13.07.2015 Views

Untitled - e-BUC

Untitled - e-BUC

Untitled - e-BUC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

24 Catalina Iliescu Gheorghiuconocimiento durante el proceso traductivo, el intérprete lo hace antes dela situación interpretativa (Gile 1995a: 133). En el caso del intérprete, lainformación extralingüística facilita la comprensión del mensaje y la anticipaciónno sólo en las operaciones de “aclaración lingüística” sino tambiénpara “leer entre líneas”. En palabras de Gile (1995a: 85) “At the levelof a speech or conference, the more one knows about the situation, the betterthe chances of understanding the sender’s discourse more accurately inthe framework of the interests of the participants in communication, theirlinks of reasoning, positions, wishes, weaknesses, interaction, etc”.Las fuentes de información que suelen consultar los traductores sonhumanas, electrónicas (datos almacenados en disquettes, cinta magnética,CD-ROMs, Internet, etc.) y en papel. Éstas, a su vez pueden ser terminológicas,como los diccionarios, glosarios, las fichas terminológicas,etc. y no-terminológicas o indirectas donde se pueden incluir todos aquellosmateriales de apoyo como artículos, libros, catálogos no concebidoscon fines terminológicos pero que pueden ser utilizados en este sentido.Por otra parte, según señala Gile (1995a), la interpretación se diferenciade la traducción en cuanto a la adquisición de conocimientos, endos aspectos esenciales:• La exigencia de exactitud en el uso terminológico durante lainterpretación parece ser menor que en el caso de la traducción.• Una parte significativa de la información necesitada por el intérpretese puede recabar de los documentos facilitados por los organizadoresy participantes en la conferencia, así como de las conversacionesmantenidas con expertos presentes en la sala. Es recomendableque el intérprete trate de reunir cuanta más informaciónpertinente antes del comienzo de la conferencia puesto que, a diferenciadel traductor, no puede consultar sus fuentes durante el procesointerpretativo, exceptuando sistemas muy avanzados como elutilizado por los intérpretes de la Comisión Europea quienes puedenacceder desde la cabina a través de sus portátiles o pupitrescon microordenadores a la intranet que les ofrece información terminológicaen línea gracias al sistema informático Tiara (para másinformación, véase José Esteban, Actas de las II Jornadas sobre laFormación y Profesión del Traductor e Intérprete, en prensa,ponencia en la Universidad Europea CEES, Madrid 1999).Setton (1994: 59) es muy categórico respecto de la diferencia entre traduccióne interpretación considerándolas dos habilidades independientes:“... the ability to interpret is very different from written translationand quite independent of any knowledge of linguistics”.Si partimos de lo que Setton considera las tres tareas básicas paraefectuar una interpretación:a) Entender completamente el mensaje recibido.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!