13.07.2015 Views

Untitled - e-BUC

Untitled - e-BUC

Untitled - e-BUC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

38 Catalina Iliescu Gheorghiu[...] full consecutive interpretation should never takemore than 75% of the time used by the original speaker. Theinterpreter who takes longer is at fault (Herbert 1952: 67).Algunos autores definen la modalidad consecutiva en contraste con lasimultánea; por ejemplo Déjean Le Féal (1981) habla de la consecutiva ysimultánea como de dos modalidades parecidas que difieren en el desarrollosucesivo o superpuesto de las operaciones mentales que intervienen en elproceso interpretativo. También López Moreno (1985) se refiere a las diferenciastécnicas existentes entre ambas modalidades: “Cuando un oradorpronuncia un discurso en una lengua que no es la de su auditorio, o al menosde una parte del mismo, sin que se cuente con un sistema de audifonía, lainterpretación que se realiza se denomina Interpretación Consecutiva”.Otros autores, como Anderson (1978) inciden en aspectos logísticos.Para este autor la consecutiva se produce en las “situaciones cara a caracuando el intérprete se sienta al lado de la persona que preside la reunión,de tal manera que establece en todo momento un contacto visual concualquiera de los participantes en la conferencia e interpreta directamente,sin equipos electrónicos”.A su vez, Bowen y Bowen (1984) señalan que la interpretación consecutivapuede recurrir a ciertas “variaciones lingüísticas impulsadas porel esfuerzo de clarificar el mensaje y hacerlo inteligible para aquellas personasque no han comprendido el original”.Según las situaciones profesionales que requieren una u otra modalidadinterpretativa, teóricos como Kurz (1991) señalan que el modo consecutivo“sigue teniendo preferencia en determinadas circunstancias apesar del auge registrado por la simultánea”. Por ejemplo, su protagonismoes indiscutible en charlas a altos niveles políticos, discursos de recibimiento,entrega de premios, ruedas de prensa, discursos pronunciadosen banquetes o comidas oficiales, negociaciones bilingües en el ámbitoindustrial, económico o financiero, en el trabajo conjunto de comités deredacción, o en los Tribunales de Justicia, y también en todos aquelloscasos cuando la utilización del equipamiento para simultánea sea problemática.Asimismo, esta autora observa un interés cada vez mayor porparte de las compañías de radio y televisión en contratar los servicios deintérpretes consecutivos para los medios de comunicación.3.2. Diferencias: interpretación consecutiva frente a simultáneaAntes de profundizar en las fases del proceso interpretativo consecutivo,que han sido identificadas y descritas por los investigadores deesta rama, sería quizás provechoso analizar las diferencias existentes

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!