Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva 31Gile (1989: 27) señalaba la diferencia entre el perfil del intérprete“ideal” y la realidad profesional bipartita de los intérpretes cualificados ylos jóvenes licenciados, o diplomados: “La qualification de l’interprèteest comparable à une asymptote se rapprochant d’un idéal, à savoir leprofessionnel consciencieux ‘parfaitement’ multilingue et possesseurd’un grand talent ayant des connaissances générales encyclopédiques,mais aussi des connaissances spécialisées égales à celles des délégués.En dessous de ce profil utopique, deux niveaux réels: celui de l’interprètequalifié, et celui du jeune diplômé”. En cuanto a las cualidades delintérprete, Gile relacionaba el “talento” del intérprete, con el afán desuperación, la buena capacidad mental, la excelente expresión oral:“Quelle est la composition de ce talent sur le plan de l’intelligence, destraits de la personnalité? Quelle est sa part dans la qualité du travail parrapport à la formation et à l’expérience? […] Ces questions sont difficilesà étudier, mais méritent de l’être et pourraient constituer des thèmesde recherche intéressants pour les psychologues” (p. 28).2. Exigencias actuales en la interpretaciónNo es necesario remontarse a antiguas civilizaciones para analizarlas necesidades humanas que impulsan la aparición de la interpretación.Basta con observar que es una actividad que empieza a practicarse desdeel momento en que pueblos de habla diferente entran en contacto.Aunque la interpretación no existe como profesión a gran escala sinodesde principios de este siglo, se ha ido practicando desde los albores dela civilización. En todas las épocas, las personas bilingües o con dominiode varias lenguas han sido requeridas para facilitar la comprensión de losparticipantes en una situación comunicativa y en función de las normasde cada sociedad y época, el intérprete ha gozado a lo largo de la historiade un estatus más o menos elevado.Como decíamos, la interpretación es una profesión del siglo XX,principalmente debido a que antes las relaciones entre países y pueblosno tenían la intensidad ni frecuencia que alcanzaron tras la modernizaciónde los medios de transporte, el auge de los intercambios comerciales,los avances tecnológicos y la explosión de las comunicaciones.Todos los cambios llevaron a una forma multilingüe de comunicacióncada vez más perfeccionada, impulsada por la actividad de numerosasorganizaciones e instituciones internacionales, así como de congresosy conferencias que se multiplicaron tras finalizar la segunda GuerraMundial hasta alcanzar cifras asombrosas en todos los dominios y disciplinasdel conocimiento y la actividad humanas. La presencia del intérpreteen todas estas circunstancias ha dejado de ser un elemento exótico