Q3Gsc

Q3Gsc Q3Gsc

Méynetachako7La historia deldueño del maízComunidades del pueblo yukpade la serranía del PerijáProyecto Educativo Comunitario del Pueblo YukpaPenano YwonkuLa palabra de los ancianos


9Territorios Narrados es entonces una iniciativa delPNLE mediante la cual el Ministerio, en un trabajoconjunto con las autoridades, organizacionestradicionales y las instituciones etnoeducativascomunitarias, fomenta las competenciascomunicativas de los niños, niñas y jóvenes delos grupos étnicos. El proyecto se apoya en unenfoque diferencial que reconoce en la lectura,la escritura y la oralidad prácticas socioculturalessituadas en un contexto histórico determinado.Por lo tanto, debemos partir de reconocer esosterritorios y sus desarrollos comunitarios paraimpulsar los aprendizajes existentes, y aportarrecursos que fortalezcan la educación bilingüee intercultural.Queremos motivar, con este esfuerzo pedagógicoy editorial del Ministerio y las comunidadesparticipantes, la apertura de más espacios parala implementación de la ley 1381 de 2010, «Ley delenguas nativas». Asimismo, es nuestro deseocontinuar desarrollando, con esta iniciativa denuestro Plan Nacional de Lectura y Escritura,el artículo 17 de esta ley y, en estrechaconcertación con los pueblos y comunidadesde los grupos étnicos y sus autoridades, impulsarla producción y uso de materiales escritos enlas lenguas nativas.En este marco, la colección que hoy compartimoscon el país es fruto de los avances de laeducación propia, del trabajo comunitario y delacompañamiento pedagógico del Plan Nacionalde Lectura y Escritura; es una semilla más quesembramos para que leer y escribir sea un sueñocompartido por todos, una oportunidad de todos,y una experiencia que permita que las escuelasconecten sentidos, acerquen comunidades yactiven los diversos lenguajes que nos posibilitenleer y comprender nuestros territorios.Queremos agradecer a todos los maestros delas instituciones etnoeducativas comunitariasy a los niños, niñas y jóvenes que hicieron realidadeste sueño. Con ellos, continuaremos avanzandoen el acompañamiento pedagógico, en la creaciónde comunidades de aprendizaje alrededor dellenguaje, la cultura y la educación, y en lapromoción de la lectura, la escritura y la oralidad;de manera que construyamos una educaciónde calidad, que respete los derechos lingüísticos,reconozca y divulgue los conocimientosancestrales y promueva la interculturalidaden nuestro sistema educativo.MARÍA FERNANDA CAMPO SAAVEDRAMinistra de Educación Nacional


Un territorio tejidocon historias11Como gente que se resiste al desarraigo desu historia y de su territorio, protegemos elpensar del pueblo originario yukpa, el únicode línea caribe en Colombia. La permanenciade nuestra voz, cultura y tradiciones, los saberescotidianos y ancestrales materializados en lamemoria colectiva, que se comparte por mediode nuestros ancianos, todo ello reúne la luchaque debemos sostener quienes pertenecemosa este linaje.Nos es importante en la defensa de nuestroterritorio el fortalecimiento de lo que nos hacepueblo, que se representa en nuestro territorio.Y territorio no solo es la tierra; también lo es lavida que en ella existe y las voces que siemprenos han acompañado, estas voces que se resistena irse y son el camino mediante el cual podemoscompartir la sabiduría propia. Esas voces sonnuestra lengua, que lucha por prevalecer frentea los empujones de una lengua extraña.En las voces de los ancianos están nuestrashistorias, las que nos dicen de dónde venimos,el porqué de las cosas y cómo conseguiremospermanecer. Son las historias el tejido de la viday nuestro territorio se halla en ellas, pues loslímites los vemos pero también los podemosescuchar en la lengua de nuestro pueblo.


El origen de la historiade Mé, el dueño del maíz13Los ancianos del pueblo yukpa nos han permitidoescribir esta narración oral con el fin de que no sepierda con el tiempo.Mé es el personaje que nos dio el maíz, nosenseñó cómo preparar la chicha, los bollos demaíz y el baile en su honor, tradición que estáen peligro de desaparecer. Esta historia resumemuchos de los comportamientos cotidianosde la gente yukpa, sus maneras de sembrar, depreparar alimentos y la relación de la naturalezay los animales con su mundo tanto físico comoespiritual. Resalta también el valor de enfrentarlo desconocido y el inicial rechazo y la posterioraceptación al cambio, como una manera demejorar su sistema de vida.Otro tema que acompaña esta historia es la maneracomo la lengua puede representar diferentes clasesde animales. Los yukpa nombran a sus animalessegún su sonido, de donde entonces se formanlos nombres de cada animal; la parte interesantees cómo los yukpa adoptan los sonidos de lanaturaleza en su fonología.


Los yukpa15Los yukpa son el único pueblo de filiaciónlingüística Caribe que habita en territoriocolombiano. Sus principales asentamientos seencuentran en la serranía del Perijá, la porciónmás al norte de la cordillera Oriental, a amboslados de la frontera colombo venezolana, entre eldepartamento del Cesar y el estado de Zulia. En ellado colombiano ocupan siete resguardos (La Paz,Iroka, Sokorpa, Menkwe, Irapa, Pariri y Atapshi)ubicados entre los municipios de Becerril, Codazziy La Paz.El primer registro histórico del pueblo yukpa datade mediados del siglo XVI, cuando el explorador yconquistador alemán Ambrosio Alfinger encontróa estas aguerridas tribus distribuidas desdeel lago de Maracaibo hasta los valles del ríoCesar. Las violentas acometidas de los invasoresobligaron a una parte de los yukpa a refugiarseen las regiones altas de la serranía del Perijá.Durante muchos años los yukpas mantuvieronuna serie de disputas con otros grupos indígenas—sobre todo con los fieros Bari—, que con laayuda de los misioneros se fueron apaciguandoy solo a principios de la década del sesentaterminaron las hostilidades.Este pueblo practica la siembra por rotaciónen pequeñas parcelas con el método de tumba yquema, la recolección de frutos por subsistencia,así como la caza y la pesca, dependiendo de laépoca del año; el principal producto de su dietaes el maíz, que combinan con el fríjol, la yucay el plátano.Su sociedad está organizada en grupos localescompuestos por familias extensas de padre,esposas, hijos, hijas y yernos. El núcleo familiar seencarga de las labores agrícolas y fabrican todaclase de utensilios en cerámica, madera y caña.


Yam tumanka setatok yakno, noĉhatk tweshnakpenatĉho, oway tamoĉhye ktawo, yam masetatok, ywonkko Atantocha ma want métkatoĉh tweshnako kasenopatka nako.Kamshtka tweshnako, oyõyo kantkynenpenako, ma tka tk ynempenak kĉhksh,kĉhksh tka ynempenako, sashk nak méshkamsh mashukash tk tweshnako oyõyo tkaynempenako mé ywatp tka sha neynako.17Oĉha tka yn nkanako:—Enkap ma keye saĉhuta yweshepatpoko pesaĉhuk nkanako tk mé ywatp. Enchna aĉhupnkanako tka kĉhksh.Kantka tk nenenanko, konepaye tka twatkanakosaĉh konepaye, konepa ywechpo ya tk twatkanak,kamsh tk nak mésh mashukash tk nako. Kantkynempenak kĉhksh tk ynempenak oĉhatka tk ynempenak, tat konepaye tka ynchatwatkanako, kas oĉhoĉhpat kantkat ona tknatkanak konepa echpo yana, kantkat ynnkanako:—Yamna ma oweshepatpoko pek oyõyo shaseytupa mé ywatpk sha seypupa nkanak:Konepa ĉhpat Atantocha seneĉha tk nako, oĉhatk nkanako:Mira, amigo, esta historia que te voy a contares de épocas muy antiguas, del principio delos tiempos, cuando Atántocha conoció a Mé,el dueño del maíz cariaco.En ese tiempo Mésh, el hijo del dueño del maíz,era muy pequeño, tan pequeño como un niño,y andaba de un lado para otro con Ardilla,pues así se lo había pedido Mé.El dueño del maíz le ordenó:—Ardilla, vete por todos lados para que llevesesta, que es la propia comida.—A ver, pues, dámela para que yo la cargue—le respondió Ardilla.Fue así como Ardilla la llevó por todas partes,a los diferentes lugares en donde había casas.Como el hijo de Mé era tan pequeñito, Ardillalo cargaba de un lado a otro.Al llegar les decía a los pobladores:—Miren, esto que les traigo es la verdadera comiday se las ha enviado el dueño del maíz desdedonde él está. Él mismo se las ha enviado.Como los yukpa antiguos no la conocíanle preguntaban:


18—Ah otano osh naye oĉho? Ywawnako ĉhpat natkanak kĉhksh,kĉhksh ema tk nako, satka tk ytatnak, ona ĉhpat kantknatkanak. Oĉho tka tk nnnanko, kantkat nomonaypo ĉhpatkant oĉhopka tk nomonaypo natanako, yweshepatpo, tokanseneĉha tk nako Atantocha ĉhpat kan tk konepa ĉhpat ysheĉhatk nak, oĉha tk nwotpanak, satka tk nstanakotka, kan tknatanak psha petk natanak twãtanak psha pe. Atantocha ĉhpatkantk yanuwanpĉha tk nako, oĉha tk nomonaypona nekenak,satka tk pshash natanak wetu oĉhano, tka ywe ĉhpat kantkshash pe tkak twatanak oĉha nomona ypok natanak, oĉha tknuwotpanak Atantocha, satk nkanak Atantocha:—Ah nopantna ma oyen natanak?, kmapmaĉh oy natatapokĉhoĉh oĉhna nupnanako tk nayanako tk,pen kantk kcho ĉhpat kantk mésh nuwotpanak, kantk ynnkanak:—Ah, ¿qué es eso que llevas ahí? —pues Ardilla la cargabaa todas partes.Y lo que pasó en esos tiempos fue que comenzó a aparecercomida en los patios de las casas, pero los yukpas antiguosno sabían qué era y tampoco les gustaba. Por eso ellos comentabany se preguntaban sobre eso.Y era que, en donde Ardilla orinaba o defecaba, allí mismonacía algo parecido a la planta del totumo. El yukpa de ese tiempono reconocía aquella planta y cuando la veía decía:—Ah, ¿qué será esto que está naciendo aquí? Es puro monte,es basura.Por eso lo arrancaban y lo botaban.Desde lejos el dueño del maíz preguntaba:


21—Tampe kĉhksh ĉhpat? Kantk nkanak.—Ah tampe mupnanato, oh kwĉhem kachoweshepatpokok ohapa shahpat kanknupnanak nayanako tk.—Ah tampe kmapmaĉh ma nomoyna ypo natata,kantk nupnanako tk, shaĉhpa tkank nupnanakyuwetka tkoĉh tweshnak ona tk nuwekanak,tumanka ĉhpat, kantk.Kan tkak shash katk tweshnak kĉhksh ĉhpatkantk ykan eshempaponako, senapepotk nak,tuka pe tka yoma na.—¿Por qué serán así, Ardilla? ¿Por qué arrancany botan la comida que es buena?Mientras tanto el yukpa seguía diciendo:—Ah, ¿por qué la maleza sigue naciendo acá?—Y lo mismo pasaba en muchos otros lugares.Cada vez que la veían nacer, la arrancabany la botaban.Ellos no sabían que eso nacía del estiércolde Ardilla y que era el propio alimento y bebida,pues también allí estaba la chicha dulce.


22Satk tweshnak mésh kesĉhe tk tweshnak, satknak enktap kantk nak, kantk sumpu tweshnakkĉhksh, psha ya tka sunpunak tuka pe tkasnayepatumshk tuka petk nak senapep tweshnak,kĉhksh ĉhpat kantk ykan eshempaponak,Atantocha ĉhpat kantk wepsa yopĉh kanneshempapona shaĉha, okusye tk nak okaAtantocha.Pen kantk oĉho ĉhpat kĉhksh tuka ypo tk nak,senapepo ĉhpat kantkna kĉhksh tuka pe, satknak enktap mésh kantk ypep sumpunak pshayatka sunpu tweshnak tukashpetk nak, patumshktukape sumpu nako.Kantkat tposhnesh tka na tak enkap méshywattpo, tposhne tka nshampshe tanak,satkat enkape tk nshampshe tanak, satk sashsna nkntanak.Sentpo oshnetkat nako, ona ktawo tk méshotoway nantanak, kĉhksh natkat oĉh nkanak,tumanka ape wechu cha tka oĉho ychakonakonepa ye, tumanka ĉhpat kantk maye epneĉhatk maye nomonaypo sãyapnak, kantk ekmemptweshnak, tumanka ĉhpat kantk atantochnupnanak, pshá tk upnapnak wetu ĉhpat.Mésh, el hijo del maíz, era blanquito y se ensuciabamucho, pero entonces Ardilla lo lavabadentro de una totuma y el agua se convertía enla chicha dulce que después se tomaba; eso tambiénservía de alimento.Sin embargo Atántocha solo comía los frutosdel bosque, como la pepa de guáimaro, que erasu principal sustento.Ardilla tomaba lo que salía de la mugre de Mésh.De este sucio, que era como rojito, salía la chichadulce.Mésh creció rápido como las plantas, se hizogrande como el mismo dueño del maíz, se agrandóhasta cuando consiguió ponerse de pie y tambiénpudo ver.Entonces, como además ya podía pensar, le dijoa Ardilla que ya habían pasado demasiadosdías de un lado para otro sin que nadie quisieralo que ellos dejaban en los patios de las casas.Atántocha lo seguía arrancando y botando.


Atantocha kantk kantkap nak:—Ah tampe? nopampet mawaĉh oy natananapekmapmak oye atapa kĉhakwye kachpa,apokĉhok oye atapa kantk supnapnak,kas kantk oĉhoĉhpat kantk nwotpanakkĉhksh tk nwotpanak tampe pet mãyanaoweshepatpokok oĉhap, unkach sha enenaseyamna sentok, mék oĉhapa, tukapetk senatokkapotk nak kĉhksh, wa setashĉha nakAtantocha, oĉha tk nkanak:—Ah tapepet, tapepet? Kmapma kach oĉhyamna senk yuĉhunk enasĉhampe nkanakotk, kmapma kach oĉho, wa tukak oĉhapa kantksenapepnak kĉhksh.Kantk senapep nak oĉh kach senapep tweshnakkĉhksh, kantk ykan eshempapnak mé ĉhpatkantk sakupunak kĉhksh, okanpa Atantochashaĉha ypo tkna,kantka yn tposhne tk natnank mé, kas snaktawok tk otowaynantanak, tumank koshĉhokank nkanako, oĉha tk n kanak, natnankotka pen mésh, kantkak osh nkanako:Y cada vez que renacía, Atántocha preguntabade nuevo:—Ah, ¿por qué? ¿Qué será esto que está naciendoacá, que es pura maleza, como matas y totumode monte?Y Ardilla le preguntaba:—¿Por qué lo arrancas si esto es comida? Mira,esto que hemos traído es para ti, tómalo, es maíz,y también chicha para tomar.Así le hablaba Ardilla al yukpa antiguo,pero este no le hacía caso y volvía a decir:—Ah, ¿y para qué sirve? Es puro monte y tampocoes para beber, es basura.Y entonces rechazaba la chicha que le ofrecíaArdilla.Porque era maíz lo que siempre tenía Ardillapara comer y beber.Pero, como ya dije, Atántocha solo sabíacomer pepas de monte.Fue así entonces como Mésh creció, se hizogrande, y un día dijo:—Me iré mañana temprano.23


24—Ah tampe oĉhna tk oĉh nkanak kĉhksh na?—Papa yamna on oĉh kasas owashpĉhak ykan yshĉhampepasak sayã tĉhampepa tupnak yãya tĉhape, owashpok sha ykanytpa, ench, oyeĉhpa kaĉh kyaĉhk nkanakotka, oĉha tkatnkanak.—Eh oĉha pĉhk nay nkanakotk kĉhkshe.—Eh oyõyo ksha koyenpepa yweshepatpoko pecha shaoyenenako.—Waa osheĉha pĉhk nanto nkanako tk enchna, oĉhep tuĉhuayup tosas nkanako tk k oĉhatka tk oyeĉhpa ĉhpat kantktutunak oĉhatkat mésh tumesenak oyeĉhpa, kĉhksh yomanak.Satka tk tuĉhu tka tutunako, panap utpu yanatka tutunak, noĉhpen satkas nak mé, mn ĉhpat kwĉhempatk nak, kesĉhetk nakywechpo, oypotk nak aye tk tweshnak Mé, mnta, kesĉhetk nakoypot nak, atunsa etopotk nak, atunsat ywatpu ema nak mé emaywatp atunsatk yomanak, suwapotk nak, noĉh konepaye ĉhpatkankat tutunako, tkumak tk mé pen tutu nak.—Ah, ¿y por qué dices eso? —le preguntó Ardilla.—Voy a decirle a mi padre que esto me hace sufrir mucho,pues lo único que ellos hacen es arrancar y botar la comida.—Es verdad, eso es lo que está pasando. Entonces vámonosa otro lugar con esta comida.—¡No! —respondió Mésh—. Esta gente no nos quiere, salgamosde aquí, pero bien lejos. Nos vamos ya.Así, Mésh regresó en compañía de Ardilla. Y se fueron muylejos de aquel lugar, pues eso era lo que había decidido Mésh.En ese lejano lugar Mé tenía una bonita casa, en la punta de unmonte, muy limpia por dentro y por fuera. Allí tocaba la flautaatunsa pues solo él la tenía y era el único que sabía tocarla,y también cómo se bailaba. Allí se la pasaba él, viviendo solo.


Atantocha noĉhtkak tk oĉha ykatk peshapotkaamupnay tutunak Atantocha,noĉhtkak ynempenako, oĉha tka tutu nak wepsapnaye say shampe wepsa, wepsa yamtaptknak pena, oĉha tk nak mé say shampe tkaktweshnako, wĉhapetk tweshnak shampshno tkmé wĉhape nako.Yamepayetkatk nak, ywatp ĉhpat ywampta tknak mnta.Kantkat kĉhksh ĉhpat oĉho yncha, oypotknak kĉhksh tuka ypo mé ĉhpat kank sakupunak,konepa Atantocha ĉhpat peshapotka oye tutunak, satkat tutu nak tak keye mena, utpu yanatk pesha po tutu nak, noĉh ktawo ĉhpat kantkAtantocha nensaĉhayna kotka konepa Atantochatuĉhu tka tweshna noĉhkat oye tutu nak peshapo, oĉha tkat nensaĉhaynak, man wechu peshatk naw nchokanak tankwse tpshantu peshasaymome tkat Atantocha yunchkanak pesha,man wechu ĉhpat kantk ych natkanako oĉhatknensaĉhaynak:—Ah otanot ma osh naye? Nkanakotka, anenanosh sentpo na mash nkanakotka Atantocha.—Ench otano osh naye mash mé?—Ench naw pesha tkat yoma nak, yna tkatnapotana, ywa tkat nosenenak mé, ywatkatyomash nemenkanako tka Atantocha ywatka tkanosenena.Otros yukpa antiguos, pero de un lejano lugar,se habían ido para la montaña a cazar pájaros.Se metieron entre las montañas, hasta el purocentro del monte, donde había árboles enormes.Allí encontraron un gran cultivo de maíz queestaba jecho.Todo se veía rodeado de maíz, pero justo enel centro estaba la casa de Mé.En ese lugar también se encontraba Ardilla yjuntos comían el maíz y bebían la chicha dulce.Uno de los cazadores andaba por allí, ya eracomo mediodía, y desde lejos vio al otro yukpaque también estaba cazando. Este ya había logradoun montón de presas que tenía en su esconditede cacería y estaba comiendo. Entonces el otroyukpa llegó a donde este estaba y cuandose vieron comentaron:—Ah, ¿qué será esto que se ve como sabroso?—¿De quién será todo esto? Voy a tocarlo para verqué es. Téngame aquí una parte de esta caceríamientras voy a verlo y a tocarlo.27


28 —Eh otano osh naye, ykok ĉhpat kantk nakmé suwapo tk nak twape, atunsa ĉhpat kankyuwamta tk nak ywatp, keye ĉhpat kantk nakpen mé keye tk nako noĉh ywatp ĉhpat mntatk nak ywamta, kas kawo tk nak mn otatk nak,oypo taĉhapa ypo tk nak mé ywatp, atunsa tkatyoma nak.Noĉha ĉhpat kantk Atantocha yn ntonak, peshaĉhpat yoma tk nak, mensa ĉhpat kantk yomanakotoma tse tkat, naneĉha npat kank yn ntonak,wa yn apotapotk nak spaskasetk nak wa ywatknosenenak mé, oye ĉhpatk naĉhanpat kankatywa ntonak, epneĉha tk Atantocha yn ntonak,ech otano, tash naye nkanako tk.Oĉha tka otanot oshna, wa anenaĉh oĉhna,omĉhpetkat tweshnak Atantocha pesha po, oyepesha ptawo tkat nak omuĉhpetkat tweshnak,oĉhatkat ynch natkanak, nane ĉhpat kantkywatp nensaĉhaynak.—Eh otano oĉh ma, nkanakotk. Pen oĉha ĉhpattk mé nuwotpanakotk, satk Atantocha nkanakkĉhksh, tk nwonetanako, satk nkanako, méywatp kantk nwonetanak.Nopa wa mashukapash sha nakĉhna?Nkanako. Mape tkat yamepaye nkntanakwĉhapa, kantk yn ntonak, nensaĉhayna kotka,—Eh otano oĉh manto amoĉhan sna?Desde adentro, Mé gritaba: «¿Quién está porahí?», y bailaba solo y tocaba la flauta, en mediode su cultivo. Su casa estaba construida en unlugar alto como una troja, en el centro de todo.Él estaba allí con su flauta atunsa.Entonces el yukpa caminó hacia el cultivo llevandoen su mano algo de la cacería y tambiénsus flechas, pero sin tocar ni arrancar nada deeso desconocido que lo rodeaba; al rato decidióque lo mejor era devolverse porque eso ya no leestaba gustando. «¿Qué será esto?», seguía preguntándoseel cazador, pero ahora no le parecíatan sabroso.Como el yukpa tenía mucha hambre se fuea buscar el resto de su cacería y fue así que seencontró con el jefe del maíz.Por esos lados también estaba Ardilla y ademásel hijo de Mé, que corría por entre el sembradode maíz jecho. Y el dueño del maíz pensaba:«¿Por qué será que Mésh no viene a donde yoestoy?».Entonces el yukpa, al encontrarse con Mé,le preguntó a Ardilla, que lo acompañaba:


30—Eh yamna pepechatk Atantocha netunkana, otano oĉhmaech chonye na yncha matkanako? machkonyok sha tanapwant aw, chontok ynchako mencha nkanakotk, wa oye pskonchako nan ntonak, nan sheĉha psk nkanakotk mé ywatp.Kankat mashukapash ĉhpat mé sha yn ntanak, mensa katyn namet, pepenatkat mensa nãyana, sapnosh tk nak méshmashukapash pe, kantkat mensa namenako, ayakaĉhatknensaĉhaynak, mensa ypotamepo tk namenak peshayumuĉhu, mésh kat namenak, satkat yn ntonak, ayakaĉha tknensaĉhaynako,oyetk yn ywonknak, kĉhksh ĉhpat kank sha yamna onakoĉh kasas ma mé koĉhapa nkanakotk. Oweshepatpoko pek shaseynsep mé ywatp oyõyok enenapa.—Ah oĉhano oĉh naye, tumanka ĉhpat kantk kĉhkshyanupakotk nonak yamna senk oweshepatpokok oĉhap.El yukpa volvió a preguntar:—¿De dónde vinieron ustedes? ¿Quiénes son, de qué pueblovienen?—Yo vengo de allá, de aquel lado, y somos de los mismos, peroustedes no me quisieron —dijo Mé.En ese momento llegó el hijo de Mé y de una vez se agachóa lamer las flechas del cazador que estaban en el suelo. En esetiempo Mésh se comportaba como un niñito y por eso se pusoa lamer las flechas, porque le gustó la sangre de la punta de laflecha que había usado el yukpa en su cacería.Mientras eso pasaba, Ardilla le insistía al yukpa en que ese erael propio alimento que el dueño del maíz les había enviado.—Mira, este es el propio alimento, te lo digo otra vez para quelo conozcas.


Kas kantk oĉhatkat, sanoshkat mésh yn ntunak,kĉhksh Atantocha nak ntunak, yamna ykaneshempak unka tokan otan mayach naw, yunakmensatka yom nensaĉhaynak, oĉhatkatkatnkanak:—Nopa ypo nopap mchokata? okach sha onamashukapash ypemtase yn mshekech nachnamke nkanakotk.—Eh oka ymuĉh ĉhoĉh naye nkanakotk,ayakaĉhatk mensash yom nensaĉhaynaknamenakotka, kas oĉhatk Atantocha nkanakotkkek ymuĉhk mamenap tpat kchokaĉh ayanapnkanak.—Enchna sanuntap nkanakotk. Kĉhksh ynakAtantocha, enchna sanuntap yam naw anuntash.Shkamap pesha pkotk ntonak, shaĉhpaĉhpat kank saymome tk yomanak, ona tkatyomana, nona ĉhpat kantk peshash nakĉhnak,nenanankotka mésh, ayakaĉha tk, kas ywatpsha yp newutnank, noĉhtkak ywatp tknwonetanak.—Eh enchna yn ontok, oyecha psk natona,oshsheĉha psk nanto nkanakotk, —pen utpukoĉhap oyeĉhpa, penachok tosyap oyeĉhpankanakotk mé ywatp.—Eh oĉha noĉh mat enchot, yamna ma unkachpa,tokan otan mayach yamna ykan eshempakunkachpa, unkach sha menenank peshash.—Weshan sayak nkanakotk, ayape weshansayak peshash ykan soko, oĉha mesekash kchayankwse mé nkanak.Así también le dio un poquito de maíz a eseyukpa y le dijo:—Esto es para comer, cómelo de nuevo y ahora nolo vayas a botar.—¿Qué vas hacer con eso? Este niño se ha puestoa lamer las flechas y no sé qué es lo que tienenen la punta.—Eh, eso es solo sangre de la cacería —contestóel yukpa, que también miraba a Mésh lamiendolas flechas.—Por favor, trae más de eso. Ve y tráenos más—le pidió Ardilla.—Bueno, espérame y voy a traerles algo más. Voypor la cacería —fue y volvió pronto con muchosanimales en sus manos, y ahí mismo Mésh comióde eso.Entonces el dueño del maíz se bajó de su trojay así le dijo al yukpa:—Eh, a ver, dales eso a Ardilla y a Mésh. Te cuentoque he ido a todas partes y en ningún lugar mehan querido; siempre al otro día de llegara cada lugar me han rechazado y por eso mehe regresado.—Por favor, no vayas tú también a botar esto quete voy a dar, porque es para comer. Pero primeropon esa cacería en las brasas, hazlo tú mismo, así,la puedes cocinar sobre las brasas y así tambiénqueda lista para comer, pero ten cuidadode morderla, la debes tragar entera.Así les explicaba Mé al yukpa y a Ardilla.33


34 —Eh oĉhatk weshan tkat atantoch nayat peshash, kankat méshtkat ykan nonank ó makano soko unkach peshash satkatk ykannonak.—Eh anena ĉhoĉh nencha nkanakotk, kas kantk nonankokĉhksh ĉhpat.Kantk yn nkanak:—Yamna on oĉh kasas oye chak wawna aĉhunapa, machokmantkop, ysheĉhak mantkopa, oĉhachak ynkapoyapa, watupnak sayapopa, satkapo mantkop wa nopapet maye natanankapokĉho kan kapo manto, tupnak sayapop shá ĉhpat kantkyutkuk oĉhap maĉhpat shash nkanakotk, kas kantk atantochnkanak.—Ah choyet na ynchap matkat mayek pĉhk ya want awmachkoyok sha tanapa nkanakotk.—Wa yamna ench naw na tayepa nkanak.—Yamna ta echok penacho pĉhk tos naye kosaĉhkotk ta nksepa.


De manera que la cacería quedó sobre las brasas,y entonces comieron, pero lo tragaban sin morderlo.Después Mésh dijo:—Esto está sabroso —Y lo mismo pensó Ardilla.Después Mé volvió a decir:—Mira, te digo que esto que he traído conmigoes para tu gente. Otros no lo han querido y lohan botado, y cuando lo hacen, es como si mebotaran a mí mismo. Por favor, no lo puedenarrancar ni botar, pues así han hecho los demás,pues piensan que es algo sucio o que son plantassilvestres.—¿Y por qué no vienes a mi pueblo? —preguntóel yukpa—. ¿Por qué no nos acompañas?Esperemos dos días y luego nos vamos juntos.Nos quedaremos aquí dos días y salimos.35


36—Ah choĉh aneĉhan naye nkanak, yamna yn ontuk yontakape okach ema tye nkanak, ynak kĉhksh tkat Atantochantunak, Yamna ma soko, okano okach peshash ykanotknesekanak nankwnakotka, oĉha kat naye, anena ĉhoshnenchak, noĉh yamna oĉho ĉhapetk yomanak, chomp ynntunak syakash ĉhape tk, oĉhapetk yomanak pen tkumaĉhkomésh tk pen twãye ykan neshempanak, tuka ĉhpat kantk ynntunak kĉhksh yam ma tukak oĉhap nenanakotk.—Ah anena ĉhoĉh naye eĉhochana, noĉhano psk ysheĉha mantoweshepatpok oĉhap nkanakotk, oyeĉhp yutpuk oĉhapoyõyok sha neykep, ywatpk sha neykepa nkanakotk.—Ah, en verdad esto es sabroso —dijo Mé—, por eso te voy a pagar,pues nos hemos acabado todo lo que trajiste.Y Ardilla le entregó entonces el verdadero alimento, diciéndole:—Mira, cómelo con la carne de la cacería y verás que es muy sabroso.Lo que te estoy dando ahora es algo que nunca se acabará,y solo con el maíz la gente quedará satisfecha.Ardilla le dio la chicha al yukpa para que la bebiera.—Ah, esto es una delicia, no sé por qué a esa gente le parecíamalo, y es algo que les había mandado el dueño del maíz, perosiempre se repetía la misma cosa, no los querían, y nos tocabaseguir —dijo Ardilla.


37—Yam ma keye saĉhuk yweshepatpoko pe mashukapash koĉhapnka kach, kas yshechak mantpa oyeĉhpatk tos naye onaĉhpakach mé ywatp yna nkanak.—Waa anena ĉhoĉhna chonat na ynchak matkanato namachkõyok sha tanap wanta nkanak, noĉha yam tumankatmaĉh nkanakotka.—Yamna tumank soko, oĉhotkatk ynchatka nnnak, méĉhpat kantk, suwapotk nako, skoĉhepotk nako suwapo twapemé, sunwaĉha yamna senk otak men ya suwak amo epayenkanakotk, oĉha tkat nkotnankotkat Atantocha, suwapotkatnak, oĉho ywechpoyatk nak, noĉhopotkat tweĉhnanak peshashmé tkat yp tweĉhnanak, opotkat, senapepo ĉhpat Atantochakoko tuka, tuka enapepo tk nako.—No sé por qué hicieron eso, pues esto sí es muy sabroso; no séa dónde era que ustedes llegaban —le contestó el yukpa.Mientras eso pasaba, el dueño de maíz se puso a bailar y cantabagritando, para que el yukpa viera cómo se hacía. Por eso ledecían al yukpa:—Mira, así es como se baila, haz tú lo mismo, puedes hacerlo solo.Entonces el yukpa antiguo se puso a cantar a los gritos y despuésa bailar en círculos allí donde se encontraban, y se quedaronbebiendo chicha hasta que llegó la noche.


Kas mé ĉhpat sakupu tk nak, penatk nekenatko,oĉhatkat tumanka ĉhpat kantk koshĉho, manwechu tkat oyeĉhp ntonak, oĉhatk atantochnkanako.—Utpu ĉhosh naye oyeĉhpa.—Otpu yamna enkapna oyo oĉh kashonkanakotk, yutpu koĉhap mash mé oyeĉhpatk tos naye, yam oyo oĉh kasho opēyo nankanakotk.—Enchna oĉhep, oyeĉhp, otayapna mempsnankanakotk.—koshĉho pĉhk tosnaye nkanako, tk enchnaoĉhepo nkanako tk.—Otayap na tosma koshĉho yutpu koĉhapankanak.—Enchna oĉhepo nkanak, sashtkak yn ntunak,yamna saĉhuk nkanakotka, tekansetkatyntunak, yamna saĉhuk, kch knaĉhumaĉhush shaĉhp o saĉhuĉhes ma shaĉhp tasenkakotk, tekans tkat yntunak, peshashyapowo nan taya tkat yntunak.—Eh oĉhash naye oĉhp oĉhok yotnap nana,yamna enkap na oĉhp, amencha na ewotpatoknkana, kankat Atantocha oyeĉhp twechpo yanntonak, oyo ĉhpat kantk nkanak ttawno natkosh nkanak.Mientras bailaba, el yukpa remedaba todo lo quehacía Mé, y así bailaron hasta el amanecer, y siguieronhasta el mediodía, cuando Mé les dijo:—Ya me voy de regreso —y se despidieron.Mé remató diciendo:—Miren, les voy a decir algo. Mañana, cuandose vayan, quiero que lleven lo que les he dado;cuéntenles a todos sobre lo que han visto y tambiénllévenles esto. —Mé se arrancaba granos desu cabeza, que eran como semilla, y se los entregóal yukpa—. Llévalo, pero cuidado, no lo llevescrudo, antes debes cocinarlo, y revuélvelo con lacarne del monte. Me voy a aquella montaña alta.Al día siguiente el yukpa regresó a su casa.Cuando el yukpa llegó a su asentamiento reunióa las mujeres para contarles todo.—Eh, miren, acérquense, que les voy a contar algo;vamos a conversar un rato.39


40 —Ah otanotna?—Wa, tat mé koĉha pa, mé pek osekapa kchokachpa nkanako, ochok yncha ynnapa.—Ne chona cham ynchak natkata oshatk ntatapwa ysheĉhatk nenchato, nopok oyeĉhp tutupa,ak oyek tonap aw, ake ensaĉhayna kach awoye toĉheycha emakwtese ka, kankat, yonashĉhaĉhpat Atantocha oĉhatkat nkanak.—Otano oĉh nencha? mé pek osekap sa kachpatwakwse kachpa, pen koshĉh yutpu koĉhapankanakotk, echna.—Choye tos en? mayek sha tasep maye unkach maepopayek sha tase unkach yowa nkanakotk.—Enchna, kokoĉhĉho owantok nkanak, kankatynak ntunak yam mawaĉhak mayuyatka méshynaĉhunak, mawaĉha kachpa yamna sentoknukanak, yamna ykan osentutuk unkachpa,unkach sha yayenope yamna senk unkach shaenenanse ma pkano unkach peshash, okanosotok nkanakotk, Atantocha kantk konepaenupakotk tnt nayanak, peshash kasenop méĉhpat kantk yunkapoĉhk nanukak, mayak shaenenam pa yam sashtkatk yn yuntunak, yamnaoyo ykank sentuk kas konepana tk ntunakoĉhatkatk ykan neshempanak.—¿De qué se trata? —preguntaron ellas.—Miren, esto es el propio maíz, es algo que vienede allá, donde es muy abundante. El dueño delmaíz anduvo por muchos lugares pero la genteno le hacía caso y por eso se regresó a su casa, ycuando pasaba por allá me lo encontré. Antes yono había visto esto, pero el dueño del maíz meexplicó y me lo dio para que se los trajera.—¿Y dónde queda eso que dices que se llama Mé?Queremos ir para verlo.—Es por allá arriba, en la montaña —les contestóel yukpa.—Pues levantémonos mañana temprano y llevamosmochilas para cargar maíz, y así veremoslo que nos estás contando.—Vamos entonces, pero debemos llevar caceríapues es con eso que se debe comer —les explicóel yukpa—. Miren, es así como se hace. La gentede otros lugares no sabía cómo y por eso botaronesta comida. El dueño del maíz ha tratado de llevarla comida a todas partes pero como la gentela tiraba se regresó a su casa. Vamos mañanapara traer la comida.


42 —Ah, waa, eshempak aneĉhan naye chontonencha, macho kachpa nkanakotka, pen yutpukoĉhapa koshĉhok tosepa nkanak, kankat,sat ktawot, katk numenako pen ywek menshwaĉhano, sa oĉhatkat nepakanak, tonashnatkat osh nkanak.—Yam umpatok amenchak shaĉhp shamemsepmayayek shamemsep mak sha senashkap yowa,oye emakwtese okach epopaye kaka, manakĉhasha yokaĉhep yowa unkachpa nkanakotka.oyetkatk yn ntonak, pen mapeĉhashk teshkaktawotk ntaĉhonak.Satkatk nkanak: —toom pen kankat ytatnak,pen kantk nwonetanak tonash na tk oshnkanakotk, oĉh kach pena nkanakotk,oĉhkach pen nashush kayepa kasho nkanakotk,ynatkat ntonak penatka twemakwsena, mapeteshtka ktawo, satk ytatnak ytawo koneyeowaya ókano ytatnak nkkmanakotk, kantkpenatk twemakwsenak, wenaye ĉhpat kĉhksh,wenayetk tweshnak, oĉhpotk natapya kasenopwoĉhepa Atantocha.Kĉhksh, oĉhatkat yn, oĉhkach penankanakotk kĉhksh yomapotkat napoyanak,wa sha nwonetanakotk kĉhksh, wa aw wantwak okashch pen emakwse nkanakotk, oshkyemtuk kokashch pen emakwse nkanakotk,kantk yn nakĉhnak kosakĉho etopapneyomap sapochtok nkanakotk, yapo psksapochtok etopapne nkanakotk.Al otro día las mujeres y las hijas del yukpa sealistaron para salir.—Vamos, salgan ya mismo, vayan ustedes por delante—les dijo el yukpa mientras les señalabael camino que se dirigía a la montaña.Salieron ellas de su casa y caminaron hacia lamontaña y, cuando ya estaban cerca, la tierraempezó a temblar.El ruido que el temblor producía sonaba así:tooomm.—Vayan y se lo cuentan a sus hermanas —les pidióel yukpa a algunas de sus hijas.Entre más se acercaban al lugar, más lentocaminaban porque la tierra seguía temblandopor momentos.Ardilla pasaba por allí y una de ellas pensóen agarrarla. Alcanzó a cogerla de una manoy entonces Ardilla le suplicó:—¡No! Yo no soy nadie, yo solo estaba pasandopor aquí. Suéltame que solo estoy de paso.Entonces Ardilla se pudo zafar y corrió perolas mujeres la volvieron a atrapar aunque estavez de a dos, una a cada lado. «Agárrenla porlos brazos», decían.


Kantk yn nakĉhnak woĉhepa Atantocha,kosakĉhotkat woĉhepa yomap napoyak,yapopotkat ntumanak, tumanka ĉhpatkantk numenak, stumak shaĉhp stumatoktapushĉhye nkanakotk, shaĉhp shĉhmatoknkanak, tumankaĉhpat, tumankaĉhpat, kantkshaĉhp tkk nkuntanakotk, a awk oĉh yapmama nkanakotk, ap yunutk nks na oĉhatknkanak:—Ah otano oĉh ma aw ĉhpat wak otspa kpaonak nks yapa me ĉhpat kantk nkanak.—Wa otaĉh pach un nksh ma mama oĉhpoweshepatpokok oĉh yapa nkanakotk.—Eh oĉha nktanakotk, nkomtana kotk,chonye kyats manto.—Maye umpa nkanakotk, yamna choĉh oyena tosas, kantkat nepeyanako me, kompetkatntonako, pen ywamta na ĉhpat kantk Atantochayamtana tkatk nkntanak, oĉhatkat nkanak,ench knaĉhko owechpoko nkanak, mawant aw pĉhk osh na mn ya knashpankanakotk satkat ywonkya ĉhaĉhtk,keye Atantocha mn ntonak, shtam ywamtana,kawonatkatk nkntana,oĉhotkatk na, pen kantat yn nkanak,Atantocha na mé. Kĉhksh ĉhpat kantk, noĉhayamna suwatok nkanakotka, suwatok mékoĉhapa nkanak, yamna okach apĉhan tpuseemako naye, kampo nkanakotk, okach nopamptpuse onchanko naye sapno tk Atantochamuchaye nak, kampo ymomĉhutu.Pero Ardilla se soltaba nuevamente. «Agárrenladuro, no la dejen ir». Las mujeres tomaban aArdilla por el brazo y cada una le iba diciendo:—Mira, no te vayas, yo quiero ser tu mujer.—¿Ah, y quiénes son ustedes? Mírenme bien, yono soy un hombre —les dijo Ardilla a las mujeres.En esas vieron a Mé y una de las hijas le dijo a sumamá:—Mira, yo quiero a ese, quiero dormir con él y melo voy a llevar.—¿Para dónde me van a llevar? —les preguntó Mé,confundido.—Vamos, vamos para nuestra casa —le contestaron.—No, mejor vamos por acá, por donde quedami casa.Aceptaron y se fueron para la casa de Mé y estandoallí les dijo al yukpa y a Ardilla:—A ver, ¿por qué no bailan?, bailen el baile delmaíz. Vamos a asar carne de manao porquetengo mucha hambre.45


Notkat netunkanak nopant osh naye okachpen oĉh kase, mé ywatp ĉhpat kantk, kayetkatmn namonak, oynatk nĉhatanak, yaaw pĉhk sna kasek yap nkanak, kwĉheoweshepatpoko noshna.Kantk na pen maye ĉhpat kank na, kantknekenako ĉhpat mayetk nekenako pshash wetuĉhpat shá ĉhpat mé ĉhpat.Kantk, pen Atantochanpat kantk yn nkanak.—Mama yamna, onse shaĉhkak nkanak,shaĉhkak onse, natkatk kĉhksh tkat yn oĉhnkanak.—Shakatk onse okach mé onsepna nkanakotk.Atantocha ĉhpat kantk, shaĉhkatka nashuonse, nshaĉhkanakotka, mé tkat natashponak,tumankaĉhpat katk, kshumpcha tk mé natanakseĉh shaĉhkak seye ĉhpat kantk nshaĉhkanak,mé tanuyakacha tkna, sa menuĉh yannatashponak,ochkas pen tok nkanak, yon stok nkanakotk,ywonk ayaĉha ĉhpat kantk Atantocha yonnnak, tumanka ĉhpat kantk mé ywatpnwonetanak:Él construyó otra casa grande y alta, allí se sentóy dijo: «Yo soy el que está aquí, esto es mío,y también es donde está la buena comida».Allí pasaron la noche y al otro día vieron que enla tierra había nacido de todo. En ese lugar crecióbatata, totumo y calabazo.Entonces la muchacha dijo:—Mamá, mira, él se peina y se arranca granosde la cabeza ¡y no le duele!Ardilla comentó:—Así es. Dentro de su pelo están las semillas,así que, dale pues, péinalo tú misma.Fue así como la mujer lo peinó y de la cabezade Mé comenzaron a caer granos y al rato nacíahierba del suelo.De él salía toda clase de maíz, de muchos colores,y todo eso caía dentro de un canasto y entoncesMé dijo:—Vayan y cocínenlo.Y así hizo el yukpa. Después Mé volvió a hablar:47


48—Mama nopampet owechpoko yayena, owashpĉhak shayĉhakup sayatok nkanakotka, oĉhatkat nayanak ma koĉhapa,sayatok nkanakotk, kĉhksh ĉhpat kantk sayatotka ka, unkachwant oweshepatpoko.—Sayatok, on naya, otat Atantocha konepa nkanak, sayatotkaokach oĉhkase kamat, suwaĉhak yokaĉhep nashponatko tkshaĉha, yoĉhaĉhpat kantk ap ypne tnanwepo, oyatkatknayana tonepĉha, ench apĉhak yamosh epo yp mapoĉhotkat nemnak shaĉha, kas oĉhoĉhpat kantk unku kachoweshepatpo, kĉhksh ĉhpat kantk yn nkanak.—Yamna suwatok, suwatok, okach yamna otat mkata, kantknuwanakotka, atunsa tkat yoma nak mé ywap, Atantocha npatkantk, ya sunwaĉha sunwaĉhak Atantocha yokaĉhep achompnensaĉhaynak oĉhkat nuwonetana.—Suwaĉhak yokaĉhep, ya yam enkap tamatok, sunwaĉhanwanakotka.—Miren, si ustedes botan esto a mí me va a doler; no lo hagan.Y Ardilla también dijo:—Mejor siémbrenlo para que crezca y tengan comida.Así fue como el yukpa de ese tiempo aprendió a sembrar, puesvio cuando Mé lo lanzaba en la tierra. Desde entonces no volvióa comer el guáimaro.—A ver, bailen, bailen, así como les digo —les pidió Mé.Y todos se pusieron a bailar mientras Mé tocaba la flauta.


Kantk yn ntonak, kankat nwanak noĉh kwĉhenk ynanakmé, oĉhatkat shatkat yn ywonknak, pashe ĉhpat yopo méyopo syepo kantkat nenpanak ynatkat osh nkanak, yamnaoĉh kach, yamna sotok, okano okach omĉhoko, nopampowechpoko tpuse naye okano sotok, sesekatok, kankat nanunak,sunwaĉha chomp nensaĉhayna Atantocha oĉhtakt penywanonak, sunwaĉhak yokaĉhepa ya kantk nanunak kampotumĉhu, mé ĉhpat kantk nanukak suwaĉha kasenpatk kampotnt nayank yumĉhu.Satkat nkanak:—Ah ĉhoĉh ya, okashch na kĉhakwyek yotnap, apokĉhok oĉhyap,wa chomp oĉh nkanakotka, oĉhak nkatpa oye chak kasenopynchako yapa.—Wa, owashspok ykan ytpa yam mawaĉhano supnak, okachnopa yam meshempatat, unku kach want oweshepatpokopshash, ytawotk nak, nkanakotka, Choĉh pen, yamna ykaneshempap, suwatotmaĉh nkanak, kas suwapotk nak, satk nakykok mé, satk nak:51Mé le pasó su flauta al yukpa para que aprendiera a tocarla.También les enseñó cómo se debía cocinar el maíz dentrode la olla.El yukpa miraba y aprendía todo lo que él le enseñaba.Entonces comieron el maíz junto con la carne del cerdode monte.—Que esto no se les olvide. Antes estaba triste pues cada vez quearrancaban y botaban la comida a mí me dolía mucho la cabeza.Es mejor que siempre usen esto para comer; aquí tambiénles dejo la totuma para que en ella se tomen la chicha dulcey la chicha fuerte.Y entonces Mé les enseñó cómo se preparaba la chicha fuerte.—Pruébenla, esto es para beber y emborracharse —les dijoa los yukpa antiguos cuando terminó de hacerla.Después se pusieron a cantar gritando de esta manera:


52 —«Wau wau wau wau wau» kas woĉhepanpat.Kantk amoĉhan suwatok mama, suwatok,nkanakotk, suwatok mama, sunwaĉha suwatokya:«mm u mm mm u mm uyepamo ĉhĉhosh nenchamen ya wat, tapĉhmm mm u u»Nkanakotk Atantocha, nuwanakotka, wonkpaĉhpat, satk nak saĉh:«waw waw waw»Wau wau wau wau wau. Así cantaban las mujeres.Y les dijo Mé:—Bailen ustedes también. Mujeres, baileny canten, así como yo les estoy enseñando:mm u mm mm u mm uyepamo ĉhuĉhosh nenchamenu ya watu, tapuĉhumm mm u uEl yukpa de ese tiempo comenzó a bailary a cantar así:wawu wawu wawu


Mapo suwatok menuĉhpu akach yawonkakotka, kuse tkat pen yawo nak, oĉhatkatsuwapo tkat, yom muntoche, nane suwapoekentok nkanakotka, suwapo tkat nekenako,kas sankatk nekenak, yam tumakat onak oĉhkasas nkanakotk mé ywatp.—Chonye ntota papshe nkanakotk mé ywatp..—Okach sha ytata papsh oshaĉhpa, enkaptuka yn anaĉhtatok nkanakotk, mé yawoanaĉhtuk nkanak, nopamp papsh wempenaaneĉha ka kachpa nkanakotka mé ywatp,kwaĉhanotkat kampo tkat tpuse ywempenak,shaĉha ĉhpat Atantocha ywempe, oyõyo shaĉhpa,konepa, oĉhono tone keye amupnaye, noĉh tkat,ytawnoko ĉhpat kant shaĉhpa tk naye, enchnatkump sentos, wetu yana tkat tuka namnak,menuĉhya tkat nayanak mésh.Mé les decía que bailaran con los envueltosde maíz dentro del canasto.—No se vayan a dormir, bailen hasta que amanezca—y así se amanecieron—. Por favor, sírvanlesmás chicha a los hombres. Échensela en algopara que la carguen.—Eso que suelen cargar en la espalda es sabroso—dijo Mé pues Atántocha, el yukpa antiguo, cargabacerdo de monte y pepas de guáimaro.Mé les seguía pidiendo que echaran la chichaen el calabazo y el maíz en el canasto.53


54 Kantk yapow nayanak, kantk yshet tk naĉhunak.mama yn sayapok okach papsh wempenopamposh ĉhĉhakwye kachpa nkanakotka,yontaka pe yna, kantk naĉhunak osemaye,oyo ĉhpat kantk natkanak, osemaye ypakonak,saĉhpatk yn nwonetanak.—Ah oshaĉhpa otatako, unkach sha enenanseoweshepatpoko, sayatotk, okach owempekotka,Atantocha npat yawoko, satk netanak ttawnowonk, otano osh naye, wa sayatok okachowempeko shaĉha sashpoto tka, makashktose yamna senk mé koĉhapa, okach oĉho méatkakach eshempatpokok oĉhapa, tuwãye tkykan esempapop, konepa ĉhpat kantk nkanak.—Ah oĉhash naye, oĉhkaĉho kamat twempĉhukunayanako, shaĉha nayanakotk, konepa ĉhpatkantk, oĉh papĉhan yamoshyepo ya aw enchoĉhankosh kwĉhemp, sayatka kayepatk sayak,makashtk tose, kas kantk nonant, ech ota, okanokasenop okach ompĉhu peshash kasenop otansayak ma ĉhpat ywenayo otan, kantk kampo tkattnt nakanakotk, mé ĉhpat kantk.—Ah waa anesh naye nkanakotk, yam tukatmaĉh okan tka oĉh kach ytap, kampo,kasenop otan sayak kampo omĉho, tuka ĉhpatwenaye oye ykan senako kantk tnt nayanako,nenanankotkat, kas kantkat nenanank tuka, kastumanka ĉhpat kantk, tnt yn nayanak.Y así lo hicieron, pero lo que traían en el canastoya olía feo y aceptaron que tenían que botarlo.—Aquí les entrego esta comida pero tienen quebotar todo lo que llevan en el canasto —confirmóMé—. Coman esto y dejen las pepas de guáimaro.Coman hasta llenarse.—Ah, entonces botemos el guáimaro —dijeronotros yukpa al ver eso—. Esto es lo que vamos acomer de ahora en adelante —y lo mismo hicierontodos los que venían detrás.Luego despresaron el cerdo de monte, y Mé dijo:—Qué rico, ahora cómete el cerdo y bájalo conla chicha.Y así fue. Se lo comieron todo.


Kantk nkotnako tkat atantoĉha ywonkyaĉha,kant shaĉhp natkanak, suwatok nkanakotka,och woĉhepa swatok, kusetkat ywempekonakpen, kantkat, nwanakotkat sye menuĉh posapochtok, kantkat suwaponak, Atantocha,kantk natk noĉha yam tumankat on ontok méunkach oye tye, kantk nonank.—Ah eĉh oĉhan osh na nench.—Waa oĉhp aneĉh naye chona kachpa, oĉh kachmé ywatp yamna senko nkanak, oĉhashnench aneĉh naye, oĉhp oĉh kasho, penaĉhĉhotk sha ntata kchotk ynchako nench ysheĉhatknenchato, ak kokoyek sha enenamp mayekytatapa nkanakotk, oyek yn tona pa, waĉhĉhoĉh eshempatpo nosh nencha nkanato.Kantk konepa ĉhpat kantk nonant, tuwãyetkakoĉhonant, oĉhotkat ypo tweshnak ape wechutkat oĉho nak, pen maye ĉhpat wĉhape, mnmĉho tkat wĉhape nak, mé ywatp oyetkta mashukapash, wĉhape tkat tweshnak,menuĉhya ĉhpat, oĉhape tshĉhapetk nak oĉhaĉhape, sachape tk menuĉhyaĉhu syakapnakpen onaĉhpa kantk, tye menuĉhyana, tukaĉhpat twapetka tekampotweshnak.Kantkat pash yana kanowa ya ĉhpat, twape tkekampo tweshnak, yn tkanak, twape pĉhkekamps nay tuka mé ĉhpat twape pĉhk ekamps,kuse ĉhpat twape pĉhk osh naye yamna, kantkĉhksh yn kapnak, kas twape ĉhpat kantk kuse,osh po nak, menuĉhyana och.Kas sotok kantk sakupnak Atantocha ykaneshempaponak, oĉho nanape, tkat tweshnaknanape yĉhon kat wĉhape tweshnak, satkat yptwoshĉhekanak twape mé, oĉhatkat Atantochankanako.—Y con los canastos en la espalda llenos de bollosde maíz, bailen con las mujeres de esta manera,agarrándose de los canastos.Entonces los yukpa antiguos se pusieron a bailary así obtuvieron el maíz cocido y de ese modose lo comieron.—Ah, esto está muy bueno. Miren al dueño delmaíz que fue a otros lugares hace tiempo, peropor allá no lo quisieron. Lo encontré porque seguísus huellas por ese lado del monte. Lleguéa un lugar que estaba todo rodeado por un grancultivo de maíz que nunca se acaba, ni del canastose acaba; el mismo maíz se prepara solo y lachicha igual. En las ollas y en las bateas el maízse prepara solo, así también los bollos de maíz.Entonces Atántocha, el yukpa antiguo, les dijoa todos:—Coman, esto es para alimentarnos. Y el maízsiempre permanecerá fresco todo el año.55


—Ah, oĉhatkat nkanak, oyeĉhpak tos yapa nkanakotka,Atantocha npat kantk nkanak.—Ah otat na oyeĉhp tos ma oĉh pena ĉhpat nan twãyek ktawoĉhna oyeĉhp nan yos na nkanakotka, wa, ayapo nkanakotka,ayapok tos yapa nkanakotka, wa okach want pen yamna,tapĉhk emak eshos na want mashukapash, okach suwatoknkanakotkat, oĉhatkatk suwaponak, tumanka ĉhpat kantk,twapetkat oĉh nkanak Atantocha na mé ywatp.Satkat nkanak —enkap mama, yam suwaĉha suwaĉhatksko nkanakotka, kĉhksh ĉhpat kantk yn oĉh nkanak,Atantocha na, enkap suwasaykatok nkanakotk, ota tse, apeypne tk nak Atantocha ota ĉhpat es naye wa swaĉha tse tka,natk suwasaykatok, okantka, okantka, sunwaĉhak yokaĉhep ya,natk swaĉhak yokaĉhep natk suwasaykatok, tamuya petka,ona tk suwasaykatok ape soyapek yokaĉhepa, kas oĉhatkatnekemanakotkat, kas oĉh kano tk nkowasmanak, oĉha tkat méywatp ĉhpat kantk nnnankotk nak, oĉhatka shumpĉhetkatynaĉhponak oĉhatkat nkanak.57—Ah, ya tengo que irme a mi casa —dijo Mé.—¿Y cómo que se va a ir? Y justo ahora que estamos tan satisfechos—le dijo el yukpa.—¡No! No me quedo más, pero no se preocupen, que Méshse quedará con ustedes, pero deben bailar.Y entonces siguieron con el baile.—Ven, mujer, debes hacerlo de esta manera —dijo Ardillaa los yukpa de ese tiempo.Y agregó:—Hagan el ritual de esta manera y así se harán querer de Mé.Cuando preparen la chicha fuerte háganlo con la familia.Esto les servirá para amansar a Mé; así lo podrán aflojar,dominarlo y dormirlo para que no se vaya.Y así hicieron los yukpa para que Mé siguiera con ellos.


58 —Ah owashpok yapa nkanak, wasa ypokowashpop.Kas satk nnnanko tka, Atantocha ĉhpat kcho,soyapo tkat nak kwshaĉhape oĉhatkat, noĉhakyokaĉhep, oĉh kach pen ykan mwasaykanato,seye ĉhpat shumpĉhe ma pĉhk yamna senko,nnnakotka, owashpok,yapa, wasa ypok owashpopa, nkanakotka méywatp.Pena pĉhk meshoynanto nkanakotkat,pena pĉhk emak neshoyna mé, oĉhkach penmuwasaykanato, tumanka ĉhpat kantk nkanakmé ywatp, oyeĉhpak tosyapa, emako pĉhkeshosna mé nkanakotka,kankat oĉhotĉhochatk tweshnak, anekasetkattweshnak, tumanka ĉhpa twetakwse tk tutunako,kokotk tutunak, mé want oyetk ynuyonako,tkta wuĉhape, oĉhatkat tutunak, yweknektawo tk nensaĉhaynak Atantocha tumanka,oĉhatkat nkanak, chonyet na ntonak wash nayenkanakotk, —wa mawan omaĉh neshoynaknkanakotk, kĉhksh ĉhpat kantk nkanakotk—Pe am psk ntona nkanakotk choĉh muyopnatonoĉh tyopo psk yokash naye, pe apsk nton wantaoĉh nkana.—Eh oyeĉhp ntona, oyeĉhpak top pena, mawant okach emak syos anepape pĉhk emaknyon oweshepatpoko, okaĉh nanape tokanyon mtoch ayapeko twape pĉhk oshpo nawanta otask nay wanta, oĉhotkatk tweshnak,pen wĉhapetkat nak wĉhape ĉhape, satkat osoyape ykan nnako.Entonces dijo Mé:—Ah, la cabeza me da vueltas.Mé se quedó dormido mientras el yukpa fermentabala chicha para que se convirtiera en la propiachicha fuerte. Estaba haciendo el ritual y estoera lo que mareaba a Mé.—Miren, así es como deben hacer, miren cómo lohan aflojado —dijo entonces Ardilla. Y Mé se volvióa quejar—: ¡La cabeza me da vueltas!—Ahora sí los puedo dejar —dijo Ardilla—. Les entreguéel maíz y me voy de aquí porque ustedesya aprendieron a dominar a Mé.Y Mé también pensó, mientras fingía estar dormido:«Tengo que devolverme porque aquí yatienen el maíz».Cuando al fin los yukpa se fueron a dormir,y estaba todo oscuro, Mé se levantó sin hacerruido, y sin que se dieran cuenta, se marchó.Al día siguiente, como ya no estaba allí, alguienpreguntó por él.—Ya se fue pero ustedes lograron que les dejarael maíz —le dijo Ardilla—. Eh, se los dejó parasiempre, les dejó la comida, pero no lo vayana buscar al cultivo muy seguido. Él mismo se reproducey así siempre tendrán mazorca.Entonces lo que hicieron fue preparar nuevamentechicha fuerte.


60Kas ykanotk natnkanakotk, natnkanakotkat méshnkoktanako tk, pen kankat Atantocha.—Eh otaĉhpach noĉh senachkatok sanuntok kaĉhachatankanako, kas nanunatko tkat Atantocha kaĉhacha tana tknayanak, sekematok, nanape pĉhk oweshepatpoko emako,okaĉh wenaye tumank mpomtp, suwatok nanape, suwatokttapche, pesha kano, chonyesk naye, nkanako tk Atantocha,kas pen kantk ywatp ntonako, tk satkat tutunak mésh ĉhpatytawoĉhkat nkoktanak neshoynak mntana.Noĉh kachpa ya pen nona pĉhk ts naye.Y fue así como Mésh se hizo grande y la mazorca se secó paravolverse semilla.—Eh, así es que deben tomar el mejor maíz de la cosecha y guardarlomuy bien en una casa como esta, y tienen que volverlo asembrar pues así siempre obtendrán el alimento. También debenhacer con cada cosecha la fiesta del maíz y comerlo con lacarne de monte. Hagan esto donde quiera que estén.Con el dueño del maíz también se marchó su hijo y su casase secó, de ellos nada quedó.Así termina esta historia.


GlosarioAtántocha:nombre que los yukpas dan a los miembrosancestrales de su pueblo.63Flauta atunsa:instrumento musical fabricado con caña brava,muy parecido a las gaitas de las sabanasde Bolívar.Guáimaro:árbol maderable y de frutos comestibles,de unos 40 metros de altura. Se lo puedeencontrar en toda Centroamérica, Colombia,Venezuela, Ecuador y Perú.Maíz cariaco:variedad de maíz que crece en la serraníadel Perijá, algo más baja que el maíz blancoy caracterizada por tener granos de varioscolores. Es una de las bases de la alimentacióndel pueblo yukpa.Maíz jecho:se refiere al maíz tierno.Manao:cerdo de monte.Troja:especie de catre que se construye sobre cuatropalos enterrados.


66Mé ynetachako / La historia del dueño del maízse compuso en caracteres Mrs Eaves XLy Pluto se imprimió sobre bond de 90 gramosen Bogotá - Colombia

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!