13.07.2015 Views

Las hojas de Glosas: un trayecto y una trayectoria ... - Tremédica

Las hojas de Glosas: un trayecto y una trayectoria ... - Tremédica

Las hojas de Glosas: un trayecto y una trayectoria ... - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Trib<strong>un</strong>a<strong>Las</strong> <strong>hojas</strong> <strong>de</strong> <strong>Glosas</strong>: <strong>un</strong> <strong>trayecto</strong> y <strong>un</strong>a <strong>trayecto</strong>riarespetablesJoaquín Segura *Resumen: En el presente artículo se relata el nacimiento <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia Norteamericana <strong>de</strong> la Lengua Española (ANLE)en 1973 y la creación veintiún años más tar<strong>de</strong> <strong>de</strong> la Comisión <strong>de</strong> Traducciones <strong>de</strong> la ANLE y <strong>de</strong> su revista trimestral <strong>Glosas</strong>,<strong>de</strong>stinada a dar orientaciones sobre la traducción <strong>de</strong> neologismos, frases y giros <strong>de</strong>l inglés al español y a informar <strong>de</strong>noveda<strong>de</strong>s blbliográficas y científico-técnicas <strong>de</strong> interés para la traducción inglés-español. En el siguiente texto encontraráel lector alg<strong>un</strong>os <strong>de</strong> los principales temas tratados por la revista.Palabras clave: Aca<strong>de</strong>mia Norteamericana <strong>de</strong> la Lengua Española, ANLE, <strong>Glosas</strong>, traducción, inglés, español, revista.<strong>Glosas</strong>: a respectable journey and journeymanAbstract: This article <strong>de</strong>scribes the birth of the North American Aca<strong>de</strong>my of the Spanish Language (ANLE) in 1973 as wellas the establishment 21 years later of the ANLE’s Translations Commission and the la<strong>un</strong>ching of its quarterly publication<strong>Glosas</strong>, <strong>de</strong>signed to provi<strong>de</strong> guidance on the translation of new words, phrases and expressions from English into Spanishand to report on bibliographic and on scientific and technical news relevant to English-Spanish translation practice.Key words: North American Aca<strong>de</strong>my of the Spanish Language, ANLE, <strong>Glosas</strong>, translation, English, Spanish, journal.Panace@ 2010; 11 (32): 168-170A mediados <strong>de</strong>l siglo pasado, conocí en Nueva York a donEloy Vaquero, exministro <strong>de</strong> Trabajo <strong>de</strong> la República española,que daba clases <strong>de</strong> español en la Universidad <strong>de</strong> Columbiay hacía traducciones para la revista Rea<strong>de</strong>r’s Digest. De alg<strong>un</strong>amanera, Vaquero, que dominaba magistralmente el españolpero andaba <strong>un</strong> poco corto <strong>de</strong> inglés, se enteró <strong>de</strong> que yotrabajaba en la edición española <strong>de</strong> la revista Life y me llamó<strong>un</strong> día por teléfono para consultarme sobre el significado <strong>de</strong><strong>un</strong>a expresión inglesa. Sus consultas telefónicas se hicierontan frecuentes que acabamos por resolverlas en persona en<strong>un</strong> cafetín <strong>de</strong>l centro <strong>de</strong> la ciudad don<strong>de</strong> yo solía comer almediodía, cerca <strong>de</strong>l rascacielos <strong>de</strong> Time & Life, en el que habíaempezado a trabajar <strong>de</strong> redactor y traductor para Life enEspañol.Pronto se presentó en nuestras re<strong>un</strong>iones semanales <strong>un</strong> amigo<strong>de</strong> don Eloy, el joven Odón Betanzos Palacios, capitán <strong>de</strong> <strong>un</strong>buque mercante español que <strong>un</strong> día recaló en Nueva York, don<strong>de</strong>conoció a Amalia, joven <strong>de</strong> ascen<strong>de</strong>ncia hispana que cursabala carrera <strong>de</strong> investigadora médica, y andando el tiempo se casócon ella. Odón era poeta, como lo era también don Eloy, por loque se llevaban muy bien. A<strong>de</strong>más, los dos eran andaluces, donEloy <strong>de</strong> Córdoba y Odón <strong>de</strong> Rociana <strong>de</strong>l Condado, provincia <strong>de</strong>Huelva. Poco <strong>de</strong>spués se nos <strong>un</strong>ió <strong>un</strong> cuarto comensal, <strong>un</strong> abogadonorteamericano que había estudiado español y que quisoformar parte <strong>de</strong> la que ya consi<strong>de</strong>rábamos nuestra tertulia. A notardar, Odón y don Eloy f<strong>un</strong>daron la editorial Mensaje, que publicódurante muchos años <strong>un</strong> buen número <strong>de</strong> poemarios <strong>de</strong>poetas hispano<strong>un</strong>i<strong>de</strong>nses.No mucho <strong>de</strong>spués, Odón entró a formar parte <strong>de</strong> <strong>un</strong>a tertulialiteraria, mucho más gran<strong>de</strong> que la nuestra, en la que* Censor y presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la Comisión <strong>de</strong> Traducciones <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia Norteamericana <strong>de</strong> la Lengua Española, director <strong>de</strong> <strong>Glosas</strong>. Fort Mill (Carolina<strong>de</strong>l Sur, EE. UU.). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: jbsegura3@gmail.com.168 Panace@. Vol. XI, n. o 32. Seg<strong>un</strong>do semestre, 2010


Trib<strong>un</strong>a<strong>de</strong>stacadas figuras <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Columbia veníanhablando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hacía muchos años <strong>de</strong> f<strong>un</strong>dar <strong>un</strong>a aca<strong>de</strong>mia<strong>de</strong> la lengua. Entre ellas se contaban Tomás Navarro Tomás,miembro <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española (RAE); Fe<strong>de</strong>rico <strong>de</strong>Onís, director <strong>de</strong>l Departamento <strong>de</strong> Estudios Hispánicos <strong>de</strong> laUniversidad <strong>de</strong> Columbia; Francisco García Lorca, catedrático<strong>de</strong> ese <strong>de</strong>partamento y hermano <strong>de</strong>l poeta asesinado porlos franquistas al principio <strong>de</strong> la Guerra Civil; Jorge Guillén;Ramón J. Sen<strong>de</strong>r; José Ferrater Mora; Joan Corominas;Il<strong>de</strong>fonso Manuel Gil; Enrique An<strong>de</strong>rson Imbert; EugenioFlorit; Rolando Hinojosa Smith; Fernando Alegría; EugenioChang-Rodríguez, y alg<strong>un</strong>os más. Tomás Navarro Tomásfue quien inició el proyecto <strong>de</strong> creación <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>miaNorteamericana <strong>de</strong> la Lengua Española (ANLE), que en 1973se hizo realidad, con Carlos McHale, ilustre lexicógrafo chileno,en el cargo <strong>de</strong> primer director. Formaban parte <strong>de</strong> ladirectiva el español Odón Betanzos Palacios, el ecuatorianoGumersindo Yépez, el peruano Eugenio Chang-Rodríguez,el puertorriqueño Juan Avilés y el español Jaime Santamaría.Carlos McHale murió en 1978, y a su muerte Odón Betanzosfue elegido director, cargo para el que fue reelegido cada tresaños por espacio <strong>de</strong> casi cuatro <strong>de</strong>cenios, hasta su <strong>de</strong>f<strong>un</strong>ciónen septiembre <strong>de</strong>l 2007. Unos meses <strong>de</strong>spués fue elegido pormayoría absoluta <strong>de</strong> los numerarios el actual director, GerardoPiña-Rosales.En los tiempos en que empieza este relato, Odón estaba<strong>de</strong>sempleado, y yo lo recomendé para <strong>un</strong> empleo temporalen la Redacción <strong>de</strong> Life en Español, en el que se <strong>de</strong>sempeñómuy bien como revisor <strong>de</strong> originales. Allí y en la tertulia <strong>de</strong>lcafetín nos conocimos más a fondo, y a los seis meses Odón<strong>de</strong>jó el empleo <strong>de</strong> Life y se <strong>de</strong>dicó a otros trabajos y a estudios<strong>un</strong>iversitarios que culminaron en <strong>un</strong> doctorado en Filosofíay Letras. Poco <strong>de</strong>spués fue nombrado profesor <strong>de</strong> Literaturae Historia Hispánicas en la Universidad <strong>de</strong> la Ciudad <strong>de</strong>Nueva York, recinto <strong>de</strong> Staten Island.En 1965 falleció mi mujer, Inés, fulminada, a los 43 años,por <strong>un</strong> cáncer que se la llevó en muy poco tiempo. Fue paramí <strong>un</strong> golpe muy gran<strong>de</strong>, en momentos en que seguía muyatareado en Life y tratando <strong>de</strong> encontrar sirvientas <strong>de</strong> confianzaque atendieran durante las horas <strong>de</strong> trabajo a mis dos hijos,<strong>de</strong> 11 y 5 años, por lo que no me quedó <strong>un</strong> momento para ir<strong>de</strong> tertulia y me <strong>de</strong>sconecté <strong>de</strong> mis tertulianos. El problema <strong>de</strong>lcuidado <strong>de</strong> mis hijos (y muchos <strong>de</strong> los míos también) se resolvióal cabo <strong>de</strong> <strong>un</strong>os dos años, al casarme en seg<strong>un</strong>das nupciascon mi actual esposa, María, prima <strong>de</strong> Inés y profesora <strong>de</strong> seg<strong>un</strong>daenseñanza, a quien mis chicos conocían ya muy bien.La revista Life y su edición en español <strong>de</strong>saparecieron endiciembre <strong>de</strong> 1969, porque, no obstante sus fotos estáticas formidables,no pudieron competir con la televisión y sus imágenes,que registraban todo movimiento. De allí pasé a trabajar enla empresa Science and Medicine Publishing Company, <strong>de</strong> revisor<strong>de</strong> originales en inglés para <strong>un</strong>a docena o más <strong>de</strong> periodiquitosque trataban <strong>de</strong> temas <strong>de</strong> medicina. Poco <strong>de</strong>spués, empecéa redactar, en inglés, <strong>un</strong>a <strong>de</strong> esas publicaciones, Cardiology,y seguidamente otra, también en inglés: Anesthesiology. Antes<strong>de</strong> que la compañía fuese adquirida por <strong>un</strong>a empresa muy gran<strong>de</strong>,pero exenta <strong>de</strong> todo conocimiento <strong>de</strong>l ramo <strong>de</strong> la medicinay <strong>de</strong>l periodismo, los dueños <strong>de</strong>cidieron <strong>de</strong>shacerse <strong>de</strong> ella, ytuvimos que pasar, los que quedamos, por tres o cuatro ventas<strong>de</strong> la misma índole. Finalmente, <strong>de</strong>cidí trabajar por mi cuenta,tanto en reportaje científico y técnico como en as<strong>un</strong>tos relacionadoscon las especialida<strong>de</strong>s médicas, lo que supuso acudir acasi toda clase <strong>de</strong> congresos <strong>de</strong>l ramo y entrevistar a los autores<strong>de</strong> las ponencias, lo cual me llevó también a varios congresoscelebrados en el extranjero.En 1991 recibí <strong>un</strong>a llamada telefónica <strong>de</strong> Odón, en la queme contó que acababa <strong>de</strong> volver <strong>de</strong> México, don<strong>de</strong> había intervenidoen <strong>un</strong>a re<strong>un</strong>ión <strong>de</strong> aca<strong>de</strong>mias hispanas. En <strong>un</strong> autobúspúblico se había sentado j<strong>un</strong>to a <strong>un</strong> <strong>de</strong>sconocido que dijollamarse Juan José (Juanjo) Vilatela, quien le preg<strong>un</strong>tó si porcasualidad conocía en Nueva York a <strong>un</strong> tal Joaquín Segura,con quien él había trabajado en la Sección <strong>de</strong> Prensa <strong>de</strong>lMinisterio <strong>de</strong> Relaciones Exteriores, durante la Guerra Civil.«Sí, hombre, lo conozco <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace varios años, pero estamos<strong>de</strong>sconectados <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que murió su esposa.» «Pues si tieneusted oport<strong>un</strong>idad <strong>de</strong> hablar con él, dígale que se encontróconmigo en este autobús.» Al volver a Nueva York, Odón mellamó y me contó lo <strong>de</strong> su encuentro en México, y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> esedía reanudamos nuestra amistad. Juanjo vino posteriormentea Nueva York, en plan <strong>de</strong> turista, con la esposa y los hijos.Estuvieron en nuestra casa en esa ocasión y rememoramos laodisea española que habíamos compartido. A mí me habíanmatado al padre los franquistas, y a él no solo al padre, sinoal hermano mayor. También Odón había perdido a su padre alprincipio <strong>de</strong> esa contienda.Así las cosas, a principios <strong>de</strong> 1994, Odón volvió a llamarmepor teléfono para preg<strong>un</strong>tarme si me gustaría que mepropusiera como miembro correspondiente <strong>de</strong> la ANLE, encuya nómina figuraban casi exclusivamente académicos <strong>de</strong>formación literaria, pero sin <strong>un</strong> solo traductor técnico. Le dijeque sí, pero que no sabía hasta qué p<strong>un</strong>to podría ayudar, porqueseguía cada vez más ocupado con mi trabajo en Life, don<strong>de</strong>estaba entonces f<strong>un</strong>cionando <strong>de</strong> subjefe y posteriormente<strong>de</strong> jefe <strong>de</strong> la redacción. De todas maneras, Odón aprovechó<strong>un</strong>a re<strong>un</strong>ión <strong>de</strong> la directiva <strong>de</strong> la ANLE para proponermecomo académico correspondiente. Me alentó para que le dijeracómo podría yo apoyar la labor académica, y <strong>de</strong>spués<strong>de</strong> pensarlo <strong>un</strong>os días le planteé la posibilidad <strong>de</strong> crear <strong>un</strong>aComisión <strong>de</strong> Traducciones que pudiera asesorar o respon<strong>de</strong>ra las preg<strong>un</strong>tas que recibía la ANLE sobre esa especialidad.A<strong>de</strong>más, le propuse la f<strong>un</strong>dación <strong>de</strong> <strong>un</strong>a revistita, <strong>de</strong> <strong>un</strong>asdiez páginas, escrita a máquina, que se pudiera leer en diezminutos y a la que propuse llamar <strong>Glosas</strong>, para informar nosolo acerca <strong>de</strong> los trabajos <strong>de</strong> nuestra aca<strong>de</strong>mia, sino también<strong>de</strong> las aca<strong>de</strong>mias hermanas y <strong>de</strong> la aca<strong>de</strong>mia madre, la RAE.Aceptó la i<strong>de</strong>a y la pusimos en práctica con la publicación, enj<strong>un</strong>io <strong>de</strong> 1994, <strong>de</strong>l primer número <strong>de</strong> <strong>Glosas</strong>. Al año, se meeligió miembro numerario. He estado a cargo <strong>de</strong> la Redacción<strong>de</strong> <strong>Glosas</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces.¿Cuáles han sido los temas tratados en <strong>Glosas</strong>? Casi todoslos <strong>de</strong> interés para el traductor y <strong>de</strong> paso para todos losque no estuvieran muy al tanto <strong>de</strong> cómo traducir <strong>de</strong>l inglésal español y viceversa. Ello implicaba no solo los problemas<strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> por sí, sino también los propios <strong>de</strong> lasPanace@. Vol. XI, n. o 32. Seg<strong>un</strong>do semestre, 2010 169


Trib<strong>un</strong>ados lenguas: la <strong>de</strong> partida y la <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino. En esta tarea mehan ayudado especialmente traductores tan eminentes comoValentín García Yebra, Fernando Navarro y Gustavo Silva,que son académicos correspondientes <strong>de</strong> la ANLE y que loslectores <strong>de</strong> Panace@ conocen en persona o por sus obrassobre traducción. Y por otro lado ha resultado para mí <strong>un</strong>agran ayuda la <strong>de</strong> nuestro director, Gerardo Piña-Rosales, alproporcionarme gran número <strong>de</strong> colaboraciones <strong>de</strong> variosconocidos suyos.Para dar i<strong>de</strong>a más explícita <strong>de</strong> lo que hemos tratado <strong>de</strong>informar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las <strong>hojas</strong> <strong>de</strong> <strong>Glosas</strong>, he aquí alg<strong>un</strong>os botones<strong>de</strong> muestra, empezando por los que quizá resulten <strong>de</strong> mayorinterés para los lectores <strong>de</strong> Panace@:• Tres ámbitos en los que <strong>Glosas</strong> ha prestado especialatención al lenguaje cientificotécnico:◦ Términos <strong>de</strong> interés para el traductor recogidos<strong>de</strong>l DRAE, con sus equivalentes en inglés norteamericano.◦ Falsos amigos: palabras y expresiones que parecenser lo mismo en ambos idiomas pero queno lo son.◦ Neologismos anglosajones con equivalentesen español propuestos por la Comisión <strong>de</strong>Traducciones <strong>de</strong> la ANLE.• Un artículo <strong>de</strong>l neurólogo Antonio Culebras:«Patología <strong>de</strong>l lenguaje», publicado en el número 5<strong>de</strong>l volumen vi (año 2005).• Entresijos <strong>de</strong>l español y <strong>de</strong>l inglés: uso distinto <strong>de</strong>alg<strong>un</strong>os artículos <strong>de</strong>terminados e in<strong>de</strong>terminados en<strong>un</strong>o y otro idioma.• Verbos y frases hechas en español o en inglés.• El ger<strong>un</strong>dio y participio inglés including, que no <strong>de</strong>betraducirse en español como incluyendo en oracionesen que el inglés no sea ger<strong>un</strong>dio sino participio.• Uso apropiado e inapropiado <strong>de</strong> las preposiciones,consi<strong>de</strong>radas como piedra <strong>de</strong> toque <strong>de</strong> <strong>un</strong>a lengua.• ¿Habían muchas fiestas o había muchas fiestas?¿Qué es lo correcto y por qué?• El adverbio dón<strong>de</strong> y sus variantes, según sea relativoo interrogativo.• La expresión anglicada resultar en en vez <strong>de</strong> la españoladar por resultado, red<strong>un</strong>dar en.• Un artículo femenino disfrazado <strong>de</strong> masculino: elhaz, el alma, el águila, el aula.• Cómo, con acento ortográfico y como sin él.• Supresión <strong>de</strong>l acento ortográfico en las mayúsculas,táctica pec<strong>un</strong>iaria <strong>de</strong> alg<strong>un</strong>as imprentas pero quen<strong>un</strong>ca adoptó la RAE.• Vacilación en varios casos <strong>de</strong> acento ortográfico.• El llamado acento diacrítico, que sirve para diferenciarpalabras escritas <strong>de</strong> la misma manera.• Una expresión impugnada: estar siendo. No la usaronn<strong>un</strong>ca ni Cervantes, ni Quevedo, ni Góngora.• Noveda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> y sobre la RAE y otras aca<strong>de</strong>mias <strong>de</strong>la lengua.• El DRAE, el Diccionario panhispánico <strong>de</strong> dudas, laNueva gramática, la Nueva ortografía y el Diccionario<strong>de</strong> americanismos: publicación y reseñas.• Reseñas <strong>de</strong> otros libros (incluso obras <strong>de</strong> traduccióny diccionarios bilingües).• La repetición <strong>de</strong> nombres y pronombres en inglés,innecesaria en español.• La longitud <strong>de</strong> las palabras y textos en español y eninglés: no siempre es más breve el inglés.• Colaboraciones tanto intraacadémicas como extraacadémicas.• El problema <strong>de</strong> los anglicismos innecesarios, entoda América y en España.Acabamos <strong>de</strong> publicar, en el mes <strong>de</strong> abril, el tercer número<strong>de</strong>l séptimo volumen <strong>de</strong> <strong>Glosas</strong>. Puesto que cada volumen,has ta el 5, consta <strong>de</strong> 10 números y el volumen 6 consta <strong>de</strong> 11(por incluir <strong>un</strong> número especial), suman ya 74 los publicadoshasta la fecha (j<strong>un</strong>io <strong>de</strong>l 2010). Pue<strong>de</strong>n leerse en línea alg<strong>un</strong>os<strong>de</strong> los más recientes:• Número 8 <strong>de</strong>l volumen VI:.• Número 9-10 <strong>de</strong>l volumen VI:.• Número 1 <strong>de</strong>l volumen VII:.• Número 2 <strong>de</strong>l volumen VII:.• Número 3 <strong>de</strong>l volumen VII:.Estamos preparando la introducción en la Internet, a títulogratuito para el lector, <strong>de</strong> todos los números publicados <strong>de</strong><strong>Glosas</strong>.N. <strong>de</strong> la R.: Joaquín Segura (Nueva York [Estados Unidos],1922), miembro f<strong>un</strong>dador <strong>de</strong> MedTrad e integrante <strong>de</strong>lConsejo Editorial <strong>de</strong> Panace@ entre 2000 y 2006, tiene<strong>un</strong>a larga <strong>trayecto</strong>ria como traductor científico-técnico,<strong>de</strong> la que dio cuenta en <strong>un</strong> sabroso artículo titulado «Laforja <strong>de</strong> <strong>un</strong> traductor» y publicado en el número doble13-14 <strong>de</strong> nuestra revista ().170 Panace@. Vol. XI, n. o 32. Seg<strong>un</strong>do semestre, 2010

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!