13.07.2015 Views

Untitled - e-BUC

Untitled - e-BUC

Untitled - e-BUC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva 33Hoy en día la situación de la interpretación se podría reducir a dosaspectos predominantes:• la versatilidad del mercado internacional• la necesidad de nuevas modalidades de interpretaciónLa principal característica del mercado internacional en la actualidades la posición central ocupada por el comprador que se ha convertidodurante las últimas décadas en la meta hacia la cual están dirigidoslos esfuerzos en todas las áreas de actividad humana. Debido a las crisiseconómicas que se suceden en todo el mundo con repercusionesgigantescas que desbordan el ámbito nacional, las instituciones, organismos,gobiernos, o empresas que se encargan de organizar conferencias,congresos, simposios y todo tipo de reuniones, necesitan optimizarsus recursos económicos. Entre otras medidas adoptadas, se proponen(en lo que a la interpretación respecta) reducir al mínimo el númerode lenguas de trabajo. Esta tendencia atrae una consecuencia ineludiblepara el intérprete del futuro, que es la demanda de intérpretesbilingües, absolutamente “bi-activos” en sus lenguas “A” y “B” almismo tiempo que se prepara la introducción en el perfil lingüístico delintérprete de las lenguas menos habladas o “exóticas”, como por ejemplo,las lenguas de los países ex-comunistas del este de Europa. Porsupuesto, qué duda cabe, la presencia del inglés en las combinacionesde lenguas de trabajo de los intérpretes sigue siendo esencial, puestoque es la lengua más hablada en todos los foros que requieren serviciosde interpretación. Según Pino Romero (1999: 73) el inglés se habla enun 98% de las reuniones, francés en un 88%, alemán en un 61%, españolen un 41% e italiano en un 16%, seguidos por el neerlandés, ruso,portugués, árabe, chino, danés y finés.La situación actual en las instituciones de la Unión Europea presentauna combinación habitual entre dos de las tres lenguas de mayor alcance(que, en caso de la cabina española, son francés, inglés y alemán) másun número de lenguas “C” lo más alto posible. Las restantes siete lenguasoficiales de menor alcance de la UE (de las cuales al menos una debe funcionarcomo lengua de partida) son: neerlandés, griego, italiano, portugués,danés, finés y sueco. De estas lenguas de menor alcance, la másimportante parece ser el neerlandés, hablado en dos de los países miembrosy registrando una actividad efervescente en el marco de varias comisionesy subcomisiones del Parlamento Europeo y a través de la participaciónde delegados y diputados de estos países.Por otra parte, las organizaciones del grupo de la ONU adoptancomo lenguas oficiales el inglés, francés, español, ruso, chino y árabe. Enel caso de un intérprete de la cabina española, la combinación de sus lenguasde trabajo debe incluir el inglés y el francés, así como al menos unade las lenguas restantes (ruso, chino o árabe).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!