13.07.2015 Views

Occitanismos en un documento del Monasterio de San Pelayo *

Occitanismos en un documento del Monasterio de San Pelayo *

Occitanismos en un documento del Monasterio de San Pelayo *

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Occitanismos</strong> <strong>en</strong> <strong>un</strong> docum<strong>en</strong>to<strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>Monasterio</strong> <strong>de</strong> <strong>San</strong> <strong>Pelayo</strong> *María Isabel Iglesias CasalIn nomine domini am<strong>en</strong>. Dwecho ye he rafon <strong>de</strong> todacofa que e v<strong>en</strong>duda, que <strong>en</strong> oblido non fea metuda,per letras <strong>de</strong>ue a feer confirmada E por <strong>en</strong><strong>de</strong> nof,homef bonos / feligrezef <strong>de</strong> la Ygleza <strong>de</strong> fant Yiiano<strong>de</strong> ferca la fipdat <strong>de</strong> Ouiedo, con otorgami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>toda la confreria & <strong>de</strong> nuestro apelan don PedroBono, faze mof carta <strong>de</strong> u<strong>en</strong>dicion a uof, johan Periz,& a uuestra muh Tareza Martinez: v<strong>en</strong><strong>de</strong>mof uof<strong>un</strong>a tierra que auemos <strong>en</strong> Uaquerof, que <strong>de</strong>termina <strong><strong>de</strong>l</strong>a <strong>un</strong>a parte / pela tierra <strong>de</strong> lof Piliterof, & <strong>de</strong> lefotref partef <strong>de</strong>termina pelef üerref que uof aue<strong>de</strong>f conuuestrof hemanof. Efta tierra pemomnada, que iazd<strong>en</strong>tro eftof / tnminof, uof u<strong>en</strong><strong>de</strong>mof toda <strong>en</strong>tregami<strong>en</strong>tre,con <strong>en</strong>tra<strong>de</strong>f & con ixi<strong>de</strong>f & con to<strong>de</strong>f fues<strong>de</strong>rchuref, & otorgarnos <strong>de</strong> uola guarezer a todotiempo, porque / recibimos <strong>de</strong> uos <strong>en</strong> precio xii. ff. <strong>de</strong>moneda real, & <strong>de</strong>ftj precio fomos by<strong>en</strong> pagadof. femayef val que eftj precio, fea <strong>de</strong>metudo, ca <strong>en</strong>tre nof& uos bi<strong>en</strong> aplogo; / <strong>de</strong>ftj dia <strong>en</strong><strong><strong>de</strong>l</strong>antre <strong><strong>de</strong>l</strong> nuestrojur fea tolecha & uuestro jur fea <strong>en</strong>trada &confirmada, que faga<strong>de</strong>s <strong><strong>de</strong>l</strong>a toda uuestra vol<strong>un</strong>tada todu tiempo; & / efta v<strong>en</strong>zon <strong>de</strong>fta tierra, fazemosnof polof dinemf que auemos mefter por abodar el' Este docum<strong>en</strong>to fue publicado <strong>en</strong> el Boletín <strong><strong>de</strong>l</strong> Instituto <strong>de</strong> Estudios&furianos, n. MV, año 1960, pp.101-103. Se transaibe la s larga como f, y elsigno tironiano como &.cabüio <strong>de</strong> fant Yilano. Se daqui<strong>en</strong> <strong>de</strong>ia nuestrapmi<strong>en</strong>ia, o <strong><strong>de</strong>l</strong>a eftra na, tamby<strong>en</strong> nos como otri, quecontra efta v<strong>en</strong>m quifier paffar pola corromper opola t<strong>en</strong>tar per daig<strong>un</strong>a manera, primerami<strong>en</strong>tre feamaiayto dr / efcum<strong>un</strong>gado, & con Judaf <strong>en</strong> infemocondanado, & fobre todo efto uof peche <strong>en</strong> coto. m.ff. <strong>de</strong> moneda real, & a la parte <strong><strong>de</strong>l</strong> Rey peche otroftantof. /Fecha carta .iiü. diez por andar <strong>de</strong> <strong>de</strong>zembre,era .ma .d .Ixxx>C .viiija., r<strong>en</strong>gnante Rey don Alfonfo<strong>en</strong> Caftella & <strong>en</strong> Leon, don Pedro obispo <strong>en</strong> Ouiedo,/ don Gutier fuariz a<strong><strong>de</strong>l</strong>antrado mayor <strong>en</strong>no R<strong>en</strong>gno<strong>de</strong> Leon, Alfonso Portella fo merino. Et nof,v<strong>en</strong><strong>de</strong>doref ia <strong>de</strong>chof, efta carta que mandamos fazer,oymos / leer, con nuesíref manof uola rourarnos &eftof cingnos <strong>en</strong> eiia ueemos que oonnoffemm per efta&al ****. / Qui pref<strong>en</strong>tef fuer<strong>un</strong>t, corarn teftibus /Petrus tef tis, / Johamies tef tis, / Martinus teftis.Muchos son los estudiosos <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua que hansubrayado la influ<strong>en</strong>cia ultrapir<strong>en</strong>aica <strong>en</strong> las etapas primitivas<strong><strong>de</strong>l</strong> romance hispánico.Así, Rafael Lapesa <strong>en</strong> su Historia <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua espzííolaseñala que ya <strong>en</strong> el siglo XI se registran los primerosgalicismos y occitanismos <strong>en</strong> la docum<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> nuestrap<strong>en</strong>ínsula. 1En 1961 con motivo <strong><strong>de</strong>l</strong> Symposium sobre la culturaasturiana <strong>en</strong> la Alta Edad Media, el mismo Rafael Lapesapres<strong>en</strong>tó <strong>un</strong> trabajo titulado "Los francos <strong>en</strong> la Asturiasmedieval y su influ<strong>en</strong>cia lingüística" <strong>en</strong> el que hace arrancarel orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> esas relaciones a mediados <strong><strong>de</strong>l</strong> siglo IX,época <strong>en</strong>la que Alfonso el Casto consolida la naci<strong>en</strong>te monarquíaasturiana.(1) Rafael Lapesa, Historia <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua española, 91 edición corregida y aum<strong>en</strong>tada,Gredos, Madrid, 1983, (págs. 168 y SS.)(2) Fue publicado <strong>en</strong> 1967 por el excel<strong>en</strong>tísirno Ay<strong>un</strong>tami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Uviéu <strong>en</strong> elMI c<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ario <strong>de</strong> la hiridaaón <strong>de</strong> la ciudad. Aparece recogido <strong>en</strong> Mios <strong>de</strong>historia lingüktu española, Paraninfo, Madrid, 1985, capítulo ii, págs. (43-52).


ces que <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua actual requieran la pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> esa vocal:ml y jur. El primero habría apocopado <strong>un</strong>a e y el seg<strong>un</strong>do<strong>un</strong>a -o?O Tampoco <strong>en</strong>contramos ejemplos <strong>de</strong> /e/ paragógicaconservada bi<strong>en</strong> como arcaísmo latinizante, bi<strong>en</strong> como rasgodialectal que revele influ<strong>en</strong>cia asturleonesa al mant<strong>en</strong>er lavocal tras d<strong>en</strong>tal o líquida, rasgo que aún se conserva hoy<strong>en</strong> comarcas <strong><strong>de</strong>l</strong> occid<strong>en</strong>te y c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> Asturias./O/)No registramos ejemplos <strong>de</strong> ultracorrección (/e/ poral int<strong>en</strong>tar corregir el vocalismo final apoc~pado.'~La apócope era viol<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> el siglo XII y la primeramitad <strong><strong>de</strong>l</strong> s. XIII, a<strong>un</strong>que tropieza con <strong>un</strong>a fuerte oposición<strong>en</strong> la época alfonsí y se extingue <strong>en</strong> el s. XIV. Alg<strong>un</strong>osestudiosos supon<strong>en</strong> que la pérdida <strong>de</strong> la /e/ final absolutaera regla <strong>en</strong> el antiguo español, pero que la influ<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> losplurales y <strong>de</strong> otras formas <strong>en</strong> las que se conservaba la /e/contribuyó a su restituci~n?~ Para Lapesa esta supuesta acciónanalógica no explica la pérdida <strong>de</strong> /e/ <strong>en</strong> palabras como"pan'', "seiior", "sol': "luz" o "verdad". Por su parte, M<strong>en</strong>én<strong>de</strong>zPiciai y Baist pres<strong>en</strong>tan íos casos <strong>de</strong> apócope extrema comoresultado <strong>de</strong> la influ<strong>en</strong>cia occitana.Hasta mediados <strong><strong>de</strong>l</strong> s. XI el romance hablado <strong>en</strong> elnorte p<strong>en</strong>insular conservaba las vocales finales. Más tar<strong>de</strong> laapócope se 'realiza tras consonante líquida /r/ o /1/, tras/n/, /S/ y /e/.La. fonética sintáctica era también responsable <strong>de</strong>(10) jur sería continuador <strong><strong>de</strong>l</strong> neutro latino jus, juris. Según Corominas lasvariantes jur y juro se hallan <strong>en</strong> los manuscritos <strong><strong>de</strong>l</strong> Fuero Juzgo (mediados <strong><strong>de</strong>l</strong>s XiiD. Se tom6 jur como <strong>de</strong>rivado postverbal <strong>de</strong> jurar, y <strong>de</strong> ahí vino la formaposterior juro.(11) Este tipo <strong>de</strong> equivocación es frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el Fuero <strong>de</strong> Avilés: primere, ambes,Peines... Vid. Lapesa, "Asturiano y prov<strong>en</strong>zal <strong>en</strong> el Fwo <strong>de</strong> Avilés", recogido<strong>en</strong> Btudios <strong>de</strong> HE lingüística ~spnñoln.(12) Vid. Lapesa, "La apócope <strong>de</strong> la vocal <strong>en</strong> castellano antiguo. Int<strong>en</strong>to <strong>de</strong>explicaaón histórica", <strong>en</strong> Estudias & Hs lingüísticn espnrioln, págs. 167-197, y "Deapócopes vocálicas. Así los seiiala Lapesa:"La fonética sintáctica contribuía a este <strong>de</strong>sbor-dami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la apócope, elidi<strong>en</strong>do comointertónicas vocales finales <strong>de</strong> palabra agru-padas <strong>en</strong> torno a <strong>un</strong> solo ac<strong>en</strong>to o constitutivas<strong>de</strong> <strong>un</strong>a sola <strong>un</strong>idad ~i~nificante".'~Pero a<strong>un</strong>que la evolución espontánea <strong><strong>de</strong>l</strong> idioma habíadado lugar a apócopes como font, Lop o a<strong><strong>de</strong>l</strong>ant, laint<strong>en</strong>sificación <strong><strong>de</strong>l</strong> f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o <strong>en</strong> época antigua ha sidoatribuida a influjo <strong><strong>de</strong>l</strong> francés y <strong><strong>de</strong>l</strong> prov<strong>en</strong>zal. Tampoco elárabe <strong>de</strong>sconocía los finales consonánticos <strong>de</strong> palabra yapocopaba la /e/ y la /-o/ <strong>de</strong> los romanismos.Durante los siglos XI y XII la apócope <strong>de</strong> la /e/ ganóamplitud e int<strong>en</strong>sidad tras líquidas, sibilantes, /n/, /d/ ygrupos terminados <strong>en</strong> d<strong>en</strong>tal, registrándose, también <strong>en</strong>alg<strong>un</strong>os casos tras palatales, velares y labiales. Des<strong>de</strong> elreinado <strong>de</strong> Alfondo VI el f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o recibe <strong>un</strong> fuerte empujecon la emigración prov<strong>en</strong>zal y franca. A partir <strong>de</strong> la seg<strong>un</strong>dadécada <strong><strong>de</strong>l</strong> siglo XIII la irdiaericia ukríipir<strong>en</strong>aica disminuyeproduciéndose también <strong>un</strong> retroceso <strong>de</strong> la apócope. Des<strong>de</strong>finales <strong><strong>de</strong>l</strong> s.XIII el final <strong>de</strong> palabra ti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> castellano susnormas fijas, libres ya, tanto <strong><strong>de</strong>l</strong> arcaísmo latinizante como <strong><strong>de</strong>l</strong>a apócope extrema fruto <strong>de</strong> influ<strong>en</strong>cias extranjeras.1.c. - Dipfongos <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>fesEn este apartado estudiaremos el tratami<strong>en</strong>to que seda <strong>en</strong> el docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los diptongos /ai/, /au/ latinos osec<strong>un</strong>darios, <strong><strong>de</strong>l</strong> sufijo -anu, y <strong>de</strong> la combinación <strong>de</strong> <strong>un</strong>a vocalcon <strong>un</strong>a /i/ proced<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>un</strong>a consonante implosiva velar-o velarizada- que se ha vocalizado.No <strong>en</strong>contramos ningún caso <strong>de</strong> conservación <strong>de</strong> dip-(13) Vid. Rafael Lapesa, op. at. <strong>en</strong> n.12, pág. 173.


2 b.- Tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> las sibilantesObservamos <strong>en</strong> este docum<strong>en</strong>to numerosos casos <strong>de</strong>confusión <strong>en</strong>tre las parejas sibilantes. Ce suprime la distinciónfonológica <strong>en</strong>tre las africadas d<strong>en</strong>tales (/Z/ sonora / A/sorda) y las fncativas ápico-alveolares (/S/ sonora / /S/sorda). Exist<strong>en</strong> ejemplos <strong>de</strong> seseo y <strong>de</strong> ceceo <strong>en</strong> el españolescrito por prov<strong>en</strong>zales y <strong>en</strong> todo el dominio leonés, aragonés,castellano y gallego-portugues se impuso, por ejemplo, el paso<strong>de</strong> serrar a cerrar.Analizaremos conj<strong>un</strong>tam<strong>en</strong>te, por tratarse <strong><strong>de</strong>l</strong> mismof<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o, los casos <strong>de</strong> confusión <strong>de</strong> sibilantes <strong>en</strong> posiciónincial y los <strong>de</strong> posición intervocálica. Veamos alg<strong>un</strong>osejemplos tomados <strong><strong>de</strong>l</strong> texto que muestran este f<strong>en</strong>6m<strong>en</strong>o:19mca < arca, sipakf < civitatemLos dos casos pres<strong>en</strong>tan la confusión <strong>de</strong> la /S/ africadad<strong>en</strong>tal sorda que proce<strong>de</strong>ría <strong>de</strong> la palatalización <strong>de</strong> /ki-/ conla fricativaápico-alveolar sorda /S/ cuya grafía era <strong>en</strong> posicibnintervocálica -"SS"- y <strong>en</strong> posición inicial "S"-. /K G/ se <strong>de</strong>splaza-probablem<strong>en</strong>te a través <strong>de</strong> */S/- hacia ia zona d<strong>en</strong>toaiveolardando como solución /S/ <strong>en</strong> posición fuerte y /g/ <strong>en</strong> posiciónintemáiica. Estas a partir <strong>de</strong> finales <strong><strong>de</strong>l</strong> siglo XIII se<strong>de</strong>safncarán <strong>en</strong> francés y <strong>en</strong>prov<strong>en</strong>zal (dando /S/ y /z/ paraevitar conf&iones con otras sibilantes).En prov<strong>en</strong>zal y <strong>en</strong> francoprov<strong>en</strong>zal antes <strong>de</strong> conf<strong>un</strong>-dirse la /i/ apical con 10% resultados romances <strong>de</strong> los pposlatinos /tj/, /kj/ y /K" / existió posiblem<strong>en</strong>te <strong>un</strong>a etapa(18) D. Emiiio Alarcm Llorach trata <strong>de</strong> la confusión <strong>de</strong> sibilantes <strong>en</strong> <strong>un</strong> brevearticulo tituiado "Seseo <strong>en</strong> <strong>un</strong> docum<strong>en</strong>to ovet<strong>en</strong>se <strong>de</strong> 1261r', Cajón <strong>de</strong> areasiuMno II, Colección Popular Astuiiana, Ayalga Ediciones, Saiinas, IW, pp.79-81. Señala que talf<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o no pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>berse a <strong>un</strong> <strong>de</strong>bilitameinto temprano<strong>de</strong> las africadas <strong>en</strong> asturiano.(19) Vid Amado alonso, "Historia<strong><strong>de</strong>l</strong> ceceo y <strong><strong>de</strong>l</strong> seseo españoles", nicsuum(BICO. W, 1951, m31 y SS., incorporado como capítulo V <strong>en</strong> De In pron<strong>un</strong>cWmedieml a ia modmta m splñd, ii, Madrid, 1467, pp.47-144.intermedia <strong>en</strong> la que coexistían tres parejas <strong>de</strong> fricativas:nPredorsales /S/ < Itj, kj, k "'1, posteriorm<strong>en</strong>te se <strong>de</strong>safricarán:/s,z/. Se sacrifica así la pareja <strong>de</strong> predorsales <strong>en</strong> favor <strong>de</strong> lasapicales.Apicales: proced<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>A la /S/Pahtaies: /:/, /Z/ y /;/.y cinal.latina: /;/ /;l.J<strong>un</strong>to a casos como spidat y sirca registramos: cingnosSe trata <strong><strong>de</strong>l</strong> f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o contrario: confusión <strong>de</strong> <strong>un</strong>aafricada d<strong>en</strong>tal sorda /^s/ con <strong>un</strong>a fricativa ápicoalveolar sorda/S/(grafía "S"-) que sería el resultado esperable. Lasetimologías latinas correspondi<strong>en</strong>tes son: signos > cingnos ypara cinal el étimo será el adjetivo <strong><strong>de</strong>l</strong> latín tardío signalis('que sirve <strong>de</strong> signo') sustantivado. Ha usurpado la mayoría<strong>de</strong> las f<strong>un</strong>ciones <strong>de</strong> signum <strong>en</strong> todos los romances occi-d<strong>en</strong>tales, <strong>en</strong> los <strong>de</strong>más como masculino, sólo <strong>en</strong> castellanoes fem<strong>en</strong>ino. Este género aparece ya docum<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> textos<strong><strong>de</strong>l</strong> siglo XIII.El otro género -el masculino- existióantiguam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> leonés y existe <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la Edad Media <strong>en</strong>aragonés.T<strong>en</strong>emos también ejemplos <strong>de</strong> confusión <strong>de</strong> sibilantes<strong>en</strong> posición intervocálica. Des<strong>de</strong> época temprana parece haberexistido <strong>en</strong> esta posición difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre sonora y sorda. Noestán bi<strong>en</strong> difer<strong>en</strong>ciados los empleos <strong>de</strong> las grafíac "c" y "z"(que correspond<strong>en</strong> respectivam<strong>en</strong>te a la africada d<strong>en</strong>tal sorda/;/ y a la africada d<strong>en</strong>tal sonora /2/. J<strong>un</strong>to a las solucionesesperadas para los continuadores <strong>de</strong> los grupos latinos /kd/y /tj/intervocálicos <strong>en</strong>: fazemos, v<strong>en</strong>dición, guazaer, precioy recibirnos, t<strong>en</strong>emos tres casos más <strong>de</strong> confusión <strong>de</strong>sibilantes, esta vez <strong>en</strong> posición intewocálica: feligrezes, Yglezay Tereza.(20) Vid. José Ramón Fernán<strong>de</strong>z, op. at. p.203.


Yglaa es, según Corominas, <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te semiculto <strong><strong>de</strong>l</strong>latín vulgar ecksia (lat. eccksk). La forma hispánica con3"- se explica por fonética sintáctica ya que aparecía frecwn-tem<strong>en</strong>te con el articulo y se combina con su /a/ final: laeglesia - la iglesia. Más nos interesa para los objetivos <strong>de</strong>este trabap la confusión -<strong>de</strong> nuwo- <strong>en</strong>tre <strong>un</strong>a africada d<strong>en</strong>talsonora y <strong>un</strong>a fricativa típico-alveolar.Esta confusión pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>berse como se ha indicadoantes a influp occitánico.En prov<strong>en</strong>zal hay diptongación <strong>en</strong> contacto con palatal.Aquí t<strong>en</strong>emos el grupo -sj- que nos daría <strong>un</strong>os resultados:eigliesa, gliesa, gieiza, glieza o glieizu.AEl proceso fonético que seguiría es: /sj/ > [isl (sonoracuando es int<strong>en</strong>rocálica), <strong>de</strong>safricada más tar<strong>de</strong> <strong>en</strong> [is,izlRegistramos <strong>un</strong> caso más <strong>de</strong> confusión, esta vez <strong>en</strong>posición final <strong>de</strong> palabra. Ce rata <strong>de</strong> diez (por dias, o mejorpor dies con palataliición <strong>de</strong> la /a/ <strong>de</strong> los plurales tancaracterística <strong>de</strong> zonas asturianas). Ce ha conf<strong>un</strong>dido la grafía<strong>de</strong> la africada d<strong>en</strong>tal sonora por la <strong>de</strong> la fricativa ápico-alveolarsorda. Confusión semejante a la que po<strong>de</strong>mos observar <strong>en</strong>feligrezes.En el Diccionario crítico-efimológiw cnsteliano e hicpániw<strong>de</strong> Corominas y Pascua1 se propone como etimología el latínvulgar hispánico jili ecksiae. Una antigua forma <strong><strong>de</strong>l</strong> año 938filiigleses nos lleva a p<strong>en</strong>sar que se trata <strong><strong>de</strong>l</strong> nominativo plurallatino "filii" acompañado <strong>de</strong>1 g<strong>en</strong>itivo eclesiue. Al modificarseéste <strong>en</strong> 'iglesie > iglés, según era regular fonéticam<strong>en</strong>te, lastres íes consecutivas se conf<strong>un</strong>dieron <strong>en</strong> <strong>un</strong>a sola y mástar<strong>de</strong> filiglés pasó a feliga por disimilación vocálica yconsonántica.2.c. .- Consonantismo intedlicoEl docum<strong>en</strong>to no nos ofrece ningún caso <strong>de</strong> oclusivas.sordas mant<strong>en</strong>idas por cultismo o por influja' <strong><strong>de</strong>l</strong> proir<strong>en</strong>zal(tots, tota, etc). Lo g<strong>en</strong>eral es la sonorizaciófi: wndu-da, siphf,m, ...pernomnada, todo, pagado, aondanado, v<strong>en</strong>ddo-2.c.l. - Grupo lafino -m-No <strong>en</strong>contramos ningún caso <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong><strong>de</strong>l</strong>grupo por latinismo.El tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> este grupo latino divi<strong>de</strong>, <strong>un</strong>a vez másla Rornania <strong>en</strong> dos zonas con resultados diverg<strong>en</strong>tes:a) Romania ori<strong>en</strong>tal: (italino y sardo)Asimilación <strong><strong>de</strong>l</strong> grupo <strong>en</strong> -ttb)Romania occid<strong>en</strong>tal:El grupo sufre <strong>un</strong>a aspiración <strong>de</strong> la consonante velarque tras su <strong>de</strong>bilitami<strong>en</strong>to se llega a vocalizar totalm<strong>en</strong>te ([itl:fase que conservan el gallego, el portugués, el francés y elcatalán). El castellano pres<strong>en</strong>ta <strong>un</strong>a fase más evolucionadacomo consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la palataliización <strong>de</strong> la vocal sobre laconsonante d<strong>en</strong>tal sorda: [S]. En el dominio occitánim<strong>en</strong>contramos distintos resultados. En el prov<strong>en</strong>zal alternan lasdos soluciones: [it]: nueit, nuoit y [cl En el aquitano-gascón elgrupo da como resultado [itl. Hallanios <strong>en</strong> el docum<strong>en</strong>to:pchar c pactme, <strong>de</strong>recho c diredum; fecha (esta palabra es laforma antigua <strong><strong>de</strong>l</strong> participio "hacer". Cegún Corominas seempleaba <strong>en</strong> combinación expresa o .tácita con "carta" parafechar los docum<strong>en</strong>tos. Más tar<strong>de</strong> se sustantivó "fecha" conel valor <strong>de</strong> "data"); folechn cuya etimología nos resulta difícil<strong>de</strong> precisar. Podría v<strong>en</strong>ir <strong>de</strong> <strong>un</strong> infinitivo; toll(e)re ("levantar","coger") y que más tar<strong>de</strong> evolucionaría a tolre y <strong>de</strong> aquí a tolero tolir. La forma <strong><strong>de</strong>l</strong> participio sería toll(i)ta <strong>en</strong>contramos tueltocomo participio anticuado-.Por analogía con los participios fuertes terminados <strong>en</strong>&u: dictu >dicho; fatu >hecho o con los adjetivos <strong>de</strong>rivados47


<strong>de</strong> los antiguos participios co& > cocho; tractu > trecho; ductu> ducho; correctu > correcko.2.~2.. - Grupos <strong>de</strong> nasales(-NN-, GN, N] latinos y grupo romance -M'N-)Hallamos dos casos con el grupo romance -m'n- quepres<strong>en</strong>tan <strong>un</strong> tratami<strong>en</strong>to distinto: homeshomines, con lacaída <strong>de</strong> la vocal postónica y simplificación <strong><strong>de</strong>l</strong> grupo d<strong>en</strong>asales.Encontramos otra solución para este grupo romance:pernomnada. Aquí vemos <strong>un</strong> tratami<strong>en</strong>to distinto <strong><strong>de</strong>l</strong> grupo d<strong>en</strong>asales tras la síncopa <strong>de</strong> la vocal, mant<strong>en</strong>iéndose el grupo<strong>de</strong> bilabial y d<strong>en</strong>toalveolar.Los grupos <strong>de</strong> nasales líquidas alíad<strong>en</strong> con frecu<strong>en</strong>cia<strong>un</strong>a consonante sonora intermedia pues las dos continuas son<strong>de</strong> difícil pron<strong>un</strong>ciación seguidas sin que surja <strong>en</strong>tre ellas lainterrupción <strong>de</strong> <strong>un</strong>a oclusiva.hom, om.En prov<strong>en</strong>zal existe horne o formas apocopadas comoEl grupo romance [m'n] se ha simplifcado <strong>en</strong> los bables<strong><strong>de</strong>l</strong> c<strong>en</strong>tro y <strong><strong>de</strong>l</strong> occid<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Asturias, fr<strong>en</strong>te a la solucióncastellana que pres<strong>en</strong>ta <strong>un</strong>a consonante ep<strong>en</strong>tética: [mbrl.11) Morfología1.- El artículoEs bi<strong>en</strong> sabido que el artículo proce<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>de</strong>mostrativolatino ille <strong>un</strong>a vez <strong>de</strong>bilitado <strong>en</strong> su cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>íctico.Hasta el siglo XI observamos gran vacilación <strong>en</strong> elmasculino <strong>en</strong>tre el nominativo ille y el acusativo illum. Nohallamos <strong>en</strong> el docum<strong>en</strong>to ningún caso <strong>de</strong> conservación <strong><strong>de</strong>l</strong>a vocal inicial <strong><strong>de</strong>l</strong> artículo, tan arraigada <strong>en</strong> la época medieval<strong>en</strong> la zona leonesa. Los casos que registramos pres<strong>en</strong>tan yaaféresis <strong>de</strong> la vocal inicial. La caída <strong>de</strong>bió <strong>de</strong> com<strong>en</strong>zar al<strong>en</strong>trar <strong>en</strong> contacto <strong>un</strong>a preposición con el artículo. Hay <strong>un</strong>caso <strong>en</strong> el docum<strong>en</strong>to que estudiamos <strong>de</strong> asimiliiación <strong>de</strong> lalíquida lateral <strong><strong>de</strong>l</strong> artículo con nasal <strong>de</strong> la preposición: in(i)Uum regnum > <strong>en</strong>no R<strong>en</strong>gnoSería <strong>un</strong> ejemplo <strong>de</strong> conservación <strong><strong>de</strong>l</strong> acusativosingular illum <strong>en</strong> lugar <strong><strong>de</strong>l</strong> nominativo ille. Según- M. Pida1esta similación (<strong>en</strong>na, <strong>en</strong>nos) era <strong>un</strong> arcaísmo poco frecu<strong>en</strong>te<strong>en</strong> el s. XIII a no ser <strong>en</strong> La Montaña y <strong>en</strong> Carn~6.~'La aféresis <strong>de</strong> la e- es anterior al apócope <strong>de</strong> la vocalfinal.La forma lo <strong><strong>de</strong>l</strong> artículo se mantuvo hasta hoy <strong>un</strong>idoa la preposición acabada <strong>en</strong> consonante <strong>en</strong> la zona occid<strong>en</strong>talleonesa y asturiana, j<strong>un</strong>to a la forma el(e) con preposiciónacabada <strong>en</strong> vocal.En el docum<strong>en</strong>to j<strong>un</strong>to a las formas <strong>de</strong> artículo ypreposición separados (<strong>de</strong> la <strong>un</strong>a parte ..., <strong>de</strong> los Piliteros, <strong><strong>de</strong>l</strong>es otres pzries) <strong>en</strong>contramos formas amalgamadas comopia tierrat peles tierres, <strong><strong>de</strong>l</strong> nuestro jur, <strong><strong>de</strong>l</strong>a vuestra vol<strong>un</strong>-tad.A partir <strong><strong>de</strong>l</strong> siglo XI la aféresis <strong>de</strong> la e- se propagó<strong>de</strong>s<strong>de</strong> los casos <strong>de</strong> <strong>en</strong>clisis con preposición a los casos <strong>de</strong>proclisis.La asimilación que com<strong>en</strong>tábamos antes (<strong>en</strong>no) fueusada antiguam<strong>en</strong>te también <strong>en</strong> Castilla pero pronto lat<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia analítica <strong><strong>de</strong>l</strong> idioma procuró mat<strong>en</strong>er la /1-/ inicial.Estas aglutinaciones (<strong>en</strong>no, polo, conno) con las variacionesmorfológicas <strong><strong>de</strong>l</strong> artículo existían <strong>en</strong> Asturias a mediados <strong><strong>de</strong>l</strong>siglo XII.01) Vid. M. Pidai, OIíg<strong>en</strong>es,pp.330 y 6s. Encu<strong>en</strong>tra ejemplos <strong>de</strong> esta asimiiaaón<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XI auqnue opina que posiblem<strong>en</strong>te el f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o ianga másantigüedad.QZl Vid On'g<strong>en</strong>s, pág.338.48


sistema verbal. Unicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong>contramos tres participios <strong>en</strong>-udo, -uda. Estas formas tuvieron gran difusión <strong>en</strong> el español<strong>de</strong> los siglos XII-XIII. Las <strong>de</strong>sin<strong>en</strong>cias -ut (masculino), -uda(fem<strong>en</strong>ino) eran reglam<strong>en</strong>tarias <strong>en</strong> prov<strong>en</strong>zal para los verbos<strong>en</strong> -er, -re que no t<strong>en</strong>ían participio fuerte. En nuestrodocum<strong>en</strong>to aparec<strong>en</strong> metuda, v<strong>en</strong>duda y <strong>de</strong>metudo.111) LéxicoLa l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> este docum<strong>en</strong>to a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> reflejaralg<strong>un</strong>os hechos <strong>de</strong> fonética occitana, nos ofrece tambiénposibles influ<strong>en</strong>cias prov<strong>en</strong>zales <strong>en</strong> el campo léxico.24Encontramos voces como caplnn. Para su etimologíaCorominas parte <strong><strong>de</strong>l</strong> bajo latín capellnnus y explica la pérdida<strong>de</strong> la vocal final bi<strong>en</strong> por influjo mozárabe, bi<strong>en</strong> por analogíacon "sacristán" o como <strong>un</strong> galicismo traducido por monjes <strong><strong>de</strong>l</strong>Cl<strong>un</strong>y, lo mismo que "monje". El ejemplo pres<strong>en</strong>ta lasimplificación <strong>de</strong> -11- y no la palatalización <strong>de</strong> la geminadalateral como cabría esperar. En prov<strong>en</strong>zal tanto -11- como -nnsesimplifican.Relativo interés nos ofrece la palabra malayto (¿<strong>de</strong> 'malehabitus'?). En asturiano exist<strong>en</strong> malateriá ("lazareto") y malatía(<strong>en</strong>fermedad <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral). Corominas se inclina a p<strong>en</strong>sar quemalautia es <strong>un</strong> occitanismo.El caso <strong>de</strong> guarezer es más polémico. Es <strong>un</strong> <strong>de</strong>rivado<strong>de</strong> guarír ("proteger", "resguardar") y éste <strong><strong>de</strong>l</strong> germánicowarjian. En la Edad Media se empleaba guarecer <strong>en</strong> vez<strong>de</strong>guarir <strong>en</strong> las formas <strong><strong>de</strong>l</strong> pres<strong>en</strong>te ac<strong>en</strong>tuadas <strong>en</strong> el radical.Pronto predominaría el uso intransitivo o reflexivo con elsignificado <strong>de</strong> "salvarse" o "sanar". Para Corominas la vitalidady la g<strong>en</strong>eralidad <strong>de</strong> la que gozaban guarir y guarecer hac<strong>en</strong>difícil que pueda tratarse <strong>de</strong> extranjerismos, a pesar <strong>de</strong> quea partir <strong>de</strong> la Edad Media este vocablo se conservará mejor<strong>en</strong> otras l<strong>en</strong>guas romances (italiano guarire, francés guérir,26occitano garir, catalán guarir).Y, por último, t<strong>en</strong>emos confreria, voz que podría estarrelacionada con cofia<strong>de</strong> y también, al m<strong>en</strong>os semánticam<strong>en</strong>te,con fraile (<strong><strong>de</strong>l</strong> occitano fraire y éste <strong><strong>de</strong>l</strong> latín frntern). La antiguaforma g<strong>en</strong>uina fue fradre, luego disimilada <strong>en</strong> fra<strong>de</strong>. Esta formatras per<strong>de</strong>rse <strong>en</strong> castellano se refugió <strong>en</strong> occitano don<strong>de</strong>todavía sigue <strong>en</strong> vig<strong>en</strong>cia.Hemos visto, pues, <strong>en</strong> este docum<strong>en</strong>to asturiano <strong>de</strong>1261 j<strong>un</strong>to a rasgos <strong><strong>de</strong>l</strong> romance propios <strong>de</strong> la época y <strong>de</strong> lazona, otros -ya <strong>de</strong> carácter fonético, ya morfológico- que noshac<strong>en</strong> p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> <strong>un</strong>a posi'ule influ<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> su redacción <strong><strong>de</strong>l</strong><strong>en</strong>guas ultrapir<strong>en</strong>aicas. A<strong>un</strong>que el texto refleja ampliam<strong>en</strong>tecaracteres lingüísticos más o m<strong>en</strong>os g<strong>en</strong>erales <strong>en</strong> la p<strong>en</strong>ínsula,no es difícil <strong>de</strong>scubrir sobre ese romance hechos <strong>de</strong> fonéticao <strong>de</strong> morfología que respond<strong>en</strong> a usos <strong><strong>de</strong>l</strong> prov<strong>en</strong>zal -<strong><strong>de</strong>l</strong>occitano <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral- si bi<strong>en</strong> muchas veces estos usos pued<strong>en</strong>coincidir con latinismos.(24) Vid. X. L1. García Arias, Contribucidn a la gramática histórica <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>guaasturiana y a la cara<strong>de</strong>riurción efimológica <strong>de</strong> su léxico, Biblioteca <strong>de</strong> FiloloxíaAsturiana, Uviéu, 1988. El capítulo IV <strong>de</strong> la seg<strong>un</strong>da parte está <strong>de</strong>dicado a losgalicismos; pp.28>326.Q5) Vid. X. L1. García Arias, op. cit., sub voce CAPELLAN, p.291.-(26) X. L1. García Arias, (op. cif., pp.313-314) señala las posibles interpretacionesfónicas y semánticas <strong>de</strong> las voces guerir y guarir.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!