13.07.2015 Views

Untitled - e-BUC

Untitled - e-BUC

Untitled - e-BUC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

22 Catalina Iliescu Gheorghiu(1995) que trata de diseñar el perfil de los investigadores más productivosinternacionalmente en un período dado. Este período se extiende desde 1989hasta 1994 y tras un análisis bibliográfico, Pöchhacker determina que hay 352autores que contribuyen a la producción literaria sobre la interpretación.Puesto que la distribución de estos autores según el número de obras de cadauno era muy dispar, Pöchhacker aplica el así llamado sistema de “bibliographypoints” (que consiste en la asignación de un número de puntos porcada publicación en función de su complejidad) mendiante el cual obtiene unranking de 25 autores más productivos, reflejados en una tabla (1995: 49)donde figura el número de puntos que reúne cada uno, el número de obras, eldepartamento (universitario) al cual pertenece y su afiliación institucional. Lacolumna que indica la pertenencia a un departamento se debe a que de estos25 investigadores que encabezan la lista de los autores más productivos eninterpretación durante el período 89-94, provienen con dos excepciones(Viaggio y Mizuno) del mundo académico, en su mayoría de un departamentode Traducción e Interpretación y algunos de un departamento de Lenguas.Estudiando los perfiles de estos investigadores, Pöchhacker observaque la pirámide de los autores más productivos es bastante “estrecha yestable” en la cima (1995: 51). Por ejemplo, un rasgo que se repite entodos con dos excepciones (Lambert y Taylor) es que pese a su actividadacadémica, continúan como intérpretes profesionales en activo, muchosde ellos siendo miembros AIIC.Los centros que lideran la investigación en interpretación no son previsibles,muestra Pöchhacker, pero al menos geográficamente son identificables,si bien no se les puede describir como “escuelas” (según estamos acostumbradostradicionalmente a contemplar los grupos de investigadores queoriginan los grandes paradigmas o corrientes) en este dominio del conocimientohumano. Se trata no tanto de centros dedicados a la investigacióncomo de centros que poseen investigadores que lideran los estudios de interpretación(“... there are more leading “schools” of research or, rather, schoolswith leading researchers ...” (1995: 52). Entre estos centros, Pöchhackercita un grupo de cinco, que presentan una variedad interesante de enfoquesy esfuerzos, sin embargo, individuales. En orden alfabético ellos son:Georgetown (Division of I & T), Paris (ESIT), Paris (ISIT), Trieste (SSLM)y Viena (Departamento de T e I). Para una descripción detallada de estoscentros y sus destacados representantes, véase Pöchhacker (1995: 47-64).3. Diferencias: traducción frente a interpretaciónEn este capítulo introductorio dedicado a la definición y delimitacióndel campo de la interpretación, nos parece provechoso exponer tambiénalgunas de las diferencias extraídas del estudio comparativo con la

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!