13.07.2015 Views

Untitled - e-BUC

Untitled - e-BUC

Untitled - e-BUC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

32 Catalina Iliescu Gheorghiupara convertirse en un eslabón esencial de la cadena comunicativa. Segúnmuestra Pino Romero (1994: 14), la interpretación consecutiva empiezaa practicarse a modo de profesión durante las negociaciones del Tratadode Versalles y conoce un auge extraordinario en el periodo interbélicodebido sobre todo a la importancia que se le otorga en la Sociedad deNaciones de Ginebra. Sin embargo, a medida que se progresa en la tecnología,el modo simultáneo (que se utiliza por primera vez durante elProceso de Nürenberg) gana cada vez más protagonismo en el marco delos encuentros internacionales donde el intérprete se convierte en piezaclave. Según Setton (1999: 1) la simultánea de conferencia se definecomo la situación interpretativa en la cual:[...] interpreters in a sound-proof booth with headsets,control consoles and microphones and a direct view on themeeting room, deliver versions of the discourse in differentlanguages “on line” with a lag of a few seconds, alternatingevery 20-30 minutes or as speakers take turns on the conferencefloor.SI [Simultaneous Interpretation] has been practised inthis modern acoustically-assisted form for about fifty years,and has become the standard medium of multilingual communicationin international organisations, both intergovernmentaland private. At the United Nations, delegates communicatethrough SI in six languages, while the EuropeanParliament routinely uses eleven, or 110 possible combinationsin a single meeting. Conference interpreters constitutea distinct profession, and are usually first trained in consecutiveinterpretation, in which discourse is rendered in fiveor ten-minute segments with the help of notes. (ConsecutiveInterpretation was the standard medium of debate at theLeague of Nations, the UN’s ancestor, and continues to bewidely used at small, bilingual meetings and ceremonialoccasions).La profesión de intérprete se integra pues en la segunda mitad de estesiglo en la categoría de actividades más características de nuestros días,cuyas condiciones de trabajo han ido regularizándose si bien hay vocesque reclaman mayor protección legal tanto en el ejercicio de la profesióncomo en su estatuto y normativa laboral. Liese Katschinka observaba(1988) que entre la década de los 70 y 80 había aumentado notablementeel número de mujeres que asumían las responsabilidades de este trabajosuperando incluso a los hombres cuya exclusividad en el gremio habíacaracterizado los primeros años de la interpretación. Este cambio se debíaentre otras razones al auge de la enseñanza de lenguas y su aplicabilidada la vida y al paisaje profesional que se diseñaba en muchos países.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!