismo<br />

Reisebüros // Agencias <strong>de</strong> viaje<br />

Mar&Sol Brasil Turismo GmbH. Beratung auf<br />

Deutsch und Portugiesisch. Uwe-Beyer-Str. 3. 55128<br />

Mainz. info@marsolbrasil.<strong>de</strong>. www.marsolbrasil.<strong>de</strong>.<br />

Tel.: (06131)9325336<br />

Walter Vassel Brasil-Flüge. Postfach 1249, 63305<br />

Rö<strong>de</strong>rmark, Tel.: (06074)4868800, Fax: (06074)95807<br />

wvassel@t-online.<strong>de</strong>, www.meu-brasil.<strong>de</strong><br />

CHILETOURISTIK. Ihr Chile- und Südamerikaspezialist<br />

Neue Kräme 29, 60311 <strong>Frankfurt</strong><br />

Tel. (069)233062, Fax. (069)210297029<br />

Info@chiletouristik.com, www.chiletouristik.com<br />

CSI Club Südamerika. <strong>La</strong>tinoamérica más cerca<br />

Frie<strong>de</strong>nsstr. 2, 60311 <strong>Frankfurt</strong>/M<br />

Tel. (069)92009901, Fax. (069)292011<br />

info@suedamerika-csi.<strong>de</strong>, www.suedamerika-csi.<strong>de</strong><br />

Reisebüro Cono Sur. Agencia especializada en América<br />

<strong>La</strong>tina. Südamerika Reisen & <strong>La</strong>teinamerika Reisen<br />

Tel. (0711)2366753, Fax. (0711)2366754<br />

info@conosur.<strong>de</strong>, www.conosur.eu<br />

Frem<strong>de</strong>nverkehrsämter /<br />

/ Ofi cinas <strong>de</strong> turismo<br />

Ofi cina Española <strong>de</strong> Turismo<br />

Spanisches Frem<strong>de</strong>nverkehrsamt.<br />

Myliusstrasse, 14. 60323 <strong>Frankfurt</strong>, (069)725038<br />

Kubanisches Frem<strong>de</strong>nverkehrsamt<br />

Kaiserstr. 8. 60311 <strong>Frankfurt</strong><br />

Tel. (069)288322, Fax. (069)296664<br />

www.cubainfo.<strong>de</strong>, info@cubainfo.<strong>de</strong><br />

Dominikanisches Frem<strong>de</strong>nverkehrsamt<br />

Hochstrasse 54. 60311 <strong>Frankfurt</strong><br />

Tel. (069)91397878, Fax. (069)283430<br />

www.dominicanrepublic.com. domtur@aol.com<br />

Mexikanisches Frem<strong>de</strong>nverkehrsbüro<br />

Taunusanlage 21, 60325 <strong>Frankfurt</strong><br />

Tel. (069)253509, Fax. (069)253755<br />

germany@visitmexico.com, www.visitmexico.com.<br />

Compañías aéreas // Fluggesellschaften<br />

LAN Airlines. Kaiserstraße 5, 60311 <strong>Frankfurt</strong>, Tel:<br />

(01805)340767 (0,14 €/Min red fi ja). www.lan.com<br />

Iberia. Wilhelm-Leuschner-Straße 79, 60329<br />

<strong>Frankfurt</strong>. Tel. (01805)44 29 00 (0,14 €/Min red fi ja –<br />

Red móvil: máximo 0,42 €/Min). www.iberia.<strong>de</strong><br />

TAM Brazilian Airlines. <strong>Frankfurt</strong>er-Str. 181, 63263<br />

Neu-Isenburg. Tel.: (0800)000 11 65, kostenfrei aus<br />

<strong>de</strong>m <strong>de</strong>utschen Festnetz. www.tam.com.br<br />

Deutsche Lufthansa AG. Information und Reservierung:<br />

Telefon (01805)805 805 ( 0,14 Euro/Min. aus<br />

<strong>de</strong>m <strong>de</strong>utschen Festnetz. Preise aus <strong>de</strong>m Mobilfunknetz<br />

maximal 0,42 Euro/Min) Öff nungszeiten Täglich<br />

24h geöff net. www.lufthansa.<strong>de</strong>, Tel.: (0800)8506070<br />

Religion // Religión<br />

Kirchen und Gemein<strong>de</strong>n /<br />

/ Iglesias y misiones<br />

Comunidad Católica <strong>de</strong> Lengua Española<br />

Thüringer Straße 29–35. 60316 <strong>Frankfurt</strong>-Zoo.<br />

Tel. (069)493300, misionfrankfurt@yahoo.es,<br />

www.misionfrankfurt.<strong>de</strong>. Padre Nodiel Sánchez.<br />

Misas en español: <strong>Frankfurt</strong>-Zoo Allerheiligen am Zoo.<br />

Sábados 18:00. Domigos 12:30. Martes 10:00. Höchst<br />

Sankt Josef: todos los domingos pero es alternada,<br />

una vez a las 9:30 y otro domingo a las 18:00.<br />

Iglesia Cristiana <strong>La</strong>tinoamericana <strong>de</strong> <strong>Frankfurt</strong><br />

Lejos <strong>de</strong> casa, cerca <strong>de</strong> Dios- Te invitamos a nuestras<br />

reuniones todos los domingos a las 17.00 con traducción<br />

simultánea al alemán y escuela dominical para<br />

niños. Igualmente los jueves a las reuniones <strong>de</strong> oración<br />

a las 17.30 y la aca<strong>de</strong>mía bíblica a las 18.30, con<br />

cursos que te ayudarán a tu crecimiento espiritual<br />

y a tu andar con Dios. Los horarios <strong>de</strong> la reunión <strong>de</strong><br />

jóvenes y las células <strong>de</strong> oración en diferentes hogares<br />

las encuentras en nuestra página www.iglesia-latina.<br />

<strong>de</strong>. Te esperamos en Oe<strong>de</strong>r Weg 6, 60318 <strong>Frankfurt</strong><br />

(frente al Cine Metropolis / U1, U2, U3 o Bus 36<br />

Estación: Eschenheimer Tor). Para más información<br />

contacta www.iglesia-latina.<strong>de</strong><br />

Comunidad Católica <strong>de</strong> Lengua Hispana.<br />

Franz-Liszt-Str.1. 55118 Mainz, Tel. (06131)614020<br />

comunidad@gmx.<strong>de</strong>. Misas: Dom: 11:15 hs, Parroquia<br />

Liebfrauen<br />

Mission <strong>de</strong>r Spanischsprachigen Gemein<strong>de</strong>: Misas:<br />

todos los domingos, 12 horas: en la Capilla <strong>de</strong> Liebfrauen<br />

(Iglesia <strong>de</strong> Dreifaltigkeit, Frauenlobstrasse) y<br />

cuarto domingo <strong>de</strong>l mes en la Casa Pio, Frauenlobstrasse<br />

cerca <strong>de</strong> la Iglesia. Adresse: Rückertstraße 12,<br />

direkt neben <strong>de</strong>r Dreifaltigkeitskirche – unweit <strong>de</strong>s<br />

Wiesba<strong>de</strong>ner Hauptbahnhofs. Pfarrer Stephan Gras.<br />

www.mcle-Wiesba<strong>de</strong>n.<strong>de</strong><br />

Comunidad Católica <strong>de</strong> Lengua Española en<br />

Darmstadt. <strong>Frankfurt</strong>er Str. 69, 64293 Darmstadt.<br />

Tel. 06151/710970 Párroco: Karl Heinrich Stein. Misas:<br />

Darmstadt cada domingo 11.30 hs (salvo 2do domingo:<br />

10.00 hs Misa Internacional en St. Elisabeth,<br />

Schlossgartenplatz), Pfungstadt: 1er domingo <strong>de</strong>l mes<br />

13.00 hs, Bensheim 2do domingo 16.00 hs, Breuberg<br />

3er domingo 16.00 hs. Información actualizada: www.<br />

comunidad-catolica-darmstadt.<strong>de</strong><br />

Privatschulen und Kurse /<br />

/ Aca<strong>de</strong>mias y cursos<br />

Musik // Música<br />

Clases <strong>de</strong> guitarra, fl auta travesera y mandolina.<br />

Carlota Franz, profesora diplomada. 55218 Ingelheim,<br />

Tel.: 06132-441886<br />

Gitarrenunterricht. Clases <strong>de</strong> guitarra<br />

(samba, bossa, boleros, son, tangos, etc.)<br />

Clases a domicilio. Jorge Galbassini<br />

móbil: (0178)8223379, galbassini@gmx.<strong>de</strong><br />

Tanzschulen // Aca<strong>de</strong>mias <strong>de</strong> baile<br />

Clases particulares <strong>de</strong> Ballet (todas las eda<strong>de</strong>s), Danza<br />

Mo<strong>de</strong>rna, Jazz y Placement adaptados a sus necesida<strong>de</strong>s.<br />

Producción <strong>de</strong> Coreografía y dirección para<br />

su espectáculo o evento profesional, <strong>de</strong> pasatiempo<br />

o familiar. Entrenadora personal en programas <strong>de</strong><br />

reducción <strong>de</strong> peso.Tel.: (0175)9444194 (10:00 – 12:00 y<br />

19:00 – 21:00 hs.) Clases en alemán, español o inglés.<br />

En <strong>Frankfurt</strong>/Main.<br />

Dance Aca<strong>de</strong>my. Michelsberg 2. 65183 Wiesba<strong>de</strong>n.<br />

Flamenco-Tanzstudio Tanja la gatita. Hanauer Straße<br />

17, 63739 Aschaff enburg,<br />

Tel. (06021)5807763, Mobil: (0160)5744716,<br />

Service@Tanja<strong>La</strong>Gatita.<strong>de</strong>, www.Tanja<strong>La</strong>Gatita.<strong>de</strong><br />

Flamencoschule María García. Tanzen für Anfänger<br />

bis Fortgeschrittene, Kin<strong>de</strong>r bis Ü50, sowie Gitarren-,<br />

Cajon und Gesangsunterricht. Erlebe die Kunst <strong>de</strong>s<br />

Flamencos! Saalburgstraße 17, <strong>Frankfurt</strong>,<br />

www.maria-garcia.<strong>de</strong>, Tel. (06103)8073330<br />

<strong>La</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Tango. Tango-Tanzschule und Tapas-<br />

Bar. Live-Veranstaltungen, Sonnemannstr. 3–5, 60314<br />

<strong>Frankfurt</strong>-Ost, Tel. (069)811234, www.fabiana.<strong>de</strong><br />

Flamencoschule JALEO. Tanz, Musik und Lebensgefühl.<br />

Schnupperkurse Blücherstr. 20, Wiesba<strong>de</strong>n,<br />

(0611)712259, www.fl amenco-jaleo.<strong>de</strong>.<br />

Sprachschulen // Escuelas <strong>de</strong> idiomas<br />

Instituto Mexicano. Spanischkurse, mex. Kochkurse,<br />

Gitarrenunterricht, Salsa, Kurse für Kin<strong>de</strong>r, Praktika<br />

in Mexiko u.v.m. Bismarckring 3, 65183 Wiesba<strong>de</strong>n,<br />

(0611)1832213, www.instituto-mexicano.<strong>de</strong><br />

Instituto Cervantes. Staufenstr.1. 60323 <strong>Frankfurt</strong>.<br />

Tel.: (069)7137497-0, frankfurt@cervantes.es<br />

Sprachtreff . Spachschule und Sprachreisen<br />

Alte Gasse 27–29. 60313 <strong>Frankfurt</strong>. Tel: (069)773807.<br />

<strong>de</strong>sr@sprachtreff .<strong>de</strong>. www.sprachtreff .<strong>de</strong><br />

TANDEM. Cursos <strong>de</strong> alemán. Cursos intensivos,<br />

grupos internacionales <strong>de</strong> 10–16 pers.<br />

Rö<strong>de</strong>lheimer Bahnweg 31, 60489 Ffm,Tel. (069)777171<br />

www.zentrum-fuer-<strong>de</strong>utsche-sprache.<strong>de</strong>


56 LA GUÍA LA GUÍA LOCAL<br />

Aca<strong>de</strong>mia Suárez. International House <strong>Frankfurt</strong>,<br />

Kaiserstr. 12, 60311, (069)1338880, Fax (069)13388818,<br />

www.suarez.<strong>de</strong><br />

Fahrschulen // Autoescuelas<br />

Fahrschule Fit. Clases <strong>de</strong> conducción en español.<br />

Mercatorstraße 11, 60316 <strong>Frankfurt</strong><br />

Tel. (069)494425, Mobil: (0172)6456254<br />

fahrschulefi t@aol.com, www.autoescuela.<br />

Übersetzer // Traductores<br />

Yolanda Pérez Ruiz-Kern, traducciones juradas,<br />

técnicas, económicas y generales. Tel.: (06206)56279,<br />

E-Mail: alba-fachuebersetzungen@online.<strong>de</strong><br />

Christine Wen<strong>de</strong>l, Traducciones ofi ciales españolalemán/alemán-español<br />

en <strong>Frankfurt</strong>-Sachsenhausen.<br />

Intérprete para trámites y conferencias, 10<br />

años <strong>de</strong> experiencia, Precios cómodos, Beglaubigte<br />

Übersetzungen, Gerichts-, Behör<strong>de</strong>n- und Konferenzdolmetschen<br />

Spanisch. Tel.: (069)54801130, www.<br />

traduzco.<strong>de</strong>, wen<strong>de</strong>l_uebersetzungen@yahoo.<strong>de</strong>.<br />

Ilka Wieland, Traductora e intérprete jurada <strong>de</strong>l español.<br />

Especialidad en textos jurídicos y económicos;<br />

Tel/Fax: (069)455702, Móvil: 0174 2655630,<br />

ilka.wieland@t-online.<strong>de</strong>, www.don-quixote.<strong>de</strong><br />

EVS Translations. Ihr Partner für Spanisch-Übersetzungen.<br />

Su especialista en traducciones <strong>de</strong>l y al<br />

español. Luisenstraße 3, 630067 Off enbach. info@<br />

evs-evs.com, Tel.: (069)82979935. www.evs-evs.com<br />

Vereine // Asociaciones<br />

DeKo<strong>La</strong>tino e.V Gemeinnütziger Verein zur<br />

interkulturellen Austausch zwischen Deutschland,<br />

Kolumbien-<strong>La</strong>teinamerika. Postfach 740147,<br />

60570 <strong>Frankfurt</strong> am Main.<br />

E-Mail: Dekolatino@yahoo.<strong>de</strong>.<br />

Futsal America <strong>La</strong>tina <strong>Frankfurt</strong> e.V. Equipo latino<br />

que juega en la Hessenliga <strong>de</strong> Futsal (fútbol sala)-<br />

Tel. (0178)3986684. futsal.frankfurt@yahoo.<strong>de</strong>.<br />

www.futsalamericalatina.<strong>de</strong><br />

PUERTA DEL SOL. Verein zur interkulturellen Verständigung<br />

zwischen Deutschland, Bolivien und <strong>La</strong>teinamerika<br />

e.V. Melchiorstr. 2, 65929 <strong>Frankfurt</strong><br />

Tel. (069)30092820. Web www.puerta<strong>de</strong>lsol-ev.<strong>de</strong><br />

E-Mail info@puerta<strong>de</strong>lsol-ev.<strong>de</strong><br />

Centro Argentino e.V. Frankurt/M. Postfach 160207.<br />

60065 <strong>Frankfurt</strong>, www.centro-argentino-frankfurt.<strong>de</strong><br />

info@centro-argentino-frankfurt.<strong>de</strong><br />

Círculo Mexicano Alemán <strong>de</strong> <strong>Frankfurt</strong> (CIMAF) e.V.<br />

hola@club-mexico.<strong>de</strong>, www.club-mexico.<strong>de</strong><br />

Amanda Neaves <strong>de</strong> Abeling, (Vorsitzen<strong>de</strong> / presi<strong>de</strong>nta),<br />

Gymnasiumstr. 6, 61348 Bad Homburg,<br />

Tel.: (06172)867292, Cel: (0177)4802479<br />

Asociación <strong>de</strong> Nicaragüenses en Alemania «Nicarao<br />

e.V.» Contacto vía E-Mail: asonifra@yahoo.<strong>de</strong><br />

Deutsch-Brasilianische Gesellschaft. c/o Peter C.<br />

Jacubowsky, Herzbachweg 6, 63571 Gelnhausen.<br />

Telefon: (06051)8890370, Fax: (06051)8890367.<br />

Asociación Peruana <strong>de</strong> Cultura, Integración y Apoyo<br />

en <strong>Frankfurt</strong> (APECIA). Christian Montero. Contacto:<br />

christian.montero@apecia.<strong>de</strong>, www.apecia.<strong>de</strong><br />

Deutsch-Ibero-Amerikanische Gesellschaft e.V.<br />

Gräfstr. 83, 60486 <strong>Frankfurt</strong>.<br />

Arena <strong>La</strong>tina e.V. Arena <strong>La</strong>tina – <strong>La</strong>teinamerikanisches<br />

Kulturprojekt e.V. c/o Lothar Kneipp, Dienheimer<br />

Pfad 2, 61169 Friedberg/Hessen. Tel.: (06031)791751.<br />

E-Mail: arena_latina@yahoo.<strong>de</strong><br />

Werbung & Medien //<br />

Publicidad y medios<br />

vollimbild tv & vi<strong>de</strong>o production. Imágenes fílmicas<br />

y presentaciones en ví<strong>de</strong>o para congresos, ferias,<br />

conferencias, sitios en Internet y otros eventos a<br />

partir <strong>de</strong> 500 euros. Asesoramiento a través <strong>de</strong><br />

experimentados reporteros <strong>de</strong> la televisión. Ágil implementación.<br />

Hablamos alemán, español e italiano.<br />

Contacto: info@vollimbild.com; Tel: (069)74387888;<br />

(0171)5423487<br />

CM Creative Marketing. Christiane M. Hennig.<br />

Agencia <strong>de</strong> publicidad y especialistas para el mercado<br />

hispano-alemán. Imagen corporativa, logos, Internet,<br />

diseño, marketing, anuncios, folletos, etc.<br />

Eysseneckstr.31 D-60322 <strong>Frankfurt</strong>.<br />

Mobil: (0172)6924022, Tel: (069)15300640<br />

ANZEIGENANNAHME:<br />

werbung@guia-frankfurt.com,<br />

Redaktionschluss: 10.02.2012<br />

PARA SUS ANUNCIOS<br />

PUBLICITARIOS:<br />

publicidad@guia-frankfurt.com,<br />

Cierre <strong>de</strong> redacción: 10.02.2012<br />

¡DANOS TU OPINIÓN<br />

SOBRE LA REVISTA!<br />

Ihre Meinung über die Zeitschrift<br />

ist gefragt!<br />

opinion@guia-frankfurt.com


58 LA GUÍA DIRECCIONES IMPRESSUM LA GUÍA 59<br />

120 STANDORTE IM RHEIN-MAIN-GEBIET, IN DENEN LA GUÍA DE<br />

FRANKFURT/RHEIN-MAIN FÜR SIE KOSTENLOS AUSLIEGT<br />

120 LOCALES EN FRANKFURT Y ALREDEDORES, EN LOS QUE SE HALLA<br />

A DISPOSICIÓN LA GUÍA DE FRANKFURT/RHEIN-MAIN<br />

<strong>Frankfurt</strong>-Innenstadt: Aca<strong>de</strong>mia Suárez, AMKA, Belleza <strong>La</strong>tina – <strong>La</strong>tino-Haarpfl ege, Cafe & Bar Celona, Centro Cultural Gallego,<br />

Curubar, Deutsche Bank, Commerzbank, Chiletouristik GmbH, CSI Club Südamerika Reisebüro – Geldtranfair, CVP Rechstanwälte,<br />

Dominikanisches Frem<strong>de</strong>nverkehrsamt, Dr. med. M. D. Gleissner, Dr.med. Eveline Weimer, Elisabet Poveda Guillén – Rechtsanwältin,<br />

Esther Benthien, Rechtsanwältin, Europäische Zentralbank, Fahrschule Fit, i-transfer Deutschland Geldtransfer, Julia<br />

Nedoma – Rechtsanwältin, Kleinmarkthalle – Wong's Asien, Kubanisches Frem<strong>de</strong>nverkehrsamt, <strong>La</strong>n Airlines, <strong>La</strong>tin Palace<br />

Chango, Mercosur-Projektbüro <strong>Frankfurt</strong>, Nagelstudio Indira, Dr. Padilla Zahnartzpraxis, Ponto Brasil & <strong>La</strong>tino, Promexico. Tra<strong>de</strong><br />

and Investment, Reisebank Westernunion – Geldtransfer, Ria Envia – Geldtransfer, Rodriguez & Koll –Abogados. SamBar, Sonia<br />

Garcia Ballarin – abogada LL.M., Sprachtreff – Sprachschule, VidaBio – Brasilianische Spezialitäten, Ecuador. Honorarkonsularische<br />

Vertretung, Ecuador. Honorarkonsularische Vertretung<br />

<strong>Frankfurt</strong>-Ostend- Nor<strong>de</strong>nd-Bornheim: aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> tango – tapas und tapas bar, Comunidad Católica <strong>de</strong> Lengua Española, Internationales<br />

Theater <strong>Frankfurt</strong>, MTS Moenus – Steuerberatung, Buch & Wein, Casa Pintor – spanisches Restaurant-Bar, Consuelo<br />

Molino Ortega – abogada, Fachhochschule <strong>Frankfurt</strong>, Fachsprachenzentrum, Iglesia Cristiana <strong>La</strong>tinoamericana, Generalkonsulat<br />

Chile, Marjorie Apel, Salsonic Dance Studios, Spanisches Konsulat, El Sur – Ropa <strong>de</strong> Sudamerica, Clinica <strong>de</strong> Cirugia Estetica y<br />

Reparadora, Doctor Alberto Peek, Flamencoschule María García, Clinica <strong>de</strong> Cirugia Estetica y Reparadora, Doctor Alberto Peek,<br />

Flamencoschule María García<br />

<strong>Frankfurt</strong>-Westend: Amtliche Spanische Han<strong>de</strong>lskammer für Deutschland, Caritas Verband e.V., Generalkonsulat Argentinien,<br />

Generalkonsulat Brasilien, Generalkonsulat <strong>de</strong>r Bolivarianischen Republik Venezuela, Generalkonsulat <strong>de</strong>r Vereinigten<br />

Mexikanischen Staaten, Generalkonsulat von Kolumbien, Instituto Cervantes, J.W.Goethe-Universität – Institut für Romanische<br />

Sprachen und Literaturen, Mexikanisches Frem<strong>de</strong>nverkehrsbüro, Ofi cina Española <strong>de</strong> Turismo<br />

<strong>Frankfurt</strong>-Bockenheim-Hausen: Diplom-Psychologin Lola Esteban Quesada. Club Conexión, Kin<strong>de</strong>rgarten 2SonMás, El Zapatito<br />

– Tangoschuhe. Galicia – Spanisches Restaurant, <strong>La</strong> Tabla Rasa – Spanisches Restaurant, Luis Alfonso Navas Tejada Seiss – Psiquiatra,<br />

TRYP Hotel <strong>Frankfurt</strong>, Vamos! Die Spanisch-Sprachschule, Brotfabrik, Medicina general Thomas Bringer<br />

<strong>Frankfurt</strong>-Sachsenhausen: Galeria Eldorado – Präkolumbianischer Schmuck, Restaurant Buenos Aires, Sapo Rey – Salsa-Bar,<br />

Sprachcaff e Reisen GmbH, Tanzstudio Anna Rodriguez<br />

Otros barrios <strong>de</strong> <strong>Frankfurt</strong> / Sonstige Statdteile in <strong>Frankfurt</strong>: Dr. Jose Manuel Gonzales Griego, Sección <strong>de</strong> Trabajo y Asuntos<br />

Sociales (ex Casa <strong>de</strong> España), Filmforum Höchst – Kino, Chir.Praxis am Dornbusch – Rafael Blanco Engert MD, Jorge Castañeda<br />

Alvarez. Médico clínico<br />

Off enbach: Erasmus-Schule Off enbach, Edira Thomas – HNO-Ärztin – Naturheilverfahren. Generalkonsulat <strong>de</strong>r Republik Perú,<br />

Leon Garcias – Restaurant mit Live-Musik, Migrationsdienst in Off enbach<br />

Neu-Isenburg: Enrique Gil – asesor fi nanciero, Restaurant Porto Seguro, TAM Arlines<br />

Wiesba<strong>de</strong>n: Dance Aca<strong>de</strong>my – Michelsberg 2., Entre Amigos Deutsch-Spanisch-<strong>La</strong>teinamerikanischer e. V., Flamencoschule JALEO,<br />

Maru Ernekr- psicóloga, Reisebank – Westernunion – Geldtransfer, Spanischprachige katholische Mission, Instituto Mexicano<br />

Mainz: Comunidad Católica <strong>de</strong> Lengua Hispana, Fachhochschule Mainz, Flamenco-Studio Bailando, Havana Mainz, Reisebank<br />

– Westernunion – Geldtransfer, Caritas Migrationsdienst, Dr. med. Ines Gockel. Ritmovida Mainz, Salsatanzschule Mainz, Universität<br />

Mainz -Romanisches Seminar<br />

Darmstadt: Caritas Migrationdienst, Centralstation, El Cid – Spanisches Restaurant, Guantanamera – Restaurant & Dance, Reisebank<br />

– Westernunion (Geldtransfer), Spanischsprachige Katholische Gemein<strong>de</strong> in Darmstadt, Studio yogaytango, Tanzwerkstatt,<br />

Encantado <strong>de</strong>l Tango – Tangoschule, Clinica <strong>de</strong> Cirugia Estetica y Reparadora Doctor Enrique Dürksen<br />

Otras ciuda<strong>de</strong>s / Sonstige Städte – Rö<strong>de</strong>rmark: Walter Vassel Brasil-Flüge. BEST Brasilienreisen & Flüge Brasilien. Ginsheim.<br />

Freigericht Somborn: Restaurant El Toro. Giessen: Centralbar, Danceclub Agostea, Havana Cocktailbar Restaurant. Oberursel:<br />

ADA – Su agencia inmobiliaria. Bad Homburg: ¡muy bien! – Tapas-Bistro, Mexikanisch-Deutscher Kreis <strong>Frankfurt</strong> e.V., <strong>La</strong> Bo<strong>de</strong>ga<br />

<strong>de</strong> Torrox. Friedberg: Arena <strong>La</strong>tina e.V. <strong>La</strong>ngen: Restaurant AMADOR. Edna Luz Moreno – Psicóloga. Aschaff enburg: Colos-Saal,<br />

Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Flamenco Tania <strong>La</strong>gatita – Peña <strong>de</strong> los amigos. Gelnhausen: Deutsch-Brasilianische Gesellschaft DBG. Trebur:<br />

Mundo Libre Reisen. Rüsselsheim: Ole España. Stuttgart: Cono Sur – Agencia especializada en América <strong>La</strong>tina. Ludwigshafen:<br />

Industrie- und Han<strong>de</strong>lskammer für die Pfalz. Schwerpunkt <strong>La</strong>teinamerika.<br />

Impressum // FICHA TÉCNICA<br />

LA GUÍA DE FRANKFURT/RHEIN-MAIN<br />

International Standard Serial Number<br />

ISSN 1866-5667<br />

HERAUSGEBER /CHEFREDAKTEUR<br />

EDITOR-DIRECTOR<br />

Claudio Blasco (claudioblasco@guia-frankfurt.com)<br />

POSTADRESSE<br />

DIRECCIÓN POSTAL<br />

<strong>La</strong> <strong>Guía</strong> <strong>de</strong> <strong>Frankfurt</strong>/<strong>RheinMain</strong><br />

c/o Claudio Blasco<br />

Eifelweg 8, 64546 Mörfel<strong>de</strong>n-Walldorf<br />

Mobile: +49 (0) 162 7484773<br />

Claudioblasco@googlemail.com<br />

info@guia-frankfurt.com<br />

INTERNET<br />

www.guia-frankfurt.com<br />

FORMAT DIN A5 / hoch<br />

FORMATO DIN A5 / vertical<br />

AUFLAGE 5.000 Exemplare<br />

TIRADA 5.000 ejemplares<br />

ERSCHEINUNGSWEISE alle zwei Monate jeweils zum 1.<br />

FRECUENCIA DE PUBLICACIÓN cada 2 meses al primero <strong>de</strong>l mes<br />

NÄCHSTE ERSCHEINUNGSTERMINE<br />

PRÓXIMAS FECHAS DE PUBLICACIÓN<br />

1.3.2012, 1.5.2012, 1.7.2012, 1.9.2012, 1.11.2012, 1.11.2012<br />

ALLE SEITEN UND ALLE ANZEIGEN IN FARBE (4c)<br />

TODAS LAS PÁGINAS Y TODOS LOS ANUNCIOS En COLOR (4c)<br />

INHALTLICHER CHARAKTER: <strong>La</strong> <strong>Guía</strong> <strong>de</strong> <strong>Frankfurt</strong>/Rhein-Main<br />

(kurz «<strong>La</strong> <strong>Guía</strong>») ist eine <strong>de</strong>utsch-spanische Zeitschrift für Leser, die<br />

im Rhein-Main-Gebiet wohnen und arbeiten. In <strong>de</strong>r Rhein-Main-<br />

Region rund um <strong>Frankfurt</strong> leben ca. 4,9 Mio. Einwohner. «<strong>La</strong> <strong>Guía</strong>»<br />

bietet Interviews und Reportagen über Menschen und Fakten und<br />

sonstige Informationen, die für diese Zielgruppe von Interesse<br />

sind. Hauptanziehungspunkt und wesentlicher Bestandteil <strong>de</strong>r<br />

<strong>La</strong> <strong>Guía</strong> ist <strong>de</strong>r ausführliche Veranstaltungskalen<strong>de</strong>r mit <strong>de</strong>m<br />

kulturellen Angebot im Rhein-Main-Gebiet.<br />

CONTENIDOS: <strong>La</strong> <strong>Guía</strong> <strong>de</strong> <strong>Frankfurt</strong>/Rhein-Main es una revista<br />

bilingüe (alemán-español) dirigida a lectoras y lectores <strong>de</strong> <strong>Frankfurt</strong><br />

y alre<strong>de</strong>dores (Rhein-Main), región en la que viven unos 4,9<br />

millones <strong>de</strong> habitantes. <strong>La</strong> revista ofrece entrevistas, reportajes y<br />

otras informaciones sobre personas y hechos que puedan interesar<br />

a esos potenciales lectores. Una sección importante y atracción<br />

principal <strong>de</strong> <strong>La</strong> <strong>Guía</strong> es la cartelera <strong>de</strong> eventos culturales.<br />

POLITISCHE UND RELIGIÖSE ORIENTIERUNG <strong>La</strong> <strong>Guía</strong> <strong>de</strong> <strong>Frankfurt</strong>/Rhein-Main<br />

ist in politischer und religiöser Hinsicht völlig<br />

neutral.<br />

ORIENTACiÓN POLíTICA Y RELIGIOSA <strong>La</strong> <strong>Guía</strong> <strong>de</strong> <strong>Frankfurt</strong>/<br />

Rhein-Main es completamente neutral <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista<br />

político y religioso.<br />

VERTRIEB Gratisverteilung über alle inserieren<strong>de</strong>n Personen und<br />

Unternehmen sowie ca. 120 Lokale, Geschäfte und Ämter im Rhein-<br />

Main-Gebiet, die von Spaniern und <strong>La</strong>teinamerikanern sowie<br />

Menschen, die sich für <strong>de</strong>ren Sprache und Kultur interessieren,<br />

häufi g besucht wer<strong>de</strong>n.<br />

DISTRIBUCIÓN <strong>La</strong> <strong>Guía</strong> se distribuye gratuitamente a través<br />

<strong>de</strong> las empresas anunciantes y <strong>de</strong> 120 locales seleccionados en<br />

<strong>Frankfurt</strong> y sus alre<strong>de</strong>dores frecuentados por españoles y latinoamericanos<br />

o alemanes interesados en la lengua y cultura española<br />

y latinoamericana.<br />

Liste <strong>de</strong>r über 120 Vertriebsstandorte im Rhein-Main-Gebiet<br />

Lista <strong>de</strong> los más <strong>de</strong> 120 locales <strong>de</strong> distribución en <strong>Frankfurt</strong> y<br />

alre<strong>de</strong>dores<br />

www.guia-frankfurt.com/locales<br />

MITARBEITER COLABORADORES<br />

Vincent Echenique, Juan von Haselberg, Eva María Ares Álvarez,<br />

Gino Oechler, Frank Hochhaus, Rosa María Era<strong>de</strong>s Coves,<br />

Yolanda Prieto, Gina M. Engelmann, Mario Mongi, Lissette López G.,<br />

Gustavo Radice, Merce<strong>de</strong>s Gabino-Dinkloh.<br />

GRAFIK UND LAYOUT DIAGRAMACIÓN Y MAQUETACIÓN<br />

Ingo Thiel, <strong>Frankfurt</strong> www.ithiel.<strong>de</strong> info@ithiel.<strong>de</strong><br />

ÄNDERUNGEN, KRITIK, ANREGUNGEN<br />

CAMBIOS, CRÍTICAS, SUGERENCIAS<br />

redaktion@guia-frankfurt.com redaccion@guia-frankfurt.com<br />

NÄCHSTER ERSCHEINUNGSTERMIN<br />

PRÓXIMA APARICIÓN<br />

März/April 2012 Marzo/Abril 2012<br />

REDAKTIONSCHLUSS CIERRE DE REDACCIÓN 10.02.2012<br />

TERMINKALENDER AGENDA DE EVENTOS<br />

eventos@guia-frankfurt.com<br />

termine@guia-frankfurt.com<br />

LESERBRIEFE CARTAS DEL LECTOR<br />

briefe@guia-frankfurt.com correo@guia-frankfurt.com<br />

KOSTENLOSES ABONNEMENT PER EMAIL<br />

SUSCRIPCION GRATUITA POR EMAIL<br />

www.guia-frankfurt.com/boletin<br />

ABONNAMENT PER POST DER PRINT-AUSGABE<br />

(6 Ausgaben: 24 EUR/Jahr)<br />

aboservice@guia-frankfurt.com<br />

SUSCRIPCIÓN DE LA REVISTA POR CORREO<br />

(6 números: 24 euros por año)<br />

suscripcion@guia-frankfurt.com<br />

PRIVATANZEIGEN ANUNCIOS PRIVADOS<br />

privatanzeigen@guia-frankfurt.com<br />

anunciosprivados@guia-frankfurt.com<br />

STELLENMARKT EMPLEO<br />

stellenanzeigen@guia-frankfurt.com<br />

empleo@guia-frankfurt.com<br />

NACHGEFRAGT CONSULTORIO<br />

nachgefragt@guia-frankfurt.com<br />

consultorio@guia-frankfurt.com<br />

WERBUNG PUBLICIDAD<br />

werbung@guia-frankfurt.com<br />

publicidad@guia-frankfurt.com<br />

KLEINANZEIGEN / RUBRIKANZEIGEN<br />

ANUNCIOS BREVES / ANUNCIOS CLASIFICADOS<br />

Kleinanzeigen@guia-frankfurt.com<br />

anunciosbreves@guia-frankfurt.com<br />

LA GUIA LOCAL / DIE GELBEN SEITEN<br />

LA GUIA LOCAL / PÁGINAS AMARILLAS<br />

laguialocal@guia-frankfurt.com


PUBLICIDAD // ANZEIGE

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!