13.07.2015 Views

Untitled - e-BUC

Untitled - e-BUC

Untitled - e-BUC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

30 Catalina Iliescu GheorghiuSegún Herbert, las cualidades que debe reunir un intérprete no sonexcepcionales en sí, pero su combinación es poco frecuente:• Capacidad de ser pasivamente receptivo sin demostrar reaccionespersonales.• Agudeza mental que genere una respuesta inmediata y efectiva.• Buena memoria capaz de:– almacenar de forma permanente un vocabulario extremadamenteamplio en más de una lengua;– retener a lo largo de una conferencia términos de alto contenidotécnico utilizados por los especialistas; y– retener durante un breve periodo de tiempo una imagen lo máscompleta, detallada y exacta posible de lo que el hablanteacaba de exponer.A su vez, J. del Pino Romero (1999) considera que las cualidadesque debe reunir un intérprete son:• dominio de la lengua activa• buen conocimiento de las lenguas pasivas• buena memoria• amplia cultura general• conocimiento de la actualidad nacional e internacional• capacidad de síntesis• curiosidad intelectual• agilidad mental• capacidad para mantener la concentraciónEstas cualidades destacadas por los primeros teóricos y que con eltiempo adquieren su verdadera etiqueta de “habilidades”, son consideradasbásicas para el perfil del intérprete y aparecen con pequeñas variacionesen la mayoría de los estudios con fines aplicativos para la enseñanzade la interpretación.Los autores que se decantan por los estudios descriptivos, hacen hincapiéen algunos de estos rasgos, como por ejemplo Carroll quien analizalas habilidades lingüísticas de los traductores e intérpretes desde unaperspectiva más bien psicolingüística experimentalista. Carroll (1978:123) destaca la importancia para la interpretación de factores como lainteligencia verbal, la cultura general, y la fluidez (de ideas, de expresióny asociativa). W. E. Lambert (1978: 131) habla de la disponibilidad delintérprete para convertirse en un “oyente excepcional”.Déjean Le Féal insiste (1998: 380-390) en las habilidades del intérpreteconsecutivo necesarias para llevar a cabo cada una de las fases delproceso interpretativo: escucha activa, análisis y transferencia concretoabstracto,extrapolaciones, memoria, elocuencia, autocontrol.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!