13.07.2015 Views

Untitled - e-BUC

Untitled - e-BUC

Untitled - e-BUC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva 35tros externos las discrepancias que puedan aparecer e incluso las disputasque inevitablemente tienen lugar debido a una abundante actividad comercial.Por lo tanto se observa en este ámbito multilingüe, una necesidadcada vez mayor de intérpretes simultáneos para los procedimientos de lasJuntas Arbitrales, por razones de exactitud y rapidez en la resolución deconflictos. Los estándares en cuanto a la calidad de la interpretación sonmuy altos en este tipo de intercambio expeditivo de información debido ala gran concentración requerida por las circunstancias. Siempre se necesitarámás de un intérprete en cabina y no hay posibilidad de relajaciónpuesto que el intérprete que ha entregado el turno de habla al compañero,debe seguir el caso con la misma concentración como si estuviera interpretando.Además de la modalidad simultánea, estos intérpretes debenposeer las competencias de la lengua escrita, puesto que se les exige realizarel borrador de las conclusiones (lo cual implica el esfuerzo de atenciónadicional para reflejar por escrito todos aquellos matices que quedanclaros en la intervención oral) o incluso traducir el acta de la sesión.• La interpretación para los tribunales.Los tribunales de justicia son también un ámbito de la vida socialdonde se utiliza la interpretación simultánea con cada vez mayor frecuenciay complejidad para las vistas orales, escucha de las declaracionesde los testigos, alegaciones de la defensa, etc. Algunas de estas situacionesrequieren también el dominio del modo consecutivo.• La interpretación social o para los servicios a la comunidad (communityinterpreting).Este tipo de interpretación que se realiza con las técnicas de la consecutiva,pero en la modalidad bilateral, es decir en doble sentido, se refiere acircunstancias en las cuales ciudadanos de otros países pueden necesitar laayuda de instituciones locales de sanidad, gobierno, servicios sociales, educativoso policía. En estas ocasiones se recurre a los servicios del communityinterpreter (o intérprete para las minorías étnicas), llamado también“para servicios públicos” (Valero, 1998), o “intérprete social” (como proponenun grupo de investigadores de la Universidad de Granada). Pym discrepade esta opción terminológica por su parecido con la figura del asistentesocial. Propone en cambio “interpretación comunitaria” por haber desaparecidoel solapamiento semántico con las “comunidades europeas” másaún cuando la comunidad responde actualmente al nombre de “unión”.También considera que puede ser una opción viable el término “interpretaciónde diálogo(s)”, siguiendo la denominación propuesta por Jan Masonque Pym describe como “technically a more exact description of what isgoing on” (conversación privada con Anthony Pym, y enhttp://www.fut.es/~apym/grau/grau.html). Este tipo de interpretación, apesar de la creencia generalizada de que requiere menos preparación y ningunaespecialización (reflejada también en unos honorarios inferiores),

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!