13.07.2015 Views

Untitled - e-BUC

Untitled - e-BUC

Untitled - e-BUC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva 31Gile (1989: 27) señalaba la diferencia entre el perfil del intérprete“ideal” y la realidad profesional bipartita de los intérpretes cualificados ylos jóvenes licenciados, o diplomados: “La qualification de l’interprèteest comparable à une asymptote se rapprochant d’un idéal, à savoir leprofessionnel consciencieux ‘parfaitement’ multilingue et possesseurd’un grand talent ayant des connaissances générales encyclopédiques,mais aussi des connaissances spécialisées égales à celles des délégués.En dessous de ce profil utopique, deux niveaux réels: celui de l’interprètequalifié, et celui du jeune diplômé”. En cuanto a las cualidades delintérprete, Gile relacionaba el “talento” del intérprete, con el afán desuperación, la buena capacidad mental, la excelente expresión oral:“Quelle est la composition de ce talent sur le plan de l’intelligence, destraits de la personnalité? Quelle est sa part dans la qualité du travail parrapport à la formation et à l’expérience? […] Ces questions sont difficilesà étudier, mais méritent de l’être et pourraient constituer des thèmesde recherche intéressants pour les psychologues” (p. 28).2. Exigencias actuales en la interpretaciónNo es necesario remontarse a antiguas civilizaciones para analizarlas necesidades humanas que impulsan la aparición de la interpretación.Basta con observar que es una actividad que empieza a practicarse desdeel momento en que pueblos de habla diferente entran en contacto.Aunque la interpretación no existe como profesión a gran escala sinodesde principios de este siglo, se ha ido practicando desde los albores dela civilización. En todas las épocas, las personas bilingües o con dominiode varias lenguas han sido requeridas para facilitar la comprensión de losparticipantes en una situación comunicativa y en función de las normasde cada sociedad y época, el intérprete ha gozado a lo largo de la historiade un estatus más o menos elevado.Como decíamos, la interpretación es una profesión del siglo XX,principalmente debido a que antes las relaciones entre países y pueblosno tenían la intensidad ni frecuencia que alcanzaron tras la modernizaciónde los medios de transporte, el auge de los intercambios comerciales,los avances tecnológicos y la explosión de las comunicaciones.Todos los cambios llevaron a una forma multilingüe de comunicacióncada vez más perfeccionada, impulsada por la actividad de numerosasorganizaciones e instituciones internacionales, así como de congresosy conferencias que se multiplicaron tras finalizar la segunda GuerraMundial hasta alcanzar cifras asombrosas en todos los dominios y disciplinasdel conocimiento y la actividad humanas. La presencia del intérpreteen todas estas circunstancias ha dejado de ser un elemento exótico

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!