21.07.2015 Views

IV - Etimología y gramática en la Antigüedad tardía ... - InterClassica

IV - Etimología y gramática en la Antigüedad tardía ... - InterClassica

IV - Etimología y gramática en la Antigüedad tardía ... - InterClassica

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Etimología y gramática <strong>en</strong> <strong>la</strong> Antigüedad tardía1985: 535s.). Consideraba que <strong>la</strong> interpretación de los textos se efectuaba <strong>en</strong>dos niveles distintos: uno literal y otro espiritual 148 . En un primer mom<strong>en</strong>topodría p<strong>en</strong>sarse que este hecho refleja, mutatis mutandis, el doble aspecto delos com<strong>en</strong>tarios paganos, <strong>la</strong> uerborum interpretatio y <strong>la</strong> historiarum cognitio.Sin embargo, el análisis de <strong>la</strong> exégesis cristiana llevada a cabo por este autornos lleva a considerar que ambos aspectos están incluidos <strong>en</strong> <strong>la</strong> interpretaciónliteral.La exégesis literal se alcanza con <strong>la</strong> historica exp<strong>la</strong>natio y <strong>la</strong> espiritualmediante <strong>la</strong> allegoria. Pero no son esos los únicos términos a los que recurrepara nombrar<strong>la</strong>s. Para referirse a <strong>la</strong> primera utiliza también historia yhebraica ueritas y para <strong>la</strong> segunda anagoge y tropologia spiritus. El ord<strong>en</strong>a seguir <strong>en</strong> un com<strong>en</strong>tario exegético es llevar a cabo <strong>en</strong> primer lugar <strong>la</strong>interpretación literal y luego <strong>la</strong> espiritual 149 .La finalidad de <strong>la</strong> exégesis literal es poner de manifiesto el s<strong>en</strong>tido deltexto para después, <strong>en</strong> <strong>la</strong> exégesis espiritual, explicar el cont<strong>en</strong>ido, esto es, loque se oculta detrás de <strong>la</strong> letra. Jerónimo seña<strong>la</strong> <strong>en</strong> su com<strong>en</strong>tario a los salmosque hay qui<strong>en</strong> le reprocha el buscar una interpretación espiritual cuando els<strong>en</strong>tido del texto es evid<strong>en</strong>te 150 .Tanto <strong>en</strong> un nivel como <strong>en</strong> otro pres<strong>en</strong>ta y examina opiniones dedifer<strong>en</strong>tes autores repiti<strong>en</strong>do con ello una práctica común <strong>en</strong> los com<strong>en</strong>tariospaganos y <strong>en</strong> <strong>la</strong> exégesis rabínica (cf. Jay, 1985a: 75 nota 49). Su maestro <strong>en</strong>cuestiones gramaticales, Donato, ya había advertido <strong>la</strong> necesidad de recurrira otro autores 151 . El propio Jerónimo reconoció <strong>la</strong> validez de esa mezc<strong>la</strong> 152 .Obrando así Jerónimo no pret<strong>en</strong>día sino facilitar al lector <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>tesexplicaciones e interpretaciones sobre un texto para que éste juzgara cuál era<strong>la</strong> más exacta 153 .La manera de operar <strong>en</strong> <strong>la</strong>s explicaciones literales es <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te:<strong>en</strong>uncia un lema, ofrece su traducción y luego <strong>la</strong> compara con <strong>la</strong> de otrosautores y con el texto de los LXX. En el com<strong>en</strong>tario propiam<strong>en</strong>te dichoprocede unas veces como si su traducción y <strong>la</strong> de los LXX fueran un mismo129

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!