13.07.2015 Views

0 - 15 kg AFFINITY - Britax Römer

0 - 15 kg AFFINITY - Britax Römer

0 - 15 kg AFFINITY - Britax Römer

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

5.13. Anlegen des Regenverdecks 285.14. Anbringen des Fußsacks 295.<strong>15</strong>. Anbringen des UV-Schutzes 305.16. Hinterrad-Luftdruck 305.17. Feststellen und schnellesAbnehmen der Schwenkräder 3<strong>15</strong>.18. Schnelles Abnehmen derHinterräder 326. Diebstahlschutz mit code-no.com 337. Pflege Ihres <strong>Britax</strong> affinity 345.13. Attaching the raincover 285.14. Attaching the cosytoes 295.<strong>15</strong>. Attaching the uv cover 305.16. Rear wheel air pressure 305.17. Swivel-lock and front wheel quickrelease 3<strong>15</strong>.18. Rear wheel quickrelease 326. Theft Protection with code-no.com 337. Taking care of your <strong>Britax</strong> affinity 345.13. Attacher le parapluie 285.14. Attacher le chauffe-pieds 295.<strong>15</strong>. Attacher la protection UV 305.16. Pression d‘air de roues arrière 305.17. Verrou pivotant et relâchementrapide des roues avant 3<strong>15</strong>.18. Relâchement rapide des rouesarrière 326.Protection antivol avec code-no.com 337. Entretien de votre <strong>Britax</strong> affinity 34


1. EinführungVielen Dank, dass Sie sich für den <strong>Britax</strong> affi nityentschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr<strong>Britax</strong> affi nity Ihr Kind sicher durch seine erstenLebensjahre begleiten darf.WICHTIG:• Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältigdurch und machen Sie sich mit demKinderwagen vertraut, bevor Sie ihnmit Ihrem Kind benutzen.• Wenn Ihr Kinderwagen von anderen Personenverwendet wird, die nicht mit ihm vertraut sind(z.B. Großeltern), diesen stets die Benutzungerklären.• Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigtwerden, wenn Sie sich nicht an dieseGebrauchsanleitung halten.• Die Gebrauchsanleitung sorgsam für einespätere Konsultation aufbewahren.• Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht von<strong>Britax</strong> für die Verwendung mit dem <strong>Britax</strong> affinityzugelassen wurde. Dadurch wird Ihre Garantieungültig und Ihr Produkt kann beschädigt werden.• Es sollten nur von <strong>Britax</strong> stammende oderempfohlene Original-Ersatzteile mit dem <strong>Britax</strong>affinity verwendet werden.1. IntroductionThank you for choosing the <strong>Britax</strong> affi nity. We arepleased that your <strong>Britax</strong> affi nity will accompanyyour child safely throughout the fi rst years of hisor her life.IMPORTANT:• Read the instructions carefully and familiarizeyourself with the stroller before you use it withyour child.• If your stroller is to be used by other peoplewho are not familiar with it (such as grandparents), always show them how the stroller isused.• Your child’s safety may be put at risk if you donot follow these instructions.• Keep the user instructions carefully so you canalso look through them later.• Do not use any accessories which have notbeen approved by <strong>Britax</strong> for use with the <strong>Britax</strong>affinity. This will void your warranty and mightcause damage to your product.• Only original replacement parts supplied orrecommended by <strong>Britax</strong> should be used withthe <strong>Britax</strong> affi nity.1. IntroductionMerci d‘avoir choisi <strong>Britax</strong> affi nity. Nous sommesravis de savoir que votre <strong>Britax</strong> affi nity accompagneravotre enfant en toute sécurité tout au longdes premières années de sa vie.IMPORTANT:• Lisez les instructions soigneusement etfamiliarisez-vous avec la poussette avant del‘utiliser avec votre enfant.• Si votre poussette est utilisée par d‘autrespersonnes qui ne sont pas familiarisées avecson fonctionnement (par ex. grands-parents),montrez leur toujours comment utiliser lapoussette.• La sécurité de votre enfant peut être mise endanger si vous ne suivez pas ces instructions.• Conservez les instructions d‘utilisation soigneusementafin de pouvoir les consulter plus tard.• N‘utilisez pas d‘accessoires qui n‘ont pas étéapprouvés par <strong>Britax</strong> pour une utilisation avec<strong>Britax</strong> affinity. Cela annulerait votre garantie etpourrait endommager votre produit.• N‘utiliser que des pièces de rechange originalesfournies ou recommandées par <strong>Britax</strong> avec<strong>Britax</strong> affinity.WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht mit demWagen spielen.Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des<strong>Britax</strong> affi nity oder dessen Zubehör haben,wenden Sie sich bitte an uns.WARNING! Do not let your child play with theproduct.If you have further questions regarding the useof the <strong>Britax</strong> affinity or its accessories, feel free tocontact us.AVERTISSEMENT! Ne laissez pas votre enfantjouer avec le produit.Si vous avez des questions supplémentairesconcernant l‘utilisation de <strong>Britax</strong> affinity ou de sesaccessoires, n‘hésitez pas à nous contacter.


2. SicherheitshinweiseWARNUNG! Dieser Kinderwagen ist geeignet fürKinder ab Geburt bis zu einem Gewicht von 17 <strong>kg</strong>WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht geeignet:• als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett.Babyschalen, Kinderwagen und Buggys dürfennur zum Transport verwendet werden.• zum Joggen, Rennen, Skaten oder Ähnlichem.• für den Transport von mehr als einem Kind.• für den gewerblichen Gebrauch.• als Travel System in Verbindung mit anderenBabyschalen als den in dieserGebrauchsanleitung aufgeführten.WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor Gebrauch,dass alle Verriegelungen geschlossen sind.WARNUNG! Beim Tragen des Kinderwagensdarauf achten, dass die Sicherheitsverriegelungennicht versehentlich geöffnet werden.WARNUNG! Beim Zusammenklappen desGestells darauf achten, dass Sie und andere sichnicht einklemmen.WARNUNG! Den Kinderwagen nicht zusammenklappen,wenn ein Kind darin sitzt.WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kindbeim Aufklappen und Zusammenklappen desWagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zuvermeiden.WARNUNG! Ihr Kind stets im Kinderwagen anschnallen.WARNUNG! Es ist zu überprüfen, dass derKinderwagen-Aufsatz oder die Sitzeinheit oder derAutokindersitz vor Gebrauch korrekt eingerastet ist.WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.2. Safety InstructionsWARNING! This stroller is suitable for childrenfrom birth up to a weight of 17<strong>kg</strong>WARNING! This product is not suitable:• As a substitute for a bed or cot. Carrycots,strollers and pushchairs may only be used fortransport.• For jogging, running, skating or the like.• For transporting more than one child.• For commercial use.• As a travel system in combination with infantcarriers other than the ones mentioned in thisuser guide.WARNING! Ensure that all the locking devicesare engaged before use.WARNING! When carrying the stroller, make sureyou do not open the safety locks by mistake.WARNING! When folding the stroller frame, makesure you and others do not get trapped.WARNING! Never fold the stroller when a child issitting in it.WARNING! To avoid injury ensure that yourchild is kept away when unfolding and folding thisproduct.WARNING! Always buckle your child into thestroller.WARNING! Check that the pram body or seatunit or car seat attachment devices are correctlyengaged before use.WARNING! Never leave your child unattended.22. Consignes de sécuritéAVERTISSEMENT! Cette poussette est conçuepour des enfants nouveau-nés et jusqu‘à 17<strong>kg</strong>maximumAVERTISSEMENT! Ce produit ne convient pas:• comme remplacement de lit ou de berceau. Lesberceaux portables, poussettes et buggies peuvent uniquement être utilisés pour le transport.• pour la course, le skating ou similaire.• pour le transport de plus d‘un enfant.• pour une utilisation commerciale.• comme système de voyage en association avecd‘autres lits d‘auto que ceux indiqués dans cemanuel.AVERTISSEMENT! Assurez-vous que tous lesdispositifs de verrouillage sont enclenchés avantl‘utilisation.AVERTISSEMENT! Lorsque vous portez lapoussette, assurez-vous que vous n‘ouvrez pas lesverrous de sécurité par erreur.AVERTISSEMENT! Lorsque vous pliez le châssisde la poussette, assurez-vous de ne pas vouscoincer les doigts ou de ne pas blesser un tiers.AVERTISSEMENT! Ne pliez jamais la poussettelorsqu‘un enfant est assis à l‘intérieur.AVERTISSEMENT! Pour éviter les blessures,assurez-vous que votre enfant est éloigné lorsquevous pliez et dépliez ce produit.AVERTISSEMENT! Attachez toujours votre enfantdans la poussette.AVERTISSEMENT! Vérifiez que le corps dulandau ou l‘unité de siège ou les dispositifs defixation du siège automobile sont correctementenclenchés avant utilisation.AVERTISSEMENT! Ne laissez jamais votre enfantsans surveillance.


WARNUNG! Beim Parken des Wagens stets dieBremse anziehen, bevor das Kind hineingesetztoder herausgenommen wird.WARNUNG! Die Rückenlehne während der Einstellungdes Wagensitzes festhalten.WARNUNG! Beim Einstellen des Wagens daraufachten, dass Ihr Kind außer Reichweite von sichbewegenden Teilen ist.WARNUNG! Am Schiebegriff befestigte Lastenbeeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.WARNUNG! Kind vor intensiver Sonneneinstrahlungschützen. Das Verdeck bietet keinen vollständigenSchutz vor gefährlicher UV-Strahlung.WARNUNG! Wenn Sie ein anderes Gurtzeugnach der Norm EN13210 verwenden, finden Siedie D-Ring Befestigungen auf beiden Seiten desKinderwagens.WARNUNG! Verwenden Sie immer das richtigangelegte und eingestellte Gurtzeug.WARNUNG! Stets den Schrittgurt in Verbindungmit dem Beckengurt verwenden.WARNUNG! Das Gurtzeug immer passendeinstellen, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindesändern.WARNUNG! Niemals den Sicherheitsbügel zumTragen Ihrer Sitzeinheit oder Ihres Kinderwagensbenutzen.WARNUNG! Am Griff und/oder der Rückenlehneund/oder an den Seiten des Wagens befestigteLasten beeinträchtigen die Standfestigkeit desWagens.Den Wagen nur mit festgestellter Bremseabstellen.Stets prüfen, ob die Bremse korrekt angezogen ist.Dieser Wagen (Travel System) wurde nach denStandards EN1888:2012 und EN1466:2004 entwickeltund hergestellt.WARNING! Always engage the brake when youpark the stroller, before you put your child into itand before you remove your child.WARNING! Hold the backrest securely while youadjust the stroller seat.WARNING! When making adjustments, makesure your child cannot reach into moving parts.WARNING! Loads on the push handle affect thestability of the stroller.WARNING! Protect your child from strongsunlight. The hood does not provide completeprotection from dangerous UV rays.WARNING! If using an alternative harness conformingto EN13210, D ring attachments are foundon each side of the pushchair.WARNING! Always use a correctly fi tted andadjusted harness.WARNING! Always use the crotch strap in combinationwith the waist belt.WARNING! Always re-adjust the harness whenchanging the seating position of your child.WARNING! Never use the bumper bar to carryyour seat unit or pushchair.WARNING! Any load attached to the handle and/or to the back of the backrest and/or on the sidesof the vehicle will affect the stability of the vehicle.Only park the stroller with the brake applied.Always check that the brake is properly engaged.This pushchair (travel system) has been developedand manufactured according to standardsEN1888:2012 and EN1466:2004.AVERTISSEMENT! Enclenchez toujours le freinlorsque vous garez la poussette avant d‘y installerl‘enfant et avant de l‘en retirer.AVERTISSEMENT! Maintenez le dossier entoute sécurité lorsque vous ajustez le siège de lapoussette.AVERTISSEMENT! Lorsque vous effectuez desréglages, assurez-vous que votre enfant n‘ait pasaccès aux pièces mobiles.AVERTISSEMENT! Toute charge attachée à lapoignée affecte la stabilité de la poussette.AVERTISSEMENT! Protégez votre enfant contrela lumière agressive du soleil. La capote ne fournitpas de protection totale contre les rayons UVdangereux.AVERTISSEMENT! En cas d‘utilisation d‘un autreharnais conforme à l‘EN13210, des fixations debague en D se trouvent sur chaque côté de lapoussette.AVERTISSEMENT! Utilisez toujours un harnaiscorrectement installé et ajusté.AVERTISSEMENT! Utilisez toujours la courroied‘entrejambe en lien avec le ceinturon.AVERTISSEMENT! Réajustez toujours le harnaislorsque vous modifiez la position d‘assise de votreenfant.AVERTISSEMENT! N‘utilisez jamais la barrede butoir pour transporter l‘unité de siège ou lapoussette.AVERTISSEMENT! Toute charge attachée à lapoignée et / ou à l‘arrière du dossier et / ou surles côtés du véhicule affecteront la stabilité duvéhicule.Ne garez la poussette qu‘avec le frein engagé.Vérifiez toujours que le frein est correctementengagé.Cette poussette (système de voyage) a été développéeet fabriquée conformément aux normesEN1888:2012 et EN1466:2004


Der <strong>Britax</strong> affinity kann in den folgenden Konfigurationenbenutzt werden:Als Kinderwagen ab Geburt mitdem Babyeinsatz im Sitz des<strong>Britax</strong> affi nityThe <strong>Britax</strong> affinity can be used in the followingconfigurations:As a pushchair from birth withthe infant insert in the <strong>Britax</strong>affi nity seatLa poussette <strong>Britax</strong> affinity peut être utiliséedans les configurations suivantes:Comme poussette dès la naissanceavec l‘insertion d‘enfantdans le siège <strong>Britax</strong> affi nityVORSICHT! Bitte transportieren Sie Ihr Baby, solangees noch nichtselbstständig sitzen kann (mitca. 6 Monaten), nur in der untersten Sitzstellung(Liege-/Schlafposition) mit richtig eingesetztemBabyeinsatz. Schnallen Sie Ihr Kind immer an.Führen Sie bei Kindern unter 6 Monaten dieSchultergurte durch die unteren Gurtschlitze inder Rückenlehne und dem Babyeinsatz.Als Sportwagen mit dem <strong>Britax</strong>affinity Sitz ab 6 Monaten bis 17 <strong>kg</strong>oder 3 Jahren.CAUTION! Until your child can sit upright unsupported(around 6 months), please only carry it inthe most reclined seat position (lie-fl at/sleepingposition) with the correctly installed infant insert.Always buckle your child up. For children lessthan 6 months, route the shoulder straps throughthe lowest belt slots in the backrest and the infantinsert.As a buggy with the <strong>Britax</strong> affinityseat from 6 months up to 17<strong>kg</strong> or 3years of age.ATTENTION! Jusqu‘à ce que votre enfant soitcapable de se tenir assis à la verticale sansaide (vers 6 mois), faites attention à ne letransporter que dans la position de siège la plusallongée (allongé à plat / position de couchage)avec l‘insertion d‘enfant correctement installée.Attachez toujours votre enfant. Pour les enfantsde moins de 6 mois, guidez les bretelles à traversles fentes les plus basses dans le dossier etl‘insertion d‘enfant.Comme buggy avec le siège <strong>Britax</strong>affinity de 6 mois à 17<strong>kg</strong> ou 3 ans.VORSICHT! Transportieren Sie Ihr Kind nichtohne Einlage in der Sitzeinheit, solange es nochkeine 6 Monate alt ist oder nicht selbstständigaufrecht sitzen kann. Schnallen Sie Ihr Kindimmer an.Führen Sie bei Kindern unter 6 Monaten dieSchultergurte durch die unteren Gurtschlitze inder Rückenlehne und dem Babyeinsatz.CAUTION! Do not carry your child without supportin the seat unit under the age of 6 months or untilyour child can sit upright unsupported. Alwaysbuckle your child up.For children less than 6 months, route the shoulderstraps through the lowest belt slots in thebackrest and the infant insert.ATTENTION! Ne transportez pas votre enfantsans soutien dans l‘unité de siège et s‘il est âgéde moins de 6 mois ou jusqu‘à ce que votre enfantpuisse se tenir assis à la verticale sans aide.Attachez toujours votre enfant.Pour les enfants de moins de 6 mois, guidez lesbretelles à travers les fentes les plus basses dansle dossier et l‘insertion d‘enfant.


Als Travel System mit Babyschaleab Geburt bis 13 <strong>kg</strong>As a travel system with an infantcarrier from birth up to 13<strong>kg</strong>Comme système de voyageavec lit d‘auto de la naissanceà 13<strong>kg</strong>Der <strong>Britax</strong> affi nity kann als Travel System mit denfolgenden <strong>Britax</strong> Römer Babyschalen verwendetwerden:• BABY-SAFE• BABY-SAFE plus II• BABY-SAFE plus SHR II• BABY-SAFE SleeperEine Babyschale darf generell nur rückwärtsgerichtetauf dem Wagen transportiert werden. BeiGebrauch als Travel System bitte die Anweisungenfür Ihre Babyschale befolgen.The <strong>Britax</strong> affi nity can be used as a travel systemwith the following <strong>Britax</strong> Römer infant carriers:• BABY-SAFE• BABY-SAFE plus II• BABY-SAFE plus SHR II• BABY-SAFE SleeperAn infant carrier must only be used facing rearwardson the pushchair. When used as a travelsystem, please follow the instructions for yourinfant carrier.La poussette <strong>Britax</strong> affi nity peut être utilisée commesystème de voyage avec les lits d‘auto <strong>Britax</strong>Römer suivants:• BABY-SAFE• BABY-SAFE plus II• BABY-SAFE plus SHR II• BABY-SAFE SleeperUn lit d‘auto ne doit être utilisé que face arrièresur la poussette. Lorsqu‘il est utilisé comme systèmede voyage, veuillez suivre les instructionspour votre lit d‘auto.Als Travel System mit <strong>Britax</strong>affi nity Kinderwagen-Aufsatz abGeburt bis 9 <strong>kg</strong>As a travel system with <strong>Britax</strong>affi nity carrycot from birth to 9<strong>kg</strong>Comme système de voyageavec berceau portable <strong>Britax</strong>affi nity de la naissance à 9<strong>kg</strong>Der <strong>Britax</strong> affi nity kann mit den folgenden <strong>Britax</strong>affi nity Kinderwagen-Aufsätzen verwendetwerden. Bei Verwendung mit einem Kinderwagen-Aufsatzbitte die Anweisungen für IhrenKinderwagen-Aufsatz befolgen. Der <strong>Britax</strong> affi nityKinderwagen-Aufsatz darf generell nur rückwärtsgerichtetauf dem Wagen transportiert werden.The <strong>Britax</strong> affi nity can be used with the <strong>Britax</strong> affi -nity carrycot. When used with the carrycot, pleasefollow the instructions for it. The <strong>Britax</strong> affi nitycarrycot must only be used rearward facing on thepushchair.La poussette <strong>Britax</strong> affi nity peut être utilisée avecle berceau portable <strong>Britax</strong> affi nity. Lors d‘une utilisationavec le berceau portable, veuillez suivreles instructions correspondantes. Le berceauportable <strong>Britax</strong> affi nity doit uniquement être utiliséface arrière sur la poussette.6


1234567891011121314<strong>15</strong>


3. Beschreibung3. Description3. DescriptionNr.BeschreibungNo.DescriptionN° Description1Verdeck1Canopy1Auvent2Schulterpolster2Shoulder pads2Coussinets d'épaule3Farbpaket3Colour pack3Ensemble de couleur4Sicherheitsbügel4Bumper bar4Barre de butoir5Sitzgurtzeug5Seat Harness5Harnais de siège6Click & Go Adapter6Click & Go adapter6Adaptateur Click & Go7Gurtschloss7Buckle7Boucle8Fußstütze8Foot rest8Repose-pieds9Verriegelung für die Schwenkräder9Lock for front swivel wheels9Verrou pour roues pivotantes avant10Griff10Handle10Poignée11Klappverriegelung11Fold lock11Verrou pliant12Einstellknopf für Sitzposition12Recline angle12Angle de couchage13Korb13Basket13Panier14Bremse14Brake14Frein<strong>15</strong>Federung<strong>15</strong>Suspension<strong>15</strong>Suspension8


4. Montage4.1. Montage desGrundmodellsIm Lieferumfang Ihres <strong>Britax</strong> affi nityGrundmodells haben Sie erhalten:• Gestell mit Rädern und Korb• Graue Sitzeinheit mit Gurtzeugund Sicherheitsbügel• Regenverdeck• Babyeinsatz mit Schulterpolsternund SchrittpolsterÖffnen Sie die Klappverriegelungund klappen Sie das Produkt auseinander4. Assembly4.1. Assembly of the BaseModelAs part of your <strong>Britax</strong> affi nity BaseModel you have received:• Chassis with wheels and basket• Grey seat unit with harness andbumper bar• Raincover• Infant insert with shoulder padsand crotch padopen fold lock and unfold theproduct4. Montage4.1. Montage du modèlede baseAvec votre modèle de base <strong>Britax</strong>affi nity, vous avez reçu:• cadre avec roues et panier• unité de siège gris avec harnaiset barre de butoir• parapluie• insertion d‘enfant avec coussinetsà épaule et coussinetd‘entrejambeOuvrez le verrou pliant et dépliez leproduitVollständig aufklappen - stellen Siesicher, dass das Mittelgelenk miteinem hörbaren Klicken einrastetWenn Sie Probleme haben, schlagenSie im Abschnitt Aufklappendes Produkts nachsetup straight – ensure that centralhinge clicks in with audible clickIf you have any issue check sectionunfolding the productPlacez le produit debout – assurezvousque la charnière centrales‘enclenche avec un clic audibleEn cas de problème, consultez lechapitre Déplier le produit


Stecken Sie die Vorder- und Hinterräderaufclick in front and rear wheelsclic sur les roues avant et arrière5. Gebrauch5.1. Eignung und allgemeineBemerkungenWARNUNG! Sorgen Sie dafür, dassder Kinderwagen auf einer ebenenFläche steht und die Bremse angezogenist, bevor Sie Einstellungenam Wagen vornehmen. Wenn Einstellungenvorgenommen werden,darf sich kein Kind im Sitz befi nden.5. Operation5.1. Suitability and generalcommentsWARNING! Before making any adjustmentson the pushchair, ensureit is parked on an even surface andthat the brake is engaged. Alsoensure that when adjusting there isno child in the seat.5. Utilisation5.1. Adaptation et remarquesgénéralesAVERTISSEMENT! Avantd‘effectuer des ajustements sur lapoussette, veillez à ce qu‘elle soitgarée sur une surface plane et à ceque le frein soit engagé. Assurezvouségalement qu‘aucun enfantne soit installé dans le siège lors del‘ajustement.10


Für den sicheren GebrauchIhres <strong>Britax</strong> affinity ist eswichtig, dass Sie die folgendenGewichtsbegrenzungen für denKinderwagen berücksichtigen:• Maximales Insassengewicht:17 <strong>kg</strong>• Maximales Gewicht im Korb:4 <strong>kg</strong>5.2. Zusammenklappen desProduktsWARNUNG! Vergewissern Sie sichbeim Auf- und Zusammenklappendes Produkts immer, dass dieBremse angezogen ist und alleVerriegelungen richtig einrasten.Sie können Ihren <strong>Britax</strong> affinitymit nach vorwärts gerichteterSitzeinheit oder ohne die Sitzeinheitzusammenklappen. Das kompaktesteKlappmaß erhalten Sie, wenn Sie dieSitzeinheit vollständig abnehmen unddas Gestell zusammenklappen.Drücken Sie zum Zusammenklappendes Produkts mit Ihrem Mittelfingerauf die Sekundärverriegelungauf der rechten Seite der oberenStange des Kinderwagens undziehen Sie mit Ihrem Zeigefingerden Entriegelungshebel auf beidenSeiten nach oben in Richtung Griff.Klappen Sie das Produkt bis zumBoden nach unten, bis das Gestellsicher um die obere Stange einrastetund das Gestell verriegelt istIn order to safely operate your<strong>Britax</strong> affi nity it is important that youconsider the following weight limitsfor the pushchair:• Maximum occupant weight: 17<strong>kg</strong>• Maximum weight in the basket:4<strong>kg</strong>5.2. Folding the productWARNING! When folding and unfoldingthe product, always ensure thatthe brake is engaged all locks areproperly engaged.You can fold your <strong>Britax</strong> affi nitywith the seat unit forward facing orwithout the seat unit. For the mostcompact folding it is best to removethe seat unit entirely and fold thechassis.To fold the product press thesecondary lock on the right side ofthe pushchair’s upper tube with yourmiddle fi nger and pull the releasetrigger with your index fi nger upwardstowards the handle on bothsides.Fold the product to the ground untilthe chassis lock safely locks aroundthe upper tube and secures thechassisAfi n d‘utiliser votre <strong>Britax</strong> affi nity entoute sécurité, il est important deprendre en compte les limitations depoids suivantes pour la poussette:• poids maximal de l‘occupant :17<strong>kg</strong>• poids maximal dans le panier :4<strong>kg</strong>5.2. Plier le produitAVERTISSEMENT! Lorsque vouspliez et dépliez le produit, veilleztoujours à ce que le frein soitengagé et à ce que tous les verroussoient correctement fermés.Vous pouvez plier votre <strong>Britax</strong> affi -nity avec l‘unité de siège face avantou sans l‘unité de siège. Pour unpliage moins encombrant encore,retirez entièrement l‘unité de siègeet pliez le cadre.Pour plier le produit, appuyez le verrousecondaire sur le bon côté dutube supérieur de la poussette avecvotre majeur et tirez la détente avecvotre index vers le haut en directionde la poignée sur les deux côtés.Pliez le produit au sol jusqu‘à ceque le verrou du cadre s‘enclenchecorrectement autour du tube supérieuret fi xe le cadre


5.3. Aufklappen desProduktsWARNUNG! Vergewissern Sie sichbeim Auf- und Zusammenklappendes Produkts immer, dass dieBremse angezogen ist und alleVerriegelungen richtig einrasten.Öffnen Sie die Klappverriegelungund ziehen Sie den Kinderwagenmit jeweils einer Hand an den Seitendes Wagens nach oben.Achten Sie darauf, dass das Gestellrichtig ausgeklappt ist und dasMittelgelenk mit einem hörbarenKlicken fest einrastet.5.3. Unfolding the productWARNING! When folding and unfoldingthe product, always ensure thatthe brake is engaged all locks areproperly engaged.Open the fold lock and pull thepushchair up with each hand holdingonto one side of the stroller.Ensure that the chassis is properlyinstalled and that the central hingehas safely locked into place with anaudible click noise.5.3. Déplier le produitAVERTISSEMENT! Lorsque vouspliez et dépliez le produit, veilleztoujours à ce que le frein soitengagé et à ce que tous les verroussoient correctement fermés.Ouvrez le verrou de pliage et tirezla poussette vers le haut avecune main sur chaque côté de lapoussette.Veillez à ce que le cadre soitcorrectement installé et à ce que lacharnière centrale soit correctementverrouillée en place avec un clicaudible.12


Der <strong>Britax</strong> affinity verwendet dasinnovative Click & Go® Befestigungssystem.Die <strong>Britax</strong> affinitySitzeinheit, der Kinderwagen-Aufsatzund die <strong>Britax</strong> Römer Babyschalenverwenden das gleiche Adaptersystemfür die Befestigung am Gestelldes <strong>Britax</strong> affinity.BefestigungSitzeinheitErlaubte AusrichtungenVorwärts oder rückwärts gerichtetThe <strong>Britax</strong> affi nity uses the innovativeClick & Go ® attachment system.The <strong>Britax</strong> affi nity seat unit, carrycotand <strong>Britax</strong> Römer infant carriers usethe same adapter system to be attachedto the <strong>Britax</strong> affi nity chassis.AttachmentSeat unitDirections allowedForward or rearward facingLa poussette <strong>Britax</strong> affi nity utilise lesystème de fi xation innovant Click &Go®. L‘unité de siège <strong>Britax</strong> affi nity,le berceau portable et les lits d‘auto<strong>Britax</strong> Römer utilisent le même systèmed‘adaptateur pour la fi xationau cadre <strong>Britax</strong> affi nity.FixationUnité de siègeDirections autoriséesFace avant ou arrièreBefestigen/AbnehmenPlatzieren Sie zum Befestigeneinfach die Click & Go® Adapterüber den Gestellaufnahmenund drücken Sie die Sitzeinheitin die Aufnahmen. Die Adaptersollten mit einem hörbaren Klickeneinrasten.WARNUNG! Vor Gebrauchdes Kinderwagens immerdarauf achten, dass der Click &Go® Adapter Ihrer Sitzeinheitvollständig eingerastet ist!Ziehen Sie zum Abnehmen mitbeiden Händen den rechten undlinken Hebel des Click & Go®Adapters an Ihrer Sitzeinheit nachoben und ziehen Sie die Sitzeinheitaus dem Gestell.How to attach/releaseTo attach, just place the Click &Go ® adapters over the chassissockets and push the seat unitinto the socket. The adapters willclick in with an audible click.WARNING! Always ensure thatyour seat unit Click & Go ® adapteris fully connected before usingthe pushchair!To release, use both hands topull the left and right trigger of theClick & Go ® adapter on your seatunit upwards and pull the seatunit away from the chassis.Comment fixer / relâcherPour la fi xation, placez simplementles adaptateurs Click & Go®sur les douilles du cadre et poussezl‘unité de siège dans la douille.Les adaptateurs s‘enclenchentavec un clic audible.AVERTISSEMENT! Assurez-voustoujours que l‘adaptateur Click& Go® de votre unité de siègesoit entièrement connecté avantd‘utiliser la poussette!Pour relâcher, utilisez les deuxmains pour tirer vers le hautla détente gauche et droite del‘adaptateur Click & Go® survotre unité de siège et tirez l‘unitéde siège hors du cadre.14


BefestigungKinderwagen-AufsatzErlaubte AusrichtungenNur rückwärts gerichtetAttachmentCarrycotDirections allowedRearward facing onlyFixationBerceau portableDirections autoriséesFace arrière uniquementBefestigen/AbnehmenPlatzieren Sie zum Befestigeneinfach die Click & Go® Adapterüber den Gestellaufnahmen unddrücken Sie die Sitzeinheit in dieAufnahmen. Die Adapter solltenmit einem hörbaren Klickeneinrasten.WARNUNG! Vor Gebrauch desKinderwagens immer darauf achten,dass der Click & Go® AdapterIhres Kinderwagen-Aufsatzesvollständig eingerastet ist!Ziehen Sie zum Abnehmen mitbeiden Händen den rechten undlinken Hebel des Click & Go®Adapters an Ihrem Kinderwagen-Aufsatz nach oben und ziehenSie den Kinderwagen-Aufsatz ausdem Gestell.How to attach/releaseTo attach, just place the Click &Go ® adapters over the chassissockets and push the seat unitinto the socket. The adapters willclick in with an audible click.WARNING! Always ensure thatyour carrycot Click & Go ® adapteris fully connected before usingthe pushchair!To release, use both hands topull the left and right trigger ofthe Click & Go ® adapter on yourcarrycot upwards and pull thecarrycot away from the chassis.Comment fixer / relâcherPour la fi xation, placez simplementles adaptateurs Click & Go®sur les douilles du cadre et poussezl‘unité de siège dans la douille.Les adaptateurs s‘enclenchentavec un clic audible.AVERTISSEMENT! Assurez-voustoujours que l‘adaptateur Click &Go® de votre berceau portablesoit entièrement connecté avantd‘utiliser la poussette!Pour relâcher, utilisez les deuxmains pour tirer vers le hautla détente gauche et droite del‘adaptateur Click & Go® survotre berceau portable et tirez leberceau portable hors du cadre.


BefestigungBabyschaleErlaubte AusrichtungenNur rückwärts gerichtetAttachmentInfant carrierDirections allowedRearward facing onlyFixationLit d‘autoDirections autoriséesFace arrière uniquementBefestigen/AbnehmenHalten Sie sich bitte an dieAnweisungen in der GebrauchsanleitungIhrer BabyschaleHow to attach/releasePlease follow the instructionsin the user guide of your infantcarrierComment fixer / relâcherVeuillez respecter les instructionsdu mode d'emploi de votre litd'auto5.6. Einstellen des Sitzes5.6.1. Einstellen derRückenlehnenpositionWARNUNG! Achten Sie beimEinstellen des Sitzwinkels immerdarauf, dass der Verriegelungsmechanismusder Rückenlehnerichtig eingerastet ist, bevor Sie denKinderwagen benutzen.Sie können die Rückenlehne aufvier verschiedene Positionen einstellen.Die Position des Sitzes lässtsich bei vorwärts oder rückwärts gerichtetemSitz im Gestell einstellen.5.6. Adjusting the seat5.6.1. Adjusting the recline angleWARNING! When adjusting the seatangle, always ensure that the reclinelocking mechanism has properlylocked in before using the pushchair.You can adjust the recline angle tofour different positions. The angleof the seat can be adjusted with theseat forward or rearward facing onthe chassis.5.6. Ajuster le siège5.6.1. Ajuster l‘angle de couchageAVERTISSEMENT! Lorsque vousajuster l‘angle du siège, assurezvoustoujours que le mécanisme deverrouillage de la position couchéesoit correctement verrouillé avantd‘utiliser la poussette.Vous pouvez ajuster l‘angle decouchage dans quatre positions différentes.L‘angle du siège peut êtreajusté avec le siège orienté versl‘avant ou l‘arrière du cadre.16


Legen Sie zum Einstellen der Sitzpositionbeide Hände auf die untereStange der Sitzeinheit und ziehenSie mit Ihrem linken und rechtenZeigefi nger den Einstellhebel zumEntriegeln des Sitzes nach unten.Sie können dann den Winkel einstellenund die Einstellhebelloslassen.To adjust the angle of the seat,place both hands on the lower tubeof the seat unit and use your leftand right hand index fi nger to pullthe recline adjuster down to unlockthe seat.Then you can adjust the angle andrelease the recline adjusters.Pour ajuster l‘angle du siège, placezles deux mains sur le tube inférieurde l‘unité de siège et utilisez votreindex gauche et droit pour pousserl‘ajustement de couchage pourdéverrouiller le siège.Vous pouvez ensuite ajuster l‘angleet relâcher les ajustements decouchage.5.6.2. Einstellen der Höhe desGurtzeugesDas Gurtzeug kann auf zweiverschiedene Höhen eingestelltwerden. Achten Sie immer darauf,dass für das Kind im Sitz die richtigeHöhe eingestellt ist.Achten Sie beim Einstellen derGurthöhe darauf, dass das Gurtschlossoffen ist und die Hüftgurt-Schlosszunge von der Schultergurt-Schlosszange getrennt ist.Achten Sie ebenfalls darauf, dassdie Druckknöpfe zur Verbindung derSchulterpolster mit dem Gurtzeuggeöffnet sind.Ziehen Sie den Gurt nach hintenaus der Rückenlehne5.6.2. Harness height adjustmentThe harness can be adjusted to twodifferent heights. Always ensure thatthe correct height for the occupyingchild is adjusted.To adjust the harness height ensurethat the buckle is open and that thewaist strap tongue is disconnectedfrom the shoulder strap tongue.Also ensure that the button connectingthe shoulder pads to theharness are opened.Pull the harness strap out on behindthe backrest5.6.2. Ajustement de la hauteur duharnaisLe harnais peut être ajusté sur deuxhauteurs différentes. Assurez-voustoujours que la hauteur correcte soitajustée pour l‘occupant.Pour ajuster la hauteur de harnais,assurez-vous que la boucle soitouverte et que la languette de laceinture soit déconnectée de lalanguette des bretelles.Assurez-vous également que lebouton connectant les coussinetsd‘épaule avec le harnais soit ouvert.Retirez la courroie de harnais derrièrele dossierDrehen Sie die Halteklammer um90 Grad und führen Sie sie, wie inder Abbildung dargestellt, durch denGurtschlitz in der RückenlehneTurn the retainer clip 90 degreesand feed it through the harnesshole in the backrest as shown in theimageTournez le clip de retenue sur 90degrés et alimentez-le à travers letrou du harnais du dossier, commecela est représenté sur l‘image


Ziehen Sie den Gurthalter auf dieVorderseite der RückenlehneDrücken Sie den Gurthalter durchden anderen Gurthöhenschlitz aufdie Hinterseite der RückenlehnePull the harness retainer through tothe front side of the backrestPush the harness retainer throughthe other harness height hole towardsthe rear side of the backrestTirez la retenue du harnais à traversle côté avant du dossierTirez la retenue du harnais à traversl‘autre trou de hauteur du harnaisvers l‘arrière du dossierZiehen Sie den Gurthalter erneutdurch den SchlitzPull the harness retainer through thehole againTirez à nouveau la retenue du harnaisà travers le trouAchten Sie darauf, dass der Gurthalterwieder um 90 Grad gedreht ist,damit er das Gurtzeug, wie in derAbbildung dargestellt, richtig sichert.Achten Sie darauf, dieSchulterpolster wieder richtiganzubringen und auch dieDruckknöpfe für die Befestigung amGurtzeug zu schließen.Ensure that the harness retaineris turned 90 degrees again so thatit properly retains the harness asshown in the image.Ensure to install the shoulder padsagain properly including the buttonto secure them to the harness.Vérifi ez que la retenue du harnaisest à nouveau tournée sur 90degrés de sorte à retenir correctementle harnais, comme cela estreprésenté sur l‘image.Assurez-vous de réinstaller lescoussinets d‘épaule correctement, ycompris le bouton servant à les fi xerau harnais.18


5.6.3. Einstellen der FußstützeLegen Sie Ihre Hände zumEinstellen der Fußstütze aufbeide Seiten der Fußstütze unddrücken Sie mit Ihren Zeigefi ngernzum Entriegeln der Fußstützeauf den Einstellknopf Stellen Sieanschließend den Winkel ein undlassen Sie die Knöpfe los.Vergewissern Sie sich, dass dieFußstütze einrastet5.6.3. Adjusting the footrestTo adjust the footrest place yourhands on both sides of the footrestand push the adjuster button inwith your index fi nger to unlock thefootrestThen adjust the angle and releasewith your fi nger.Make sure the footrest locks intoplace5.6.3. Ajuster le repose-piedsPour ajuster le repose-pieds, placezvos mains sur les deux côtés durepose-pieds et poussez le boutond‘ajustement avec votre index pourdéverrouiller le repose-piedsAjustez ensuite l‘angle et relâchezavec votre doigt.Vérifi ez que le repose-piedss‘enclenche correctementFür große Kinder ist die Fußstützeam Sitz unter Umständen zu kurz.In diesem Fall können Sie die Fußstützeweiter nach unten einstellen,damit Ihr Kind die Füße auf dieStoßstange vorne am Kinderwagenstellen kann. Diese Einstellung istnur bei vorwärts gerichteter Sitzeinheitmöglich.For tall children, the footrest on theseat might be too short. In that caseyou can adjust the footrest furtherand have your child place their feeton the bumper on the front of thepushchair. This is only possible withthe seat unit forward facing.Il est possible que le repose-piedssur le siège soit trop court pour lesgrands enfants. Dans ce cas, vouspouvez encore ajuster le reposepiedset votre enfant peut placerses pieds sur le butoir à l‘avant dela poussette. Cela est uniquementpossible si l‘unité de siège est placéevers l‘avant.5.6.4. Öffnen desSicherheitsbügelsDer Sicherheitsbügel kann auf jederSeite der Sitzeinheit geöffnet werden.Drücken Sie zum Öffnen desSicherheitsbügels einfach den Knopfunter der Steckverbindung mit demSitz und ziehen Sie ihn auf.5.6.4. Opening the Bumper barThe bumper bar opens on eitherside of the seat unit. To open thebumper bar, just press the buttonunderneath the connector to theseat unit and pull it open.5.6.4. Ouvrir la barre de butoirLa barre de butoir peut s‘ouvrir surles deux côtés de l‘unité de siège.Pour ouvrir la barre de butoir,appuyez simplement sur le boutonsitué sous le connecteur de l‘unitéde siège et ouvrez-la en tirant.


5.7. Einstellen desSchiebegriffsLegen Sie zum Einstellen desGriffs die Hände auf beide Seitendes Griffs, wie in der Abbildungdargestellt, und drücken Sie mit denDaumen auf den Einstellknopf.Stellen Sie anschließend denGriff ein lassen Sie den Knopf losVergewissern Sie sich vor Gebrauchdes Kinderwagens, dass der Grifffest eingerastet ist.5.8. Anbringen undAbnehmen desFarbpaketsSo bringen Sie das Farbpaket an:Nehmen Sie den Sicherheitsbügelab und öffnen Sie das Gurtzeug derSitzeinheit. Vergewissern Sie sich,dass die Schultergurte durch dierichtigen Gurthöhenschlitze laufen(schlagen Sie für Hilfe im Abschnitt„Einstellen des Sitzes“ nach).5.7. Adjusting the handleTo adjust the handle, place yourhand on both sides of the handleas shown and press the handleadjustment button with your thumbs.Then adjust the handle and releasethe buttonEnsure that the handle is locked insafely before using the pushchair.5.8. Attaching and removingthe colour packTo attach the colour pack:Remove the bumper bar and openthe harness of the seat unit. Ensurethat the shoulder straps are routedthrough the correct height harnessholes (see adjusting the seat forhelp)5.7. Ajuster la poignéePour ajuster la poignée, placezvos mains sur les deux côtés de lapoignée comme cela est indiqué etpoussez le bouton d‘ajustement dela poignée avec vos pouces.Ajustez ensuite la poignée etrelâchez le bouton Assurez-vousque la poignée est verrouillée entoute sécurité avant d‘utiliser lapoussette.5.8. Attacher et retirerl‘ensemble de couleurPour attacher l‘ensemble decouleur :Retirez la barre de butoir et ouvrezle harnais de l‘unité de siège.Assurez-vous que les bretelles sontguidées à travers les trous de harnaisà la bonne hauteur (voir Ajusterle siège pour plus d‘informations)Führen Sie die Schultergurte (linksund rechts) durch die richtigenSchultergurtschlitze am Sitzpolster.Feed the shoulder straps (left andright) through the shoulder correctstrap slots on the seat pad.Alimentez les bretelles (gauche etdroite) à travers les fentes d‘épaulecorrectes sur le coussin du siège.20


Führen Sie den Schrittgurt durchden Schlitz in der Sitzfl äche desSitzpolstersFeed the crotch strap through thehole in the seat surface of the seatpadAlimentez la courroie d‘entrejambeà travers le trou sur la surface dusiège du coussinFädeln Sie die Schulterpolster aufdie Schultergurte. Jedes Schulterpolsterhat auf der Innenseite desschmaleren Endes einen Druckknopf.Achten Sie darauf, dass sichder Druckknopf auf der Rückseitedes Schulterpolsters befi ndet, damiter auf den Knopf am dem SchultergurtpasstDieser Schritt muss für das rechteund linke Schulterpolster durchgeführtwerdenSlide the shoulder pads onto theshoulder straps. Every shoulder padhas a popper on the inside of thenarrower end. Ensure that the popperis on the back of the shoulderpad so that it can fi t onto the buttonon top of the shoulder strapThis needs to be done for left andright shoulder padGlissez les coussinets d‘épaule surles bretelles. Chaque coussinetd‘épaule dispose d‘un boutonpressionà l‘intérieur de l‘extrémitéétroite. Assurez-vous que lebouton-poussoir se trouve à l‘arrièredu coussinet d‘épaule de sorte às‘adapter au bouton situé en hautde la bretelleCela doit être effectué pour lecoussinet d‘épaule de gauche et dedroiteSchließen Sie die Druckknöpfezwischen dem Schulterpolster unddem Schultergurt.Dieser Schritt muss für das rechteund linke Schulterpolster durchgeführtwerdenClose the button between the shoulderpad and the shoulder strap.This needs to be done for left andright shoulder padFermez le bouton entre le coussinetd‘épaule et la bretelle.Cela doit être effectué pour lecoussinet d‘épaule de gauche et dedroite


Schieben Sie das Gurtschloss durchden SchrittgurtSlide the buckle through the crotchstrapGlissez la boucle à travers la courroied‘entrejambeSchließen Sie den Druckknopf aufder Innenseite des unteren Endesdes Schrittpolsters und stellenSie sicher, dass es am Schrittgurtbefestigt istClose the popper on inside of thelower end of the crotch pad andensure it is connected to the crotchstrapFermez le bouton-poussoir àl‘intérieur de l‘extrémité inférieure dela courroie d‘entrejambe et vérifi ezqu‘elle est accrochée à la courroied‘entrejambeAchten Sie darauf, dass der Sitz wiein der Abbildung aussieht und dieSchulterpolster, das Sitzpolster sowiedas Schrittpolster entsprechendangeordnet sind.Ensure that the seat looks like in thepicture with shoulder pads, seat padand crotch pad assembled.Vérifi ez que le siège soit semblableà l‘image avec les coussinetsd‘épaule, le coussin et la courroied‘entrejambe assemblés.22


Schieben Sie die linken und rechtenBefestigungszungen des Verdecksin die Sitzschlitze. Vergewissern Siesich, dass das Verdeck auf beidenSeiten mit einem hörbaren KlickeneinrastetSlide left and right connectortongues of the canopy into the seatslots. Make sure the canopy isclicking in with an audible click onboth sidesGlissez les languettes de fi xationdroite et gauche de l‘auvent dansles fentes du siège. Assurez-vousque l‘auvent s‘enclenche avec unclic audible des deux côtésSchließen Sie zum Befestigendes Verdecks den Reißverschlussausgehend von der rechten Seiteder SitzeinheitClose the zipper to attach thecanopy, starting on the right side ofthe seat unitFermez la fermeture éclair pourraccorder l‘auvent en débutant ducôté droit de l‘unité de siègeNehmen Sie die Korbeinlage undklippsen Sie sie, wie in der Abbildungdargestellt, auf die Knöpfelinks und rechts am KorbFühren Sie zum Abnehmen desFarbpakets die oben aufgeführtenSchritte in umgekehrter Reihenfolgeaus.Take the basket inlay and clip itonto the buttons left and right of thebasket as shown in the imageTo remove the colour pack, performthe actions as set out above inreverse order.Prenez l‘incrustation du panier etaccrochez-la sur les boutons degauche et de droite du dossier,comme cela est représenté surl‘imagePour retirer l‘ensemble de couleur,effectuez les actions indiquées cidessusdans l‘ordre inverse.


5.9. Anschnallen IhresKindes5.9. Harnessing your child5.9. Attacher votre enfantWARNUNG! Stets richtig angelegtesund eingestelltes Gurtzeugverwenden!WARNUNG! Stets den Schrittgurtin Verbindung mit dem Beckengurtverwenden!WARNING! Always use a correctlyfitted and adjusted harness!WARNING! Always use the crotchstrap in combination with the waistbelt!AVERTISSEMENT! Utilisez toujoursun harnais correctement installé etajusté!AVERTISSEMENT! Utilisez toujoursla courroie d‘entrejambe en lienavec le ceinturon!Zum Schließen des Gurtzeugs:To close the harness:Pour fermer le harnais :click!click!• Fädeln Sie die Schultergurt-Schlosszunge durch die Hüftgurt-Schlosszunge und stecken Siesie in das GurtschlossZum Einstellen des Gurtzeugs:• Stellen Sie das Gurtzeug ein,indem Sie die Gurtversteller anden Schulter- und Hüftgurten aufdie erforderliche Längeverschieben.• Thread the shoulder strap buckletongue through the waist straptongue and click into the buckleTo adjust the harness:• Adjust the harness by movingthe adjuster clips on the shoulderstrap and waist straps tothe required lengths.• Enfilez la languette de boucle dela bretelle à travers la languettedu ceinturon et enclenchez-lesdans la bouclePour ajuster le harnais :• Ajustez les harnais en déplaçantles clips d‘ajustement sur labretelle et les ceinturons à lalongueur souhaitée.VORSICHT! Das Gurtzeug immerpassend einstellen, wenn Sie dieSitzposition Ihres Kindes ändern.CAUTION! Always re-adjust theharness when changing the seatingposition of your child.ATTENTION! Réajustez toujoursle harnais lorsque vous modifi ez laposition d‘assise de votre enfant.Zum Öffnen des Gurtzeugs:To open the harness:Pour ouvrir le harnais :• Drücken Sie auf den Knopf amGurtschloss und ziehen Sie dieHüft- und Schultergurte ausdem Schloss• Push the button on the buckleand release waist and shoulderstraps from the buckle• Appuyez sur le bouton de laboucle et relâchez le ceinturon etles bretelles de la boucle24


5.10. Einstellen der FederungDie Hinterradfederung verfügtüber die beiden Einstellungenhart und weich. Wenn Sie denEinstellhebel nach vorne umlegen,ist die Federung auf hart eingestellt,wenn Sie den Hebel nach hintenumlegen, ist die Federung aufweich eingestellt. Achten Sie immerdarauf, dass sich die Einstellhebelauf beiden Seiten in der gleichenStellung befinden, damit dieFederung ihre volle Wirksamkeit hat.5.11. Anbringen und Verwendendes BabyeinsatzesWARNUNG! Der Babyeinsatz istnur für Neugeborene geeignet undsollte mit einer rückwärts gerichtetenSitzeinheit verwendet werden.WARNUNG! Bei Benutzungdes Babyeinsatzes nicht denSicherheitsbügel anbringen undverwenden!Stellen Sie sicher, dass die Sitzeinheitsich in der untersten Positionbefindet und weder Sitzpolster nochSchulterpolster angebracht sind.Achten Sie auch darauf, dass dasGurtzeug durch die unteren Gurtschlitzean der Rückenlehne verläuft.Legen Sie den Babyeinsatz, wie inder Abbildung dargestellt, so in dieSitzeinheit, dass er flach auf derSitzfläche liegt5.10. Adjusting thesuspensionThe rear suspension has twosettings hard and soft. If you fl ickthe adjuster lever to the front, thesuspension is set to hard, if youfl ick it to the back, the suspension isset to soft. To have the full effect ofthe suspension, always ensure thatboth sides of the adjustment leversare in the same setting.5.11. Installing and using theinfant insertWARNING! The infant insert is onlysuitable for newborns and shouldonly be used with a rearward facingseat unit.WARNING! When using with theinfant insert, do not use and attachthe bumper bar!Make sure that the seat unit is in itsmost reclined position and has noseat pad or shoulder pads attached.Also ensure that the harness isin the lower harness slots on thebackrest.Put the infant insert into the seatunit as shown in the image so that itflattens out the seat area5.10. Ajuster la suspensionLa suspension arrière a deuxréglages : dur et souple. Appuyezle levier d‘ajustement vers l‘avantpour régler la suspension sur dur,et appuyez-le vers l‘arrière pour unréglage sur souple. Pour obtenirl‘effet complet de la suspension,assurez-vous toujours que les deuxcôtés des leviers d‘ajustementsoient sur le même réglage.5.11. Installer et utiliserl‘insertion d‘enfantAVERTISSEMENT! L‘insertiond‘enfant convient uniquement auxnouveaux-nés et ne doit être utiliséequ‘avec une unité de siège orientéevers l‘arrière.AVERTISSEMENT! Lors d‘uneutilisation avec l‘insertion d‘enfant,ne pas utiliser et attacher la barrede butoir!Assurez-vous que l‘unité de siègeest dans sa position de couchagemaximale et n‘a pas de coussinni de coussinet d‘épaule attaché.Assurez-vous également que leharnais est installé dans les fentesde harnais inférieures du dossier.Placez l‘insertion d‘enfant dansl‘unité de siège, comme cela estreprésenté sur l‘image, de sortequ‘elle aplatisse la zone de siège


Fädeln Sie die Schultergurte durchdie Schlitze im Babyeinsatz undziehen Sie den Schrittgurt mit demSchloss durch den Schlitz in derMitte unten, wie in der Abbildungdargestellt.Stellen Sie die Schultergurthöhedurch die Verwendung derpassenden Schultergurtschlitze ein.Route the shoulder straps throughthe holes in the infant insert andpull the crotch strap with the bucklethrough the hole in the bottom centreas shown in the image.Adjust the shoulder strap heightby using the correct shoulder strapholes.Guidez les bretelles à travers lestrous dans l‘insertion d‘enfant ettirez la courroie d‘entrejambe avecla boucle à travers le trou en bas aucentre, comme cela est représentésur l‘image.Ajustez la hauteur des bretellesen utilisant les trous de bretelleappropriés.Schieben Sie die Schulterpolsterdes Babyeinsatzes auf dieSchultergurteAdd the infant insert shoulder padsonto the shoulder strapsAjoutez les coussinets d‘épaule del‘insertion d‘enfant sur les bretellesFädeln Sie den Schrittgurt durchdas Schrittpolster und ziehen Siedie Hüftgurte durch die Schlitze anden Seiten des Schrittpolsters, wiein der Abbildung dargestelltFeed the crotch strap through thecrotch pad and add pull the waiststraps through the slots on the sideof the crotch pad as shown in theimageGuider la courroie d‘entrejambe àtravers le coussinet d‘entrejambeet tirez les ceinturant à travers lesfentes sur le côté du coussinetd‘entrejambe, comme indiqué surl‘image26


Vollständig befestigter BabyeinsatzFully installed infant insertInsertion d‘enfant entièrementinstallée5.12. Anlegen desWindschutzesSchieben Sie den Windschutz, wiein der Abbildung dargestellt, überdie Fußstütze5.12. Attaching the apronSlide the apron over the footrest asshown in the image5.12. Attacher le tablierGlissez le tablier sur le repose-piedscomme cela est représenté surl‘image


Schlingen Sie das Klettband um denSicherheitsbügel und fädeln Sie eszum Verschließen des Windschutzesdurch den MetallringRoute the Velcro strap around thebumper bar and loop through themetal ring to close the apronGuidez la bande velcro autour de labarre de butoir et faites une boucleà travers la bague métallique pourattacher le tablier5.13. Anlegen desRegenverdecks5.13. Attaching the raincover5.13. Attacher le parapluie28


5.14. Anbringen des FußsacksNehmen Sie das Sitzpolster aus derSitzeinheit5.14. Attaching the cosytoesRemove the seat pad from the seatunit5.14. Attacher le chauffe-piedsRetirez le coussin de l‘unité de siègeFädeln Sie die Schultergurte wieauch den Schrittgurt durch dieSchlitze im geöffneten FußsackRoute the shoulder straps as wellas crotch strap through the openedcosytoesGuidez les bretelles ainsi que lacourroie d‘entrejambe à travers lechauffe-pieds ouvert


5.<strong>15</strong>. Anbringen desUV-Schutzes5.<strong>15</strong>. Attaching the uv cover5.<strong>15</strong>. Attacher laprotection UV5.16. Hinterrad-Luftdruck5.16. Rear wheel air pressure5.16. Pression d‘air deroues arrièreWARNUNG! Immer auf den korrektenLuftdruck der Räder achten!Der maximale Luftdruck in denHinterrädern beträgt 2 bar undsollte immer zwischen 1,8 und 2 barliegen.WARNING! Always ensure the correctair pressure in the wheels!The maximum air pressure in therear wheels is 2 bar and it shouldalways be between 1.8 and 2 bar.AVERTISSEMENT! Veillez toujoursà une pression d‘air correcte dansles roues!La pression d‘air maximale sur lesroues arrière est de 2 bar et elle doittoujours être entre 1,8 et 2 bar.30


5.17. Feststellen undschnelles Abnehmen derSchwenkräderStellen Sie die Schwenkräder immerfest, wenn Sie auf unebenem Untergrundunterwegs sind.5.17. Swivel-lock and frontwheel quick releaseAlways lock the swivel functionof the front wheels when you areon rough terrain or on an unevensurface.5.17. Verrou pivotant etrelâchement rapidedes roues avantVerrouillez toujours la fonction depivotement des roues avant lorsquevous êtes sur un terrain accidentéou sur une surface irrégulière.Drücken Sie zum Lösen derSchwenkverriegelung die Rastennach oben und die Räder sind freischwenkbar.To release the front swivel lock,push the swivel lock button upwardsand the wheels are free to swivel.Pour relâcher le verrou pivotantavant, poussez le bouton depivotement vers le haut et les rouespeuvent alors pivoter librement.Drücken Sie zum Abnehmen derVorderräder auf den Entriegelungsknopfund nehmen Sie das Rad abto release the front wheels, pushthe front wheel release button andremove the wheelPour relâcher les roues avant,poussez le bouton de relâchementde roue avant et retirez la roue


5.18. Schnelles Abnehmender HinterräderDrücken Sie zum Abnehmen derHinterräder den Knopf, wie in derAbbildung dargestellt, und ziehenSie gleichzeitig das Rad ab.5.18. Rear wheel quick releaseTo release the rear wheels press thebutton as shown in the image andpull out the wheel at the same time.5.18. Relâchement rapidedes roues arrièrePour relâcher les roues arrière,appuyez sur le bouton comme celaest représenté sur l‘image et retirezsimultanément la roue.32


6. Diebstahlschutz mit code-no.comIhr <strong>Britax</strong> affi nity ist mit einer einzigartigenKennung von code-no.com ausgerüstet. Siefi nden diese Kennung und die Nummer an derhinteren Querstange zwischen den Rädern aufeinem speziellen Aufkleber mit der Bezeichnung„DIEBSTAHLSCHUTZ“.CODE-No.com erkennt Produkte mithilfe einesonline-basierten Produktkennzeichnungssystems,das vor Diebstahl schützt und verlorenesEigentum wieder dem Besitzer zuführt. Durch dieAktivierung der CODE-Nummer an Ihrem <strong>Britax</strong>affi nity Kinderwagen im Internetportal CODE-No.com melden Sie sich selbst als rechtmäßigenEigentümer Ihres Kinderwagens an. VerloreneGegenstände, die auf CODE-No.com registriertwurden, werden vom Unternehmen beim Auffinden einfach und diskret an ihren Herkunftsortzurüc<strong>kg</strong>ebracht. Die Anonymität des Eigentümerswird jederzeit gewahrt.Das System ermöglicht jedem die Durchführungeiner Statusprüfung zu einer CODE-Nummer,was den illegalen Verkauf gestohlener Sachenerschwert und dem angemeldeten Eigentümerdaher einen vorbeugenden Diebstahlschutz andie Hand gibt.6. Theft Protection with code-no.comYour <strong>Britax</strong> affi nity is equipped with a uniquecode-no.com tag. You can fi nd this tag and numberon the rear cross bar between the wheels ona special label titled “THEFT PROTECTION”.CODE-No.com identifi es products with the helpof an online based product coding system,protects against theft and reunites people withlost property. By activating the CODE number ofyour <strong>Britax</strong> affi nity pushchair on the internet portalCODE-No.com, you registering yourself as thelegitimate owner of your pushchair. Lost itemsthat have been registered on CODE-No.com arereturned easily and discretely by the company totheir original location when found. The anonymityof the owner is preserved at all times.The system makes it possible for anyone to carryout a status check of a CODE number, makingthe illegal sale of stolen items more diffi cult andproviding, therefore, the registered owner withpreventative protection from theft.6. Protection antivol avec code-no.comVotre <strong>Britax</strong> affi nity est équipé d‘une étiquettecode-no.com unique. Vous trouverez cette étiquetteet le numéro sur la barre arrière entre lesroues sur une étiquette spéciale portant le titre“PROTECTION ANTIVOL”.CODE-No.com identifi e les produits à l‘aide d‘unsystème de codage de produit en ligne et lesprotège ainsi contre le vol et permet de réunirles personnes avec leurs objets perdus. Parl‘activation du numéro de CODE de votre poussette<strong>Britax</strong> affi nity sur le site Internet CODE-No.com, vous vous inscrivez en tant que propriétairelégitime de votre poussette. Les objets perdusenregistrés sur CODE-No.com sont retournésfacilement et discrètement par l‘entreprise àleur emplacement d‘origine une fois qu‘ils sonttrouvés. L‘anonymat du propriétaire est préservéeà tout moment.Le système permet à chacun d‘effectuer une vérification du statut d‘un numéro de CODE, ce quirend plus diffi cile la vente illégale d‘objets volés etfournit ainsi au propriétaire inscrit une protectionpréventive contre le vol.


7. Pflege Ihres <strong>Britax</strong> affinityDas Produkt sollte regelmäßig geprüft und gesäubertwerden.• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigenTeile auf Beschädigungen.Vergewissern Sie sich, dass die mechanischenBauteile einwandfrei funktionieren.• Kontrollieren Sie regelmäßig, ob alle Schrauben,Nieten, Bolzen und andere Befestigungen festsitzen.• Verwenden Sie zum Schmieren kein Fett oderÖl, sondern ein Spray auf Basis von Silikon.• Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßesZusammenklappen oder die Verwendung vonnicht zugelassenem Zubehör können denWagen beschädigen oder zerstören.• Laden Sie nie mehr als 4 <strong>kg</strong> in denEinkaufskorb.• Bewahren Sie den zusammengeklapptenKinderwagen nur an einem gut belüfteten Ortauf, um Schimmel zu vermeiden.• Setzen Sie den Kinderwagen nicht direktemSonnenlicht aus, da die Bezüge ausbleichenkönnen.• Verwenden Sie den Kinderwagen nicht, wennTeile verbogen, verschlissen oder gebrochensind. Lassen Sie den Kinderwagen von einemReparaturdienst reparieren oder wenden Siesich an den Kundenservice von <strong>Britax</strong>.PflegeanleitungDer Sitzbezug und das Verdeck können mit einemSchwamm und warmem Seifenwasser gereinigtwerden.7. Taking care of your <strong>Britax</strong> affinityThe product should be regularly checked andcleaned.• Regularly check all important parts for damage.Make sure that mechanical components areworking properly.• Regularly check that all screws, rivets, boltsand other fasteners are tight.• Do not use grease or oil for lubrication – use asilicone-based spray.• Too heavy a load, improper folding or the useof non-approved accessories may damage ordestroy the strollers.• Never put more than 4 <strong>kg</strong> in the shop pingbasket.• Please keep the folded stroller only in wellventilatedarea prevent mildew.• Put the stroller out of direct sunlight, the textilescan fade.• Do not use the pushchair if parts are bent, wornor broken. Have the pushchair repaired by arepair service or contact <strong>Britax</strong> CustomerService.Care instructionsThe seat cover and hood can be cleaned with asponge and warm soapy water.7. Entretien de votre <strong>Britax</strong> affinityLe produit doit être contrôlé et nettoyé régulièrement.• Contrôlez régulièrement la présence de dommagessur toutes les pièces importantes.Assurez-vous que les composants mécaniquesfonctionnent correctement.• Vérifiez régulièrement que toutes les vis, tousles rivets, tous les écrous et toutes les autresattaches sont bien serrés.• N‘utilisez pas de graisse ou d‘huile pour la lubrification– utilisez un spray à base de silicone.• Une charge trop lourde, un pliage inappropriéou l‘utilisation d‘accessoires non autorisé peuventendommager ou détruire la poussette.• Ne placez jamais plus de 4 <strong>kg</strong> dans le panier.• Veillez à conserver la poussette pliée dans unezone bien aérée afin d‘éviter la moisissure.• Conservez la poussette à l‘abri des rayonsdirects du soleil, les textiles pourraientautrement se décolorer.• N‘utilisez pas la poussette si des pièces sontpliées, usées ou cassées. Faites réparer lapoussette par un service de réparation oucontactez le service clientèle de <strong>Britax</strong>.Instructions d‘entretienLa couverture du siège et la capuche peuventêtre nettoyés avec une éponge et de l‘eau tièdesavonneuse.34


Contenido1.Introducción 372. Instrucciones de seguridad 383. Descripción 444. Montaje 454.1. Montaje del modelo básico 455. Operación 465.1. Idoneidad y observacionesgenerales 465.2. Plegar el producto 475.3. Desplegar el producto 485.4. Uso del freno de estacionamiento 495.5. Sujetar y retirar la unidad de asiento, elportabebé y el capazo <strong>Britax</strong> affinitycon los adaptadoresClick & Go® 495.6. Ajuste del asiento 525.6.1. Ajuste del ángulo de inclinación 525.6.2. Ajuste de la altura del arnés 535.6.3. Ajuste del reposapiés 555.6.4. Apertura de la barra frontalde protección 555.7. Ajuste del manillar 565.8. Sujeción y retirada del saco de color 565.9. Atar el arnés al niño 605.10. Ajuste de la suspensión 6<strong>15</strong>.11. Instalación y uso del reductorinfantil 6<strong>15</strong>.12. Sujeción del faldón 63Índice1. Introdução 372. Instruções de segurança 383. Descrição 444. Montagem 454.1. Montagem do modelo de base 455. Funcionamento 465.1. Adequação e observaçõesgerais 465.2. Dobrar o produto 475.3. Desdobrar o produto 485.4. Utilizar o travão de estacionamento 495.5. Fixar e remover a unidade de assento,o transportador de bebé e a alcofa<strong>Britax</strong> affinity com os adaptadoresClick & Go® 495.6. Ajustar o assento 525.6.1. Ajustar o ângulo de reclinação 525.6.2. Ajustar a altura do arnês 535.6.3. Ajustar o apoio para os pés 555.6.4. Abrir a barra de protecção 555.7. Ajustar a asa 565.8. Fixar e remover o kit de cor 565.9. Prender a sua criança 605.10. Ajustar a suspensão 6<strong>15</strong>.11. Instalar e utilizar o encaixe paracriança 6<strong>15</strong>.12. Fixar o cobre-pernas 63Indice dei contenuti1. Introduzione 372. Istruzioni di sicurezza 383. Descrizione 444. Montaggio 454.1. Montaggio del modello base 455. Funzionamento 465.1. Destinazione d‘uso e commentigenerali 465.2. Chiusura del prodotto 475.3. Apertura del prodotto 485.4. Utilizzo del freno di parcheggio 495.5. Attacco e rimozione del sedile,della poltroncina auto e della cullaportatile <strong>Britax</strong> Affinity con gliadattatori Click & Go® 495.6. Regolazione del sedile 525.6.1. Regolazione dell‘angolo d‘inclinazione 525.6.2. Regolazione dell‘altezza dell‘imbracatura 535.6.3. Regolazione del poggiapiedi 555.6.4. Apertura del bracciolo di protezione 555.7. Regolazione della maniglia 565.8. Attacco e rimozione del rivestimentocolorato 565.9. Come legare il proprio bambino 605.10. Regolazione delle sospensioni 6<strong>15</strong>.11. Installazione e utilizzo del marsupioporta bebè 6<strong>15</strong>.12. Attacco del coprigambe 63


5.13. Sujeción de la burbuja de lluviar 645.14. Sujeción del saco 655.<strong>15</strong>. Sujeción de lacubierta UVA 665.16. Presión del aire de la rueda trasera 665.17. Bloqueo de giro yapertura rápida de lasruedas delanteras 675.18. Apertura rápida de la ruedatrasera 686. Protección antirrobos concode-no.com 697. Cuidados del <strong>Britax</strong> affinity 705.13. Fixar a capa impermeável 645.14. Fixar o protector de pés 655.<strong>15</strong>. Fixar a capa de protecçãocontra raios UV 665.16. Pressão de ar das rodas traseiras 665.17. Bloqueio das rodas giratóriase desengate rápido das rodasdianteiras 675.18. Desengate rápido das rodastraseiras 686. Protecção anti-roubo com ocode-no.com 697. Cuidados a ter com o seu<strong>Britax</strong> affinity 705.13. Attacco del parapioggia 645.14. Attacco del copripiedi 655.<strong>15</strong>. Attacco della protezione dairaggi UV 665.16. Pressione pneumatica delle ruoteposteriori 665.17. Blocco del movimento dirotazione e sgancio rapido delleruote anteriori 675.18. Sgancio rapido delle ruoteposteriori 686. Protezione antifurto concode-no.com 697. Manutenzione del proprio<strong>Britax</strong> Affinity 70


1. IntroducciónGracias por elegir <strong>Britax</strong> affi nity. Es un placercomunicarle que <strong>Britax</strong> affi nity acompañará la seguridadde su hijo en sus primeros años de vida.IMPORTANTE:• Lea con atención las instrucciones yfamiliarícese con el cochecito ante de usarlocon el niño sentado.• Si el cochecito va a ser usado por otraspersonas que no estén familiarizadas con eluso (por ejemplo, los abuelos), muéstrelescómo usarlo.• La seguridad del niño podría estar en peligro sino sigue estas instrucciones.• Guarde las instrucciones de usuario para poderconsultarlas en otro momento.• No emplee accesorios que no hayan sidoaprobados por <strong>Britax</strong> para el uso con <strong>Britax</strong>affinity. Esto extinguirá su garantía y provocarádaños en el producto.• Con el <strong>Britax</strong> affi nity sólo deben emplearserecambios originales o recomendados por<strong>Britax</strong>.1. IntroduçãoObrigado por escolher o <strong>Britax</strong> affi nity. Estamossatisfeitos por saber que o seu <strong>Britax</strong> affi nity iráacompanhar a sua criança com segurança aolongo dos seus primeiros anos de vida.IMPORTANTE:• Leia atentamente as instruções e familiarize-secom o carrinho de bebé antes de o utilizar como seu fi lho.• Se o seu carrinho de bebé for utilizado poroutras pessoas que não estão familiarizadascom ele (como os avós), mostre-lhes semprecomo é que o carrinho de bebé deve serutilizado.• A segurança do seu fi lho pode ser colocadaem risco se não seguir estas instruções.• Guarde cuidadosamente o manual do utilizadorpara futura referência.• Não utilize acessórios que não tenham sidoaprovados pela <strong>Britax</strong> para uso com o <strong>Britax</strong>affinity. A utilização de acessórios não aprovados resulta na anulação da garantia e podecausar danos no seu produto.• Apenas peças sobresselentes originais fornecidas ou recomendadas pela <strong>Britax</strong> deverãoser usadas com o <strong>Britax</strong> affi nity.1. IntroduzioneGrazie per aver scelto <strong>Britax</strong> Affi nity. Siamo lietiche il <strong>Britax</strong> Affi nity da voi acquistato potrà accompagnareil vostro bambino in modo sicuro neisuoi primi anni di vita.IMPORTANTE:• Leggere attentamente le istruzioni e prenderefamiliarità con il passeggino prima di usarlo conil bambino.• Se il passeggino dovesse essere utilizzatoda persone che non hanno dimestichezza conesso (ad es. i nonni), mostrate sempre lorocome utilizzarlo.• La sicurezza del bambino può essere messa arischio se non vengono seguite questeistruzioni.• Conservare attentamente il manuale delleistruzioni per una futura consultazione.• Non utilizzare accessori non approvati da<strong>Britax</strong> per l‘uso insieme al <strong>Britax</strong> Affi nity. Incaso contrario, decade il diritto alla garanzia esono possibili danni al prodotto.• Utilizzare per il <strong>Britax</strong> Affi nity solo pezzi diricambio originali forniti o consigliati da <strong>Britax</strong>.¡ADVERTENCIA! No deje que el niño juegue coneste producto.Si tiene alguna pregunta más respecto al uso de<strong>Britax</strong> affinity o de sus accesorios, no dude enponerse en contacto con nosotros.AVISO! Não deixe o seu filho brincar com oproduto.Caso tenha outras questões relativamente à utilizaçãodo <strong>Britax</strong> affi nity ou dos seus acessórios,não hesite em contactar-nos.ATTENZIONE! Impedire al bambino di usare ilprodotto come giocattolo.In caso di ulteriori domande relative all‘uso del<strong>Britax</strong> Affinity o dei sui accessori, non esitate acontattarci.


2. Instrucciones de seguridad¡ADVERTENCIA! Este cochecito es apto paraniños desde el nacimiento hasta los 17<strong>kg</strong> de peso¡ADVERTENCIA! Este producto no es adecuado:• Para ser utilizado como sustituto de la cama ocuna. Los capazos, cochecitos y sillitas de paseo sólo pueden ser utilizados para eltransporte.• Para correr, patinar o actividades similares.• Para transportar a más de un niño.• Para uso comercial.• Como sistema de transporte en combinacióncon portabebés que no hayan sidomencionados en esta guía de usuario.¡ADVERTENCIA! Antes del uso, asegúrese deque todos los dispositivos de cierre están bloqueados.¡ADVERTENCIA! Durante el transporte delcochecito, asegúrese de los dispositivos de seguridadno se abran por error.¡ADVERTENCIA! Al plegar el marco del cochecito,asegúrese de que no quede nadie atrapado.¡ADVERTENCIA! No pliegue el cochecito si seencuentra un niño sentado.¡ADVERTENCIA! Para evitar lesiones, asegúresede que el niño está alejado al plegar y desplegarel producto.¡ADVERTENCIA! Abroche siempre al niño dentrodel cochecito.¡ADVERTENCIA! Antes del uso, compruebe quelos dispositivos de bloqueo del cuerpo o la unidadde asiento o del coche están bloqueados.¡ADVERTENCIA! No deje al niño desatendido.2. Instruções de segurançaAVISO! Este carrinho de bebé é adequado paracrianças desde o seu nascimento até aos 17 <strong>kg</strong>AVISO! Este produto não é adequado:• Como substituto de uma cama ou alcofa. Asalcofas, os carrinhos de bebé e as cadeirasde passeio apenas podem ser utilizados paratransporte.• Para correr, fazer skate ou práticas similares.• Para transportar mais de uma criança.• Para utilização comercial.• Como sistema de viagem em combinaçãocom outros transportadores de bebé que nãoos mencionados neste manual do utilizador.AVISO! Certifique-se de que todos os dispositivosde bloqueio estão accionados antes de qualquerutilização.AVISO! Ao transportar o carrinho de bebé,certifique-se de que não abre inadvertidamenteos dispositivos de bloqueio.AVISO! Ao dobrar a estrutura do carrinho debebé, certifique-se de que nem você nem terceirosfi cam presos.AVISO! Nunca dobre o carrinho de bebé quandoa criança estiver sentada nele.AVISO! Para evitar ferimentos, certifi que-se deque a criança está afastada ao dobrar e desdobrareste produto.AVISO! Prenda sempre a criança com o cinto desegurança no carrinho de bebé.AVISO! Verifique se os dispositivos de fi xaçãoda estrutura da alcofa, da unidade de assento ouda cadeira auto estão correctamente accionadosantes de qualquer utilização.AVISO! Nunca deixe a criança sem vigilância.2. Istruzioni di sicurezzaATTENZIONE! Il presente passeggino è adattatoper bambini, dal momento della nascita fino a unpeso di 17 <strong>kg</strong>ATTENZIONE! Il prodotto non è adatto:• A sostituire un lettino o una culla. Le culleportatili e i passeggini di qualsiasi tipo possonoessere usati solamente per il trasporto.• per correre, pattinare o simili.• per trasportare più di un bambino.• per uso commerciale.• per essere usato come struttura di trasporto incombinazione con poltroncine auto diverse daquelle citate nel presente manuale d‘istruzioni.ATTENZIONE! Assicurarsi che tutti i dispositivi dibloccaggio siano inseriti prima dell‘uso.ATTENZIONE! Mentre conducete il passeggino,assicuratevi di non sganciare per errore i blocchi disicurezza.ATTENZIONE! Quando viene chiuso il telaio delpasseggino, assicurarsi di non rimanere intrappolatio che non succeda ad altri.ATTENZIONE! Mai chiudere il passeggino quandoun bambino vi è seduto.ATTENZIONE! Per evitare lesioni, assicurarsi cheil bambino sia tenuto lontano quando si apre o sichiude il prodotto.ATTENZIONE! Mantenere sempre le cinture delpasseggino allacciate quando il bambino è seduto.ATTENZIONE! Assicurarsi che la struttura delpasseggino, il sedile o i dispositivi di aggancio delseggiolino auto siano correttamente fissati primadell‘uso.ATTENZIONE! Mai lasciare incustodito il propriobambino.38


¡ADVERTENCIA! Bloquee los frenos siempreque estacione el cochecito antes de colocar alniño y antes de retirarlo.¡ADVERTENCIA! Sujete el respaldo con seguridadal ajustar el asiento del cochecito.¡ADVERTENCIA! Si se efectúan ajustes, asegúresede que el niño no puede alcanzar las piezasen movimiento.¡ADVERTENCIA! Las cargas en el manillar afectana la estabilidad del cochecito.¡ADVERTENCIA! Proteja al niño de la radiaciónsolar extrema. La capota no proporciona una protecciónabsoluta ante los rayos UVA perjudiciales.¡ADVERTENCIA! Si se usa un arnés alternativoconforme a EN13210, encontrará conexionespara anillos D a cada lado de la sillita.¡ADVERTENCIA! Emplee siempre un arnésajustado correctamente.¡ADVERTENCIA! Emplee siempre la cinta de laentrepierna en combinación con el cinturón.¡ADVERTENCIA! Reajuste siempre el arnésantes de cambiar la posición de asiento del niño.¡ADVERTENCIA! No use la barra de protecciónfrontal para transportar la unidad de asiento o lasilla.¡ADVERTENCIA! Cualquier carga sujeta almanillar y/o al respaldo del asiento y/o de loslaterales del vehículo afectará a la estabilidad delvehículo.Estacione sólo el cochecito con el freno accionado.Compruebe que el freno está bloqueado adecuadamente.La silla de paseo (sistema de transporte) ha sidodesarrollada y fabricada conforme a los estándaresEN1888:2012 y EN1466:2004.AVISO! Accione sempre o travão quando estacionaro carrinho de bebé, antes de colocar acriança no carrinho e antes de a retirar.AVISO! Segure o encosto firmemente ao ajustaro assento do carrinho de bebé.AVISO! Ao efectuar ajustes, certifi que-se deque a criança não consegue tocar em quaisquerpeças móveis.AVISO! A colocação de carga na asa de empurrarafecta a estabilidade do carrinho de bebé.AVISO! Proteja a criança da luz solar forte. Acobertura não fornece uma protecção completacontra os perigosos raios UV.AVISO! Em caso de utilização de um arnês alternativo,em conformidade com a norma EN13210,encontrará argolas de fixação em D em cada ladoda cadeira de passeio.AVISO! Utilize sempre um arnês correctamenteinstalado e ajustado.AVISO! Utilize sempre a cinta entre-pernas emcombinação com o cinto da cintura.AVISO! Reajuste sempre o arnês ao alterar aposição de assento da criança.AVISO! Nunca utilize a barra de protecção paratransportar a unidade de assento ou a cadeira depasseio.AVISO! Qualquer carga presa na asa e/ou naparte de trás do encosto e/ou nos lados do veículoafectará a estabilidade do veículo.Estacione apenas o carrinho de bebé com otravão aplicado.Verifi que sempre se o travão se encontra devidamenteaccionado.Esta cadeira de passeio (sistema de viagem)foi desenvolvida e fabricada de acordo com asnormas EN1888:2012 e EN1466:2004.ATTENZIONE! Inserire sempre il freno quando siparcheggia il passeggino, prima di posizionare ilvostro bambino al suo interno e prima di tirarlo fuori..ATTENZIONE! Tenere saldamente lo schienalementre si regola il sedile del passeggino.ATTENZIONE! Durante la regolazione, assicurarsiche il bambino non possa raggiungere parti inmovimento.ATTENZIONE! Eventuali carichi presenti sullamaniglia a spina influiscono sulla stabilità del passeggino.ATTENZIONE! Proteggere il proprio bambino daluce solare forte. La capottina non fornisce protezionecompleta contro radiazioni UV pericolose.ATTENZIONE! Se si utilizza un imbracatura alternativaconforme alla norma EN13210, è possibiletrovare degli attacchi con anello a D su ogni lato delpasseggino.ATTENZIONE! Usare sempre un‘imbracatura idoneamenteadattata e messa a punto.ATTENZIONE! Usare sempre il sottogamba incombinazione con la cinghia in cintura.ATTENZIONE! Regolare nuovamente l‘imbracaturaogniqualvolta si modifichi la posizione di seduta delbambino.ATTENZIONE! Non usare mai il bracciolo di protezioneper trasportare il sedile o il passeggino.ATTENZIONE! Qualsiasi carico attaccato allamaniglia e/o al resto dello schienale, nonché sui latidel mezzo di trasporto, influenzerà la stabilità delmezzo stesso.Parcheggiare il passeggino solo con il freno di parcheggioapplicato.Controllare sempre che il freno sia correttamenteinserito.Questo passeggino (struttura di trasporto) è statosviluppato e prodotto in conformità con gli standardEN1888:2012 e EN1466:2004.


<strong>Britax</strong> affinity puede usarse con las siguientesconfiguraciones:Como sillita de paseo desde elnacimiento con el reductor infantilen el asiento <strong>Britax</strong> affi nity¡PRECAUCIÓN! Hasta que el niño pueda sentarsesin apoyo (alrededor de los seis meses),transporte el cochecito en la posición de asientomás reclinada (posición tumbada/posición siesta)con el reductor infantil correctamente instalado.Abroche siempre al niño. Para los niños menoresde 6 meses, introduzca las cintas de los hombrosa través de las ranuras más bajas del cinturón enel respaldo y el reductor infantil.O <strong>Britax</strong> affinity pode ser usado nas seguintesconfigurações:Como cadeira de passeio, desdeo nascimento, com o encaixepara criança no assento <strong>Britax</strong>affi nityCUIDADO! Enquanto a criança não se conseguirmanter sentada sem apoio (aprox. até aos 6 meses),transporte-a sempre na posição de assentomais reclinada (posição deitada/de dormir) como encaixe para criança correctamente instalado.Prenda sempre a criança com o cinto desegurança. No caso de crianças com menos de 6meses, passe as cintas de ombro pelas ranhurasinferiores do cinto no encosto e no encaixe paracriança.Il <strong>Britax</strong> Affinity può essere utilizzato nelleseguenti configurazioni:Come passeggino fi n dal momentodella nascita utilizzandoun marsupio porta bebè nelsedile del <strong>Britax</strong> Affi nityATTENZIONE! Fino a quando il bambino nonriesce a mantenersi in posizione eretta senza esseresostenuto (intorno all‘età di 6 mesi), si pregadi trasportarlo reclinando il sedile più possibile(posizione completamente orizzontale/posizionedi riposo) utilizzando un marsupio porta bebècorrettamente installato. Allacciare sempre lacintura di sicurezza al proprio bambino. Per bimbidi età inferiore a 6 mesi, fare passare le cinture abretella attraverso le fessure inferiori della cinghianello schienale e nel marsupio porta bebè.Como cochecito con el asiento<strong>Britax</strong> affinity a partir de 6 meseshasta 17<strong>kg</strong> o 3 años.¡PRECAUCIÓN! No lleve al niño sin soporte en launidad de asiento si es menor de 6 meses o si nopuede mantenerse sentado sin ayuda. Abrochesiempre al niño.Para los niños menores de 6 meses, introduzcalas cintas de los hombros a través de las ranurasmás bajas del cinturón en el respaldo y el reductorinfantil.Como carrinho com o assento<strong>Britax</strong> affinity, a partir dos 6 mesesaté aos 17 <strong>kg</strong> ou aos 3 anos deidade.CUIDADO! Não transporte crianças com menosde 6 meses de idade ou que não consigamsentar-se direitas na unidade de assento sem umsuporte. Prenda sempre a criança com o cinto desegurança.No caso de crianças com menos de 6 meses,passe as cintas de ombro pelas ranhurasinferiores do cinto no encosto e no encaixe paracriança.Come carrozzina insieme al <strong>Britax</strong>Affinity a partire dall‘età di 6 mesi efino a 17 <strong>kg</strong> o a 3 anni d‘età.ATTENZIONE! Non trasportare il proprio bambinonel sedile senza un adeguato supporto, almenofino all‘età di 6 mesi o fi nché non sia in grado dimantenersi in posizione eretta senza essere sostenuto.Allacciare sempre la cintura di sicurezza alproprio bambino.Per bimbi di età inferiore a 6 mesi, fare passarele cinture a bretella attraverso le fessure inferioridella cinghia nello schienale e nel marsupio portabebè.


Como sistema de transporte conun portabebé desde el nacimientohasta los 13<strong>kg</strong><strong>Britax</strong> affi nity se puede usar como sistema detransporte con los siguientes portabebés <strong>Britax</strong>Römer:• BABY-SAFE• BABY-SAFE plus II• BABY-SAFE plus SHR II• BABY-SAFE SleeperEl portabebé sólo se puede usar de espaldas a lamarcha sobre la sillita. Si se usa como sistema detransporte, siga las instrucciones de su portabebé.Como sistema de viagem comum transportador de bebé, desdeo nascimento até aos 13 <strong>kg</strong>O <strong>Britax</strong> affi nity pode ser utilizado como sistemade viagem com os seguintes transportadores debebés <strong>Britax</strong> Römer:• BABY-SAFE• BABY-SAFE plus II• BABY-SAFE plus SHR II• BABY-SAFE SleeperO transportador de bebé apenas pode ser usadovoltado para trás na cadeira de passeio. Quandoutilizado como sistema de viagem, siga as instruçõesdo seu transportador de bebé.Come struttura di trasporto conuna poltroncina auto per bambinidal momento della nascitafi no a 13 <strong>kg</strong> di pesoIl <strong>Britax</strong> Affinity può essere utilizzato come strutturadi trasporto insieme alle seguenti poltroncineauto <strong>Britax</strong> Römer:• BABY-SAFE• BABY-SAFE plus II• BABY-SAFE plus SHR II• BABY-SAFE Sleeper - LettinoUna poltroncina auto deve essere usata solorivolta all‘indietro sul passeggino. Se si usa comestruttura di trasporto, si prega di seguire le istruzioniper la propria poltroncina.Como sistema de transporte conel capazo <strong>Britax</strong> affi nity desde elnacimiento hasta los 9<strong>kg</strong><strong>Britax</strong> affi nity se puede usar con el capazo <strong>Britax</strong>affi nity. Si se usa con el capazo, siga las instruccionesrespectivas. El capazo <strong>Britax</strong> affi nity sólose puede usar de espaldas a la marcha sobre lasillita.Como sistema de viagem, coma alcofa <strong>Britax</strong> affi nity, desde onascimento até aos 9 <strong>kg</strong>O <strong>Britax</strong> affi nity pode ser usado com a alcofa<strong>Britax</strong> affi nity. Sempre que utilizar a alcofa, sigaas respectivas instruções. A alcofa <strong>Britax</strong> affi nityapenas pode ser usada voltada para trás nacadeira de passeio.Come struttura di trasportoinsieme alla culla portatile <strong>Britax</strong>Affi nity, dal momento della nascitafi no a un peso di 9 <strong>kg</strong>Il <strong>Britax</strong> Affinity può essere usato insieme allaculla portatile <strong>Britax</strong> Affi nity. Se si usa insieme allaculla portatile, si prega di attenersi alle relativeistruzioni. La culla portatile <strong>Britax</strong> Affi nity deve essereusata solo rivolta all‘indietro sul passeggino.42


1234567891011121314<strong>15</strong>


3. Descripción3. Descrição3. DescrizioneNº DescripciónN.ºDescriçãoN° Descrizione1Capota1Capota1Capottina2Almohadillas para los hombros2Almofadas de ombro2Imbottiture per le spalle3Saco de color3Kit de cor3Rivestimento colorato4Barra de protección frontal4Barra de protecção4Bracciolo di protezione5Arnés de asiento5Arnês do assento5Imbracatura del sedile6Adaptador Click & Go6Adaptador Click & Go6Adattatore Click & Go7Broche7Fivela7Fibbia8Reposapiés8Apoio para os pés8Poggiapiedi91011121314<strong>15</strong>Bloqueo para las ruedas delanterasgiratoriasManillarBloqueo de plegadoÁngulo de inclinaciónCestaFrenoSuspensión91011121314<strong>15</strong>Bloqueio das rodas giratórias dianteirasAsaBloqueio de dobragemÂngulo de reclinaçãoCestoTravãoSuspensão91011121314<strong>15</strong>Blocco per ruote girevoli anterioriManigliaBlocco chiusuraAngolo d‘inclinazioneCestelloFrenoSospensioni44


4. Montaje4.1. Montaje del modelobásicoEl volumen de entrega del modelobásico <strong>Britax</strong> affi nity incluye:• Chasis con ruedas y cesta• Asiento gris con arnés y barra deprotección frontal• Burbuja de lluvia• Reductor infantil con almohadillaspara los hombros y cinta para laentrepiernaabrir el bloqueo de plegado y desplegarel producto4. Montagem4.1. Montagem do modelode baseComo parte integrante do modelo debase <strong>Britax</strong> affinity foi-lhe fornecido:• Chassis com rodas e cesto• Unidade de assento cinzenta comarnês e barra de protecção• Capa impermeável• Encaixe para criança comalmofadas de ombro e almofadaentre-pernasabra o bloqueio de dobragem edesdobre o produto4. Montaggio4.1. Montaggio del modellobaseCome parte del modello base delvostro <strong>Britax</strong> Affi nity, avete ricevuto:• Telaio con ruote e cestello• Gruppo sedile grigio conimbracatura e bracciolo diprotezione• Parapioggia• Marsupio porta bebè con imbottiture per le spalle e imbottiturainguinaleSganciare il blocco di chiusura eaprire il prodottoAjuste de forma recta; asegúrese deque la bisagra central encaja y seoye un clicPara cualquier duda, consulte lasección de splegar el productocoloque o carrinho na vertical – certifique-se de que a dobradiça centralencaixa com um clique audívelSe tiver alguma dúvida, consulte asecção Desdobrar o produtoImpostazione corretta – Assicurarsiche la cerniera centrale scatti inposizione emettendo un clic sonoroPer qualsiasi problema, fareriferimento alla sezione Aperturadel prodotto


encajar las ruedas delanteras ytraserasencaixe as rodas dianteiras etraseirasclic nelle ruote anteriori e posteriori5. Operación5.1. Idoneidad yobservaciones generales¡ADVERTENCIA! Antes de realizarcualquier ajuste en la silla, asegúresede que está estacionada sobreuna superficie plana y el freno estábloqueado. Asegúrese también deque al ajustarla se encuentra vacía.5. Funcionamento5.1. Adequação eobservações geraisAVISO! Antes de efectuar quaisquerajustes na cadeira de passeio,certifique-se de que a mesma estáestacionada numa superfície planae que o travão está accionado.Tenha igualmente em atenção quea criança não pode estar no assentodurante o ajuste.5. Funzionamento5.1. Destinazione d‘uso ecommenti generaliATTENZIONE! Prima di eseguirequalsiasi regolazione sul passeggino,assicurarsi che sia parcheggiatosu una superficie piana e che ilfreno sia inserito. Accertarsi inoltreche, all‘atto della regolazione, ilbambino non sia seduto sul sedile.46


Para manejar <strong>Britax</strong> affi nity conseguridad, es importante que tengaen cuenta los siguientes límites depeso de la silla:• Peso máximo del ocupante: 17<strong>kg</strong>• Peso máximo en la cesta:4<strong>kg</strong>5.2. Plegado del producto¡ADVERTENCIA! Al plegar ydesplegar el producto, asegúresesiempre de que el freno y todoslos cierres están correctamentebloqueados.Puede plegar su <strong>Britax</strong> affi nity conla unidad de asiento de cara a lamarcha o sin la unidad de asiento.Para un plegado más compacto,se recomienda retirar la unidad deasiento completamente y plegar elchasis.Para plegar el producto, presioneel bloqueo secundario a la derechadel tubo superior de la silla con eldedo corazón y tire del gatillo deapertura con el dedo índice haciaarriba en dirección al manillar enambos lados.Plegar el producto en el suelo hastaque el bloqueo de chasis cierrecon seguridad alrededor del tubosuperior y asegure el chasisPara um funcionamento seguro doseu <strong>Britax</strong> affi nity deverá respeitaros limites de peso seguintes para acadeira de passeio:• Peso máximo do ocupante: 17 <strong>kg</strong>• Peso máximo no cesto:4 <strong>kg</strong>5.2. Dobrar o produtoAVISO! Ao dobrar e desdobrar oproduto, certifique-se sempre deque o travão e todos os bloqueiosestão devidamente accionados.Poderá dobrar o seu <strong>Britax</strong> affi nitycom a unidade de assento voltadapara a frente ou sem a unidade deassento. Para uma dobragem maiscompacta, é melhor retirar completamentea unidade de assento edobrar o chassis.Para dobrar o produto, prima como seu dedo do meio o bloqueiosecundário do lado direito do tubosuperior da cadeira de passeio epuxe com o seu dedo indicador ogatilho de desengate para cima emdirecção à asa em ambos os lados.Dobre o produto até ao chão, atéque o bloqueio do chassis fecheem volta do tubo superior, fi xandoo chassisPer un utilizzo sicuro del vostro<strong>Britax</strong> Affi nity, è importante considerarei seguenti limiti di peso per ilpasseggino:• Peso massimo dell‘occupante:17 <strong>kg</strong>• Peso massimo nel cestello:4 <strong>kg</strong>5.2. Chiusura del prodottoATTENZIONE! Quando si chiude esi apre il prodotto, assicurarsi sempreche il freno sia inserito correttamente,così come tutti i blocchi.È possibile chiudere il proprio <strong>Britax</strong>Affinity con il sedile rivolto in avantio senza gruppo sedile. Per unachiusura con ingombro inferiore, èconsigliabile rimuovere completamenteil sedile e ripiegare il telaio.Per ripiegare il prodotto, premereil blocco secondario sul lato destrodel tubo superiore del sedile conil dito medio e tirare la levetta disgancio con l‘indice verso l‘alto indirezione della maniglia su entrambii lati.Piegare il prodotto a terra fi no aquando il blocco del telaio si inseriscein modo sicuro attorno al tubosuperiore, fi ssando il telaio


5.3. Desplegar el producto5.3. Desdobrar o produto5.3. Apertura del prodotto¡ADVERTENCIA! Al plegar ydesplegar el producto, asegúresesiempre de que el freno y todoslos cierres están correctamentebloqueados.Abrir el bloqueo de plegado y tirarde la silla con cada mano sujetandoen un lado del cochecito.Asegúrese de que el chasis estáinstalado correctamente y de que labisagra central se ha bloqueado conseguridad emitiendo un clic.AVISO! Ao dobrar e desdobrar oproduto, certifique-se sempre deque o travão e todos os bloqueiosestão devidamente accionados.Abra o bloqueio de dobragem epuxe a cadeira de passeio paracima, com as mãos a segurar decada lado do carrinho.Certifique-se de que o chassis estácorrectamente instalado e que adobradiça central encaixou bem naposição com um clique audível.ATTENZIONE! ! Quando si chiude esi apre il prodotto, assicurarsi sempreche il freno sia inserito correttamente,così come tutti i blocchi.Sganciare il blocco di chiusurae tirare il passeggino verso l‘altotenendo ogni mano su un lato delpasseggino.Assicurarsi che il telaio sia installatocorrettamente e che la cerniera centralesi sia bloccata in posizione inmodo sicuro, emettendo un rumoredi clic sonoro.48


5.4. Uso del freno deestacionamiento¡ADVERTENCIA! Al bloquear elfreno, asegúrese de probarlo presionandocuidadosamente la sillacon las dos manos en la barra delmanillar.¡ADVERTENCIA! Bajo la cestase encuentran los reguladores delcable de freno. No modifi que laconfi guración de los reguladoresdel cable. Para ello se necesitapersonal formado de <strong>Britax</strong>.Bloqueo del frenoPara accionar el freno, pise el extremoposterior (marcado con la bandaroja) del pedal del freno hacia abajoApertura del frenoPara liberar el freno, pise el extremofrontal (marcado con la banda roja)del pedal del freno hacia abajo5.5. Sujetar y retirar launidad de asiento, elportabebé y el capazo<strong>Britax</strong> affinity con losadaptadoresClick & Go®¡ADVERTENCIA! Para colocar elcapazo y los portabebés, asegúresede seguir las instrucciones deusuario.5.4. Utilizar o travão deestacionamentoAVISO! Quando accionar o travão,efectue sempre um teste empurrandocuidadosamente a cadeira depasseio com ambas as mãos aindana asa.AVISO! Por baixo do cesto existemajustadores do cabo do travão. Nãoaltere a definição dos ajustadoresdo cabo. Qualquer alteração apenaspode ser efectuada por pessoalda <strong>Britax</strong> com a devida formação.Accionar o travãoPara accionar o travão, empurre aponta traseira (assinalada com umafi ta vermelha) do pedal do travãopara baixoSoltar o travãoPara soltar o travão, empurre aponta dianteira (assinalada comuma fi ta verde) do pedal do travãopara baixo5.5. Fixar e remover aunidade de assento, otransportador de bebé ea alcofa <strong>Britax</strong> affinitycom os adaptadoresClick & Go®AVISO! Para fixar a alcofa e ostransportadores de bebé, deveráseguir os respectivos manuais doutilizador.5.4. Utilizzo del freno diparcheggioATTENZIONE! Quando si inserisceil freno, assicurarsi sempre di averlocontrollato correttamente premendoil passeggino con le due mani fermesulla barra della maniglia.ATTENZIONE! Sotto al cestello sonopresenti dei regolatori dei cavi delfreno. Si prega di non modificare laregolazione di tali regolatori. Questopuò essere effettuato solo da personale<strong>Britax</strong> opportunamente formato.Inserimento del frenoPer inserire il freno, premere versoil basso l‘estremità posteriore (contrassegnatada una striscia rossa)del pedale del frenoRilascio del frenoPer rilasciare il freno, premereverso il basso l‘estremità anteriore(contrassegnata da una strisciaverde) del pedale del freno5.5. Attacco e rimozione delsedile, della poltroncinaauto e della culla portatile <strong>Britax</strong> Affinity congli adattatori Click & Go®ATTENZIONE! Per attaccare laculla portatile e le poltroncine auto,assicurarsi di attenersi al loro manualed‘istruzioni.


<strong>Britax</strong> affi nity utiliza el innovadorsistema de conexión Click & Go®.La unidad de asiento, el capazo de<strong>Britax</strong> affi nity y los portabebés <strong>Britax</strong>Römer utilizan el mismo sistemade adaptador para la sujeción en elchasis del <strong>Britax</strong> affi nity.SujeciónUnidad de asientoDirecciones permitidasDe cara o de espaldas a la marchaO <strong>Britax</strong> affi nity utiliza o sistemade fi xação inovador Click & Go®. Aunidade de assento <strong>Britax</strong> affi nity, aalcofa e os transportadores de bebé<strong>Britax</strong> Römer utilizam o mesmo sistemade adaptadores para fi xaçãoao chassis <strong>Britax</strong> affi nity.FixaçãoUnidade de assentoDirecções permitidasVoltada para a frente ou para trásIl <strong>Britax</strong> Affinity sfrutta l‘innovativosistema di attacco Click & Go®.Il sedile del <strong>Britax</strong> Affinity, la cullaportatile e le poltroncine auto <strong>Britax</strong>Römer utilizzano lo stesso sistema diadattatori per essere fissate al telaiodel <strong>Britax</strong> Affinity.AttaccoGruppo sedileDirezioni permesseRivolto in avanti o all‘indietroCómo sujetarlo/liberarloPara sujetarlo, coloque losadaptadores Click & Go® sobreel chasis y empuje la unidad deasiento en el zócalo. Los adaptadoresemitirán un clic al encajar.¡ADVERTENCIA! ¡Asegúresede que el adaptador de la unidadde asiento Click & Go® estácompletamente conectado antesde usar la silla!Para liberarlo, tire con ambasmanos del gatillo izquierdo yderecho del adaptador Click &Go® en la unidad de asientohacia arriba y tire de la unidad deasiento del chasis.Como fixar/soltarPara fixar a unidade de assento,basta colocar os adaptadoresClick & Go® sobre os encaixesdo chassis e empurrar a unidadede assento para o encaixe. Osadaptadores encaixarão com umclique audível.AVISO! Certifique-se sempre deque o adaptador Click & Go® daunidade de assento está totalmenteligado antes de utilizar a cadeira depasseio!Para soltar a unidade de assento,use as duas mãos para puxar paracima os gatilhos esquerdo e direitodo adaptador Click & Go® na suaunidade de assento e puxe a unidadede assento para fora do chassis.Come attaccare/rilasciarePer attaccare è sufficiente posizionaregli adattatori Click & Go®sugli attacchi del telaio e premereil gruppo sedile all‘interno dell‘attacco.Gli adattatori si inserirannoemettendo un clic sonoro.ATTENZIONE! Assicurarsi sempreche il proprio adattatore Click& Go® per il sedile sia collegatocorrettamente prima di utilizzare ilpasseggino!Per il rilascio, usare entrambele mani premendo verso l‘alto lalevetta di sgancio a sinistra e adestra dell‘adattatore Click & Go®sul gruppo sedile e allontanando ilgruppo sedile dal telaio.50


SujeciónCapazoDirecciones permitidasSólo de espaldas a la marchaFixaçãoAlcofaDirecções permitidasApenas voltada para trásAttaccoCullaDirezioni permesseSolo rivolta all‘indietroCómo sujetarlo/liberarloPara sujetarlo, coloque losadaptadores Click & Go® sobreel chasis y empuje la unidad deasiento en la base. Los adaptadoresemitirán un clic al encajar.¡ADVERTENCIA! ¡Asegúresede que el adaptador de la unidadde asiento Click & Go® estácompletamente conectado antesde usar la silla!Para liberarlo, tire con ambasmanos del gatillo izquierdo yderecho del adaptador Click &Go® en su capazo hacia arriba ytire del capazo del chasis.Como fixar/soltarPara fixar a alcofa, basta colocaros adaptadores Click & Go®sobre os encaixes do chassis eempurrar a unidade de assentopara o encaixe. Os adaptadoresencaixarão com um clique audível.AVISO! Certifique-se sempre deque o adaptador Click & Go®da alcofa está totalmente ligadoantes de utilizar a cadeira depasseio!Para soltar a alcofa, use as duasmãos para puxar para cima osgatilhos esquerdo e direito doadaptador Click & Go® na suaalcofa e puxe a alcofa para forado chassis.Come attaccare/rilasciarePer attaccare è suffi ciente posizionaregli adattatori Click & Go®sugli attacchi del telaio e premereil gruppo sedile all‘internodell‘attacco. Gli adattatori si inserirannoemettendo un clic sonoro.ATTENZIONE! Assicurarsi sempreche il proprio adattatore Click& Go® per la culla portatile siacollegato correttamente prima diutilizzare il passeggino!Per il rilascio, usare entrambele mani premendo verso l‘alto lalevetta di sgancio a sinistra e adestra dell‘adattatore Click & Go®sulla culla e allontanando la cullaportatile dal telaio.


SujeciónPortabebésDirecciones permitidasSólo de espaldas a la marchaFixaçãoTransportador de bebéDirecções permitidasApenas voltado para trásAttaccoPoltroncina autoDirezioni permesseSolo rivolta all‘indietroCómo sujetarlo/liberarloSiga las instrucciones de la guíase usuario de su portabebéComo fixar/soltarSiga as instruções no manual doutilizador do seu transportadorde bebéCome attaccare/rilasciareSi prega di attenersi alle istruzioniriportate nel manuale della propriapoltroncina auto5.6. Ajuste del asiento5.6.1. Ajuste del ángulo deinclinación¡ADVERTENCIA! Al ajustar el ángulodel asiento, asegúrese siemprede que el mecanismo de bloqueo deinclinación se ha bloqueado correctamenteantes de usar la silla.El ángulo se puede ajustar en cuatroposiciones diferentes. El ángulodel asiento puede ajustarse conla silla hacia delante o hacia atrásmirando sobre el chasis.5.6. Ajustar o assento5.6.1. Ajustar o ângulo dereclinaçãoAVISO! Ao ajustar o ângulo doassento, certifique-se sempre deque o mecanismo de bloqueio dareclinação está correctamente bloqueadoantes de utilizar a cadeirade passeio.Poderá ajustar o ângulo de reclinaçãoem quatro posições diferentes.O ângulo do assento pode serajustado com o assento voltado paraa frente ou para trás no chassis.5.6. Regolazione del sedile5.6.1. Regolazione dell‘angolod‘inclinazioneATTENZIONE! Quando si regolal‘angolo d‘inclinazione, assicurarsisempre che il meccanismo di bloccodell‘inclinazione sia bloccato correttamentein posizione prima di usareil passeggino.È possibile regolare l‘angolod‘inclinazione in quattro diverseposizioni. L‘angolo del sedile puòessere regolato con il sedile rivoltoin avanti o all‘indietro sul telaio.52


Para ajustar el ángulo del asiento,coloque ambas manos en el tuboinferior de la unidad de asiento yutilice los dedos índice izquierdo yderecho para bajar el regulador dereclinación hasta desbloquear elasiento.A continuación, puede ajustar elángulo y liberar los reguladores deinclinación.Para ajustar o ângulo do assento,coloque as duas mãos no tubo inferiorda unidade de assento e use osdedos indicadores das duas mãospara puxar o ajustador de reclinaçãopara baixo para soltar o assento.Em seguida, poderá ajustar oângulo e soltar os ajustadores dereclinação.Per regolare l‘angolo del sedile,mettere entrambe le mani sul tuboinferiore del gruppo sedile e usareil dito indice della mano sinistra edi quella destra per tirare verso ilbasso il regolatore dell‘inclinazioneal fi ne di sbloccare il sedile.È poi possibile regolare l‘angolo erilasciare i regolatori d‘inclinazione.5.6.2. Ajuste de la altura del arnésEl arnés se puede ajustar en dos alturasdiferentes. Asegúrese siemprede que se ajusta la altura correctapara el niño ocupante.Para ajustar el arnés de altura,asegúrese de que la hebilla estáabierta y de que la lengüeta de lacorrea de la cintura no está unidaa la lengüeta de la correa para elhombro.Asegúrese también de que el botónque conecta las almohadillas de loshombros con el arnés esté abierto.Tire de la correa del arnés haciafuera detrás del respaldo5.6.2. Ajustar a altura do arnêsO arnês pode ser ajustado em duasalturas diferentes. Certifi que-sesempre de que é ajustado à alturacorrecta para a criança que o estáa utilizar.Para ajustar a altura do arnês,certifi que-se de que a fi vela estáaberta e de que a lingueta da cintade cintura não está presa na linguetada cinta de ombro.Verifi que também se o botão queliga as almofadas de ombro aoarnês está aberto.Puxe a cinta do arnês para fora, pordetrás do encosto5.6.2. Regolazione dell‘altezzadell‘imbracaturaL‘imbracatura può essere regolataa due diverse altezze. Assicurarsisempre che sia regolata all‘altezzacorretta in funzione del bambinooccupante.Per regolare l‘altezzadell‘imbracatura, accertarsi che lafi bbia sia aperta e che la linguettadella cintura in vita sia scollegata daquella della cintura a bretella.Assicurarsi anche che il pulsanteche collega le imbottiture per lespalle all‘imbracatura sia sbloccato.Staccare la cinghia dell‘imbracaturasulla parte posteriore dello schienaleGire el clip de retención 90 grados yguíelo a través del orifi cio del arnésen el respaldo tal como se muestraen la imagenRode o grampo de retenção 90graus e faça-o passar através doorifício para o arnês no encosto,conforme ilustrado na imagemRuotare la clip di tenuta di 90 gradied inserirla nel foro dell‘imbracaturasullo schienale, come mostrato infi gura


Tire del retén del arnés a través dela parte delantera del respaldoEmpuje el retén del arnés a travésdel otro orifi cio de altura del arnéshacia la parte posterior del respaldoPuxe o dispositivo de retenção doarnês para a parte dianteira doencostoEmpurre o dispositivo de retençãodo arnês pelo outro orifício de alturado arnês, até à parte traseira doencostoTirare il fermo dell‘imbracatura dallaparte anteriore dello schienaleSpingere il fermo dell‘imbracaturaattraverso l‘altro foro sull‘altezzadell‘imbracatura verso il lato posterioredello schienaleTire el retén del arnés a través delorifi cio de nuevoPuxe o dispositivo de retenção doarnês novamente pelo orifícioTirare nuovamente il fermodell‘imbracatura facendolo passaredal foroAsegúrese de que el retén del arnésse gira 90 grados nuevamentede forma que retenga correctamenteel arnés como se muestra en laimagen.Asegúrese de instalar los protectoresde hombros correctamenteincluyendo el botón para fi jarlos alarnés.Rode novamente o dispositivo deretenção do arnês 90 graus, paraque o arnês fi que devidamente preso,conforme ilustrado na imagem.Deve voltar a instalar correctamenteas almofadas de ombro, incluindo obotão que as fi xa ao arnês.Assicurarsi che il fermodell‘imbracatura sia ruotato di altri90 gradi in modo da poter bloccarecorrettamente l‘imbracatura, comemostrato in fi gura.Accertarsi di avere reinstallatocorrettamente le imbottiture per lespalle, compreso il pulsante cheserve per fi ssarle all‘imbracatura.54


5.6.3. Ajuste del reposapiésPara ajustar el reposapiés, coloquelas manos en ambos lados delreposapiés y presione el botónde ajuste con el dedo índice paradesbloquearloA continuación, ajuste el ángulo ylibere con el dedo.Asegúrese de que el reposapiésencaja en su sitio5.6.3. Ajustar o apoio para os pésPara ajustar o apoio para os pés,coloque as suas mãos em ambosos lados do apoio e prima o botãode ajuste para dentro com o seudedo indicador para soltar o apoiopara os pésDepois, ajuste o ângulo e solte-ocom o seu dedo.Verifi que se o apoio para os pés fi cadevidamente encaixado5.6.3. Regolazione del poggiapiediPer regolare il poggiapiedi, porre lemani su entrambi i lati del poggiapiedie spingere il pulsante del regolatorecon il dito indice per sbloccare ilpoggiapiediRegolare poi l‘angolo e rilasciare ildito.Assicurarsi che il poggiapiedi siblocchi in posizionePara niños altos, el reposapiés en elasiento podría ser demasiado corto.En ese caso puede ajustar aúnmás el reposapiés y dejar que suhijo ponga sus pies en la barra deprotección en la parte frontal de lasilla de paseo. Esto sólo es posiblecon la unidad de asiento de cara ala marcha.O apoio para os pés existente noassento poderá ser demasiado curtopara crianças altas. Nesse caso,poderá ajustar mais o apoio paraos pés de forma a que a criançacoloque os pés na barra da partedianteira da cadeira de passeio.Isto só é possível com a unidade deassento voltada para a frente.Per bambini di statura elevata, ilpoggiapiedi sul sedile potrebbeessere troppo corto. In questo caso,è possibile regolarlo ulteriormentee fare il modo che i piedi del vostrobambino poggino sul bracciolo nellaparte anteriore del passeggino.Questo è possibile solo se il grupposedile è rivolto in avanti.5.6.4. Apertura de la barra frontalde protecciónLa barra de protección se abreen cualquier lado de la unidad deasiento. Para abrir la barra deprotección, sólo presione el botóndebajo del conector para la unidadde asiento y tire de ella para abrirla.5.6.4. Abrir a barra de protecçãoA barra de protecção abre em ambosos lados da unidade de assento.Para abrir a barra de protecção,basta premir o botão por baixo doconector para a unidade de assentoe puxá-lo para abrir.5.6.4. Apertura del bracciolo diprotezioneIl bracciolo di protezione si apre daun lato o dall‘altro del gruppo sedile.Per aprire il bracciolo di protezione,è suffi ciente premere il pulsantesotto al connettore del gruppo sedilee tirarlo, aprendolo.


5.7. Ajuste del manillarPara ajustar el manillar, coloque lasmanos en ambos lados del manillarcomo se muestra y presione elbotón de ajuste del manillar con lospulgares.A continuación, ajuste el manillar ylibere el botónAsegúrese de que el manillar estábloqueado con seguridad antes deusar la silla.5.8. Sujeción y retirada delsaco de colorPara sujetar el saco de color:Quitar la barra de protección y abrirel arnés de la unidad de asiento.Asegúrese de que las correas dehombro se guían a través de los orificios del arnés a la altura correcta(consulte Ajuste del asiento paraobtener ayuda)5.7. Ajustar a asaPara ajustar a asa, coloque asmãos em ambos os lados da asa,conforme ilustrado, e prima o botãode ajuste da asa com os polegares.Depois, ajuste a asa e solte o botãoVerifi que se a asa fi ca bloqueadacom segurança antes de usar acadeira de passeio.5.8. Fixar e remover o kitde corPara fixar o kit de cor::Retire a barra de protecção e abrao arnês da unidade de assento. Verifique se as cintas de ombro estãoinseridas nos orifícios do arnês àaltura correcta (consulte o ponto sobreo ajuste do assento para ajuda)5.7. Regolazione dellamanigliaPer regolare la maniglia, porre lemani su entrambi i lati della manigliacome mostrato e premere il pulsantedi regolazione della maniglia con ipollici.Regolare poi la maniglia e rilasciareil pulsanteAssicurarsi che la maniglia sia bloccatain modo sicuro prima di usare ilpasseggino.5.8. Attacco e rimozione delrivestimento coloratoCome attaccare il rivestimentocolorato:Rimuovere il bracciolo di protezionee aprire l‘imbracatura del grupposedile. Assicurarsi che le cinturea bretella passino attraverso i foridell‘imbracatura all‘altezza corretta(vedere la regolazione del sedile perulteriori dettagli)Guíe los tirantes de los hombros(izquierdo y derecho) a través de lasranuras de las cintas correctas delos hombros de la almohadilla delasiento.Faça passar as cintas de ombro(esquerda e direita) pelas ranhuraspara cintas de ombro correctas naalmofada do assento.Introdurre le cinture a bretella (sinistrae destra) attraverso le fessuredella cintura a bretella correttesull‘imbottitura del sedile.56


Pase la correa de la entrepierna através del agujero en la superfi ciede asiento de la almohadilla deasientoPasse a cinta entre-pernas peloorifício na superfície de assento daalmofada de assentoInserire il sottogamba nel foro sullasuperfi cie del sedile, nell‘imbottituradel sedileDeslice las almohadillas para loshombros en las correas de los hombros.Cada almohadilla de hombrotiene un broche en el interior delextremo más estrecho. Asegúresede que el broche se encuentra enla parte posterior de la almohadilladel hombro de modo que puedaajustarse en el botón encima de lacorrea de hombroEsto debe hacerse para la almohadillade hombro izquierda yderechaFaça deslizar as almofadas deombro sobre as cintas de ombro.Cada almofada de ombro possui umcolchete de pressão no interior daponta mais estreita. Certifi que-se deque o colchete está por detrás daalmofada de ombro para que possaencaixar no botão na parte superiorda cinta de ombroIsto deve ser feito na almofada deombro esquerda e direitaFar scorrere le imbottiture per lespalle sulle cinture a bretella. Ogniimbottitura per le spalle è dotata diun pulsante automatico all‘internodell‘estremità più sottile. Assicurarsiche tale pulsante si trovi sulretro dell‘imbottitura per le spalle inmodo che possa essere adattato alpulsante sulla parte superiore dellacintura a bretellaQuesto deve essere eseguito siaper l‘imbottitura per le spalle destrache per quella sinistraCerrar el botón entre la almohadillade hombro y la correa de hombro.Esto debe hacerse para la almohadillade hombro izquierda yderechaFeche o botão entre a almofada deombro e a cinta de ombro.Isto deve ser feito na almofada deombro esquerda e direitaChiudere il pulsante tra l‘imbottituraper le spalle e la cintura a bretella.Questo deve essere eseguito siaper l‘imbottitura per le spalle destrache per quella sinistra


Deslice la hebilla a través de lacorrea de la entrepiernaFaça deslizar a fi vela pela cintaentre-pernasFar scorrere la fi bbia attraverso ilsottogambaCierre el broche en el interior del extremoinferior de la almohadilla de laentrepierna y asegúrese de conectarloa la correa de la entrepiernaFeche o colchete de pressão no interiorda ponta inferior da almofadaentre-pernas e certifi que-se de queestá ligada à cinta entre-pernasChiudere il pulsante automaticosull‘estremità inferioredell‘imbottitura inguinale e assicurarsiche sia collegato al sottogambaAsegúrese de que el asiento se vecomo en la imagen con las almohadillaspara los hombros, las almohadillade asiento y la almohadillade la entrepierna montadas.Assegure-se de que o assento estácom as almofadas de ombro, aalmofada do assento e a almofadaentre-pernas instaladas, conformeilustrado na imagem.Accertarsi che il sedile si blocchicome mostrato in fi gura, insiemealle imbottiture per le spalle,all‘imbottitura del sedile e a quellainguinale montate.58


Deslice las lengüetas conectorasizquierda y derecha de la capota enlas ranuras de asiento. Asegúresede que se escucha un clic en amboslados al encajar la capotaFaça deslizar as linguetas dosconectores esquerdo e direito dacapota nas ranhuras do assento.Certifi que-se de que a capotaencaixa com um clique audível emambos os ladosFar scorrere le linguette del connettoredestro e sinistro della capottinanelle fessure del sedile. Assicurarsiche la capottina sia inserita; se ciòavviene, si avverte un clic sonoro suentrambi i latiCierre la cremallera para unir lacapota, empezando por el ladoderecho de la unidad de asientoFeche o fecho para fi xar a capota,começando pelo lado direito daunidade de assentoChiudere la cerniera per attaccarela capottina, partendo dal lato destrodel gruppo sedileTome la cesta e insértela en losbotones izquierdo y derecho dela cesta como se muestra en laimagenPegue no forro do cesto e fixe-o nosbotões esquerdo e direito do cesto,conforme ilustrado na imagemPrendere la parte incisa del cestelloe fi ssarla sui pulsanti a sinistra e adestra del cestello come mostratoin fi guraPara retirar el saco de color, realicelas acciones indicadas anteriormenteen el orden inverso.Para retirar o kit de cor, executeos passos anteriores na ordeminversa.Per rimuovere il rivestimento colorato,eseguire le operazioni di cuisopra in ordine inverso.


5.9. Atar el arnés al niño5.9. Prender a sua criança5.9. Come legare il propriobambino¡ADVERTENCIA! ¡Emplee siempreun arnés ajustado correctamente!¡ADVERTENCIA! ¡Emplee siemprela cinta de la entrepierna en combinacióncon el cinturón!AVISO! Utilize sempre um arnêscorrectamente instalado e ajustado!AVISO! Utilize sempre a cinta entrepernasem combinação com o cintoda cintura!ATTENZIONE! Usare sempreun‘imbracatura idoneamente adattatae messa a punto!ATTENZIONE! Usare sempre ilsottogamba in combinazione con lacinghia in cintura!Para cerrar el arnés:• Guíe la lengüeta de la hebilla dela correa de hombro a través dela lengüeta de la correa de lacintura e insértela en la hebillaPara fechar o arnês:• Insira a lingueta da fi vela da cintade ombro na lingueta da cinta dacintura e encaixe-a na fi velaCome chiudere l‘imbracatura:• Infilare la linguetta della fibbiadella cintura a bretella nellalinguetta della cintura in vita einserirla nella fibbia con un clicclick!click!Para ajustar el arnés:• Ajuste el arnés moviendo los clipsde ajuste en la correa de hombroy las correas de la cintura a lalongitud necesaria.Para ajustar o arnês:• Ajuste o arnês movendo osgrampos de ajuste para oscomprimentos necessários nascintas de ombro e da cintura.Come regolare l‘imbracatura:• Regolare l‘imbracatura spostandole clip di regolazione sulla cinturaa bretella e sulle cinture in vita allalunghezza desiderata.¡PRECAUCIÓN! Reajuste siempreel arnés antes de cambiar la posiciónde asiento del niño.CUIDADO! Reajuste sempre oarnês ao alterar a posição de assentoda criança.ATTENZIONE! Regolare nuovamentel‘imbracatura ogniqualvolta simodifichi la posizione di seduta delbambino.Para abrir el arnés:• Presione el botón de la hebilla yabra las correas de la cintura ylos hombros de la hebillaPara abrir o arnês:• Prima o botão na fi vela e solteas cintas de ombro e da cinturada fi velaCome aprire l‘imbracatura:• Premere il pulsante sulla fibbia erilasciare le cinture in vita e lecinture a bretella dalla fibbia60


5.10. Ajuste de la suspensiónLa suspensión trasera tiene dosconfiguraciones: dura y suave. Sidesplaza la palanca de ajuste haciael frente, la suspensión se estableceen el modo duro; si mueve lapalanca hacia atrás, la suspensiónse establece en el modo suave.Para obtener el pleno efecto de lasuspensión, asegúrese siempre deque ambos lados de las palancas deajuste están configurados del mismomodo.5.11. Instalación y uso delreductor infantil¡ADVERTENCIA! El reductor infantilsólo es conveniente para los reciénnacidos y debe ser utilizado con unaunidad de asiento de espaldas a lamarcha.¡ADVERTENCIA! ¡Cuando se utilizacon el reductor infantil, no emplee niconecte la barra de protección frontal!Asegúrese de que la unidad deasiento está en su posición másreclinada y no se ha unido ningúnprotector de asiento o almohadillapara los hombros. Asegúrese tambiénasegúrese de que el arnés está enlas ranuras inferiores en el respaldo.Coloque el reductor infantil en launidad de asiento como se muestraen la imagen, de forma que se allaneel área de asiento5.10. Ajustar a suspensãoA suspensão traseira possui duasdefinições: dura e suave. Se movera alavanca de ajuste para a frente,a suspensão fica com a definiçãodura, se a mover para trás, asuspensão fica com a definiçãosuave. Para obter o efeito total dasuspensão, certifique-se sempre deque ambos os lados das alavancasde ajuste estão com a mesmadefinição.5.11. Instalar e utilizar oencaixe para criançaAVISO! O encaixe para criança adequa-seapenas a recém-nascidos esó deve ser usado com a unidade deassento voltada para trás.AVISO! Quando usar o encaixe paracriança, não utilize nem fixe a barrade protecção!Certifique-se de que a unidadede assento está na posição maisreclinada e de que não tem qualqueralmofada de assento ou almofadasde ombro fixadas. Verifique tambémse o arnês está inserido nas ranhurasinferiores do arnês no encosto.Coloque o encaixe para criançana unidade de assento, conformeilustrado na imagem, para que fiquedevidamente posicionado na área doassento5.10. Regolazione dellesospensioniLa sospensione posteriore può essereimpostata in due modi: „hard“ (dura) e„soft“ (morbida). Se si sposta la levadel regolatore in avanti, la sospensioneè impostata su „hard“ mentre sesi sposta all‘indietro, la sospensione èimpostata su „soft“. Perché le sospensionifunzionino in piena efficienza,assicurarsi sempre che entrambi ilati delle leve di regolazione sianoimpostati allo stesso modo.5.11. Installazione e utilizzodel marsupio porta bebèATTENZIONE! Il marsupio portabebè è adatto solo per neonatie deve essere usato esclusivamentecon il gruppo sedile rivoltoall‘indietro.ATTENZIONE! Quando si usa il marsupioporta bebè, non utilizzare edattaccare il bracciolo di protezione!Accertarsi che il gruppo sedile sianella posizione più inclinata possibilee che l‘imbottitura del sedile e leimbottiture per le spalle non sianocollegate. Assicurarsi inoltre chel‘imbracatura sia posizionata nellefessure dell‘imbracatura inferiorisullo schienale.Inserire il marsupio porta bebè nelgruppo sedile come mostrato in figura,in modo che si stenda al di fuoridell‘area del sedile


Guíe las correas de hombro a travésde los orifi cios en el reductor infantily tire de la correa de la entrepiernacon la hebilla a través del orifi cio enel centro de la parte inferior tal comose muestra en la imagen.Ajuste la altura de la correa dehombros usando los orifi cioscorrectos de la correa de loshombros.Passe as cintas de ombro pelosorifícios no encaixe para criança epuxe a cinta entre-pernas com afi vela pelo orifício no centro inferior,conforme ilustrado na imagem.Ajuste a altura da cinta de ombro,usando os orifícios correctos dacinta de ombro.Far passare le cinture a bretellaattraverso i fori presenti nelmarsupio porta bebè e tirare ilsottogamba con la fi bbia attraversoil foro in basso al centro comemostrato in fi gura.Regolare l‘altezza della cintura abretella utilizzando i fori corretti dellacintura a bretella.Agregar las almohadillas parahombros del reductor infantil a lascorreas de hombroColoque as almofadas de ombro doencaixe para criança nas cintas deombroAggiungere le imbottiture per lespalle del marsupio porta bebè sullecinture a bretellaPase la correa de la entrepiernaa través de las almohadillas de laentrepierna y tire de la correa dela cintura a través de las ranurasen el lado de la almohadilla de laentrepierna, tal como se muestra enla imagenPasse a cinta entre-pernas pelaalmofada entre-pernas e puxe ascintas da cintura pelas ranhurasdo lado da almofada entre-pernas,conforme ilustrado na imagemIntrodurre il sottogambanell‘imbottitura inguinale e tirare lecinture in vita attraverso le fessuresul lato dell‘imbottitura inguinalecome mostrato in fi gura62


Reductor infantil completamenteinstaladoEncaixe para criança totalmenteinstaladoMarsupio porta bebècompletamente installato5.12. Sujeción del faldónDeslice el faldón sobre el reposapiéstal como se muestra en laimagen5.12. Fixar o cobre-pernasFaça o cobre-pernas deslizar sobreo apoio para os pés, conformeilustrado na imagem5.12. Attacco del coprigambeFar scorre il coprigambe sul poggiapiedicome mostrato in fi gura


Guíe la correa de Velcro alrededorde la barra de protección e insértelaa través del anillo de metal paracerrar el faldónColoque a cinta de velcro à volta dabarra de protecção e passe-a peloanel metálico para fechar o cobrepernasFar passare la cinghia in Veltroattorno al bracciolo di protezionee legarlo sull‘anello metallico perchiudere il coprigambe5.13. Sujeción de la burbujade lluviar5.13. Fixar a capaimpermeável5.13. Attacco del parapioggia64


5.14. Sujeción del sacoRetire el cojín de asiento de launidad de asiento5.14. Fixar o protector de pésRetire a almofada de assento daunidade de assento5.14. Attacco del copripiediRimuovere l‘imbottitura del sediledal gruppo sedileGuíe las correas de hombro y lacorrea de la entrepierna a través delsaco abiertoFaça passar as cintas de ombro e acinta entre-pernas pelo protector depés abertoFar passare le cinture a bretellacome anche il sottogamba attraversoi copripiedi aperti


5.<strong>15</strong>. Sujeción de lacubierta UVA5.<strong>15</strong>. Fixar a capa de protecçãocontra raios UV5.<strong>15</strong>. Attacco della protezionedai raggi UV5.16. Presión del aire de larueda trasera5.16. Pressão de ar dasrodas traseiras5.16. Pressione pneumaticadelle ruote posteriori¡ADVERTENCIA! ¡Asegúrese deque las ruedas presentan la correctapresión de aire!La presión máxima de aire en lasruedas traseras es de 2 bar y debeestar siempre entre 1,8 y 2 bar.AVISO! Verifique sempre se asrodas estão com a pressão de arcorrecta!A pressão máxima de ar nas rodastraseiras é de 2 bar e deve situar-sesempre entre 1,8 e 2 bar.ATTENZIONE! Assicurarsi sempreche la pressione pneumatica nelleruote sia corretta!La pressione pneumatica massimanelle ruote posteriori è pari a 2 bare deve essere essere compresa tra1,8 e 2 bar.66


5.17. Bloqueo de giro yapertura rápida de lasruedas delanterasAsegure siempre la función de girode las ruedas delanteras cuando seencuentre sobre terrenos accidentadoso superfi cies desiguales.5.17. Bloqueio das rodasgiratórias e desengaterápido das rodasdianteirasAccione sempre o bloqueio dasrodas giratórias dianteiras em pisosacidentados ou irregulares.5.17. Blocco del movimento dirotazione e sgancio rapidodelle ruote anterioriBloccare sempre la funzione di rotazionedelle ruote anteriori quando cisi trova su terreni accidentato o suuna superfi cie irregolare.Para liberar el bloqueo delantero,presione el botón de bloqueo degiro hacia arriba y las ruedas podrángirar libremente.Para soltar o bloqueio das rodasgiratórias dianteiras, empurre obotão de bloqueio para cima paraque as rodas fi quem soltas parapoder girar.Per rilasciare il blocco del movimentodi rotazione, premere verso l‘altoil pulsante di blocco della rotazione,permettendo in questo modo alleruote di ruotare su loro stesse.para liberar las ruedas delanteras,empuje el botón de liberación dela rueda delantera y desmonte laruedaPara desengatar as rodas dianteiras,empurre o botão de desengateda roda dianteira e retire a rodaPer rilasciare le ruote anteriori,premere il pulsante di rilascio delleruote anteriori e rimuovere la ruota


5.18. Apertura rápida de larueda traseraPara liberar las ruedas traseras,presione el botón como se muestraen la imagen y tire de la rueda almismo tiempo.5.18. Desengate rápido dasrodas traseirasPara desengatar as rodas traseiras,empurre o botão, conforme ilustradona imagem, e retire simultaneamentea roda.5.18. Sgancio rapido delleruote posterioriPer rilasciare le ruote posteriore,premere il pulsante come mostratoin fi gura ed estrarre contemporaneamentela ruota.68


6. Protección antirrobos concode-no.comSu <strong>Britax</strong> affi nity está equipado con un códigoexclusivo code-no.com. Puede encontrar estaetiqueta y el número en la barra transversal traseraentre las ruedas en una placa especial titulada„Protección antirrobos“.CODE-No.com identifi ca los productos con laayuda de un sistema online de codifi cación deproductos que protege contra el robo y reúnea personas con objetos perdidos. Activando elnúmero de código del cochecito <strong>Britax</strong> affi nityen el portal de internet CODE-No.com, ustedse registra como el legítimo titular de su silla.Los objetos perdidos que se han registrado enCODE-No.com son enviados discreta y fácilmentepor la empresa a su ubicación original unavez encontrados. El anonimato del propietario sepreserva en todo momento.El sistema hace posible que cualquier personapueda llevar a un control de estado de un númerode código, difi cultando la venta ilegal de objetosrobados y proporcionando, por lo tanto, al propietarioregistrado una protección preventiva contrael robo.6. Protecção anti-roubo com ocode-no.comO seu <strong>Britax</strong> affi nity está equipado com umaetiqueta code-no.com única. Poderá encontraresta etiqueta e o número na barra transversaltraseira entre as rodas num rótulo especial com oinscrição „PROTECÇÃO ANTI-ROUBO“.O CODE-No.com identifi ca os produtos com aajuda de um sistema de codifi cação de produtosonline, protege contra roubo e reúne pessoascom bens perdidos. Ao activar o número deCÓDIGO da sua cadeira de passeio <strong>Britax</strong> affi nityno portal de Internet CODE-No.com, estará aregistar-se como o legítimo proprietário da suacadeira de passeio. Os artigos perdidos quetenham sido registados no CODE-No.com sãofacil e discretamente devolvidos pela empresa aolocal original quando encontrados. O anonimatodo proprietário será sempre preservado.O sistema permite que qualquer pessoa possaefectuar uma verifi cação do estado do número deCÓDIGO, difi cultando a venda ilegal de artigosroubados e oferecendo, assim, ao proprietárioregistado uma protecção anti-roubo preventiva.6. Protezione antifurto concode-no.comIl vostro <strong>Britax</strong> Affi nity è dotato di un identifi cativocode-no.com unico. Potete trovare tale identifi cativo,con relativo codice, sulla traversa posterioretra le ruote sopra una speciale etichetta conil nome „THEFT PROTECTION“ (protezioneantifurto).Il CODE-No.com identifi ca i prodotti mediante unsistema di codifi ca web e serve per la protezionecontro i furti, raccogliendo le persone che hannoperso l‘oggetto di proprietà. Attivando il codiceCODE del proprio passeggino <strong>Britax</strong> Affi nitysul portale internet CODE-No.com, ci si registracome legittimi proprietari del passeggino. Iprodotti persi registrati su CODE-No.com, qualoravenissero trovati, sono restituiti in modo semplicee discreto dall‘azienda e riportati al legittimo proprietario.Si rispetta l‘anonimato del proprietario inqualsiasi momento.Il sistema rende possibile a chiunque eseguire uncontrollo dello stato del codice CODE, rendendopiù diffi cili le vendite illegali di prodotti rubati efornendo pertanto al proprietario registrato unaprotezione preliminare contro il furto.


7. Cuidados de su <strong>Britax</strong>affinityEl producto debe limpiarse y verifi carse conregularidad.• Compruebe regularmente si las piezas estándañadas.Asegúrese de que los componentes mecánicosfuncionan correctamente.• Compruebe con regularidad que todos lostornillos, remaches, pernos y otros elementos defijación están apretados.• No utilice aceite o grasa para lubricación; use unspray de silicona.• Una carga demasiado pesada, el plegadoincorrecto o el uso de accesorios no aprobadospuede dañar o destruir los cochecitos.• Nunca ponga más de 4 <strong>kg</strong> en la cesta paracompras.• Por favor mantenga la silla plegada sólo enáreas bien ventiladas para evitar el moho.• No exponga la silla de paseo a la luz solardirecta, los textiles puede desteñirse.• No utilice la silla si las piezas están dobladas,desgastadas o rotas. La silla deberá serreparada por un servicio de reparación o deberáponerse en contacto con el Servicio al Clientede <strong>Britax</strong>.Instrucciones de cuidadoEl asiento y la capota pueden limpiarse con unesponja y agua jabonosa tibia.7. Cuidados a ter com o seu <strong>Britax</strong>affinityO produto deve ser regularmente inspeccionado elimpo.• Verifique regularmente todas as peçasimportantes quanto a possíveis danos.Certifique-se de que os componentes mecânicosestão a funcionar correctamente.• Verifique regularmente o aperto de todos osparafusos, rebites, pernos e outros elementos defixação.• Não utilize massa ou óleo para lubrificação – useum spray à base de silicone.• Uma carga excessiva, a dobragem incorrecta oua utilização de acessórios não aprovados poderão causar danos ou a destruição dos carrinhos de bebé.• Nunca coloque mais de 4 <strong>kg</strong> no cesto decompras.• Guarde o carrinho de bebé dobrado apenas numlugar bem ventilado para evitar o aparecimentode bolor.• Evite a exposição do carrinho de bebé à luz solardirecta para evitar a descoloração dos tecidos.• Não utilize a cadeira de passeio, caso detectepeças deformadas, desgastadas ou partidas.Para efeitos de reparação da cadeira de passeio,contacte um serviço de reparação ou o Serviçode Apoio ao Cliente da <strong>Britax</strong>.Instruções de manutençãoO revestimento e a cobertura do assento podem serlimpos com uma esponja e água morna com sabão.7. Manutenzione del proprio <strong>Britax</strong>AffinityAssicurarsi che i componenti del meccanismofunzionino correttamente.• Controllare regolarmente la presenta di danni sututti i componenti più importanti. Controllareregolarmente che tutte le viti, i chiodi, i bulloni equalsiasi altro elemento di fissaggio siano stretti.• Non utilizzare grasso o olio per la lubrificazione –utilizzare uno spray a base di silicone.• Un carico troppo elevato, una chiusura impropriao l‘utilizzo di accessori non approvati possonodanneggiare o distruggere i passeggini.• Non mettere mai più di 4 <strong>kg</strong> nel cestelloportaoggetti.• Si prega di conservare il passeggino chiuso soloin una zona correttamente ventilata, per evitarel‘insorgere di muffa.• Non esporre il passeggino alla luce solare diretta, per non far sbiadire il tessuto.• Non utilizzare il passeggino se presenta partipiegate, usurate o rotte. Fare riparare il passeggino da un servizio di riparazione o contattare ilservizio clienti <strong>Britax</strong>.Istruzioni per la manutenzioneordinariaIl rivestimento del sedile e la capottina possonoessere puliti con una spugna e acqua caldasaponata.70


1. 732. 743. 804. 814.1. 8<strong>15</strong>. 825.1. 825.2. 835.3. 845.4. 855.5. , - <strong>Britax</strong> affinity Click &Go® 855.6. 885.6.1. 885.6.2. 895.6.3. 9<strong>15</strong>.6.4. 9<strong>15</strong>.7. 925.8. 925.9. 965.10. 97Indhold1. Indledning 732. Sikkerhedsinstruktioner 743. Beskrivelse 804. Samling 814.1. Samling af basismodellen 8<strong>15</strong>. Betjening 825.1. Egnethed og generellebemærkninger 825.2. Sammenfoldning af produktet 835.3. Udfoldning af produktet 845.4. Brug af parkeringsbremsen 855.5. Tilslutning og afmontering af sædeenheden, babylift og <strong>Britax</strong> affinityvuggelift med Click & Go®adapterne 855.6. Justering af sædet 885.6.1.Justering af hældningsvinklen 885.6.2. Højdejustering af selen 895.6.3. Justering af fodstøtten 9<strong>15</strong>.6.4. Åbning af støttestangen 9<strong>15</strong>.7. Justering af håndtaget 925.8. Påsætning og afmontering affarvepakken 925.9. Selespænding af dit barn 965.10. Justering af ophænget 97Inhoud1. Introductie 732. Veiligheidsinstructies 743. Beschrijving 804. Montage 814.1. Montage van het basismodel 8<strong>15</strong>. Bediening 825.1. Geschiktheid en algemeneopmerkingen 825.2. Inklappen van het product 835.3. Uitklappen van het product 845.4. Gebruik van de parkeerrem 855.5. Bevestigen en verwijderen van dezitting, babydrager en <strong>Britax</strong> affinityreiswieg met de Klikken &Gaan®-adapters 855.6. Instellen van de stoel 885.6.1. Instellen van de liggingshoek 885.6.2. Gordelhoogte verstelling 895.6.3. Instellen van de voetsteun 9<strong>15</strong>.6.4. Het openen van deveiligheidsbeugel 9<strong>15</strong>.7. Instellen van de duwbeugel 925.8. Aanbrengen en verwijderen vande gekleurde bekleding 925.9. Uw kind in de gordels plaatsen 965.10. Instellen van de vering 97


5.11. 975.12. 995.13. 1005.14. 10<strong>15</strong>.<strong>15</strong>. 1025.16. 1025.17. 1035.18. 1046. code-no.com 1057. <strong>Britax</strong> affinity 1065.11. Installation og brugaf spædbarnsindsat 975.12. Påsætning af dækkenet 995.13. Påsætning af regnslaget 1005.14. Påsætning af cosytoes 10<strong>15</strong>.<strong>15</strong>. Påsætning af UV-skærmen 1025.16. Lufttryk på baghjul 1025.17. Drejelås og hurtigkobler til forhjul 1035.18. Hurtigkobler til baghjul 1046. Tyverisikring med code-no.com 1057. Pleje af din <strong>Britax</strong> affinity 1065.11. Plaatsing en gebruik van debaby inzet 975.12. Bevestigen van de voorschoot 995.13. Bevestigen van de regenhoes 1005.14. Bevestigen van de voetenzak 10<strong>15</strong>.<strong>15</strong>. Bevestigen van de uv-hoes 1025.16. Achterwiel bandenspanning 1025.17. Zwenkblokkering en snelsluitingvoorwielen 1035.18. Snelsluiting achterwielen 1046. Diefstalbeveliging metcode-no.com 1057. Verzorging van uw <strong>Britax</strong> affinity 106


1. <strong>Britax</strong> affi nity. , <strong>Britax</strong> affinity / ..:• .• , (, ), , .• , .• .• , <strong>Britax</strong> <strong>Britax</strong>affinity. .• <strong>Britax</strong> <strong>Britax</strong> affinity.1. IndledningTak fordi du valgte <strong>Britax</strong> Affi nity. Vi er glade forat din <strong>Britax</strong> affi nity vil ledsage dit barn sikkertgennem de første år af hans eller hendes liv.VIGTIGT:• Læs instruktionerne grundigt og lær klapvognen at kende før du bruger den med dit barn.• Hvis din klapvogn skal anvendes af andre, somikke kender den (såsom bedsteforældre), skaldu altid vise dem, hvordan den anvendes.• Dit barns sikkerhed kan komme i fare, hvis duikke følger disse instruktioner.• Opbevar instruktionerne på et sikkert sted, sådu kan gennemse dem senere.• Brug ikke tilbehør som ikke er godkendt af <strong>Britax</strong> til brug med <strong>Britax</strong> affi nity. Dette vil medførebortfald af garantien og kan forårsage skade pådit produkt.• Man bør udelukkende anvende reservedelesom er leveret eller anbefalet af <strong>Britax</strong> med<strong>Britax</strong> affinity.1. IntroductieDank u voor het kiezen van de <strong>Britax</strong> affi nity. Wezijn verheugd dat uw <strong>Britax</strong> affi nity uw kind veiligzal begeleiden gedurende de eerste jaren vanzijn of haar leven.BELANGRIJK:• Lees zorgvuldig de instructies en maak uzelfvertrouwd met de wandelwagen voordat u dezemet uw kind gebruikt.• Als uw wandelwagen moet worden gebruiktdoor mensen die deze niet kennen (zoalsgrootouders), laat dan altijd zien hoe dewandelwagen wordt gebruikt.• De veiligheid van uw kind kan gevaar lopenals u deze instructies niet opvolgt.• Bewaar de gebruiksinstructies zorgvuldigzodat u deze ook later kunt doorkijken.• Gebruik geen accessoires die niet zijngoedgekeurd door <strong>Britax</strong> voor gebruik met de<strong>Britax</strong> affinity. Hierdoor vervalt de garantie enkan schade aan het product ontstaan.• Alleen originele onderdelen geleverd ofaanbevolen door <strong>Britax</strong> mogen wordengebruikt met de <strong>Britax</strong> affi nity.! . <strong>Britax</strong> affi nity , .ADVARSEL! Lad ikke dit barn lege med detteprodukt.Har du yderligere spørgsmål vedrørende brugenaf <strong>Britax</strong> affinity eller tilbehøret hertil, er du velkommentil at kontakte os.WAARSCHUWING! Laat uw kind niet met ditproduct spelen.Als u verdere vragen heeft over het gebruik vande <strong>Britax</strong> affinity of de accessoires, neem dangerust contact met ons op.


2. ! 17 ! :• . -, .• , ..• .• .• , .! , .! , .! ,, .! , .! , , / .! .! , , .! .2. SikkerhedsinstruktionerADVARSEL! Denne klapvogn er egnet til børn frafødslen og op til en vægt på 17 <strong>kg</strong>ADVARSEL! Dette produkt er ikke egnet:• Som erstatning for en seng eller vugge. Babylifte, klapvogne og barnevogne må kun anvendestil transport.• Til løb, rulleskøjteløb eller lignende.• Til transport af mere end et barn.• Til kommerciel brug.• Som et rejsesystem i kombination med andrebabylifte, end de der er nævnt i denne brugervej ledning.ADVARSEL! Sørg for at alle låsemekanismer ertilkoblet inden brug.ADVARSEL! Når du bærer klapvognen, skal dusørge for ikke at åbne sikkerhedslåsene ved enfejl.ADVARSEL! Når du folder klapvognens stelskal du sørge for at hverken du eller andre bliverfastklemt.ADVARSEL! Fold aldrig klapvognen sammen,mens der sidder et barn i den.ADVARSEL! For at undgå kvæstelser skal dualtid sørge for at holde dit barn på afstand, når dufolder dette produkt ud eller sammen.ADVARSEL! Giv altid dit barn sele på i klapvognen.ADVARSEL! Kontrollér at barnevognsliften ellersædeenheden eller tilkoblingen til bilsædet erkorrekt tilkoblet før brugen.ADVARSEL! Efterlad aldrig dit barn uden opsyn.2. VeiligheidsinstructiesWAARSCHUWING! Deze wandelwagen isgeschikt voor kinderen vanaf de geboorte tot eengewicht van 17 <strong>kg</strong>WAARSCHUWING! Dit product is niet geschikt:• Als vervanging voor een bed of wieg.Reiswiegen, kinderwagens en wandelwagensmogen alleen worden gebruikt voor transport.• Om te joggen, te schaatsen en dergelijke.• Om meer dan één kind te vervoeren• Voor commercieel gebruik.• Als reissysteem in combinatie met autostoeltjesandere dan genoemd in dezegebruikershandleiding.WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat alle blokkeerapparateningeschakeld zijn vóór gebruik.WAARSCHUWING! Zorg er bij het dragen van dewandelwagen voor dat u de veiligheidssloten nietper ongeluk opent.WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat u en anderenniet verstrikt raken bij het opvouwen van hetframe van de wandelwagen.WAARSCHUWING! Vouw de wandelwagen nooitop als er en kind inzit.WAARSCHUWING! Zorg om letsel te voorkomenervoor dat uw kind uit de buurt is bij het op- enuitvouwen van dit product.WAARSCHUWING! Gesp uw kind altijd vast in dewandelwagen.WAARSCHUWING! Controleer vóór gebruikof het centrale deel van de kinderwagen of deziteenheid of de vastmaakvoorzieningen van dezitting op de juiste wijze vastzitten.WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit zondertoezicht.74


! , .! .! , .! .! . .! EN13210, D- .! .! .! .! .! / / . . . ( ) EN1888:2012 EN1466:2004.ADVARSEL! Bremsen skal altid være tilkoblet nårdu parkerer klapvognen, før du sætter dit barn iden, og før du tager dit barn ud.ADVARSEL! Hold godt fast i ryglænet når dujusterer klapvognens sæde.ADVARSEL! Når du foretager justeringer afklapvognen skal du altid sikre at dit barn ikke kanrække ind i de bevægelige dele.ADVARSEL! Belastninger på skubbehåndtagetpåvirker klapvognens stabilitet.ADVARSEL! Beskyt dit barn mod stærkt sollys.Skærmen giver ikke total beskyttelse mod farligeUV-stråler.ADVARSEL! Hvis du anvender en alternativ selesom stemmer overens med EN13210, D fi nderder tilslutningsringe på hver side af klapvognen.ADVARSEL! Anvend altid en korrekt tilpasset ogjusteret sele.ADVARSEL! Anvend altid skridtremmen i kombinationmed maveselen.ADVARSEL! Genjustér altid selen, når du skifterdit barns sædeposition.ADVARSEL! Brug aldrig støttestangen til at bæredin sædeenhed eller klapvogn.ADVARSEL! Enhver last på påsat håndtaget og/eller bagsiden af ryglænet og/eller siderne påkøretøjet vil påvirke køretøjets stabilitet.Parkér kun klapvognen med tilkoblet bremse.Kontrollér altid at bremsen er korrekt tilkoblet.Denne klapvogn (rejsesystem) er udviklet ogproduceret ifølge standarderne EN1888:2012 ogEN1466:2004.WAARSCHUWING! Gebruik altijd de rem als ude wandelwagen parkeert, voordat u uw kind erinzet en voordat u uw kind eruit haalt.WAARSCHUWING! Houd de rugsteun goed vastterwijl u het zitje van de wandelwagen bijstelt.WAARSCHUWING! Zorg er bij het maken vanbijstellingen voor dat uw kind geen bewegendeonderdelen kan vastgrijpen.WAARSCHUWING! Beladingen op de duwbeugelzijn van invloed op de stabiliteit van de kinderwagen.WAARSCHUWING! Bescherm uw kind tegensterke zonneschijn. De kap biedt geen volledigebescherming tegen gevaarlijke UV-stralen.WAARSCHUWING! Bij gebruik van een alternatievegordel volgens EN13210, zijn D bevestigingsogente vinden aan beide zijden van dewagen.WAARSCHUWING! Gebruik altijd een correctaangebrachte en bijgestelde gordel.WAARSCHUWING! Gebruik altijd de kruisgordelin combinatie met de taillegordel.WAARSCHUWING! Stel het tuigje altijd bij wanneerde zitpositie van uw kind wordt veranderd.WAARSCHUWING! Gebruik de veiligheidsbeugelnooit om het zitje of de kinderwagen te dragen.WAARSCHUWING! Elke belading aan het handvaten/of de achterkant van de rugleuning en/ofop de zijkanten van het voertuig beïnvloeden destabiliteit van het voertuig.Parkeer de wandelwagen uitsluitend met de remerop.Controleer altijd of de rem goed werkt.Deze wandelwagen (reissysteem) is ontwikkelden gefabriceerd conform de normenEN1888:2012 en EN1466:2004.


<strong>Britax</strong> affinity : <strong>Britax</strong> affi nity! ( 6), (/ ) . . 6 . <strong>Britax</strong> affinity 6 17 3 .<strong>Britax</strong> affinity kan bruges i de følgende konfigurationer:Som en klapvogn fra fødslenmed spædbarnsindsatsen i<strong>Britax</strong> affi nity sædeFORSIGTIG! Indtil dit barn kan sidde opret (omkring6 måneder), bedes du venligst kun bære deti den mest tilbagelænede position (fl adtliggende/sovende position) med den korrekt installeredeindsats. Giv altid dit barn sele på. Ved børn påunder 6 måneder, skal du føre skulderstroppernegennem de nederste bælteåbninger i ryglænet ogspædbarnsindsatsen.Som en barnevogn med <strong>Britax</strong>affinity sædet fra 6 måneder og optil 17 <strong>kg</strong> eller 3 år.De <strong>Britax</strong> affinity kan worden gebruikt in devolgende configuraties:Als opvouwbare wandelwagenvanaf de geboorte met de babyinzet in de <strong>Britax</strong> affi nity stoelVOORZICHTIG! Totdat uw kind zonder steunrechtop kan zitten (ongeveer 6 maanden), draaghet alstublieft in de meest liggende zittingspositie(plat liggen/slaap positie) met de correctgeïnstalleerde baby inzet. Maak uw kind altijdvast met de gordel. Voer voor kinderen jonger dan6 maanden, de schoudergordels door de laagsteriemsleuven in de rugleuning en de baby-inzet.Als een buggy met de <strong>Britax</strong> affinityzitting van 6 maanden tot 17 <strong>kg</strong>of een leeftijd van 3 jaar oud.! 6 , . . 6 .FORSIGTIG! Bær ikke dit barn uden støtte isædeenheden, hvis det er under 6 måneder, ellerindtil dit barn kan sidde opret uden støtte. Givaltid dit barn sele på.Ved børn på under 6 måneder, skal du føre skulderstroppernegennem de nederste bælteåbningeri ryglænet og spædbarnsindsatsen.VOORZICHTIG! Draag uw kind niet zonder steunin de zitting onder de leeftijd van 6 maanden of totuw kind zonder steun rechtop kan zitten. Maak uwkind altijd vast met de gordel.Voer voor kinderen jonger dan 6 maanden, deschoudergordels door de laagste riemsleuven inde rugleuning en de baby-inzet.


13 Som et rejsesystem med en babyliftfra fødslen og op til 13 <strong>kg</strong>Als reissysteem met babydragervanaf de geboorte tot 13 <strong>kg</strong><strong>Britax</strong> affi nity <strong>Britax</strong> Römer:• BABY-SAFE• BABY-SAFE plus II• BABY-SAFE plus SHR II• BABY-SAFE Sleeper . , .<strong>Britax</strong> affi nity kan bruges som et rejsesystem medde følgende <strong>Britax</strong> Römer babylifte:• BABY-SAFE• BABY-SAFE plus II• BABY-SAFE plus SHR II• BABY-SAFE SleeperEn babylift må kun anvendes når den venderbagud på klapvognen. Når den anvendes som etrejsesystem, bedes du venligst følge instruktionernefor din babylift.De <strong>Britax</strong> affi nity kan worden gebruikt als eenreissysteem met de volgende <strong>Britax</strong> Römerautostoeltjes:• BABY-SAFE• BABY-SAFE plus II• BABY-SAFE plus SHR II• BABY-SAFE SleeperEen babydrager mag op de wandelwagen alleenworden gebruikt met het gezicht naar achtergericht. Volg a.u.b. de instructies op voor uwkindervervoerder bij gebruik als reissysteem. <strong>Britax</strong> affi nity 9 <strong>Britax</strong> affi nity <strong>Britax</strong> affi nity. , . <strong>Britax</strong> affi nity .Som et rejsesystem med <strong>Britax</strong>affi nity vuggelift fra fødslen ogop til 9 <strong>kg</strong><strong>Britax</strong> affi nity kan bruges med <strong>Britax</strong> affi nity vuggeliften.Når den bruges med vuggeliften, bedesdu venligst følge instruktionerne for denne. <strong>Britax</strong>affi nity vuggeliften må kun anvendes når denvender bagud på klapvognen.Als een reissysteem met <strong>Britax</strong>affi nity reiswieg vanaf de geboortetot 9 <strong>kg</strong>De <strong>Britax</strong> affi nity kan worden gebruikt met de <strong>Britax</strong>affi nity reiswieg. Bij gebruik van de reiswieg,volg dan de bijbehorende instructies. De <strong>Britax</strong>affi nity reiswieg mag alleen worden gebruikt achterwaartsgericht op de wandelwagen.78


1234567891011121314<strong>15</strong>


3. 3. Beskrivelse3. BeschrijvingNo.BeskrivelseNr.Beschrijving11Skærm1Luifel22Skulderpuder2Schouderstukken3 3Farvepakke3Gekleurde bekleding44Støttestang4Veiligheidsbeugel5 5Sædesele5Zittingtuigje6 Click & Go6Click & Go adapter6Klikken & Go adapter77Spænde7Gesp88Fodstøtte8Voetensteun91011121314<strong>15</strong> 91011121314<strong>15</strong>Lås til drejelige forhjulHåndtagFoldelåsHældningsvinkelKurvBremseOphæng91011121314<strong>15</strong>Slot voor zwenkwielenDuwbeugelVouwvergrendelingLiggingshoekMandRemVering80


4. 4.1. <strong>Britax</strong>affi nity :• • • • 4. Samling4.1. Samling afbasismodellenSom en del af din <strong>Britax</strong> affi nitybasismodel har du modtaget:• Stel med hjul og kurv• Grå sædeenhed med sele ogstøttestang• Regnslag• Spædbarnsindsats med skulderpuder og skridtpudeåbn foldelåsen og fold produktet ud4. Montage4.1. Montage van hetbasismodelAls onderdeel van uw <strong>Britax</strong> affi nityBasismodel hebt u ontvangen:• Chassis met wielen en mand• Grijs zitje met gordel enveilgheidsbeugel• Regenhoes• Baby inzet met schouderstukkenkruiskussenopen vouwvergrendeling en klap hetproduct uit – , , lige opsætning - sørg for at midterhængsletklikker i med et hørbartklikSkulle du have problemer, skaldu tjekke afsnittet udfoldning afproduktetzet rechtop - zorg ervoor dat datde centrale sluiting klikt met eenhoorbare klikAls u vragen hebt, check de paragraafover ontvouwen van hetproduct


klik for- og baghjulene ivoor-en achterwielen in klikken5. 5.1. ! , . , .5. Betjening5.1. Egnethed og generellebemærkningerADVARSEL! Før du foretager justeringerpå klapvognen, skal du sørgefor at den er parkeret på en jævnoverflade og at bremsen er tilkoblet.Sørg også ved justeringer for, at derikke sidder et barn i sædet.5. Bediening5.1. Geschiktheid enalgemene opmerkingenWAARSCHUWING! Voordat u aanpassingenaan de kinderwagen aanbrengt,zorg ervoor dat deze is geparkeerdop een vlakke ondergronden dat de rem is ingeschakeld. Zorger ook voor dat bij het aanpassen ergeen kind in de stoel zit.82


<strong>Britax</strong> affi nity, :• : 17 • :4 5.2. ! , . <strong>Britax</strong> affi nity . . , . , For at kunne betjene din <strong>Britax</strong>affi nity sikkert, er det vigtigt at dutager højde for de følgende vægtbegrænsningerfor klapvognen:• Maksimal passagervægt: 17 <strong>kg</strong>• Maksimal vægt i kurven:4 <strong>kg</strong>5.2. Sammenfoldning afproduktetADVARSEL! Når du folder produktetud og sammen, skal du altidsørge for at bremsen er tilkoblet, ogat alle låse er korrekt tilkoblet.Du kan folde din <strong>Britax</strong> affi nity medsædeenheden vendt fremad elleruden sædeenheden. For den mestkompakte foldning er det bedst atafmontere sædeenheden helt ogfolde stellet.For at folde produktet, skal dutrykke på den sekundære lås påhøjre side af klapvognens øversterør med din langfi nger, og trække iudløseren med din pegefi nger opadmod håndtaget på begge sider.Fold produktet ned til jorden indtilstellåsen låser sikkert rundt om detøverste rør og fastholder stelletOmu w <strong>Britax</strong> affi nity veilig tegebruiken, is het belangrijk dat u devolgende gewichtsgrenzen voor dekinderwagen in aanmerking neemt:• Maximaal gewicht inzittende:17 <strong>kg</strong>• Maximaal gewicht in de mand:4<strong>kg</strong>5.2. Inklappen van hetproductWAARSCHUWING! Zorg er tijdensopvouwen en uitklappen van hetproduct altijd voor, dat de rem is ingeschakelden alle vergrendelingengoed zijn gesloten.U kunt uw <strong>Britax</strong> affi nity opvouwenmet de zitting naar voren gericht ofzonder de zitting. Voor het meestcompacte opvouwen is het het bestom de zitting helemaal te verwijderenen het chassis te vouwen.Om het product te vouwen druk desecundaire vergrendeling op derechterkant van de bovenbuis vande kinderwagen met de middelvingeren trek de ontsluittrekker metuw wijsvinger omhoog in de richtingvan de duwbeugel aan beide zijden.Vouw het product tot op de grondtotdat het chassisslot veilig vergrendeltrond de bovenste buis en hetchassis fi xeert


5.3. ! , . , .5.3. Udfoldning af produktetADVARSEL! Når du folder produktetud og sammen, skal du altidsørge for at bremsen er tilkoblet, ogat alle låse er korrekt tilkoblet.Åbn foldelåsen og træk klapvognenop ved at holde med hver hånd påen side af klapvognen.5.3. Uitklappen van hetproductWAARSCHUWING! Zorg er tijdensopvouwen en uitklappen van hetproduct altijd voor, dat de rem is ingeschakelden alle vergrendelingengoed zijn gesloten.Open de vouwvergrendeling en trekde kinderwagen op met een handaan elke kant van de wandelwagen., .Sørg for at stellet er korrekt installeretog at midterhængslet er låstsikkert på plads med et hørbart klik.Zorg ervoor dat het chassis goedis geïnstalleerd en dat de centralesluiting is veilig vergrendeld met eenhoorbare klik geluid.84


5.4. ! , .! . . <strong>Britax</strong> . , ( ) , ( ) 5.5. , - <strong>Britax</strong> affinity Click & Go®! .5.4. Brug afparkeringsbremsenADVARSEL! Når du tilkoblerbremsen, skal du altid sørge for atteste den ved forsigtigt at skubbeklapvognen, stadig med beggehænder på styret.ADVARSEL! Der fi ndes justeringsenhedertil bremsekablerne underkurven. Skift venligst ikke indstillingernepå kabeljusteringsenhederne.Dette kræver uddannet <strong>Britax</strong>personale.Tilkobling af bremsenFor at tilkoble bremsen skal duskubbe bagenden (mærket med denrøde strip) på bremsepedalen nedFrigørelse af bremsenFor at frigøre bremsen skal duskubbe forenden (mærket med dengrønne strip) på bremsepedalenned5.5. Tilslutning ogafmontering afsædeenheden, babyliftog <strong>Britax</strong> affinityvuggelift med Click &Go® adapterneADVARSEL! For tilslutning af vuggeliftog babylifte, bedes du venligstsørge for at du følger brugerinstruktionernefor disse.5.4. Gebruik van deparkeerremWAARSCHUWING! Wees er zekervan dat u het inschakelen van derem altijd test door de kinderwagenvoorzichtig te duwen, met beidehanden nog op de duwbeugel.WAARSCHUWING! Er zijn remkabelregelaarsonder de mand.Gelieve de instellingen van deremkabelregelaars niet te veranderen.Dit moet worden gedaan dooropgeleid <strong>Britax</strong> personeel.Het inschakelen van de remOm de rem in te schakelen druktu de achterkant (aangegeven metde rode strip) van het rempedaalomlaagUitschakelen van de remOm de rem uit te schakelen druktu de voorkant (aangegeven met degroene strip) van het rempedaalomlaag5.5. Bevestigen enverwijderen van dezitting, babydrager en<strong>Britax</strong> affinity reiswiegmet de Klikken &Gaan®-adapterWAARSCHUWING! Voor hetbevestigen van de reiswieg en autostoeltjes,zorg er dan voor dat u hungebruiksaanwijzing te volgen.


<strong>Britax</strong> affinity - Click & Go®. <strong>Britax</strong> affinity, <strong>Britax</strong> Römer <strong>Britax</strong> affinity. <strong>Britax</strong> affi nity bruger det innovativeClick & Go® tilslutningssystem. <strong>Britax</strong>affi nity sædeenheden, vuggeliftenog <strong>Britax</strong> Römer babylifte brugerdet sammen adaptersystem somskal tilsluttes til <strong>Britax</strong> affi nity stellet.TilslutningSædeenhedTilladte retningerVendt fremad eller bagudDe <strong>Britax</strong> affi nity maakt gebruik vanhet innovatieve Klikken & Gaan ®bevestigingssysteem. De <strong>Britax</strong>affi nity stoel, wieg en <strong>Britax</strong> Römerautostoeltjes gebruiken hetzelfdeadaptersysteem om te worden bevestigdop het <strong>Britax</strong> affi nity chassis.BijlageStoelToegestaan gebruikVoorwaarts of achterwaarts gericht / , - Click & Go® . .! - -, Click & Go® -! , Click& Go® .86Sådan tilslutter/frigør duFor at tilslutte skal du blot placereClick & Go® adapterne over stelletsholdere og skubbe sædeenhedenind i holderen. Adapternevil klikke ind med et hørbart klik.ADVARSEL! Sørg altid for at dinClick & Go® adapter til sædeenhedener helt tilkoblet før dubruger klapvognen!For at frigøre, skal du brugebegge hænder til at trække venstreog højre udløser på Click &Go® adapteren på din sædeenhedopad og trække sædeenhedenvæk fra stellet.Hoe te bevestigen/losmakenOm te bevestigen, plaats deKlikken & Gaan®-adapters op hetchassishouders en duw de stoelin de houder. De adapters zulleninklikken met een hoorbare klik.WAARSCHUWING! Zorg eraltijd voor dat uw stoel Klikken &Gaan®-adapter volledig is verbondenalvorens de kinderwagen tegebruiken!Om vrij te geven, gebruik beidehanden om de linker en rechtertrekker van de Klikken & Gaan®adapterop uw stoel omhoog tetrekken en de stoel weg te trekkenuit het chassis.


TilslutningVuggeliftTilladte retningerKun vendt bagudBijlageDraagwiegToegestaan gebruikAlleen achterwaarts gericht / , - Click & Go® . - .! - -, Click & Go® - ! , Click& Go® .Sådan tilslutter/frigør duFor at tilslutte skal du blot placereClick & Go® adapterne over stelletsholdere og skubbe sædeenhedenind i holderen. Adapternevil klikke ind med et hørbart klik.ADVARSEL! Sørg altid for at dinClick & Go® adapter til vuggeliftener helt tilkoblet før du brugerklapvognen!For at frigøre, skal du brugebegge hænder til at trækkevenstre og højre udløser på Click& Go® adapteren på din vuggeliftopad og trække vuggeliften vækfra stellet.Hoe te bevestigen/losmakenOm te bevestigen, plaatst deKlikken & Gaan®-adapters op hetchassishouders en duw de stoelin de houder. De adapters zulleninklikken met een hoorbare klik.WAARSCHUWING! Zorg er altijdvoor dat uw reiswieg Klikken &Gaan®-adapter volledig is verbondenvoordat u de draagwieggebruikt!Om vrij te geven, gebruik beidehanden om de linker en rechtertrekker van de Klikken & Gaan®adapterop uw draagwieg omhoogte trekken en de draagwieg wegte trekken uit het chassis.


TilslutningBabyliftTilladte retningerKun vendt bagudBijlageBabyzitjeToegestaan gebruikAlleen achterwaarts gericht / Sådan tilslutter/frigør duFølg venligst instruktionerne ibrugervejledningen til din babyliftHoe te bevestigen/losmakenVolg de instructies in de gebruikershandleidingvan uw babyzitje5.6. 5.6.1. ! , . . - .5.6. Justering af sædet5.6.1. Justering afhældningsvinklenADVARSEL! Når du justerer sædevinklenskal du altid sørge for athældningens låsemekanisme er låstkorrekt ind før du bruger klapvognen.Du kan justere hældningsvinklen tilfire forskellige positioner. Vinklenpå sædet kan justeres med sædetvendt fremad eller bagud på stellet.5.6. Instellen van de stoel5.6.1. Instellen van deliggingshoekWAARSCHUWING! Bij het instellenvan de stoel, er altijd voor zorgendat het verstellingshoek sluitmechanismegoed vergrendeld is voordat ude kinderwagen gebruikt.U kunt de liggingshoek in vierverschillende posities instellen.De hoek van de stoel kan wordeningesteld met de stoel voorwaarts ofachterwaarts gericht op het chassis.88


- . .For at justere vinklen på sædet skaldu placere begge hænder på detnederste rør på sædeenheden ogbruge pegefi ngeren på venstre oghøjre hånd til at trække hældningsjusteringsenhedenned for at låsesædet op.Du kan derefter justere vinklen ogfrigøre hældningsjusteringsenhederne.Om de hoek van de zitting aan tepassen, plaatst u beide handen opde onderste buis van de zitting engebruikt de linker en rechter wijsvingerom de hellingshoekverstellingnaar beneden trekken om de stoelte ontgrendelen.Dan kunt u de hoek instellen en dehellingshoekverstelling loslaten.5.6.2. . , - . . , , , . - 5.6.2. Højdejustering af selenSelen kan justeres til to forskelligehøjder. Sørg altid for at justere denkorrekte højde til barnet i klapvognen.For at justere selehøjden skal dusørge for at spændet er åbent, og athofteremmens tunge er frakoblet fraskulderremmens tunge.Sørg også for at knappen somforbinder skulderpuderne til selener åben.Træk seleremmen ud bagpå ryglænet5.6.2. Gordelhoogte verstellingDe gordel kan worden aangepast optwee verschillende hoogtes. Zorg eraltijd voor dat de juiste hoogte voorhet betreffende kind wordt aangepast.Om de gordelhoogte in te stellen ervoorzorgen dat de gesp open is endat de heupgordeltong is losgekoppeldvan de schoudergordeltong.Zorg er ook voor dat de knop diede schouderstukken aan de gordelverbindt is geopend.Trek de gordel riem uit aan de achterkantvan de rugleuning 90 - , Drej holdeclipsen 90 grader og førden gennem selehullet i ryglænetsom vist på billedetDraai de opsluitklem 90 graden envoer hem door het gordelgat in derugleuning als in de afbeelding


Træk seleholderen gennem forsidenaf ryglænetSkub seleholderen gennem det andethul for selehøjde mod bagsidenaf ryglænetTrek de gordelhouder naar de voorzijdevan de rugleuningDuw de gordelhouder via het anderegordelhoogtegat in de richting vande achterzijde van de rugleuning -Træk seleholderen gennem hulletigenTrek de gordelhouder weer doorhet gat 90 -, , . .Sørg for at seleholderen er drejet90 grader igen, så den holder selenkorrekt, som vist på billedet.Sørg for at installere skulderpudernekorrekt igen, herunder knappen somfastgør dem til selen.Zorg ervoor dat gordelhouder weer90 graden is gedraaid, zodat hij degordel goed houdt, zoals aangegevenin de afbeelding.Zorg ervoor dat u de schouderstukkenweer goed worden geplaatstmet inbegrip van de knop om zevast te zetten aan de gordel.90


5.6.3. - - ., -5.6.3. Justering af fodstøttenFor at justere fodstøtten skal duplacere dine hænder på begge sideraf fodstøtten og skubbe justeringsknappenind med din pegefi nger forat frigøre fodstøttenJuster herefter vinklen og frigør meddin fi nger.Sørg for at fodstøtten låser på plads5.6.3. Instellen van de voetsteunOm de voetensteun te verstellen,plaats uw handen aan beide zijdenvan de voetsteun en druk op deverstelknop met uw wijsvinger omde voetsteun te ontgrendelenStel vervolgens de hoek en laat losmet uw vinger.Zorg ervoor dat de voetensteun opzijn plaats klikt . , . , - .Fodstøtten på sædet kan være forkort til høje børn. I så fald kan dujustere fodstøtten yderligere, og fådit barn til at sætte fødderne på støttenforan på klapvognen. Dette erkun muligt med sædet vendt fremad.Voor grote kinderen, kan de voetensteunop de zitting te kort zijn. In datgeval kunt u de voetensteun verderverstellen en laat u het kind de voetenop de bumper aan de voorzijdevan de wagen plaatsen. Dit is alleenmogelijk met de stoel naar vorengericht.5.6.4. . , - .5.6.4. Åbning af støttestangenStøttestangen åbner på hver sideaf sædeenheden. For at åbnestøttestangen skal du blot trykke påknappen nedenunder konnektorentil sædeenheden, og trække den op.5.6.4. Het openen van deveiligheidsbeugelDe veiligheidsbeugel opent aanbeide zijden van de stoel. Om deveiligheidsbeugel te openen, druktu gewoon op de knop onder deconnector aan de stoel en trekt hemopen.


5.7. , , . - , -.5.8. : . , ( ) (-) .5.7. Justering af håndtagetFor at justere håndtaget skal duplacere din hånd på begge sider afhåndtaget som vist, og trykke påjusteringsknappen til håndtaget meddine tommelfi ngre.Juster derefter håndtaget og slipknappenSørg for at håndtaget er låst sikkertind før du bruger klapvognen.5.8. Påsætning ogafmontering affarvepakkenFor at påsætte farvepakken:Fjern støttestangen og åbn selenpå sædeenheden. Sørg for atskulderremmene er ført gennem dekorrekte selehuller (se Justering afsæder for hjælp)Før skulderremmene (venstre oghøjre) gennem de korrekte åbningertil skulderremme på sædepuden.5.7. Instellen van deduwbeugelOm de duwbeugel aan te passen,plaats uw handen aan beide zijdenvan de duwbeugel zoals afgebeelden druk op de duwbeugelinstelknopmet uw duimen.Verstel vervolgens de duwbeugel enlaat de knop losZorg ervoor dat de duwbeugel veiligis vergrendeld voordat u de kinderwagengebruikt.5.8. Aanbrengen enverwijderen van degekleurde bekledingOm de gekleurde bekleding aante brengen:Verwijder de veiligheidsbeugel enopen de gordel van de stoel. Zorgervoor dat de schouderbanden viade juiste hoogte gordelgaten wordengeleid (zie instellen van de stoelvoor hulp)Voer de schouderbanden (links enrechts) via de voor de schouderjuiste gordelsleuven in de zitting.92


Før skridtremmen gennem hullet isædeoverfl aden på sædepudenVoer de kruisgordel door het gat inde zitting van het zitkussen - . ., Lad skulderpuderne glide hen påskulderremmene. Hver skulderpudehar en trykknap indvendigt i densmalle ende. Sørg for at trykknappensidder bag på skulderpuden, såden kan passe på knappen oven påskulderremmenDette skal gøres for venstre og højreskulderpudeSchuif de schouderstukken op deschoudergordels. Elke schouderstukheeft een drukknoop op de binnenzijdevan het smallere uiteinde.Zorg ervoor dat de drukknop aande achterkant van het schouderstukzit, zodat hij op de knoop bovenopde schouderband kan wordenbevestigdDit moet worden gedaan voor hetlinker en rechter schouderstuk - . Luk knappen mellem skulderpudenog skulderremmen.Dette skal gøres for venstre og højreskulderpudeSluit de knop tussen het schouderstuken de schoudergordel.Dit moet worden gedaan voor hetlinker en rechter schouderstuk


- Lad spændet glide gennemskridtremmenSchuif de gesp door de kruisgordel - , , Luk trykknappen indvendigt på dennedre ende af skridtpuden og sørgfor at den er tilsluttet til skridtremmenSluit de drukknoop aan de binnenzijdevan het ondereinde vanhet kruisstuk en zorg dat deze isaangesloten op de kruisgordel, -, , , .Sørg for at sædet ser ud som påbilledet med skulderpuder, sædepudeog skridtpude monteret.Zorg ervoor dat de stoel ziet eruit alsop de foto met bevestigde schouderstukken,zitkussen en kruisstuk.94


- . , Lad venstre og højre tilslutningstungerpå skærmen glide ind i sædeåbningerne.Sørg for at skærmenklikker ind med et hørbart klik påbegge siderSchuif de linker en rechter verbindingstongenvan de kap in destoelsleuven. Zorg ervoor dat dekap inklikt met een hoorbare klikaan beide zijden , , Luk lynlåsen for at tilslutte skærmen,med start fra højre side afsædeenhedenSluit de rits om de kap bevestigen,te beginnen aan de rechterkant vande stoel , Tag kurveindsatsen og hæft den påknapperne til venstre og højre påkurven som vist på billedetNeem de mandinzet en klem hemop de knoppen links en rechts vande mand, zoals aangegeven in deafbeelding , .For at fjerne farvepakken, skal duudføre de ovenstående handlinger iomvendt rækkefølge.Om de gekleurde bekleding te verwijderen,voer de handelingen zoalshierboven beschreven in omgekeerdevolgorde uit.


5.9. 5.9. Selespænding af dit barn5.9. Uw kind in de gordelsplaatsen! - !! !ADVARSEL! Anvend altid en korrekttilpasset og justeret sele!ADVARSEL! Anvend altidskridtremmen i kombination medmaveselen!WAARSCHUWING! Gebruik altijdeen correct aangebrachte en bijgesteldegordel!WAARSCHUWING! Gebruik altijdde kruisgordel in combinatie met detaillegordel! -:• For at lukke selen:• Tråd spændetungen på skulderremmengennem tungen tilmaveremmen og klik den ind ispændetOm de gordel te sluiten:• Voer de schoudergordelgesptongdoor de taillebandtong en klik inde gespclick!click! -:• - .! - - .For at justere selen:• Juster selen ved at fl ytte justeringsclipsenepå skulderremmenog maveremmene til depåkrævede længder.FORSIGTIG! Genjustér altid selen,når du skifter dit barns sædeposition.Om de gordel aan te passen:• Pas de gordel aan door hetverplaatsen van de regelclips opde schoudergordel en taillegordels naar de gewenste lengte.VOORZICHTIG! Stel het tuigje altijdbij wanneer de zitpositie van uw kindwordt veranderd. -:For at åbne selen:Om de gordel te openen:• • Tryk på knappen på spændet ogfrigør mave- og skulderremmenefra spændet• Druk op de knop op de gesp enmaak taille- en schoudergordelslos van de gesp96


5.10. : . , , - . , , .5.10. Justering af ophængetDet bagerste ophæng har toindstillinger: Hård og blød. Hvis dutrykker justeringsgrebet fremad,indstilles ophænget til hård, ogtrykker du det bagud, indstillesophænget til blød. For at opnå denfulde effekt af ophænget, skal dualtid sørge for at begge sider afjusteringsgrebene står på sammeindstilling.5.10. Instellen van de veringDe achterste vering heeft tweeinstellingen hard en zacht. Als u deregelaarhendel naar de voorzijdeschuift, is de vering ingesteld ophard, als u hem naar de achterzijdeschuift, wordt de vering ingesteld opzacht. Om het volledige effect vande vering te hebben, moet u er voorzorgen dat de regelaars aan beidezijden in dezelfde positie staan.5.11. - ! - - , - .! !, - -, . , - . - , - , 5.11. Installation og brug afspædbarnsindsatADVARSEL! Spædbarnsindsatsener kun egnet til nyfødte og bør kunbruges med en sædeenhed, dervender bagud.ADVARSEL! Når du bruger klapvognenmed spædbarnsindsatsen,må du ikke bruge støttestangen!Sørg for at sædeenheden er i denmest tilbagelænede position, ogikke har påsat sædepude eller skulderpuder.Sørg også for at selensidder i de laveste seleåbninger påryglænet.Sæt spædbarnsindsatsen ind isædeenheden som vist på billedet,så det fl ader sædeområdet ud5.11. Plaatsing en gebruik vande baby inzetWAARSCHUWING! De baby inzetis alleen geschikt voor pasgeborenenen mag alleen worden gebruiktmet een achterwaarts gerichte stoel.WAARSCHUWING! Bij gebruik vande baby inzet, de veiligheidsbeugelniet gebruiken of bevestigen!Zorg ervoor dat de stoel in demeest liggende positie is en geenzitkussen of schouderstukken zijnbevestigd. Zorg er ook voor dat degordel in de onderste gordelsleuvenvan de rugleuning zit.Zet de baby inzet in de stoel, zoalsweergegeven in de afbeelding, zodatdeze vlak op het zitvlak staat


, . , .Før skulderremmene gennemhullerne i spædbarnsindsatsen ogtræk skridtremmen med spændetgennem hullet i midten for nedensom vist på billedet.Juster højden på skulderremmeneved at bruge de korrekte huller tilskulderremmene.Leid de schoudergordels door degaten in de baby inzet en trek dekruisgordel met de gesp door hetgat in het midden onderaan, zoalsaangegeven in de afbeelding.Stel de schoudergordelhoogte indoor gebruik te maken van de juisteschoudergordelgaten. Påsæt skulderpuderne tilspædbarnsindsatsen påskulderremmenePlaats de baby inzetschouderstukken op deschoudergordels , Før skridtremmen gennemskridtpuden og træk maveremmenegennem åbningerne på siden afskridtpuden som vist på billedetVoer de kruisgordel door hetkruisstuk en trek de taillegordelsdoor de gleuven aan de zijkant vanhet kruisstuk, zoals aangegeven inde afbeelding98


Helt installeret spædbarnsindsatsVolledig geïnstalleerde baby inzet5.12. , 5.12. Påsætning af dækkenetLad dækkenet glide over fodstøttensom vist på billedet5.12. Bevestigen van devoorschootSchuif de voorschoot over devoetsteun, zoals weergegeven in deafbeelding


- , Før velcroremmen rundt om støttestangenog i en løkke gennemmetalringen for at lukke dækkenetLeid de klittenbandstrip rond deveiligheidsbeugel en lus door demetalen ring om de voorschoot tesluiten5.13. 5.13. Påsætning af regnslaget5.13. Bevestigen van deregenhoes100


5.14. 5.14. Påsætning af cosytoesFjern sædepuden fra sædeenheden5.14. Bevestigen van devoetenzakVerwijder het zitkussen uit de stoel Før skulderremmene samtskridtremmen gennem de åbnecosytoesLeid de schoudergordels alswelde kruisgordel door de geopendevoetenzak


5.<strong>15</strong>. 5.<strong>15</strong>. Påsætning afUV-skærmen5.<strong>15</strong>. Bevestigen van deuv-hoes5.16. 5.16. Lufttryk på baghjul5.16. Achterwielbandenspanning! ! 2 - 1,8 2 .ADVARSEL! Sørg altid for detkorrekte lufttryk i hjulene!Det maksimale lufttryk i baghjuleneer 2 bar og det skal altid ligge mellem1.8 og 2 bar.WAARSCHUWING! Zorg altijd vooreen correcte bandenspanning in dewielen!De maximale luchtdruk in de achterwielen2 bar en zou altijd tussen 1,8en 2 bar moeten zijn.102


5.17. , - .5.17. Drejelås og hurtigkoblertil forhjulLås altid drejefunktionen på forhjulene,når du kører på barsk terræneller på en ujævn overfl ade.5.17. Zwenkblokkering ensnelsluiting voorwielenVergrendel altijd de draaifunctie vande voorwielen als u op ruw terrein ofop een oneffen ondergrond rijdt. - , .For at frigøre den forreste drejelåsskal du skubbe knappen tildrejelåsen opad, og hjulene er fri tilat dreje.Om de vergrendeling van draaifunctiete ontgrendelen, duw dedraaivergrendeling omhoog en dewielen zijn vrij om te draaien. - For at frigøre forhjulene skal dutrykke på knappen til frigørelse afforhjulene og fjerne hjuletom de voorwielen te verwijderen,drukt op de voorwielontgrendelingsknopen verwijder het wiel


5.18. , , , .5.18. Hurtigkobler til baghjulFor at frigøre baghjulene skal dutrykke på knappen som vist påbilledet og trække hjulet ud påsamme tid.5.18. Snelsluiting achterwielenOm de achterwielen te verwijderen,druk op de knop, zoals aangegevenin de afbeelding en trek het wiel erop hetzelfde moment uit.104


6. code-no.com <strong>Britax</strong> affi nity code-no.com. „ “.CODE-No.com - , . <strong>Britax</strong> affi nity - CODE-No.com, . , CODE-No.com, . . , , .6. Tyverisikring med code-no.comDin <strong>Britax</strong> affi nity er udstyret med et unikt codeno.commærke. Du fi nder dette mærke og nummerpå den bagerste tværstang mellem hjulenepå et særligt mærkat kaldet “TYVERISIKRING”.CODE-No.com identifi cerer produkter ved hjælpaf et online-baseret kodningssystem, beskyttermod tyveri og genforener mennesker med mistedeejendele. Ved at aktivere CODE-nummeretpå din <strong>Britax</strong> affi nity klapvogn på internetportalenCODE-No.com, registrerer du dig selv somden retmæssige ejer af din klapvogn. Mistedegenstande som er registreret på CODE-No.comreturneres nemt og diskret af fi rmaet til deresoprindelige lokation, når de er fundet. Ejerensanonymitet opretholdes til enhver tid.Systemet gør det muligt for enhver at udføre etstatustjek af et CODE-nummer, hvilket vanskeliggørillegalt salg af stjålne genstande, og derforyder en præventiv beskyttelse mod tyveri til denregistrerede ejer.6. Diefstalbeveliging met code-no.comUw <strong>Britax</strong> affi nity is uitgerust met een uniekecode-no.com label. U vindt dit label en het nummerop de achterste dwarsbalk tussen de wielenop een speciaal etiket met de titel „DIEFSTALBE-VEILIGING“.CODE-No.com identifi ceert producten met behulpvan een online gebaseerde productcodering,beschermt tegen diefstal en herenigt mensen metverloren voorwerpen. Door het activeren van hetcodenummer van uw <strong>Britax</strong> affi nity kinderwagenop het internetportaal CODE-No.com, registreertu zich als de rechtmatige eigenaar van uw kinderwagen.Verloren voorwerpen die zijn geregistreerdop CODE-No.com worden gemakkelijken discreet geretourneerd door het bedrijf naarhun oorspronkelijke locatie wanneer ze wordengevonden. De anonimiteit van de eigenaar wordtte allen tijde bewaard.Het systeem maakt het voor iedereen mogelijkom een statuscontrole van een codenummeruit te voeren, waardoor de illegale verkoop vangestolen voorwerpen wordt bemoeilijkt en biedtdaarmee de geregistreerde eigenaar preventievebescherming tegen diefstal.


7. <strong>Britax</strong> affinity .• ., .• , ,, .• – .• , .• 4 .• .• , .• , , . , <strong>Britax</strong>.7. Pleje af din <strong>Britax</strong> affinityProduktet bør tjekkes og rengøres jævnligt.• Kontrollér jævnligt alle vigtige dele for skader.Sørg for at mekaniske komponenter virkerkorrekt.• Kontrollér jævnligt at alle skruer, nitter, bolte ogandre fastgøringselementer er stramme.• Brug ikke fedt eller olie til smøring – brug ensilikonebaseret spray.• En for høj belastning, ukorrekt foldning ellerbrug af tilbehør, som ikke er godkendt, kanbeskadige eller ødelægge klapvognene.• Put aldrig mere end 4 <strong>kg</strong> i indkøbskurven.• Opbevar venligst kun den foldede klapvogn i etgodt ventileret område for at forebygge mug.• Sæt klapvognen uden for direkte sollys,tekstilerne kan falme.• Brug ikke klapvognen hvis dele er bøjede,slidte eller i stykker. Få klapvognen reparerethos en reparatør eller kontakt <strong>Britax</strong> Kundeservice.7. Verzorging van uw <strong>Britax</strong> affinityHet product moet regelmatig worden gecontroleerden gereinigd.• Controleer regelmatig alle belangrijkeonderdelen op beschadiging.Zorg ervoor dat de mechanische onderdelengoed werken.• Controleer regelmatig of alle schroeven,klinknagels, bouten en andere bevestigingengoed vastzitten.• Gebruik geen vet of olie voor smering -gebruik een op siliconen gebaseerde spray.• Te zware belasting, onjuist opvouwen of hetgebruik van niet-goedgekeurde accessoireskan de kinderwagens beschadigen of vernielen.• Plaats nooit meer dan 4 <strong>kg</strong> in de winkelmand.• Houd de opgevouwen kinderwagen uitsluitendin goed geventileerde ruimten om schimmel tevoorkomen.• Zet de wandelwagen niet in direct zonlicht, hettextiel kan vervagen.• Gebruik de kinderwagen niet als er onderdelengebogen, versleten of gebroken zijn. Laat dekinderwagen repareren door eenreparatieservice of contacteer <strong>Britax</strong>klantenservice. .PlejeinstruktionerSædedækkenet og hætten kan rengøres med ensvamp og varmt sæbevand.OnderhoudsinstructiesDe bekleding en kap kunnen worden schoongemaaktmet een spons en een warm sopje.106


Spis treci1. Wstp 1092. Instrukcje dotyczce bezpieczestwa1103. Opis 1164. Monta 1174.1. Monta modelu podstawowego 1175. Dziaanie 1185.1. Waciwo i informacje ogólne 1185.2. Skadanie produktu 1195.3. Rozkadanie produktu 1205.4. Korzystanie z hamulca postojowego 12<strong>15</strong>.5. Mocowanie i zdejmowaniesiedziska, nosideka i wózka<strong>Britax</strong> affinity z adapteramiClick & Go® 12<strong>15</strong>.6. Regulacja siedzenia 1245.6.1. Regulacja kta nachylenia 1245.6.2. Regulacja wysokoci szelek 1255.6.3. Regulacja podpórki pod nóki 1275.6.4. Otwieranie prta zderzaka 1275.7. Regulacja uchwytu 1285.8. Mocowanie i zdejmowaniekolorowego wkadu 1285.9. Umieszczanie dziecka w szelkach 1325.10. Regulacja zawieszenia 1335.11. Instalowanie wkadki dlaniemowlcia i korzystanie z niej 1335.12. Mocowanie fartucha 1355.13. Mocowanie osony przed deszczem 136Obsah1. Úvod 1092. Bezpenostní pokyny 1103. Popis 1164. Montáž 1174.1. Montáž základního modelu 1175. Provoz 1185.1. Vhodnost a všeobecné komentáe 1185.2. Skládání výrobku 1195.3. Rozložení výrobku 1205.4. Používání parkovací brzdy 12<strong>15</strong>.5. Pipevnní a odstranní jednotkysedadla, dtské sedaky a cestovnípostýlky <strong>Britax</strong> affinity pomocíadaptér Click & Go® 12<strong>15</strong>.6. Nastavení sedadla 1245.6.1. Nastavení úhlu naklonní 1245.6.2. Nastavení výšky popruh 1255.6.3. Nastavení oprky na nohy 1275.6.4. Otevení lišty nárazníku 1275.7. Nastavení rukojeti 1285.8. Pipojení a odpojení barevnéhoobalu 1285.9. Pipoutání dítte 1325.10. Nastavení odpružení 1335.11. Montáž a používání vložky prokojence 1335.12. Pipevnní návleku 1355.13. Pipevnní krytu proti dešti 136Obsah1. Úvod 1092. Bezpenostné pokyny 1103. Opis 1164. Zostava 1174.1. Zostava základného modelu 1175. Prevádzka 1185.1. Vhodnos a všeobecné pripomienky 1185.2. Skladanie výrobku 1195.3. Rozkladanie výrobku 1205.4. Používanie parkovacej brzdy 12<strong>15</strong>.5. Pripevnenie a odobratie sedaky,detskej sedaky a prenosnejpostieky <strong>Britax</strong> s adaptérmiClick & Go® 12<strong>15</strong>.6. Nastavenie sedaky 1245.6.1. Nastavenei uhla náklonu 1245.6.2. Nastavenie výšky popruhu 1255.6.3. Nastavenie opierky nôh 1275.6.4. Otvorenie nárazníka 1275.7. Nastavenie rúky 1285.8. Pripevnenie a odobratiefarebného balíka 1285.9. Pripútanie dieaa 1325.10. Nastavenie odpruženia 1335.11. Inštalácia a používanievložky pre dojatá 1335.12. Pripevnenie krytu 1355.13. Pripevnenie pršipláša 136


5.14. Mocowanie piworów 1375.<strong>15</strong>. Mocowanie osony przed UV 1385.16. Cinienie powietrza w tylnym kóku 1385.17. Blokada zwrotnicy i szybkiezwalnianie przedniego kóka 1395.18. Szybkie zwalnianie tylnego kóka 1406. Ochrona przed kradzie zcode-no.com 1417. Dbao o <strong>Britax</strong> affinity 1425.14. Pipevnní návleku na nohy 1375.<strong>15</strong>. Pipojení krytu proti UV záení 1385.16. Tlak vzduchu v zadních kolecích 1385.17. Pojistka otáení a mechanismus prorychlé uvolnní pedních koleek 1395.18. Rychlá demontáž zadních koleek 1406. Ochrana proti krádeži s oznaenímcode-no.com 1417. Údržba výrobku <strong>Britax</strong> affinity 1425.14. Pripevnenie fusákov 1375.<strong>15</strong>. Pripevnenie UV krytu 1385.16. Tlak vzduchu v zadnom koliesku 1385.17. Poistka kbu a rýchle odnímaniepredného kolieska 1395.18. Rýchle odnímanie zadného kolieska 1406. Ochrana proti krádeži scode-no.com 1417. Starostlivos o výrobok <strong>Britax</strong> 142


1. WstpDzikujemy za wybór produktu <strong>Britax</strong> affi nity. Mionam, e bdzie on bezpiecznie towarzyszy Twojemudziecku w pierwszych latach jego ycia.WANE:• Przeczyta uwanie instrukcje i zapozna si zwózkiem przed jego uyciem z dzieckiem.• Jeeli Wasz wózek spacerowy ma by uywanyprzez inne osoby, które nie s z nim zaznajomione, np. dziadkowie, zawsze naley im pokaza,jak go uywa.• Nieprzestrzeganie tych instrukcji stwarza ryzykodla bezpieczestwa dziecka.• Starannie przechowywa instrukcjuytkownika, aby mona byo sign do niej wprzyszoci.• Nie uywa adnych akcesoriów, które niezostay zaaprobowane przez firm <strong>Britax</strong>do uycia wraz z <strong>Britax</strong> affinity. To uniewanigwarancj i moe powodowa uszkodzenieproduktu.• Z wózkiem <strong>Britax</strong> affinity powinny by uywanetylko oryginalne czci zamienne lub zalecaneprzez <strong>Britax</strong>.1. ÚvodDkujeme, že jste si vybrali výrobek <strong>Britax</strong>affi nity. Jsme rádi, že výrobek <strong>Britax</strong> affi nity budebezpen doprovázet vaše dít v jeho prvníchrocích života.DLEŽITÉ UPOZORNNÍ:• Než do koárku dáte své dít, pette sinejdíve pozorn tyto pokyny a obeznamte se spoužitím koárku.• Pokud budou dtský koárek používat ijiné osoby, které nejsou s používáním koárkuobeznámeny (napíklad prarodie), vždy jimukažte, jak se koárek používá.• Pokud nebudete respektovat tyto pokyny, mžedojít k ohrožení bezpenosti vašeho dítte.• Tento návod s pokyny si dkladn uschovejtepro pípad poteby v budoucnosti.• Nepoužívejte žádné píslušenství, kterénebylo schváleno spoleností <strong>Britax</strong> pro použitís výrobkem <strong>Britax</strong> affinity. V opaném pípadbude zrušena záruka a mže dojít i k poškozenívýrobku.• S výrobkem <strong>Britax</strong> affinity by se mly používatpouze originální náhradní díly dodávanéspoleností <strong>Britax</strong> nebo díly doporuenéspoleností <strong>Britax</strong>.1. Úvodakujeme, že ste si vybrali výrobok spolonosti<strong>Britax</strong>. Máme rados z toho, že výrobok <strong>Britax</strong>bude bezpeným spoloníkom vášho dieaapoas prvých rokov jeho života.DÔLEŽITÉ:• Pokyny si pozorne preítajte a oboznámte sa skoíkom skôr, než ho zanete používa svlastnými dieaom.• Ak váš koík budú používa osoby, ktoré s nímnie sú oboznámené (napr. vaši starí rodiia),vždy im ukážte, ako sa koík používa.• V prípade nedodržiavania pokynov môžetevystavova svoje diea nebezpeenstvu.• Pokyny pre užívanie si dôkladne uložte, aby stesi ich vedeli neskôr pozrie.• Nepoužívajte žiadne príslušenstvo, ktoréspolonos <strong>Britax</strong> neschválila pre používanie svýrobkom. Zanikne vám tak záruka a môžedôjs k poškodeniu vášho výrobku.• S výrobkom <strong>Britax</strong> poujžívajte iba originálnenáhradné diely, ktoré dodáva alebo odporúaspolonos <strong>Britax</strong>.OSTRZEENIE! Nie pozwala dziecku nazabaw produktem.W razie pyta dotyczcych tego, jak uywawózek <strong>Britax</strong> affinity lub jego akcesoria, prosimy okontakt z nami.VAROVÁNÍ! Nedovolte, aby si dti hrály s tímtoproduktem.Pokud máte další dotazy týkající se používánívýrobku <strong>Britax</strong> affinity nebo jeho píslušenství,neváhejte nás kontaktovat.UPOZORNENIE! Nedovote svojmu dieau hrasa s výrobkom.Ak máte viac otázok ohadom používania výrobku<strong>Britax</strong> alebo jeho príslušenstva, ozvite sa nám.


2. Instrukcje dotyczcebezpieczestwaOSTRZEENIE! Ten wózek spacerowy jest odpowiednidla dzieci od urodzenia do wagi 17<strong>kg</strong>OSTRZEENIE! Ten produkt nie jest odpowiedni:• Jako substytut óeczka ani kojca. Nosideka,wózki spacerowe i spacerówki mog byuywane tylko do transportu.• Do biegania, jazdy na yworolkach itp.• Do transportu wicej ni jednego dziecka.• Do uytku komercyjnego.• Jako system podróny w poczeniu znosidekami dla niemowlt, innymi ni te,wymienione w tej instrukcji.OSTRZEENIE! Przed uyciem zadba o to, bywszystkie urzdzenia blokujce byy wczone.OSTRZEENIE! Przenoszc wózek dbao to, by omykowo nie otworzy blokadzabezpieczajcych.OSTRZEENIE! Skadajc ram wózkazachowa ostrono, aby ty lub inne osoby niezostay uchwycone.OSTRZEENIE! Nigdy nie skada wózka, gdyjest w nim dziecko.OSTRZEENIE! Aby zapobiec obraeniom, niedopuszcza dziecka do wózka w czasie jegoskadania lub rozkadania.OSTRZEENIE! Zawsze przypina dziecko wwózku.OSTRZEENIE! Przed uyciem sprawdzi, czykorpus wózka, siedzenie lub urzdzenia mocujcefotelika s prawidowo zamocowane.OSTRZEENIE! Nigdy nie pozostawia dzieckabez nadzoru.2. Bezpenostní pokynyVAROVÁNÍ! Tento dtský koárek je vhodný prodti od narození až do 17 <strong>kg</strong> tlesné hmotnostiVAROVÁNÍ! Tento produkt není vhodný:• Jako náhrada za postel nebo dtskou postýlku.Cestovní postýlky, dtské koárky a koárkyBuggy lze používat pouze na pepravu.• Pro bh, bruslení apod.• Na pepravu více než jednoho dítte.• Pro komerní použití.• Jako pepravní systém v kombinaci s jinýmidtskými sedakami, než které jsou uvedenyv tomto návodu na použití.VAROVÁNÍ! Ped použitím si ovte, zda jsouaktivovány všechny bezpenostní prvky.VAROVÁNÍ! Pi peprav dtského koárkuzajistte, aby nedošlo k náhodnému oteveníbezpenostních zámk.VAROVÁNÍ! Pi skládání rámu koárku dbejte nato, aby jste neporanili sebe nebo jiné osoby.VAROVÁNÍ! Nikdy koárek neskládejte, pokud vkoárku sedí dít.VAROVÁNÍ! Zajistte, aby se pi rozkládání askládání koárku v blízkosti nezdržovaly dti.VAROVÁNÍ! Vaše dít v koárku zajistte popruhy.VAROVÁNÍ! Ped použitím zkontrolujte, zda jsouvanika koárku, sedací jednotka a upevovacíprvky sedadla správn usazené a zapojené.VAROVÁNÍ! Nikdy nenechávejte dít bez dozoru.2. Bezpenostné pokynyUPOZORNENIE! Tento koík je vhodný pre detiod narodenia až do hmotnosti 17 <strong>kg</strong>UPOZORNENIE! Tento výrobok nie je vhodný:• ako náhrada za poste alebo postieku.Prenosné postieky, športové koíky askladacie koíky sa môžu používa iba naprepravu.• Na beh, koruovanie a podobné aktivity.• Na prepravu viac než jedného dieaa.• Na komerné úely.• Ako cestovný systém v kombinácii s inýmikoíkmi než tie, ktoré sú spomenuté v tomtonávode na použitie.UPOZORNENIE! Pred použitím skontrolujte, i súpoistné zariadenia zapnuté.UPOZORNENIE! Pri prenášaní koíka dávajtepozor, aby ste omylom neodblokovali poistnézariadenia.UPOZORNENIE! Pri skladaní koíka sa uistite, žesa do nezachytíte vy ani iné osoby.UPOZORNENIE! Koík nikdy neskladajte, ke vom sedí diea.UPOZORNENIE! Aby nedošlo k zraneniu, poasskladania a rozkladania výrobku sa presvedte,že vaše diea nie je v blízkosti.UPOZORNENIE! Svoje diea v koíku vždypripútajte.UPOZORNENIE! Pred použitím skontrolujte, i jeteleso hlbokého koiara, sedák alebo zariadeniena upevnenie autosedaky správne zasunuté.UPOZORNENIE! Nikdy nenechávajte svoje dieabez dozoru.110


OSTRZEENIE! Przed woeniem lub wyjciemdziecka zawsze zatrzyma wózek i wczyhamulec.OSTRZEENIE! Regulujc siedzenie wózkaprzytrzyma oparcie w sposób bezpieczny.OSTRZEENIE! Dokonujc regulacji dba o to,by dziecko nie dosigo czci ruchomych.OSTRZEENIE! adunki na uchwycie do popychaniawpywaj na stabilno wózka.OSTRZEENIE! Chroni dziecko przed silnymsocem. Daszek nie zapewnia dostatecznejochrony przed niebezpiecznymi promieniami UV.OSTRZEENIE! W razie uywania szelekalternatywnych, zgodnych z EN13210, po obustronach wózka s mocowania piercienia D.OSTRZEENIE! Zawsze uywa prawidowozamocowan i wyregulowan uprz.OSTRZEENIE! Zawsze stosowa pas pachwinowyw poczeniu z pasem w talii.OSTRZEENIE! Zawsze wyregulowa uprzzmieniajc pozycj dziecka.OSTRZEENIE! Do przenoszenia siedziska bdspacerówki nigdy nie uywa prta zderzaka.OSTRZEENIE! Wszelki adunek zamocowanyna uchwycie i/lub z tyu oparcia i/lub z bokówwózka wpywaj na jego stabilno.Parkowa wózek tylko z zacignitym hamulcem.Zawsze sprawdza, czy hamulec jest prawidowozacignity.Ten wózek (system podróny) zosta opracowanyi wyprodukowany wedug norm EN1888:2012 iEN1466:2004.VAROVÁNÍ! Vždy, když zaparkujete koárek,zajistte jej brzdou, než do nho vložíte nebo znho vyjmete dít.VAROVÁNÍ! Pi nastavování sedadla koárkupevn podržte opradlo.VAROVÁNÍ! Pi úpravách a nastaveních koárkuse ujistte, zda vaše dít nedosáhne na pohyblivédíly.VAROVÁNÍ! Náklad na rukojeti koárkunegativn ovlivuje stabilitu koárku.VAROVÁNÍ! Chrate vaše dít ped pímýmslunením záením. Stíška neposkytuje dokonalouochranu ped nebezpeným UV záením.VAROVÁNÍ! Pokud používáte alternativní popruhysplující normu EN13210, jsou na každéstran dtského koárku upevovací kroužky D.VAROVÁNÍ! Vždy používejte správn nasazené anastavené popruhy.VAROVÁNÍ! Vždy používejte sedací popruh vkombinaci s pasovým popruhem.VAROVÁNÍ! Pi každé zmn polohy sezenídítte je nutné pizpsobit i popruhy.VAROVÁNÍ! Nikdy nepoužívejte lištu nárazníku knošení jednotky sedadla nebo koárku.VAROVÁNÍ! Jakýkoliv náklad na rukojeti koárkua/nebo vzadu na opradle a/nebo po stranáchnegativn ovlivuje stabilitu koárku.Koárek odstavte pouze s aktivovanou parkovacíbrzdou.Vždy zkontrolujte, zda je brzda správn aktivovaná.Tento koárek (pepravní systém) byl vyvinutý avyrobený v souladu s normami EN1888:2012 aEN1466:2004.UPOZORNENIE! Pri odparkovaní koíka, predvložením dieaa alebo vybraním dieaa vždyzasute brzdu.UPOZORNENIE! Pri nastavovaní sedaky koíkadržte bezpene chrbtovú opierku.UPOZORNENIE! Ak vykonávate úpravy,presvedte sa, že diea nedosiahne na pohyblivéasti.UPOZORNENIE! Zaažovanie rúky má vplyv nastability koíka.UPOZORNENIE! Chráte svoje diea pred silnýmslnkom. Strieška neposkytuje úplnú ochranu protinebezpenými UV lúmi.UPOZORNENIE! Ak používate iné popruhy,spajúce požiadavky normy EN13210, upevneniek D-krúžkom nájdete po oboch stranách koíka.UPOZORNENIE! Vždy používajte správne namontovanéa nastavené popruhy.UPOZORNENIE! Používajte vždy remienok nauchopenie v rozkroku a zárove remienok okolopásu.UPOZORNENIE! Pri zmene polohy sedeniadieaa popruhy vždy upravte.UPOZORNENIE! Nárazník nikdy nepoužívajte naprenášanie sedaky ani koíka.UPOZORNENIE! Akékovek závažie pripevnenék rúke, zadnému operadlu alebo stranám koíkaovplyvní stabilitu koíka.Koík odparkujte iba s použitou brzdou.Vždy skontrolujte, i je brzda riadne zasunutá.Tento destký koík (cestovný systém) bol vyvinutýa vyrobený poda noriem EN1888:2012 aEN1466:2004.


112


<strong>Britax</strong> affinity moe by uywany wnastpujcych konfiguracjach:Jako wózek spacerowy od urodzenia,z wkadem dla niemowltw siedzisku <strong>Britax</strong> affi nityOSTRZEENIE! Do czasu a dziecko bdzie wstanie siedzie samodzielnie (okoo 6 miesicy)prosimy wozi je w pozycji najbardziej nachylonejsiedziska (lece pasko/pozycja do spania)z prawidowo zainstalowanym wkadem dlaniemowlt. Zawsze przypina dziecko uprz.W przypadku dzieci w wieku poniej 6 miesicypaski naramienne przeprowadzi przez dolneszczeliny w oparciu i wkad dla niemowlcia.Výrobek <strong>Britax</strong> affinity lze používat v následujícíchkonfiguracích:Jako koárek Buggy od narozenídítte pi použití vložkypro kojence v sedadle výrobku<strong>Britax</strong> affi nityOPATRN! Dokud vaše dít nedokáže sedtvzpímen bez pomoci (okolo 6 msíc), nosteho pouze v maximáln sklopené poloze sedadla(poloha ležmo/na spaní) se správn vloženouvložkou pro kojence. Dít vždy zajistte popruhy.U dtí mladších než 6 msíc provlete ramennípopruhy nejnižšími otvory na popruhy v opradlea vložce pro kojence.Výrobok <strong>Britax</strong> sa dá používa v nasledovnýchkonfiguráciách:Ako koík od narodenia svložkou pre kojencov v sedake<strong>Britax</strong>POZOR! Až do chvíle, kým vaše diea nedokážesedie samo vzpriamene (do cca. 6 mesiacov),vozte ho v koíku s úplne sklopenoým operadlom(do roviny/poloha na spanie) a so správnenainštalovanou vložkou pre kojencov. Svoje dieavždy pripútajte. U detí mladších než 6 mesiacovprevlete ramenné popruhy cez spodné otvory vzadnej opierke a vložke pre kojencov.Jako nosideko z siedziskiem <strong>Britax</strong>affinity w wieku od 6 miesicydo 17<strong>kg</strong> lub 3 lat.OSTRZEENIE! Nie nosi dziecka bez wsparciaw jednostce siedziska do czasu ukoczenia6 miesicy lub, gdy dziecko nie jest w staniesamodzielnie siedzie. Zawsze przypina dzieckouprz.W przypadku dzieci w wieku poniej 6 miesicypaski naramienne przeprowadzi przez dolneszczeliny w oparciu i wkad dla niemowlcia.Jako koárek Buggy se sedadlem<strong>Britax</strong> affinity od 6 msíc do 17<strong>kg</strong> tlesné hmotnosti nebo 3 rok.OPATRN! Nenoste dít na sedadle bez oprydo 6 msíc vku dítte, nebo dokud vaše dítnedokáže sedt samo vzpímen bez opry. Dítvždy zajistte popruhy.U dtí mladších než 6 msíc provlete ramennípopruhy nejnižšími otvory na popruhy v opradlea vložce pro kojence.Ako športový koík so sedakou<strong>Britax</strong> pre deti od 6 mesiacov dohmotnosti 17 <strong>kg</strong> alebo veku 3rokov.POZOR! Diea nevozte bez opierky sedaky, akmá menej než 6 mesiacov alebo ak vaše dieaešte nedokáže sedie vzpriamene samo bezpomoci. Svoje diea vždy pripútajte.U detí mladších než 6 mesiacov prevlete ramennépopruhy cez spodné otvory v zadnej opierke avložke pre kojencov.


Jako system podróny znosidekiem dziecinnym odurodzenia do 13<strong>kg</strong><strong>Britax</strong> affi nity moe by uywany jako systempodróny z nastpujcymi nosidekami <strong>Britax</strong>Römer:• BABY-SAFE• BABY-SAFE plus II• BABY-SAFE plus SHR II• BABY-SAFE SleeperNosideko musi by stosowane wycznie zwróconewstecz w wózku spacerowym. W razie uyciajako system podróny prosimy stosowa si doinstrukcji nosideka.Jako pepravní systém sdtskou kojeneckou sedakoupro dti od narození až dotlesné hmotnosti 13 <strong>kg</strong>Výrobek <strong>Britax</strong> affi nity lze používat jako pepravnísystém s následujícími dtskými sedakami <strong>Britax</strong>Römer:• BABY-SAFE• BABY-SAFE plus II• BABY-SAFE plus SHR II• autovanika BABY-SAFE SleeperDtská sedaka se smí v koárku používat pouzezády ke smru jízdy. Pi použití pepravníhosystému postupujte podle pokyn výrobce dtskésedaky.Ako cestovný systém sosedakou od narodenia do 13<strong>kg</strong>Výrobok <strong>Britax</strong> sa dá použi ako estovný systém snasledovnými detskými sedakami <strong>Britax</strong> Römer:• BABY-SAFE• BABY-SAFE plus II• BABY-SAFE plus SHR II• BABY-SAFE SleeperDetskú sedaku musíte vždy používa tak, abybola otoená chrbtom ku koíku. Pri použití akocestovný systém doržiavajte pokyny pre vašudetskú sedaku.Jako system podróny zespacerówk od urodzenia do9<strong>kg</strong>.<strong>Britax</strong> affi nity moe by uywany ze spacerówk<strong>Britax</strong> affi nity. W razie uycia jako spacerówkanaley stosowa si do jej instrukcji. Spacerówka<strong>Britax</strong> affi nity musi by stosowana tylko jakozwrócona wstecz na wózku spacerowym.Jako pepravní systém scestovní postýlkou <strong>Britax</strong> affi nityod narození do tlesné hmotnosti9 <strong>kg</strong>Výrobek <strong>Britax</strong> affi nity lze používat s cestovnímlžkem <strong>Britax</strong> affi nity. Pokud se používá jakocestovní postýlka, dodržujte píslušné pokyny.Cestovní postýlka <strong>Britax</strong> affi nity se smí používatna koárku jen zády ke smru jízdy.Ako cestovný systém s prenosnoupostiekou od narodenia dohmotnosti 9 <strong>kg</strong>Výrobok <strong>Britax</strong> sa dá použi s detskou postiekou<strong>Britax</strong>. Pri použítí s detskou postieko dodržiavajtepokyny pre použitie postieky. Detskú postieku<strong>Britax</strong> musíte vždy používa tak, aby bola otoenáchrbtom ku koíku.114


1234567891011121314<strong>15</strong>


3. Opis3. Popis3. OpisNrOpis. Popis. Opis1Baldachim1Stíška1Strieška2Poduszki naramienne2Ramenní vycpávky2Ramenné vypchávky3Kolorowy wkad3Barevný obal3Farebný balík4Prt zderzaka4Nárazníková lišta4Nárazník5Uprz siedziska5Popruhy sedadla5Popruh sedaky6Adapter Click & Go6Adaptér Click & Go6Adaptér Click & Go7Klamra7Spona7Pracka8Podpórka pod nóki8Oprka na nohy8Opierka na nohy9Blokada przednich kóek wahliwych9Pojistka pro pední otoná koleka9Poistka predných kbových koliesok10Uchwyt10Rukoje10Rúka11Blokada skadania11Skládací pojistka11Poistka proti sklápaniu12Kt nachylenia12Úhel naklonní12Uhol naklonenia13Kosz13Košík13Košík14Hamulec14Brzda14Brzda<strong>15</strong>Zawieszenie<strong>15</strong>Odpružení<strong>15</strong>Odpruženie116


4. Monta4.1. Monta modelupodstawowegoJako cz modelu podstawowego<strong>Britax</strong> affi nity otrzymujesz:• Ram konstrukcyjn z kókami ikoszem• Szar jednostk siedziska zuprz i prtem zderzaka• Oson przeciwdeszczow• Wkadk niemowlc zpoduszkami naramiennymipachwinowotwórz blokad skadania i rozóprodukt4. Montáž4.1. Montáž základníhomodeluJako souást vašeho základníhomodelu výrobku <strong>Britax</strong> affi nity jstedostali:• Rám s koleky a košíkem• Šedé sedadlo s popruhy a lištounárazníku• Kryt proti dešti• Vložku pro kojence s ramennímivycpávkami a rozkrokovýmivycpávkamiotevete skládací pojistku a rozložtevýrobek4. Zostava4.1. Zostava základnéhomodeluV rámci základného modelu <strong>Britax</strong>ste dostali:• Podvozok s kolieskami a košíkom• Sivú sedaku s popruhmi anárazníkom• Pršipláš• Vložku pre kojencov s ramennýmivypchávkami a vypchávkourozkrokuotvorte poistku proti sklápaniu aroztvorte výrobokustaw prosto upewnij si, czyzawiasa centralna klika w sposóbsyszalnyJeeli masz jaki problem, patrzcz rozkadanie produktuvyrovnejte ho - ujistte se, žestedový pant zapadne na své místose slyšitelným kliknutímV pípad jakýchkoliv problém sipette ásto rozložení výrobkunastavte zarovno - presvedtesa, že stredový kb zapadol spouteným kliknutímV prípade problémov pozrite asrozkladanie výrobku


kliknicie w kókach przednich itylnychzakliknte pední a zadní kolekakliknutie na predných a zadnýchkolieskach5. Dziaanie5.1. Waciwo i informacjeogólneOSTRZEENIE! Przed podjciemjakichkolwiek regulacji w spacerówceupewni si, czy jest zaparkowanana równej powierzchni, ahamulec zacignity. Na siedzeniunie moe take by dziecka.5. Provoz5.1. Vhodnost a všeobecnékomentáeVAROVÁNÍ! Ped vykonánímjakýchkoliv nastavení koárkuse ujistte, že je zaparkovaný narovném povrchu a zajištný brzdou.Bhem nastavení nesmí být dít nasedadle.5. Prevádzka5.1. Vhodnos a všeobecnépripomienkyUPOZORNENIE! Skôr než vykonáteakékovek zmeny koíka,presvedte sa, že je odparkovanýna rovnom povrchu a že mázasunutú brzdu. Presvedte sa aj,že poas úpravy nesedí v sedakediea.118


Dla zapewnienia bezpiecznej pracy<strong>Britax</strong> affi nity wane jest takeuwzgldnienie poniszych limitówwagowych dla wózka:• Maksymalna waga dziecka: 17<strong>kg</strong>• Maksymalny ciar w koszu:4<strong>kg</strong>5.2. Skadanie produktuOSTRZEENIE! Skadajc irozkadajc produkt zawsze dba ozacignicie hamulca oraz o to, bywszystkie blokady byy prawidowowczone.Mona skada <strong>Britax</strong> affi nity zsiedziskiem zwróconym do przodulub bez niego. Dla najbardziej kompaktowegozoenia najlepiej jestcakowicie wyj siedzisko i zoyram konstrukcyjn.Aby zoy produkt, wcinij palcemrodkowym blokad wtórn poprawej stronie górnej rury wózkai palcem wskazujcym pocignijwyzwalacz do góry, ku uchwytowipo obu stronach.Skadaj produkt do ziemi, a blokadaramy konstrukcyjnej bezpieczniezaskoczy wokó rury górnej i zabezpieczyramPro bezpené používání výrobku<strong>Britax</strong> affi nity je nutné brát do úvahynásledující hmotnostní limity prokoárek:• Maximální pípustná hmotnost:17 <strong>kg</strong>• Maximální hmotnost v košíku:4 <strong>kg</strong>5.2. Skládání výrobkuVAROVÁNÍ! Pi skládání a rozkládánívýrobku se vždy ujistte, že jezajištná brzda a všechny pojistky.Výrobek <strong>Britax</strong> affi nity mžetesložit s jednotkou sedadla smremdopedu nebo bez jednotky sedadla.Chcete-li složit koárek conejkompaktnji, je vhodné zcelavyjmout jednotku sedadla a složitrám.Ke složení výrobku stisknteprostedníkem sekundární pojistkuna pravé stran horní trubicekoárku a ukazovákem potáhnteuvolovací mechanismus na oboustranách nahoru smrem k rukojeti.Skládejte výrobek smrem kzemi, dokud pojistky rámu pevnnezapadnou kolem horní trubice anezajistí rámPre bezpenú prevádzku vášhovýrobku <strong>Britax</strong> je dôležité, aby stevzali do úvahy nasledovné hmotnostnélimity koíka:• Maximálna hmotnoscestujúceho: 17<strong>kg</strong>• Maximálna hmotnos v košíku:4<strong>kg</strong>5.2. Skladanie výrobkuUPOZORNENIE! Pri skladanía rozkladaní výrobku sa vždypresvedte, že brzda a všetky poistkysú riadne zasunuté.Výrobok <strong>Britax</strong> môžete sklada buso sedakou otoenou dopredu alebobez sedaky. Najkompaktnejšiezloženie dosiahnete, ak sedakuúplne vyberiete a zložíte podvozok.Výrobok zložíte tak, že s prostredníkomzatlate sekundárnu poistkuna pravej strane hornej tye koíkaa s ukazovákom vytiahnite aktivátoruvonenia na oboch stranách nahorsmerom k rúke.Výrobok skladajte smerom k zemi,až kým sa podvozok bezpenenezaistí okolo hornej tye


5.3. Rozkadanie produktu5.3. Rozložení výrobku5.3. Rozkladanie výrobkuOSTRZEENIE! Skadajc irozkadajc produkt zawsze dba ozacignicie hamulca oraz o to, bywszystkie blokady byy prawidowowczone.Otwórz blokad skadania i obiemarkami pocignij wózek, kad pojednej jego stronie.VAROVÁNÍ! Pi skládání a rozkládánívýrobku se vždy ujistte, že jezajištná brzda a všechny pojistky.Otevete skládací pojistku azatáhnte koárek smrem nahoru,pitom držte každou rukou jednustranu koárku.UPOZORNENIE! Pri skladanía rozkladaní výrobku sa vždypresvedte, že brzda a všetky poistkysú riadne zasunuté.Otvorte poistku proti rozkladaniua koík vytiahnite smeromnahor, priom ho oboma rukamipridržiavajte po stranách.Zadbaj o to, by rama konstrukcyjnabya prawidowo zainstalowana orazby centralna zawiasa bya bezpieczniezablokowana na miejscu przezsyszalne kliknicie.Ujistte se, že rám je pevn smontovanýa stedový pant pevn zapadlna své místo slyšitelným kliknutím.Uistite sa, že podvozok je správnenainštalovaný a že stredový kb sas pouteným kliknutím bezpenezaistil do svojej polohy.120


5.4. Korzystanie z hamulcapostojowegoOSTRZEENIE! Zacignwszyhamulec zawsze sprawd go lekkopopychajc wózek obiema rkamina uchwycie.OSTRZEENIE! Pod koszem slinki regulacyjne hamulca. Nie zmieniajnastaw regulatorów linki. Dotego potrzebny jest przeszkolonypersonel fi rmy <strong>Britax</strong>.Zaciganie hamulcaAby zacign hamulec, popchnijw dó tylny koniec pedau hamulca(zaznaczony czerwonym paskiem)Zwalnianie hamulcaAby zwolni hamulec, popchnij wdó przedni koniec pedau hamulca(zaznaczony zielonym paskiem)5.5. Mocowanie izdejmowanie siedziska,nosideka i wózka <strong>Britax</strong>affinity z adapteramiClick & Go®OSTRZEENIE! Przy mocowaniuspacerówki i nosideka prosimyprzestrzega ich instrukcji obsugi.5.4. Používání parkovacíbrzdyVAROVÁNÍ! Pokud použijete brzdu,vždy pezkoušejte její funknostopatrným zatlaením koárkuobma rukama na rukojeti.VAROVÁNÍ! Pod košíkem senacházejí nastavovací prvky brzdovéholanka. Nemte nastavenínastavovacích prvk lanka. Toutoinností je nutné povit vyškolenýpersonál spolenosti <strong>Britax</strong>.Zajištní brzdyK zajištní brzdy zatlate zadníkonec (oznaený ervenýmproužkem) brzdového pedálusmrem dolUvolnní brzdyK uvolnní brzdy zatlate pedníkonec (oznaený zelenýmproužkem) brzdového pedálusmrem dol5.5. Pipevnní a odstranníjednotky sedadla, dtskésedaky a cestovnípostýlky <strong>Britax</strong> affinitypomocí adaptérClick & Go®VAROVÁNÍ! Pro pipevnní cestovnípostýlky a dtských sedaekdodržujte jejich návody k použití.5.4. Používanie parkovacejbrzdyUPOZORNENIE! Pri zasúvaníbrzdy ju nezabudnite preskúšaopatrným potlaením koíka obomirukami za rúku.UPOZORNENIE! Pod košíkom sanachádzajú nastavovae brzdovýchkáblikov. Nemete nastavenianastavovaov káblikov. Na to jepotrebný vyškolený personál <strong>Britax</strong>.Zasunutie brzdyBrzdu zasuniete tak, že zadnúas brzdového pedála (oznaenás erveným pásikom) zašliapnetenadolUvonenie brzdyBrzdu uvoníte tak, že prednú asbrzdového pedála (oznaená serveným pásikom) zašliapnetenahor5.5. Pripevnenie a odobratiesedaky, detskejsedaky a prenosnejpostieky <strong>Britax</strong> sadaptérmi Click & Go®UPOZORNENIE! Pri upevovaníprenosnej postieky a detskejsedaky sa vždy riate pokynmi ichvýrobcov.


<strong>Britax</strong> affi nity wykorzystuje innowacyjnysystem mocowania Click& Go®. Siedzisko <strong>Britax</strong> affi nity,spacerówka i nosideka <strong>Britax</strong> Römerwykorzystuj ten sam systemadaptera do mocowania na ramiekonstrukcyjnej <strong>Britax</strong> affi nity.MocowanieSiedziskoDozwolone kierunkiZwrócone w przód lub wsteczVýrobek <strong>Britax</strong> affi nity používáinovativní upevovací systém Click& Go®. U sedadel <strong>Britax</strong> affi nity,cestovních postýlek a dtskýchsedaek <strong>Britax</strong> Römer se používástejný systém adaptér k upevnnína rámy <strong>Britax</strong> affi nity.PipevnníJednotka sedadlaPovolené smryelem dopedu nebo dozaduVýrobok <strong>Britax</strong> používa inovatívnyupevovací systém Click & Go®.Sedaka <strong>Britax</strong>, prenosná postieka<strong>Britax</strong> a detská sedaka <strong>Britax</strong>Römer používajú rovnaký adaptérovýsystém, ktorý sa má pripevni kpodvozku <strong>Britax</strong>.PripevnenieSedakaPovolené smerySmerom vpred alebo vzadJak mocowa/zdejmowaW celu zamocowania po prostuumieci adaptery Click & Go®na gniazdach ramy konstrukcyjneji wepchn siedzisko w cokó. Adapteryklikn w sposób syszalny.OSTRZEENIE! Przed uyciemwózka spacerowego zawszezadba o pene poczeni adapterasiedziska Click & Go®!Aby zdj, pocign do góryobiema rkami lewy i prawy wyzwalaczadaptera Click & Go® nasiedzisku i cign to ostatnie zramy konstrukcyjnej.Jak upevnit/povolitK upevnní staí položit adaptéryClick & Go® nad rámové objímkya zatlait jednotku sedadla doobjímky. Adaptéry zapadnou seslyšitelným kliknutím.VAROVÁNÍ! Ped použitímkoárku se vždy ujistte, že adaptérClick & Go® sedadla je pevnpipojený!Pro uvolnní zatáhnte obmarukama levý a pravý uvolovacímechanismus adaptéru Click &Go® na sedadle smrem nahorua vytáhnte sedadlo z rámu.Ako pripevni/vybraPre pripevnenie umiestniteadaptéry Click & Go® na drážkyv podvozku a zatlate do nichsedaku. Pri zapadnutí adaptérovzaujete kliknutie.UPOZORNENIE! Predpoužívaním koíka sa vždypresvedte, že váš adaptér Click &Go® sedaky je úplne pripevnený!Sedaku vyberiete tak, že obomarukami vytiahnete avý a pravýaktivátor adaptéra Click & Go®na vašej sedake smerom nahora sedaku vyberiete von z podvozku.122


MocowanieSpacerówkaDozwolone kierunkiTylko zwrócona wsteczPipevnníCestovní postýlkaPovolené smryJen zády ke smru jízdyPripevneniePrenosná postiekaPovolené smeryIba dozaduJak mocowa/zdejmowaW celu zamocowania po prostuumieci adaptery Click & Go®na gniazdach ramy konstrukcyjneji wepchn siedzisko w cokó. Adapteryklikn w sposób syszalny.OSTRZEENIE! Przed uyciemspacerówki zawsze zadba opene poczeni adaptera siedziskaClick & Go®!Aby zdj, pocign do góryobiema rkami lewy i prawy wyzwalaczadaptera Click & Go® naspacerówce i cign t ostatniz ramy konstrukcyjnej.Jak upevnit/povolitK upevnní staí položit adaptéryClick & Go® nad rámové objímkya zatlait jednotku sedadla doobjímky. Adaptéry zapadnou seslyšitelným kliknutím.VAROVÁNÍ! Ped použitímkoárku se vždy ujistte, že adaptérClick & Go® cestovní postýlkyje pevn pipojený!Pro uvolnní zatáhnte obmarukama levý a pravý uvolovacímechanismus adaptéru Click& Go® na cestovní postýlcesmrem nahoru a vytáhntepostýlku z rámu.Ako pripevni/vybraPre pripevnenie umiestnite adaptéryClick & Go® nad zástrkupodvozku a sedaku zasute dozástrky. Pri zapadnutí adaptérovzaujete kliknutie.UPOZORNENIE! Predpoužívaním koíka sa vždypresvedte, že váš adaptér Click& Go® prenosnej postieky jeúplne pripevnený!Prenosnú postieku vyberiete tak,že oboma rukami vytiahnete avýa pravý aktivátor adaptéra Click &Go® na vašej prenosnej postiekesmerom nahor a vyberiete ju vonz podvozku.


MocowanieNosideko dla niemowltDozwolone kierunkiTylko zwrócone wsteczPipevnníSedakaPovolené smryJen zády ke smru jízdyPripevnenieDetská sedakaPovolené smeryIba dozaduJak mocowa/zdejmowaStosowa si do instrukcji winstrukcji obsugi nosidekaJak upevnit/povolitite se pokyny uvedenými vnávodu k použití sedaekAko pripevni/vybraRiate sa pokynmi v návode napoužitie vašej detskej sedaky5.6. Regulacja siedzenia5.6.1. Regulacja kta nachyleniaOSTRZEENIE! Wyregulowawszykt siedziska zawsze dba oprawidowe zablokowanie mechanizmublokujcego, zanim wózekzostanie uyty.5.6. Nastavení sedadla5.6.1. Nastavení úhlu naklonníVAROVÁNÍ! Pi nastavováníúhlu sklonu sedadla se vždy pedpoužitím koárku ujistte, žepojistný mechanismus naklonní jesprávn zajištný.5.6. Nastavenie sedaky5.6.1. Nastavenei uhla náklonuUPOZORNENIE! Po nastaveníuhla náklonu sa vždy pred použitímkoíka presvedte, že poistnýmechanizmus nakláania je riadnezaistený.Kt nachylenia mona ustawi wczterech rónych pozycjach. Ktsiedzenia moe by regulowanyprzy ustawieniu w przód lub wsteczna ramie konstrukcyjnej.Úhel naklonní mže nastavit doty rzných poloh. Úhel naklonnísedadla lze nastavit se sedadlemotoeným na rámu smrem dopedunebo dozadu.Uhol náklonu môžete nastavi doštyroch rôznych polôh. Uhol náklonusedaky sa dá nastavi so sedakouotoenou dopredu alebo dozadu.124


W celu regulacji kta siedzeniapooy obie rce na dolnej rurzesiedziska i prawym oraz lewympalcem wskazujcym pocignw dó regulator nachylenia, abyodblokowa siedzenie.Wtedy kt mona regulowa izwolni regulatory nachylenia.K nastavení úhlu sedadla položteob ruce na dolní trubici jednotkysedadla a ukazovákem pravéa levé ruky zatáhnte nastavovacíprvek sklonu dol k odjištnísedadla.Poté mžete nastavit úhel a uvolnitnastavovací prvky sklonu.Uhol náklonu sedaky nastavítetak, že obe ruky položíte na spodnutrubicu sedaky a s avým a pravýmukazovákom zatlaíte nastavovanaklonenia nadol, ím sedakuodblokujete.Potom môžete nastavi uhol a pustinastavovae naklonenia.5.6.2. Regulacja wysokoci szelekSzelki mog by regulowane nadwie róne wysokoci. Zawsze dbajo prawidow regulacj wysokocidla dziecka zajmujcego wózek.Aby wyregulowa wysoko szelek,zadba o otwarcie klamry oraz to, byjzyczek paska w talii by odczonyod jzyczka paska naramiennego.Zadbaj take o to, by guzik czcypoduszki naramienne z szelkami byotwarty.Wycignij pasek szelek za oparciem.5.6.2. Nastavení výšky popruhPopruhy lze nastavit na dv rznévýšky. Vždy se ujistte, že je nastavenasprávná výška pro dít.K nastavení výšky popruhnezapomete otevít sponu a odpojitjazýek pásového popruhu odjazýku ramenného popruhu.Zárove se ujistte, že jsou knofl íkypipojující ramenné vycpávky kpopruhm otevené.Vytáhnte popruh ze zadní ástiopradla5.6.2. Nastavenie výšky popruhuPopruh sa dá nastavi do dvochrôznych výšok. Vždy sa presvedte,že diea v koíka má nastavenúsprávnu výšku.Pri nastavovaní výšky popruhuskontrolujte, že je pracka otvorenáa že jazýek pásového remienkaje oddelený od jazýka ramennéhoremienka.Skontrolujte aj to, i je tlaidlospájajúce ramenné vypchávky spopruhom otvorené.Remienok popruhu vytiahnite von zazadnú opierkuObró o 90 stopni zaciskutrzymujcy i przeprowad przezotwór szelek w oparciu, jak narysunkuOtote pidržovací sponu o 90stup a nasute ji otvorem napopruh v opradle tak, jak jeznázornné na obrázkuKlipsu fi xátora otote o 90 stupova prestrte ju cez otvor na popruhv zadnej opierke ako vidíte naobrázku


Przecignij trzymacz szelek naprzedni stron oparciaPrzecignij trzymasz szelek przezotwór na innej wysokoci do tyuoparciaProtáhnte pidržova popruhupední stranou opradlaZatlate pidržova popruh otvoremk nastavení výšky popruhsmrem k zadní ásti opradlaFixátor popruhu prestrte cez prednústranu zadnej opierkyFixátor popruhu prestrte znova cezotvor na výšku popruhu smerom kzadnej asti opierkyPonownie przecignij trzymaczszelek przez otwórZnovu protáhnte pidržovapopruh otvorem na druhou stranuFixátor popruhu prestrte ešte razcez otvorUpewnij si, czy trzymacz szelekjest znowu obrócony o 90 stopni tak,by prawidowo utrzymywa szelki,jak na rysunku.Ponownie zadbaj o prawidowinstalacj poduszek naramiennychcznie z guzikiem, by zabezpieczyje na szelkach.Nezapomete pidržova popruhopt otoit o 90 stup tak, abysprávn pidržoval popruhy, jak jeznázornné na obrázku.Ujistte se, že jsou správn nasazenyramenné vycpávky vetnknofl íku, kterým jsou upevnny kpopruhm.Fixátor popruhu nezabudnite otoiopä o 90 stupov, aby popruhriadne zafi xoval ako je uvedené naobrázku.Nezabudnite správne namontovaramenné vypchávky vrátane tlaidlana pripevnenie k popruhu.126


5.6.3. Regulacja podpórki podnókiW celu regulacji podpórki pod nókiumieci rce po obu jej stronach iwcisn przycisk regulatora palcemwskazujcym, aby je odblokowaNastpnie ustawi kt i pucipalec.Upewni si, czy podpórka jestzablokowana na miejscu5.6.3. Nastavení oprky na nohyK nastavení oprky na nohy položteruce na ob strany oprky na nohy aukazovákem zatlate nastavovacítlaítko k odjištní oprky na nohyPoté nastavte úhel a uvolnte prst.Ujistte se, že oprka na nohy jezajištna na svém míst5.6.3. Nastavenie opierky nôhOpierku nôh nastavíte tak, že rukypoložíte na obe strany opierky a sukazovákom zatlaíte nastavovacietlaidlo, ktorým opierku odblokujeteNastavte uhol a ukazovák pustite.Presvedte sa, že opierka nôhzapadla na svoje miestoDla dzieci o wyszym wzrociepodpórka na siedzeniu moe by zakrótka. W takim przypadku monaj ustawi dalej; dziecko moewtedy postawi nóki na zderzaku zprzodu wózka. To jest moliwe tylkowtedy, gdy siedzenie jest zwróconedo przodu.U vysokých dtí mže být oprkana nohy na sedadle píliš krátká. Vtakovém pípad mžete nastavitoprku na nohy dále a dít si mžepoložit nohy na nárazník v pedníásti koárku. To je možné pouzev poloze jednotky sedadla smremdopedu.Pre vysoké deti môže by opierkanôh príliš krátka. V takom prípadenastavte opierku nôh alej a dieanechajte položi nohy na nárazníkv prednej asti koíka. Je tomožné len ke je sedaka otoenádopredu.5.6.4. Otwieranie prta zderzakaPrt zderzaka otwiera si poobu stronach siedziska. Aby gootworzy, po prostu wcinij guzikpod cznikiem z siedziskiem ipocignij.5.6.4. Otevení lišty nárazníkuLišta nárazníku se otvírá na každéstran jednotky sedadla. Chcete-liotevít lištu nárazníku, staí stisknouttlaítko pod spojkou k jednotcesedadla a zatažením otevít.5.6.4. Otváranie nárazníkaTy nárazníka sa otvára na obochstranách sedaky. Otvoríte ju tak, žestlaíte tlaidlo pod konektorom sosedakou a vytiahnete ju von.


5.7. Regulacja uchwytu5.7. Nastavení rukojeti5.7. Nastavenie rúkyAby wyregulowa uchwyt, poórce pod obu stronach uchwytu, jakna ilustracji, i wcinij kciukami guzikregulacyjny.Nastpnie wyreguluj uchwyt i zwolnijguzikPrzed uyciem wózka upewnij si,czy uchwyt jest bezpiecznie zablokowany.Chcete-li nastavit rukoje, položteruce na ob strany rukojeti podleznázornní na obrázku a palcistisknte tlaítko k nastavení rukojeti.Poté nastavte rukoje a uvolntetlaítko Ped použitím koárkuse ujistte, že rukoje je pevnbezpen zajištná.TRúku nastavíte tak, že rukypoložíte na obe strany rúky akovidíte na obrázku a s palcom stlaítetlaidlo na nastavenie rúky.Nastavte rúku a tlaidlo pustitePred používaním koíka sapresvedte, že rúka bezpenezapadla na miesto.5.8. Mocowanie izdejmowaniekolorowego wkaduAby zamocowa kolorowy wkad:Zdejmij prt zderzaka i otwórzszelki siedziska. Zadbaj o to, bypaski naramienne byy przeprowadzoneprzez otwory na poprawnejwysokoci (w celu pomocy, patrzregulacja siedzenia)5.8. Pipojení a odpojeníbarevného obaluPipojení barevného obalu:Sejmte lištu nárazníku a otevetepopruhy sedadla. Ujistte se, žeramenní popruhy jsou protaženésprávnými otvory k nastavení výškypopruh (jako pomcka viz ástNastavení sedadla)5.8. Pripevnenie a odobratiefarebného balíkaPripevnenie farebného balíka:Odoberte ty nárazníka a otvortepopruh sedaky. Presvedte sa, žeramenné remienka sú prevleenécez správne otvory pre výšku popruhu(ak potrebujete pomoc, pozriteas o nastavení sedaky)Przeprowad paski naramienne(lewy i prawy) przez waciwe szczelinyw wycióce siedzenia.Protáhnte ramenní popruhy (levýa pravý) správnými otvory proramenní popruhy na podložcesedadla.Ramenné remienka (avé a pravé)prevlete cez správne otvory naremenné remienka na vypchávkesedáku.128


Przeprowad pasek pachwinowyprzez otwór w powierzchni poduszkisiedzeniaProtáhnte rozkrokový popruhotvorem ve spodní ásti sedadlapodložky sedadlaRemienok na uchopenie v rozkrokuprevlete cez otvor v povrchusedákaWsu poduszki naramienne napaski. Kada poduszka naramiennapowinna mie zatrzask wewntrzwszego koca. Upewnij si, czyzatrzask jest z tyu poduszki naramiennejta, by móg pasowa do guzikana górze paska naramiennegoJest to konieczne dla lewej i prawejpoduszkiNasute ramenní vycpávky naramenní popruhy. Každá ramennívycpávka má patentku na vnitnístran užšího konce. Ujistte se, žepatentka se nachází v zadní ástiramenní vycpávky tak, aby se mohlapipojit ke knofl íku na ramennímpopruhuTo je teba provést i s levou a pravouramenní vycpávkouRamenné vypchávky nasute naramenné remienka. Každá ramennávypchávka má na vnútornej stranezúženého konca spínací gombík.Presvedte sa, že spínací gombíkje na zadnej strane ramennej vypchávky,aby zapadol do gombíka navrchu ramenného remienkaTento postup vykonajte pre avú ajpravú ramennú vypchávkuZapnij guzik midzy poduszk ipaskiem naramiennym.Jest to konieczne dla lewej i prawejpoduszkiZavete knofl ík mezi ramenní vycpávkoua ramenním popruhem.To je teba provést i s levou a pravouramenní vycpávkouSpojte tlaidlo medzi ramennou vypchávkoua ramenným remienkom.Tento postup vykonajte pre avú ajpravú ramennú vypchávku


Przesu klamr przez pasek pachwinowyZasute sponu do rozkrokovéhopásuPracku prevlete cez remienok nauchopenie v rozkrokuZamknij zatrzask wewntrz dolnegokoca poduszki pachwinowej iupewnij si czy jest poczona zpaskiem pachwinowymZavete patentku na vnitní strandolního konce rozkrokové vycpávkya ujistte se, že je pipojená k rozkrokovémupásuZatvorte spojovací gombík navnútornej strane spodného koncaremienka a uchopenie v rozkrokua skontrolujte, i je pripevnený kremienkuUpewnij si, czy blokady siedzenias zmontowane jak na rysunku z poduszkaminaramiennymi, poduszksiedzenia i pachwinow.Ujistte se, že sedadlo vypadá tak,jak je znázornné na obrázku, snasazenými ramenními vycpávkami,podložkou sedadla a rozkrokovouvycpávkou.Skontrolujte, i sedadlo vyzerárovnako ako na obrázku s namontovanýmiramennými vypchávkami,vypchávkou sedáka a remienkomna uchopenie v rozkroku.130


Wsu lewy i prawy jzyczekbaldachimu w szczeliny siedzenia.Upewnij si, czy baldachim kliknsyszalnie po obu stronachNasute jazýky levé a pravé spojkystíšky do otvor sedadla. Ujisttese, že stíška zapadne na svémísto na obou stranách slyšitelnýmkliknutímavý a pravý jazýek konektorastriešky zasute do otvorov vsedadle. Presvedte sa, že strieškapoutene zaklikla na obochstranáchZamknij zamek, aby zamocowabaldachim, zaczynajc od prawejstrony siedziskaK pipojení stíšky zavete zips,piemž zante na pravé stranjednotky sedadlaStriešku pripevnite pomocou zipsu,zanite na pravej strane sedakyWe wkadk kosza i zaczep j naguzikach po lewej i prawej jegostronie, jak na rysunkuVezmte vložku košíku a pipojte jike knofl íkm na levé a pravé strankošíku tak, jak je znázornné naobrázkuVezmite vložku košíka a zacvakniteju do gombíkov na avej a pravejstrane košíka ako vidíte na obrázkuAby wyj kolorowy wkad, wykonajpowysze czynnoci w kolejnociodwrotnej.K odstranní barevného obaluprovete výše popsané kroky vopaném poadí.Farebný balík odoberiete tak, ževšetky kroky vykonáte v opanomporadí.


5.9. Umieszczanie dzieckaw szelkach5.9. Pipoutání dítte5.9. Pripútanie dieaaOSTRZEENIE! Zawsze uywaprawidowo zamocowan iwyregulowan uprz!VAROVÁNÍ! Vždy používejtesprávn nasazené a nastavenépopruhy!UPOZORNENIE! Vždy používajtesprávne namontovaný a nastavenýpopruh!OSTRZEENIE! Zawsze stosowapas pachwinowy w poczeniu zpasem w talii!VAROVÁNÍ! Vždy používejterozkrokový popruh v kombinaci spasovým popruhem!UPOZORNENIE! Remienok na uchopeniev rozkroku používajte vždy vkombinácii s pásovým remienkom!Aby zamkn uprz:Zavení popruhu:Zapnutie popruhu:• Przewlec jzyczek klamry paskanaramiennego przez jzyczek paskaw talii i klikn klamr• Protáhnte jazýek sponyramenního popruhu jazýkempásového popruhu a zacvaknte dospony• Jazýek pracky ramennéhoremienka prevlete cez jazýekpásového remienka a zacvaknite hodo prackyclick!Aby wyregulowa uprz:Nastavení popruhu:Nastavenie popruhu:click!• Wyregulowa uprz przesuwajczaciski regulatora na paskunaramiennym i paskach w talii nawymagane dugoci.• Popruhy nastavte posouvánímspony nastavovacího prvku naramenním a pásovém popruhu napožadovanou délku.• Popruh nastavíte posúvanímklipsní nastavovaa ramenného apásového remienka na požadovanúdžku.OSTRZEENIE! Zawszewyregulowa uprz zmieniajcpozycj dziecka.OPATRN! Pi každé zmn polohysezení dítte je nutné pizpsobit ipopruhy.POZOR! Pri zmene polohy dieaavždy prestavte aj popruh.Aby otworzy uprz:Otevení popruhu:Rozopnutie popruhu:• Wcisn guzik na klamrze izwolni paski w talii i naramienne zklamry• Stisknte tlaítko na spon auvolnte pásový a ramenní popruhze spony• Stlate tlaidlo na pracke avytiahnite z nej pásové a ramennéremienka132


5.10. Regulacja zawieszeniaTylne zawieszenie ma dwienastawy: tward i mikk. Przezpstryknicie dwigni regulatora zprzodu zawieszenie jest ustawianena twarde, jeli z tyu - na mikkie.Dla zapewnienia penego efektuzawieszenia zadbaj o to, bydwignie regulacyjne po obustronach miay t sam nastaw.5.11. Instalowanie wkadki dlaniemowlcia ikorzystanie z niej5.10. Nastavení odpruženíZadní odpružení má dv nastavení- tvrdé a mkké. Pokud posunetenastavovací páku dopedu, nastavíse odpružení na tvrdé, pokudji posunete dozadu, nastaví seodpružení na mkké. K dosaženíúplného úinku odpružení se vždyujistte, že nastavovací pákyna obou stranách mají stejnénastavení.5.11. Montáž a používánívložky pro kojence5.10. Nastavenie odpruženiaZadné odpruženie má dvenastavenia, tvrdé a mäkké. Akpáku nastavenia posunietedopredu, je nastavené tvrdéodpruženie, ak ju posuniete dozadu,odpruženie bude mäkké. Preplný úinok odpruženia sa vždypresvedte, že páky nastavenia súna oboch stranách v tej istej polohe.5.11. Inštalácia a používanievložky pre dojatáOSTRZEENIE! Wkadkaniemowlca jest odpowiednia tylkodla noworodków i powinna byuywana z siedziskiem zwróconymwstecz.OSTRZEENIE! Korzystajc zwkadki dla niemowlcia nie uywaani nie mocowa prta zderzaka!Upewni si, czy siedzisko jest wskrajnie nachylonej pozycji i nie mazamocowanej poduszki siedzeniaani poduszek naramiennych.Upewni si take, czy uprz jestw dolnych szczelinach w oparciu.Wó wkadk niemowlcia wsiedzisko, jak na rysunku, tak, abywyrównao miejsce siedzeniaVAROVÁNÍ! Vložka pro kojenceje vhodná pouze pro novorozencea mla by se používat s jednotkousedadla zády ke smru jízdy.VAROVÁNÍ! Pokud používátevložku pro kojence, nepoužívejte anepipevujte lištu nárazníku!Ujistte se, že jednotka sedadla je vmaximáln sklopené poloze a neník ní pipevnna podložka sedadlaa ramenní vycpávky. Zárove seujistte, že popruhy se nacházejí vnejnižších otvorech pro popruhy vopradle.Položte vložku pro kojence nasedadlo podle obrázku tak, aby bylav jedné rovin se sedadlemUPOZORNENIE! Vložka predojatá je vhodná oba pre novonarodenédeti a má sa používa, lenak máte sedaku otoenú dozadu.UPOZORNENIE! Ak používatevložku pre dojatá, nepoužívajte anepripevujte nárazník!Skontrolujte, že sedaka je maximálnesklopená a že k nej nie súpripevnené ramenné vypchávky anivypchávka sedáka. Skontrolujte ajto, i je popruh v zadnej opierke vspodných otvoroch.Vložku pre dojatá vložte dosedaky tak ako vidíte na obrázku,aby sa v oblasti na sedenie úplnevyrovnala


Przeprowad paski naramienneprzez otwory we wkadce iprzecignij pasek pachwinowyw klamr przez otwór w dolnymrodku, jak na rysunku.Wyreguluj wysoko paskanaramiennego korzystajc zwaciwych otworów.Protáhnte ramenní popruhy otvoryve vložce pro kojence a protáhnterozkrokový pás se sponou otvoremve stední spodní ásti tak, jak jeznázornné na obrázku.Nastavte výšku ramenních popruhpoužitím správných otvor proramenní popruhy.Ramenné remienka prevletecez otvory vo vložke a remienokna uchopenie v rozkroku spolu sprackou prevlete cez otvor dole vstrede ako vidíte na obrázku.Výšku ramenných remienkovnastavte s použitím správnychotvorov na remienka.Na paski naramienne zaópoduszki naramienne wkadkiniemowlcejNasute ramenní vycpávky vložkypro kojence na ramenní popruhyNa ramenné remienka položteramenné vypchávkyPrzeprowad pasek pachwinowyprzez poduszk pachwinow i paskiw talii przez szczeliny z boku paskapachwinowego, jak na rysunkuProtáhnte rozkrokový pás skrzrozkrokovou vycpávku a pásovépopruhy skrz otvory po stranáchrozkrokové vycpávky tak, jak jeznázornné na obrázkuRemienok na uchopenie v rozkrokuprevlete cez vypchávku rozkrokua pásové remienka pretiahnitecez otvory po stranách vypchávkyrozkroku ako vidíte na obrázku134


W peni zainstalowana wkadkaniemowlcaKompletn namontovaná vložka prokojenceKompletne nainštalovaná vložka predojatá5.12. Mocowanie fartuchaWsu fartuch na podpórk podnóki, jak na rysunku5.12. Pipevnní návlekuNasute návlek na oprku na nohytak, jak je znázornné na obrázku5.12. Pripevnenie krytuKryt navlete cez opierku nôh akovidíte na obrázku


Przeprowad pasek Velcro wokóprta zderzaka i ptl przezpiercie metalowy, aby zamknfartuchOtote popruh typu velcro kolemlišty nárazníku a provlete kovovýmkroužkem, ímž návlek uzaveteRemienok so suchým zipsomobmotajte okolo nárazníka a spravtesluku cez kovový krúžok blízkokrytu5.13. Mocowanie osony przeddeszczem5.13. Pipevnní krytu protidešti5.13. Pripevnenie pršipláša136


5.14. Mocowanie piworówWyjmij poduszk siedzenia z siedziska5.14. Pipevnní návleku nanohyOdstrate podložku sedadla z jednotkysedadla5.14. Pripevnenie fusákovZo sedaky vyberte vypchávkusedákaPrzeprowad paski naramienne orazpachwinowy przez otwarte piworyProtáhnte ramenní popruhy arozkrokový pás skrz otevený návlekna nohyRamenné remienka a remienok nauchopenie v rozkroku prevlete cezotvorené fusáky


5.<strong>15</strong>. Mocowanie osonyprzed UV5.<strong>15</strong>. Pipojení krytu protiUV záení5.<strong>15</strong>. Pripevnenie UV krytu5.16. Cinienie powietrzaw tylnym kóku5.16. Tlak vzduchu v zadníchkolecích5.16. Tlak vzduchu v zadnomkolieskuOSTRZEENIE! Zawsze dbaj oprawidowe cinienie powietrza wkókach!Maksymalne cinienie powietrzaw tylnych kókach wynosi 2 bar ipowinno mieci si w zakresie do1,8 do 2 bar.VAROVÁNÍ! Vždy se ujistte, že vkolekách je správný tlak!Maximální tlak v zadních kolecíchje 2 bar a vždy by se ml pohybovatv rozmezí 1,8 až 2 bar.UPOZORNENIE! Vždy zabezpete,aby bol v kolieskach správny tlakvzduchu!Maximálny tlak vzduchu v zadnýchkolieskach je 2 bary a mal by savždy pohybova v rozpätí 1,8 až 2bar.138


5.17. Blokada zwrotnicyi szybkie zwalnianieprzedniego kókaZawsze blokuj funkcj wahliw kóekprzednich na trudnym terenie lub nanierównej powierzchni.5.17. Pojistka otáení amechanismus pro rychléuvolnní pedníchkoleekV drsném terénu nebo na nerovnémpovrchu vždy zajistte funkciotáení pední koleek.5.17. Poistka kbu a rýchleodnímanie prednéhokolieskaFunkciu vyklápania prednýchkoliesok zablokujte vždy, ke sapohybujete po drsnom alebo nerovnompovrchu.Aby zwolni blokad funkcji wahliwejz przodu, popchnij guzik blokady wgór; kóka zyskuj swobod.K odjištní otáení pedních koleekstisknte tlaítko pojistky otáenínahoru a koleka se budou volnotáet.Poistku predného vyklápania odistítetak, že tlaidlo poistky zatlaítenahor a kolieska sa môžu vyklápa.aby zwolni kóka przednie, pchnijguzik zwalniania kóka przedniego izdejmij kókok odmontování pedních koleekstisknte uvolovací tlaítkopedních koleek a koleko sejmtePredné kolieska odoberiete tak, žestlaíte tlaidlo na uvonenie prednéhokolieska a koliesko vytiahnetevon


5.18. Szybkie zwalnianietylnego kókaAby zwolni kóka tylne, wcinij guzik,jak na rysunku, i równoczeniecignij kóko.5.18. Rychlá demontážzadních koleekK odmontování zadních koleekstisknte tlaítko podle znázornní asouasn koleko vytáhnte.5.18. Rýchle odnímaniezadného kolieskaZadné koliesko vytiahnete tak, žestlaíte tlaidlo ako na obrázku azárove vytiahnete von koliesko.140


6. Ochrona przed kradzie zcode-no.com<strong>Britax</strong> affi nity jest wyposaony w unikatowyznacznik code-no.com. Moesz znale tenznacznik z numerem na tylnym prcie poprzecznymmidzy kókami, na specjalnej etykieciezatytuowanej “THEFT PROTECTION” [ochronaprzed kradzie].CODE-No.com identyfi kuje produkty przy pomocysystemu kodowania on-line, chroni przedkradzie i umoliwia zwrot utraconej wasnoci.Aktywujc numer KODY wózka spacerowego<strong>Britax</strong> affi nity w portal internetowym CODE-No.com rejestrujesz si jako penoprawny wacicielwózka spacerowego. Przedmioty utracone, którezostay zarejestrowane w CODE-No.com s,w razie odnalezienia, atwo i dyskretnie zwracaneprzez fi rm pierwotnemu wacicielowi.Anonimowo waciciela jest zawsze chroniona.System umoliwia kademu wykonanie kontrolistatusu numeru KODU utrudniajc nielegalnsprzeda rzeczy skradzionych i w ten sposóbzapewniajc zarejestrowanemu wacicielowiochron prewencyjn przed kradzie.6. Ochrana proti krádeži s oznaenímcode-no.comVýrobek <strong>Britax</strong> affi nity je vybavený jedinenýmoznaením code-no.com. Tuto znaku a íslonaleznete na zadní píné trubici mezi koleky naspeciálním štítku s názvem “OCHRANA PROTIKRÁDEŽI”.CODE-No.com identifi kuje produkt pomocí onlinekódovacího systému produktu, chrání protikrádeži a spojuje lidi, kteí pišli o majetek. Aktivacíísla KÓDU vašeho koárku <strong>Britax</strong> affi nity nainternetovém portálu CODE-No.com se zaregistrujetejako právoplatný majitel vašeho koárku.Ztracené pedmty, které byly zaregistrovány naportálu CODE-No.com, spolenost pi nalezeníjednoduše a diskrétn vrátí jejich pvodnímumajiteli. Za každých okolností je zachována anonymitamajitele.Systém umožuje každému zkontrolovat stavísla KÓDU, ímž se stžuje ilegální prodej odcizenýchpedmt, a takto slouží registrovanémuvlastníkovi jako preventivní ochrana ped krádeží.6. Ochrana proti krádeži scode-no.comVáš výrobok <strong>Britax</strong> je vybavený jedinenouvisako s kódom code-no.com. Visaku a íslonájdete na zadnej prienej rúre medzi kolieskamina špeciálnom štítku s názvom “THEFT PRO-TECTION” (OCHRANA PROTI KRÁDEŽI).Kód CODE-No.com oznauje výrobky s pomocouonline systému kódovania výrobkov, chráni ichpred krádežou a pomáha uom vráti ich stratenýmajetok. Aktiváciou ísla kódu vášho koíka<strong>Britax</strong> na internetovom portáli CODE-No.com sazaregistrujete ako právoplatný vlastník koíka.Stratené predmety zaregistrované na portáliCODE-No.com spolonos po ich nájdení ahko adiskrétne vracia na ich pôvodné miesto. Anonymitavlastníka je zachovaná za každých okolností.Systém umožuje všetkým osobám vykonakontrolu stavu ísla kódu, ím sa saží nelegálnypredaj kradnutých predmetov a zaregistrovanémuvlastníkovi zárove poskytuje preventívnu ochranuproti krádeži.


7. Dbao o <strong>Britax</strong> affinityProdukt naley sprawdza i czyci regularnie.• Regularnie sprawdza wszystkie istotne czcipod wzgldem uszkodzenia.Upewniaj si, czy elementy mechanicznedziaaj prawidowo.• Regularnie sprawdzaj wszystkie ruby nity,sworznie i inne elementy mocujce.• Do smarowania nie uywaj smarów ani olejów,wycznie spray silikonowy.• Za due obcienie, nieprawidowe skadanielub uycie niezaaprobowanych akcesoriówmoe prowadzi do uszkodzenia lubzniszczenia wózka.• Nigdy nie wkadaj ciarów wikszych ni 4 <strong>kg</strong>do kosza na zakupy.• Da zapobieenia plenieniu zoonywózek przechowuj tylko w miejscach dobrzeprzewietrzanych.• Chro wózek przed bezporednim dziaaniemsoca, tekstylia mog blakn.• Nie uywaj wózka w razie wygicia, zuycialub pknicia czci. Naprawy zlecaj serwisowilub kontaktuj si z Dziaem Obsugi Klientafi rmy <strong>Britax</strong>.7. Údržba výrobku <strong>Britax</strong> affinityVýrobek pravideln kontrolujte a istte.• Pravideln kontrolujte všechny dležité díly,zda nejsou poškozené.Ujistte se, že mechanické komponenty ádnfungují.• Pravideln kontrolujte pevnost všech šroub,nýt, matic a ostatních upevovacích prvk.• K mazání nepoužívejte olej nebo mazací tuk -používejte sprej na bázi silikonu.• Píliš velké zatížení, nesprávné skládánínebo použití neschváleného píslušenství mžekoárek poškodit nebo znehodnotit.• Do nákupního košíku nevkládejte náklad, kterýváží více než 4 <strong>kg</strong>.• Složený koárek skladujte v dobe vtranýchprostorách, ímž zabráníte tvorb plísn.• Koárek nenechávejte na pímém slunenímsvtle, textilie mže vyblednout.• Nepoužívejte koárek, pokud je nkterá z jehosouástí ohnutá, opotebovaná nebo zlomená.Koárek si nechte opravit v servisním stediskunebo kontakujte oddlení služeb spolenosti<strong>Britax</strong>.7. Starostlivos o výrobok <strong>Britax</strong>Starostlivos o výrobok <strong>Britax</strong>.• Pravidelne kontrolujte diely, i nie súpoškodené.Ubezpete sa, že mechanické komponentyfungujú správne.• Pravidelne kontrolujte, že všetky skrutky,nity, svorníky a iné spojovacie prostriedky súdotiahnuté.• Na mazanie nepoužívajte mazivo ani olej -používajte silikónový sprej.• Príliš veká záaž, nesprávne skladanie alebopoužívanie nepovoleného príslušenstva môžekoík poškodi alebo znii.• Do nákupného košíka neklate nikdy záažväšiu než 4 <strong>kg</strong>.• Zložený koík skladujte iba v dobre odvetranejmiestnosti, aby ste sa vyhli pliesam.• Koík skladujte mimo priameho slnenéhožiarenia, textílie môžu vyblednú.• Koík nepoužívajte, ak sú diely ohnuté,opotrebované alebo zlomené. Koík nechajteopravi v opravovni alebo sa spojte so služobuzákazníkom <strong>Britax</strong>.Instrukcje pielgnacjiPokrycie siedzenia i kaptur mona my gbk iciep wod z mydem.Pokyny k údržbKryt sedadla a stíška se mohou istit houbikoua teplou mýdlovou vodou.Pokyny o opatereKryt sedaky a strieška sa môžu umýva sošpongiou a teplou mydlovou vodou.142


Innehåll1. Inledning 1452. Säkerhetsanvisningar 1463. Beskrivning <strong>15</strong>24. Montering <strong>15</strong>34.1. Montering av basmodellen <strong>15</strong>35. Användning <strong>15</strong>45.1. Lämplighet och allmännakommentarer <strong>15</strong>45.2. Fälla ihop produkten <strong>15</strong>55.3. Fälla upp produkten <strong>15</strong>65.4. Använda parkeringsbromsen <strong>15</strong>75.5. Montera och ta loss sätet,bärsystemet och <strong>Britax</strong>lift med Click & Go®adaptrar <strong>15</strong>75.6. Justera sätet 1605.6.1. Justera lutningsvinkeln 1605.6.2. Bälteshöjdinställning 16<strong>15</strong>.6.3. Justera fotstödet 1635.6.4. Öppna stötfångarstången 1635.7. Justera handtaget 1645.8. Montera och demonterafärgpaketet 1645.9. Spänna fast barnet 1685.10. Justera fjädringen 1695.11. Installera och användabärsystemet 1695.12. Fästa förklädet 171Innhold1. Innledning 1452. Sikkerhetsanvisninger 1463. Beskrivelse <strong>15</strong>24. Montere vognen <strong>15</strong>34.1. Montere grunnrammen <strong>15</strong>35. Bruk <strong>15</strong>45.1. Egnethet og generelleanmerkninger <strong>15</strong>45.2. Legg sammen vognen <strong>15</strong>55.3. Slå opp vognen <strong>15</strong>65.4. Bruke bremsen <strong>15</strong>75.5. Feste og ta av setedelen;barnesetet og <strong>Britax</strong> affinitybæresete med Click & Go®adaptere. <strong>15</strong>75.6. Justere setet 1605.6.1. Justere helningen på ryggen 1605.6.2. Justere høyden på vognselen 16<strong>15</strong>.6.3. Justere fotbrettet 1635.6.4. Åpne bøylen 1635.7. Justere håndtaket 1645.8. Sette på og ta av ekstra trekk(colour pack) 1645.9. Spenne fast barnet 1685.10. Justere fjæringen 1695.11. Montere og brukebabyinnlegget 1695.12. Montere fottrekket 171Sisällysluettelo1. Johdanto 1452. Turvallisuusohjeet 1463. Kuvaus <strong>15</strong>24. Varusteet <strong>15</strong>34.1. Perusmallin varusteet <strong>15</strong>35. Toiminnot <strong>15</strong>45.1. Sopivuus jayleishuomautukset <strong>15</strong>45.2. Tuotteen kokoon taittaminen <strong>15</strong>55.3. Tuotteen avaaminen <strong>15</strong>65.4. Seisontajarrun käyttö <strong>15</strong>75.5. Istuinosan, turvakaukalon ja<strong>Britax</strong> yhteensopivan kantokopankiinnittäminen ja irrottaminenClick & Go® adaptereilla <strong>15</strong>75.6. Istuinosan säätäminen 1605.6.1. Kallistuskulman säätäminen 1605.6.2. Valjaiden pituuden säätö 16<strong>15</strong>.6.3. Jalkatuen säätö 1635.6.4. Turvakaaren avaaminen 1635.7. Työntöaisan säätäminen 1645.8. Istuinpehmusteen kiinnitäminenja irrottaminen 1645.9. Lapsen sijoittaminen valjaisiin 1685.10. Tuentajärjestelmän säätö 1695.11. Turvakaukalon kiinnittäminenja käyttö 1695.12. Jalkasuojan liittäminen 171


5.13. Montera regnskyddet 1725.14. Fästa tåskydden 1735.<strong>15</strong>. Montera uv-skyddet 1745.16. Bakhjulstryck 1745.17. Svänglås och snabbkopplingför framhjul 1755.18. Snabbkoppling för bakhjul 1766. Stöldskydd med code-no.com 1777. Ta hand om ditt <strong>Britax</strong> bärsystem 1785.13. Montere regntrekket 1725.14. Montere cosytoes 1735.<strong>15</strong>. Montere uv-trekket 1745.16. Lufttrykk i bakhjulene 1745.17. Hjullås og „quick release“på forhjul 1755.18. „Quick release“ på bakhjul 1766. Tyveribeskyttelse medcode-no.com 1777. Ta vare på din <strong>Britax</strong> affinity 1785.13. Sadesuojan liittäminen 1725.14. Karvapehmusteen liittäminen 1735.<strong>15</strong>. UV-suojan liittäminen 1745.16. Takapyörien ilmanpaine 1745.17. Kääntölukko ja etupyörienpikalukitusmekanismi 1755.18. Takapyörien pikalukitusmekanismi 1766. Varkaussuoja code-no.com avulla 1777. <strong>Britax</strong> affinity lastenrattaiden hoito 178


1. InledningTack för att du valt <strong>Britax</strong> bärsystem. Vi är mycketglada över att <strong>Britax</strong> bärsystem ska hålla ditt barnsäkert under de första levnadsåren.VIKTIGT:• Läs instruktionerna noggrant och bekanta digsjälv med vagnen innan du använder den förditt barn.• Om din vagn används av andra människor sominte är bekanta med den (exempelvis mor- ellerfarföräldrar) ska du alltid visa dem hur vagnenanvänds.• Ditt barns säkerhet kan äventyras om du inteföljer dessa instruktioner.• Förvara användarinstruktionerna noggrant såatt du kan gå tillbaka och läsa dem senare.• Använd inte tillbehör som inte har godkäntsav <strong>Britax</strong> för användning med <strong>Britax</strong> bärsystem.Detta ogiltigförklarar garantin och kan orsakaskada på produkten.• Endast originalbytesdelar som medföljer ellerrekommenderas av <strong>Britax</strong> ska användas med<strong>Britax</strong> bärsystem.1. InnledningTakk for at du valgte <strong>Britax</strong> affi nity. Vi er stolteover at din <strong>Britax</strong> affi nity vil følge sikkert medbarnet ditt gjennom de første årene av livet.VIKTIG:• Les anvisningene nøye og gjør deg kjent medvognen før du bruker den med barnet i.• Hvis sportsvognen skal brukes av noen somikke er kjent med den (besteforeldre f.eks.) børdu vise dem hvordan den fungerer.• Barnets sikkerhet kan være i fare hvisanvisningene ikke følges.• Oppbevar brukermanualen så du kan se påden siden.• Bruk aldri tilbehørsdeler som ikke er godkjentav <strong>Britax</strong> sammen med <strong>Britax</strong> affi nity. Det vilslette garantien og eventuelt skade vognen din.• Bruk bare originale <strong>Britax</strong>-deler eller deler somanbefales av <strong>Britax</strong> på vognen din.1. JohdantoKiitos, että valitsit <strong>Britax</strong> affi nity lastenrattaat.Olemme tyytyväisiä siitä, että voit <strong>Britax</strong> affi nitylastenrattailla kuljettaa lastasi turvallisesti hänenensimmäisten elinvuosiensa aikana.TÄRKEÄÄ:• Lue ohjeet huolellisesti ja tutustulastenrattaisiin, ennen kun kuljetat lastasiniissä.• Jos lastenrattaita käyttävät muut henkilöt, jotkaeivät tunne niiden toimintoja (kuten esimerkiksiisovanhemmat), näytä heille aina, miten rattaitatulee käyttää.• Lapsesi turvallisuus voi vaarantua, jos etnoudata näitä ohjeita.• Säilytä käyttöohjeet huolellisesti, jotta voitlukea niitä myöhemminkin.• Älä käytä <strong>Britax</strong> affi nity lastenrattaissa mitäänvarusteita, joita <strong>Britax</strong> ei ole hyväksynyt.Menetät siten takuun ja tuotteesi voivahingoittua.• <strong>Britax</strong> affinity lastenrattaissa tulee käyttää vainalkuperäisiä varaosia, jotka ovat joko <strong>Britax</strong>intoimittamia tai hyväksymiä.VARNING! Låt inte barnet leka med den härprodukten.Kontakta oss gärna om du har ytterligare frågorgällande användning av <strong>Britax</strong> bärsystem ellerdess tillbehör.ADVARSEL! La ikke barnet leke med detteproduktet.Hvis du har flere spørsmål om bruken av <strong>Britax</strong>affi nity eller tilbehøret til den, håper vi du tarkontakt med oss.VAROITUS! Älä anna lapsesi leikkiä tällä tuotteella.Jos sinulla on kysyttävää <strong>Britax</strong> affi nity lastenrattaistatai niiden varusteista, voit aina ottaayhteyttä meihin.


2. SäkerhetsanvisningarVARNING! Den här vagnen passar för barn frånatt de är nyfödda upp till 17 <strong>kg</strong>VARNING! Den här produkten passar inte:• Som ersättning för en säng eller vagga.Babyliftar, barnvagnar och sittvagnar får inteanvändas för transport.• Vid löpning, skridskoåkning eller liknande.• För att köra mer än ett barn.• För kommersiell användning.• Som resesystem i kombination med andrabärsystem än de som omnämns i den härbruksanvisningen.VARNING! Se till att alla låsenheter är inkoppladeföre användning.VARNING! När du bär vagnen ska du varanoggrann så du inte öppnar säkerhetslåsen avmisstag.VARNING! När du viker ihop vagnens ram ska dukontrollera att du och andra inte fastnar i den.VARNING! Fäll aldrig ihop vagnen när ett barnsitter i den.VARNING! För att undvika personskada ska duse till att barnet är på behörigt avstånd vid infällningoch utfällning av produkten.VARNING! Ta alltid på barnets säkerhetsbälte ivagnen.VARNING! Kontrollera att vagn- eller sittdelensbilsätestillbehörsenheter är korrekt inkoppladeföre användning.VARNING! Lämna aldrig barnet obevakat.2. SikkerhetsanvisningerADVARSEL! Denne vognen passer til barn frafødselen opp til en vekt på 17 <strong>kg</strong>ADVARSEL! Dette produktet skal ikke brukes:• som erstatning for seng eller vugge.Bærestoler, vogner og triller skal bare brukes tilå transportere barnet.• ved jogging, rollerblading eller andre slikeaktiviteter.• til å transportere fl ere enn ett barn.• til kommersiell bruk.• som travel system, kombinert med andretyper barneseter enn de som vises i dennebruksanvisningen.ADVARSEL! Forviss deg om at alle låsepunkteneer sikret før bruk.ADVARSEL! Hvis du bærer sportsvognen, må dupasse på at du ikke åpner sikkerhetslåsene veden feil.ADVARSEL! Når du legger sammen understelletmå du passe på at ikke du selv eller noen annenkommer i klem.ADVARSEL! Legg aldri sammen vognen mensbarnet sitter i.ADVARSEL! Hold barnet unna når vognen leggessammen og settes opp.ADVARSEL! Fest alltid selen på barnet.ADVARSEL! Kontroller at bagen eller barne-/bilseteter montert riktig før bruk.ADVARSEL! La aldri barnet være uten tilsyn.1462. TurvallisuusohjeetVAROITUS! Nämä lastenrattaat sopivat käytettäväksilapsen syntymästä 17 <strong>kg</strong> painoon astiVAROITUS! Tämä tuote ei sovi:• Käytettäväksi vuoteena tai pinnasänkynä.Kantokopat ja lastenrattaat on tarkoitettu vainlapsen kuljettamiseen.• Käytettäväksi juoksu-, luistelurattaina taimuissa vastaavissa toiminnoissa.• Useamman kuin yhden lapsen kuljettamiseen.• Kaupalliseen käyttöön.• Käytettäväksi muiden turvakaukaloiden taivarusteiden runkona, kuin niiden, jotka onmainittu tässä ohjeessa.VAROITUS! Tarkasta ennen käyttöä, että kaikkilukituslaitteet ovat lukittuina.VAROITUS! Kun kannat lastenrattaita, varmista,että et vahingossa avaa turvalukkoja.VAROITUS! Lastenrattaiden runkoa kokoon taittaessasivarmista, että et jää itse tai muut henkilöteivät jää puristuksiin.VAROITUS! Älä koskaan taita lastenrattaita kokoon,kun lapsi istuu niissä.VAROITUS! Loukkantumisen välttämiseksi pidälapsi kaukana rattaista, kun taitat niitä kokoon taiavaat niitä.VAROITUS! Kiinnitä aina lapsesi rattaisiin.VAROITUS! Tarkasta ennen käyttöä, että kantokoppatai istuinosa tai auton turvakaukalot ovatoikein kiinnitettyinä.VAROITUS! Pidä aina lasta silmällä.


VARNING! Aktivera alltid bromsen när du parkerarvagnen, innan du placerar barnet i den ochinnan du tar ur barnet.VARNING! Håll ordentligt i ryggstödet när dujusterar vagnens sits.VARNING! När du gör justeringar ska du se till attbarnet inte kan nå in i de rörliga delarna.VARNING! Om handtaget belastas för mycketkan det påverka vagnens stabilitet.VARNING! Skydda barnet från starkt solljus. Huvenskyddar inte helt mot de farliga UV-strålarna.VARNING! Vid användning av ett alternativtbältessystem som följer EN13210, hittar du D-ringtillbehören som återfinns på båda sidorna omvagnen.VARNING! Använd alltid korrekt monterat ochjusterat bälte.VARNING! Använd alltid remmen i kombinationmed midjebältet.VARNING! Justera alltid om bältet när du ändrarbarnets sätesposition.VARNING! Använd aldrig stötfångarstången föratt bära sätesenheten eller vagnen.VARNING! All belastning som anläggs på handtagetoch/eller bakre delen av ryggstödet och/ellerpå sidorna av enheten påverkar dess stabilitet.Parkera bara vagnen med bromsen ilagd.Kontrollera alltid att bromsen är korrekt inkopplad.Den här vagnen (resesystem) har utvecklats ochtillverkats i enlighet med normerna EN1888:2012och EN1466:2004ADVARSEL! Sett alltid på bremsen når du parkerervognen og når du setter inn eller tar barnetut.ADVARSEL! Hold godt i seteryggen når du justerersetet på vognen.ADVARSEL! Forviss deg om at barnet ikke kanfå fingrene inn i bevegelige deler når du justererpå vognen.ADVARSEL! Last på håndtaket kan gjøre vognenustabil.ADVARSEL! Beskytt barnet mot sterkt sollys.Kalesjen gir ikke full beskyttelse mot skadeligeUV-stråler.ADVARSEL! Hvis du bruker en annen, EN13210-konform sele, finner du D-festeringer påhver side av vognen.ADVARSEL! Pass alltid på at selen er riktigtilpasset og sitter som den skal.ADVARSEL! Bruk alltid stroppen mellom benasammen med selen rundt livet.ADVARSEL! Husk å regulere vognselen når duendrer barnets sittestilling.ADVARSEL! Bruk aldri bøylen til å bære vogneni.ADVARSEL! All type last / vekt på håndtaket og/eller ryggen eller siden av vognen vil gjøre denustabil.Bruk alltid bremsen når du setter fra deg vognen.Se etter at den virkelig er på.Denne sportsvognen (Travel System) er utvikletog produsert i henhold til normene EN1888:2012og EN1466:2004.VAROITUS! Muista aina painaa jarru päälle, kunpysäköit rattaat tai kun olet laittamassa lastarattaisiin tai ottamassa häntä pois niistä.VAROITUS! Pidä lujasti kiinni selkänojasta, kunsäädät lastenrattaiden istuimen.VAROITUS! Kun teet säätöjä, varmista että lapsiei ylety liikkuviin osiin.VAROITUS! Työntöaisan varassa olevat kuormatvaikuttavat lastenrattaiden vakauteen.VAROITUS! Suojaa lapsesi voimakkaalta auringonvalolta.Kuomu ei suojaa lasta täydellisestivaaralliselta UV-säteilyltä.VAROITUS! Jos käytät vaihtoehtoisia valjaita, jotkaovat EN13210 mukaiset, D rengaskiinnityskappaleetovat rattaiden molemmilla puolilla.VAROITUS! Käytä aina oikein kiinnitettyjä jasäädettyjä valjaita.VAROITUS! Käytä aina haarahihnaa vyötäröhihnankanssa.VAROITUS! Säädä aina valjaat uudelleen, kunmuutat lapsesi istuma-asentoa.VAROITUS! Älä koskaan käytä turvakaarta istuinosantai rattaiden kantamisessa.VAROITUS! Kaikki kuormat, jotka ovat työntöaisanja/tai selkänojan taskussa ja/tai rattaidensivulla vaikuttavat rattaiden vakauteen.Muista aina käyttää jarrua, kun pysäköit lastenrattaat.Tarkasta, että jarru lukkiutuu kunnolla.Nämä lastenrattaat (kantokopan tai turvakaukalonrunkona) on kehitetty ja valmistettu standardienEN1888:2012 ja EN1466:2004 mukaisesti.


148


<strong>Britax</strong> systemet kan användas i följande konfigurationer:Som vagn från födseln med liggvagnsdeleni <strong>Britax</strong> systemet<strong>Britax</strong> affinity kan brukes på forskjelligemåter:Som vogn fra fødselen av, medbabyinnlegget i <strong>Britax</strong> affi nitysetet<strong>Britax</strong> affinity lastenrattaita voidaan käyttääseuraavilla kokoonpanoilla:Lastenrattaina lapsen syntymästälähtien turvakaukalon kanssa<strong>Britax</strong> affi nityn istuinosassaVAR FÖRSIKTIG! Fram till dess att barnet kansitta utan stöd (omkring 6 månader) ska du barabära den i den mest nedfällda sätespositionen(liggande/viloläge) med korrekt monterad spädbarnsinsats.Spänn alltid fast ditt barn. För barnsom är mindre än 6 månader drar du axelremmengenom de nedersta bältesspännena i ryggstödetoch spädbarnsinsatsen.PASS PÅ! Til barnet ditt kan sitte selv (ved omtrent6 måneder) skal du bare bære det med seteryggenlagt så langt ned som mulig (ligge fl att/sove stilling) og bruke et riktig plassert babyinnlegg.Husk alltid å feste barnet. På barn under 6måneder, trer du stroppen gjennom det nederstebeltehullene i ryggen og babyinnlegget.HUOMIO! Siihen asti kunnes lapsesi voi istua pystyasennossailman tukea (noin 6 kuukautisena),kuljeta lastasi siten, että istuinosa on käännettynätakimmaiseen kallistusasentoonsa (makuu-/nukkuma-asento)kunnolla asennetussa turvakaukalossa.Sido aina lapsesi kiinni. Alle 6 kuukautistalasta kuljettaessasi vie olkahihnat selkänojan jaturvakaukalon alimpien hihna-aukkojen läpi.Som vagn med <strong>Britax</strong> säte från 6månader upp till 17 <strong>kg</strong> eller 3 år.Som sportsvogn/trille med <strong>Britax</strong>affinity sete fra 6 måneder opp til17 <strong>kg</strong> eller 3 år.Lastenrattaina <strong>Britax</strong> affinityistuimella 6 kuukaudesta 17 <strong>kg</strong>painoon tai 3 vuoden ikään asti.VAR FÖRSIKTIG! Bär inte ditt barn utan stöd isätesenheten när barnet är yngre än 6 månadereller tills barnet kan sitta upprätt utan stöd. Spännalltid fast ditt barn.För barn som är mindre än 6 månader drar duaxelremmen genom de nedersta bältesspännenai ryggstödet och spädbarnsinsatsen.PASS PÅ! Bær ikke barnet uten støtte i setet førdet et over 6 måneder eller kan sitte selv. Huskalltid å feste barnet.På barn under 6 måneder, trer du stroppengjennom de nederste beltehullene i ryggen ogbabyinnlegget.HUOMIO! Älä kuljeta lastasi tukematta istuinosassaalle 6 kuukauden ikäisenä tai ennen kuinlapsesi kykenee istumaan suorassa tukematta.Sido aina lapsesi kiinni.Alle 6 kuukautista lasta kuljettaessasi vie olkahihnatselkänojan ja turvakaukalon alimpien hihnaaukkojenläpi.


Som resesystem med spädbarnsenhetfrån födseln till och med13 <strong>kg</strong>som transportsystem med barnesete,fra fødselen opp til 13<strong>kg</strong>Runkona turvakaukalolle lapsensyntymästä 13 <strong>kg</strong> painoon asti<strong>Britax</strong> systemet kan användas som resesystemmed följande bärsystem för spädbarn från <strong>Britax</strong>Römer:• BABY-SAFE• BABY-SAFE plus II• BABY-SAFE plus SHR II• BABY-SAFE liggvagnEtt bärsystem får bara användas vänt bakåt ivagnen. När det används som ett resesystem skadu följa instruktionerna för bärsystemet.<strong>Britax</strong> affi nity kan brukes som travel system meddisse <strong>Britax</strong> Römer barnesetene:• BABY-SAFE• BABY-SAFE plus II• BABY-SAFE plus SHR II• BABY-SAFE SleeperBarnesetet skal alltid monteres slik at barnet serbakover. Når barnesetet inngår som del av etTravel System skal anvisningene som gjelder forsetet følges.<strong>Britax</strong> affi nity lastenrattaita voidaan käyttää runkonaseuraaville <strong>Britax</strong> Römer turvakaukaloille:• BABY-SAFE• BABY-SAFE plus II• BABY-SAFE plus SHR II• BABY-SAFE SleeperTurvakaukaloa saa käyttää rattaissa vain selkämenosuunnassa. Kun käytät lastenrattaita turvakaukalonrunkona, noudata turvakaukalosi ohjeita.Som resesystem med <strong>Britax</strong>spädbarnslift från födseln till 9<strong>kg</strong>Som travel system med <strong>Britax</strong>affi nity bæresete fra fødsel til9 <strong>kg</strong>Kantokopan runkona <strong>Britax</strong>affi nity kantokopan kanssasyntymästä 9 <strong>kg</strong> painoon asti<strong>Britax</strong> systemet kan användas med <strong>Britax</strong> bärsystem.Vid användning med bärsystem, ska du läsamedföljande instruktioner för det. <strong>Britax</strong> bärsystemfår bara användas vänt framåt i vagnen.<strong>Britax</strong> affi nity kan brukes med <strong>Britax</strong> affi nity bæresete.Hvis du bruker bæresete, må du følge deanvisningene som gjelder spesielt for dette setet.<strong>Britax</strong> affi nity bæresete skal bare monteres påvognen vendt bakover.<strong>Britax</strong> affi nity lastenrattaita voidaan käyttää <strong>Britax</strong>affi nity kantokopan kanssa. Kun käytät kantokoppaa,noudata sen ohjeita. <strong>Britax</strong> affi nity kantokoppaasaa käyttää vain siten, että kopan kuomuosaon rattaiden menosuunnassa.<strong>15</strong>0


1234567891011121314<strong>15</strong>


3. Beskrivning3. Beskrivelse3. KuvausNr.BeskrivningNr.BeskrivelseNroKuvaus1Suffl ett1Kalesje1Kuomu2Axeldynor2Skulderpolster2Olkahihnapehmusteet3Färgpaket3Løse trekk (colour pack)3Istuinpehmuste4Stötfångarstång4Polstret bøyle4Turvakaari5Säkerhetsbälte5Vognsele5Istuimen valjaat6Click & Go-adapter6Click & Go adapter6Click & Go adapteri7Bältesspänne7Spenne7Solki8Fotstöd8Fotplate8Jalkatuki9Lås för främre svänghjul9Lås på frittsvingende forhjul9Etupyörien kääntölukko10Handtag10Håndtak10Työntöaisa11Infällningslås11Sammenleggingslås11Taittolukko12Infällningsvinkel12Ryggvinkel12Kallistuskulma13Korg13Kurv13Kori14Broms14Brems14Jarru<strong>15</strong>Fjädring<strong>15</strong>Fjæring<strong>15</strong>Tuentajärjestelmä<strong>15</strong>2


4. Montering4.1. Montering avbasmodellenSom en del av din <strong>Britax</strong> basmodellhar du fått följande:• Chassi med hjul och korg• Grå sätesenhet med bältessystemoch stötfångarstång• Regnskydd• Spädbarnsinsats med axeldynoroch bygelrem4. Montere vognen4.1. Montere grunnrammenDette følger med til din <strong>Britax</strong> affi nitygrunnramme:• Understell med hjul og kurv• Grå sete-enhet med vognsele ogpolstret bøyle• Regntrekk• Babyinnlegg med skulderpolstringog polstring mellom bena4. Varusteet4.1. Perusmallin varusteet<strong>Britax</strong> affi nity perusmallin kuuluvat:• runko pyörillä ja korilla• harmaa istuinosa valjailla jaturvakaarella• sadesuoja• turvakaukalo olkahihnoilla jahaarahihnallaöppet infällningslås och uppfällningav produktenåpne den fremre låsen og slå oppvognenAvaa taittolukko ja tuoterak inställning - se till att de centralagångjärnen klickar hörbartOm du har problem, läs avsnittetfälla upp produktensett den rett - og pass på at detsentrale hengselet „klikker“ tydeligpå plassHvis du ikke får det helt til, se avsnittetSlå opp vognenAseta suoraan – varmista, ettäkeskussarana naksahtaa kuuluvastiklikkauksellaJos sinulla on epäselvyyksiä,tarkasta kohdasta Tuotteenavaaminen


klick i främre och bakre hjulen„klikk på“ hjulene foran og bakKlikkaa etu- ja takapyörät paikalleen5. Användning5.1. Lämplighet och allmännakommentarerVARNING! Innan du gör någrainställningar på vagnen, se till attden är parkerad på en jämn yta ochatt bromsen är inkopplad. Se äventill inget barn sitter i sätet underinställningen.5. Bruk5.1. Egnethet og generelleanmerkningerADVARSEL! Før du justerer påvognen, må du passe på at den stårpå et rett underlag og at bremsener på. Det skal ikke sitte noe barn ivognen når du justerer den.5. Toiminnot5.1. Sopivuus jayleishuomautuksetVAROITUS! Ennen kuin teet mitäänsäätöjä lastenrattaisiin, varmista,että se on pysäköitynä tasaisellaalustalla ja että jarru on päällä. Varmistamyös ennen säätöä, että lapsiei istu istuimella.<strong>15</strong>4


För säker användning av <strong>Britax</strong> systemetär det viktigt att du tar hänsyntill följande viktgränser för vagnen:• Maximal vikt hos den åkande:17 <strong>kg</strong>• Maximal vikt i korgen:4 <strong>kg</strong>For å bruke <strong>Britax</strong> affi nity på ensikker måte er det viktig at du følgerdisse begrensningene for hvor myevekt den kan bære:• Maks. vekt på barnet: 17<strong>kg</strong>• Maks. vekt i kurven:4<strong>kg</strong>Jotta voit käyttää <strong>Britax</strong> affi nity lastenrattaitaturvallisesti, on tärkeää,että noudatat seuraavia rattaidenpainorajoituksia:• lapsen enimmäispaino: 17 <strong>kg</strong>• enimmäispaino korissa:4 <strong>kg</strong>5.2. Fälla ihop produktenVARNING! När du fäller ihop ochfäller upp produkten ska du alltid setill att bromsen är inkopplad och attalla lås är aktiverade.Du kan fälla ihop <strong>Britax</strong> systemetmed sätet riktat framåt eller utansätesenheten. För att få den mestkompakta ihopfällningen är det bästatt ta bort sätesenheten helt ochfälla ihop chassiet.För att vika ihop produkten tryckerdu på båda sidor av vagnen på detsekundära låset på höger sida avvagnens övre rör med långfi ngretoch drar i utlösaren med pekfi ngretuppåt, mot handtaget.Fäll ihop produkten mot marken tillschassiet låser säkerhetslåsen runtövre röret och säkrar chassiet5.2. Legge sammen vognenADVARSEL! Når du legger sammeneller slår opp vognen, må dualltid passe på at bremsen er på oglåsemekanismene festet.<strong>Britax</strong> affinity kan legges sammenmed setet vendt forover og uten atsetet er i. Sammenleggingen blirmer kompakt hvis du tar ut setet oglegger sammen understellet for seg.For å legge sammen vognen trykkerdu låsen på høyre side av rammenpå håndtaket med langefi ngerensamtidig som du på begge sidertrekker utløseren oppover mothåndtaket med pekefi ngeren.Skyv vognen ned mot bakken, helttil understellet låser seg rundt rammenpå håndtaket5.2. Tuotteen kokoontaittaminenVAROITUS! Kun taitat tuotteenkokoon tai avaat sen, varmista aina,että jarru on päällä ja kaikki lukotovat kunnolla kiinni.Voit taittaa <strong>Britax</strong> affi nity rattaatsiten, että istuinosa osoittaa eteenpäintai ilman istuinosaa. Kun haluatpakata rattaat tiiviisti, kannattaapoistaa koko istuinosa ja taittaarunko.Tuotteen taittamiseksi kokoonpaina keskisormellasi toista lukkoarattaiden vetoaisan ylemmän putkenoikealla puolella ja vedä etusormellasivapautusliipaisinta molemmiltapuolilta ylöspäin kahvan suuntaan.Taita tuote alustalla, kunnes rungonlukko lukittuu turvallisesti yläputkenympärille ja varmistaa rungon


5.3. Fälla upp produkten5.3. Slå opp vognen5.3. Tuotteen avaaminenVARNING! När du fäller ihop ochfäller upp produkten ska du alltid setill att bromsen är inkopplad och attalla lås är aktiverade.Öppna fällningslåset och dra vagnenuppåt genom att hålla i vagnensbåda sidor med händerna.ADVARSEL! Når du legger sammeneller slår opp vognen, må du alltidpasse på at bremsen er på og låsemekanismenefestet.Åpne låsen og trekk vognen oppovermed én hånd på hver side.VAROITUS! Kun taitat tuotteenkokoon tai avaat sen, varmista aina,että jarru on päällä ja kaikki lukotovat kunnolla kiinni.Avaa taittolukko ja vedä rattaat ylöspitäen molemmin käsin kiinni rattaidentoiselta sivulta.Se till att chassiet är rätt monteratoch att mittgångjärnet har låsts fastpå plats med ett hörbart klickljud.Forviss deg om at understellet ermontert riktig og at du hører lydenfra at det sentrale hengslet „klikker“på plass.Varmista, että runko on kunnollaasennettuna ja että keskussaranaon lukkiutunut klikkausäänelläturvallisesti.<strong>15</strong>6


5.4. AnvändaparkeringsbromsenVARNING! När du aktiverar bromsenska du alltid kontrollera dengenom att trycka lätt på vagnenmed båda händerna på handtaget.VARNING! Det fi nns bromskabelinställningarunder korgen. Ändra inteinställningen på kabelinställningarna.<strong>Britax</strong>-personalen behöver fåutbildning i detta.Koppla in bromsenOm du vill aktivera bromspedalentrycker du bakre delen (markeradmed röd rand) av bromspedalennedåtSläppa upp bromsenOm du vill avaktivera bromspedalentrycker du främre delen (markeradmed grön rand) av bromspedalennedåt5.5. Montera och ta losssätet, bärsystemet och<strong>Britax</strong> lift med Click &Go® adaptrarVARNING! För montering av bärochliftsystem, se till att du följeranvändarinstruktionerna.5.4. Bruke bremsenADVARSEL! Når du bruker bremsenskal du alltid kontrollerer denved å skyve forsiktig på vognenmed begge hendene sikkert påhåndtaket.ADVARSEL! Kablene for å justerebremsen sitter under kurven. Ikkegjør noen forandringer på kabeljusteringene.Dette må gjøres av<strong>Britax</strong>‘ eget personale.Aktivere bremsenFor å sette på bremsen trykker duden bakre delen (merket med rødstripe) av pedalen nedoverLøsne bremsenFor å løsne bremsen trykker du denfremre delen (merket med grønnstripe) av pedalen nedover5.5. Feste og ta av setedelen;barnesetet og <strong>Britax</strong>affinity bæresete medClick & Go® adaptereADVARSEL! Når du fester bæreseteeller barnesete er det viktig atdu følge anvisningene som gjelderspesielt for produktet.5.4. Seisontajarrun käyttöVAROITUS! Jarrua käyttäessäsimuista aina testata, että rattaat eivätliiku työntämällä varovasta rattaitamolemmilla käsillä työntöaisastajarrun ollessa päällä.VAROITUS! Jarrukaapelin säätimetovat korin alla. Älä muuta kaapeliensäätimien asetuksia. Sen voi tehdävain <strong>Britax</strong>in henkilöstö.Jarrun päälle kytkeminenJarrun päälle kytkemiseksi painajarrupolkimen takaosaa (merkittypunaisella viivalla) alaspäinJarrun vapauttaminenJarrun vapauttamiseksi paina jarrupolkimenetuosaa (merkitty vihreälläviivalla) alaspäin5.5. Istuinosan,turvakaukalon ja <strong>Britax</strong>yhteensopivankantokopankiinnittäminen jairrottaminen Click &Go® adaptereillaVAROITUS! Kiinnittäessäsi kantokoppaaja turvakaukaloa muistanoudattaa niiden käyttöohjeita.


<strong>Britax</strong> systemet använder det innovativaClick & Go® bältessystemet.<strong>Britax</strong> sätesenhet, bärsystem och<strong>Britax</strong> Römer bärsystem för spädbarnhar samma adaptersystemsom fästs i <strong>Britax</strong> chassi.TillbehörSätesenhetTillåtna riktningarFramåt- eller bakåtriktat<strong>Britax</strong> affi nity bruker det innovativeClick & Go® festesystemet. <strong>Britax</strong>affi nity setedel/bæresete og <strong>Britax</strong>Römer barneseter festes med sammetype festesystem til <strong>Britax</strong> affi nityunderstell.FesteSetedelGodkjente retningerKan vende forover eller bakover<strong>Britax</strong> affi nity lastenrattaissa käytetääninnovatiivista Click & Go®kiinnitysjärjestelmää. <strong>Britax</strong> affi nityistuinosan, kantokopan ja <strong>Britax</strong>Römer turvakaukaloiden kiinnityksessäkäytetään samaa adapterijärjestelmää,kun ne kiinnitetään <strong>Britax</strong>affi nity runkoon.KiinnitysIstuinosaSallitut suunnatKasvot menosuuntaan tai selkämenosuuntaanMontera/demonteraFör att montera lägger du baraClick & Go® adaptrarna över chassiuttagenoch trycker sätet på platsi dockningsenheten. Adaptrarnaklickar till med ett hörbart klick.VARNING! Kontrollera att sätesenhetensClick & Go®-adapterär fullt inkopplad innan du användervagnen!För att avaktivera använder dubåda händerna för att dra vänsteroch höger utlösare för Click &Go®-adaptern på sätesenhetenuppåt och dra sätet bort frånchassiet.Slik fester/løsner duFor å feste, plasseres Click &Go® adapterne over festepunktenepå understellet og setet trykkesinn. Adapterne klikker hørbartinn på plass.ADVARSEL! Du må alltid forvissedeg om at Click & Go® adapterenpå setet er riktig festet før dubruker vognen!For å løsne, bruker du beggehender til å trekke venstre oghøyre spak på Click & Go® adapterenpå setet oppover, og trekksetet bort fra understellet.Kuinka kiinnität/irrotatSijoita kiinnittäessäsi Click & Go®adapterit rungon istukoiden päälleja työnnä istuinosa istukoihin.Adapterien lukkiutuessa kuuluuklikkausääni.VAROITUS! Varmista aina, ettäistuinosan Click & Go® adapterion kunnolla kiinnitettynä, ennenkuin käytät lastenrattaita!Vedä irrottaessasi molemmillakäsillä Click & Go® adapterin vasemmastaja oikeasta liipaisimestaylöspäin ja vedä sen jälkeenistuinosa irti rungosta.<strong>15</strong>8


TillbehörBärsystemTillåtna riktningarEndast riktad bakåtFesteBæreseteGodkjente retningerKun vendt bakoverKiinnitysKantokoppaSallitut suunnatAinoastaan kuomuosamenosuuntaanMontera/demonteraFör att montera lägger du baraClick & Go® adaptrarna över chassiuttagenoch trycker sätet på platsi dockningsenheten. Adaptrarnaklickar till med ett hörbart klick.VARNING! Kontrollera alltid attbärsystemets Click & Go®adapterär fullt inkopplad innan duanvänder vagnen!För att avaktivera använder dubåda händerna för att dra vänsteroch höger utlösare för Click &Go®-adaptern på sätesenhetenuppåt och dra sätet bort frånchassiet.Slik fester/løsner duFor å feste, plasseres Click &Go® adapterne over festepunktenepå understellet og setet trykkesinn. Adapterne klikker hørbartinn på plass.ADVARSEL! Du må alltid forvissedeg om at Click & Go® adapterenpå bæresetet er riktig festet før dubruker vognen!For å løsne, bruker du beggehender til å trekke venstre oghøyre spak på Click & Go®adapteren på bæresetet oppover,så løfter du bæresetet bort fraunderstellet.Kuinka kiinnität/irrotatSijoita kiinnittäessäsi Click & Go®adapterit rungon kiinnikkeidenpäälle ja työnnä istuinosa kiinnikkeisiin.Adapterien lukkiutuessakuuluu klikkausääni.VAROITUS! Varmista aina, ettäkantokopan Click & Go® adapterion kunnolla kiinnitettynä, ennenkuin käytät lastenrattaita!Vedä irrottaessasi molemmillakäsillä Click & Go® adapterin vasemmastaja oikeasta liipaisimestaylöspäin ja vedä sen jälkeenkantokoppa irti rungosta.


TillbehörSpädbarnssystemTillåtna riktningarEndast riktad bakåtFesteBarneseteGodkjente retningerKun vendt bakoverKiinnitysTurvakaukaloSallitut suunnatAinoastaan selkä menosuuntaanMontera/demonteraFölj instruktionerna i bruksanvisningenför spädbarnssystemetSlik fester/løsner duFølg produsentens anvisningerfor bruken av barnesetet dittKuinka kiinnität/irrotatNoudata turvakaukalosi käyttöohjeessaesitettyjä ohjeita5.6. Justera sätet5.6.1. Justera lutningsvinkelnVARNING! När du justerar sätesvinkelnska du alltid se till att lutningslåsmekanismenhar låsts ordentligtinnan du använder vagnen.Du kan justera lutningsvinkeln i fyraolika positioner. Sätesvinkeln kanställas in med sätet framåt ellerbakåt på chassiet.5.6. Justere setet5.6.1. Justere helningen på ryggenADVARSEL! Når du justerer helningenpå setet, skal du alltid forvissedeg om at låsemekanismen sitterordentlig før du tar vognen i bruk.Du kan justere helningen i fi re trinn.Helningen kan justeres uansetthvilken retning setet peker.5.6. Istuinosan säätäminen5.6.1. Kallistuskulman säätäminenVAROITUS! Istuinosan kallistuskulmaasäätäessäsi varmista aina, ettäkallistuksen lukitusmekanismi onkunnolla lukittuna, ennen kuin käytätlastenrattaita.Voit säätää kallistuskulman neljääneri asentoon. Istuinosan kaltevuusvoidaan säätää rungossa siten, ettälapsen kasvot tai selkä ovat menosuuntaan.160


För att justera sätesvinkeln läggerdu båda händerna över sätets nedrerör och använder vänster och högerpekfi nter för att trycka lutningsinställningennedåt och låsa upp sätet.Sedan kan du justera vinkeln ochavaktivera lutningsinställningarna.For å justere helningen på setet,setter du begge hender på den nedredelen av seterammen og brukerpekefi ngrene på høyre og venstrehånd til å trekke ryggspaken ned ogløsne setet.Så justerer du vinkelen og slipperryggspaken.Säätäessäsi istuimen kallistuskulmaaaseta molemmat kädetistuinosan alemmille putkille ja käytävasemman ja oikean käden etusormeavetäessäsi kallistussäädintäalaspäin istuimen vapauttamiseksi.Sen jälkeen voit säätää kulman javapauttaa kulmansäätimet.5.6.2. BälteshöjdinställningBältet kan justeras i två olika höjder.Se alltid till att ställa in rätt höjd fördet åkande barnet.5.6.2. Justere høyden på selenSelen kan sitte i to forskjellig høyder.Pass alltid på at den sitter i riktighøyde for ditt barn.5.6.2. Valjaiden pituuden säätöValjaat voi säätää kahdelle pituudelle.Varmista aina, että lapselle onsäädetty oikea valjaiden pituus.För att justera bälteshöjden ska duse till att spännet är öppet och attbältet är frånkopplat från axelremmensfl ik.Se också till att knappen som ansluteraxeldynorna till bältet är öppna.Dra bältesremmen ut ur ryggstödetNår høyden på selen justeres skalspennen være åpen og stroppenrundt livet tatt ut av skulderstroppene.Knappen som fester skulderpolstrenetil selen må være åpen.Trekk selen ut på baksiden avseteryggenSäätäessäsi valjaiden pituuttavarmista, että solki on auki ja ettävyötäröhihnan kieleke on irrotettunaolkahihnan kielekkeestä.Varmista myös, että kiinnityspainikkeet,joilla olkahihnat liitetäänvaljaisiin, ovat auki.Vedä olkahihna ulos selkänojantakaaVrid spännet 90 grader och tryck indet genom bälteshålet i ryggstödetså som visas på bildenDrei klipsen ytterst på selen 90 graderog skyv den gjennom hullet bakpå seteryggen, slik bildet viserKäännä pidikettä 90 astetta ja syötäse selkänojassa olevan valjaidenaukon läpi kuvan mukaisesti


Dra bältesspännet genom ryggstödetsframsidaTryck bältesspännet genom detandra bälteshöjdhålet mot ryggstödetsbaksidaTrekk sperreklipsen ut på framsidenav ryggenSkyv sperreklipsen gjennom denandre seleåpningen, mot baksidenav seteryggenVedä valjaiden pidike läpi selkänojanetuosan suuntaanTyönnä valjaiden pidike valjaidentoisen pituusaukon läpi selkänojantakaosan suuntaaDra bältesspännet genom hålet igenTrekk sperreklipsen gjennom hulletigjenVedä valjaiden pidike taas aukonläpiKontrollera att bältesspännet vrids90 grader igen så att det fästs ordentligtså som visas på bilden.Se till att installera axeldynornakorrekt igen, inklusive knappen föratt säkra dem i bältessystemet.Det er viktig at du dreier sperreklipsen90 grader igjen, så den holderpå selen slik bildet viser.Sett skulderpolstrene tilbake påplass og fest dem til selen medknappen.Varmista, että valjaiden pidike onkäännettynä 90 astetta siten, ettäse kunnolla kiinnittää valjaat kuvanmukaisesti.Varmista vielä, että olkahihnojenpehmusteet ovat kunnolla asennettunaja että ne on varmistettupainikeella valjaisiin.162


5.6.3. Justera fotstödetFör att justera fotstödet lägger duhänderna på varsin sida om fotstödetoch trycker på inställningsknappenmed pekfi ngret för att låsa uppfotstödetJustera sedan vinkeln och aktiveramed fi ngret.Kontrollera att fotstödet låses påplats5.6.3. Justere fotbrettetFor å justere fortbrettet, tar du takpå begge sider og trykker justeringsknappenemed pekefi ngrene for åløsne brettetSå stiller du inn den vinkelen du vilha, og slipper løs.Pass på at fotbrettet låses ordentlig5.6.3. Jalkatuen säätöJalkatuen säätämiseksi sijoita kädetmolemmille puolille jalkatukea jatyönnä säätönappia etusormellasijalkatuen vapauttamiseksiSäädä sen jälkeen kulma ja vapautasormilla.Varmista, että jalkatuki lukkiutuupaikalleenFör långa barn kan fotstödet påsätet verka för kort. I så fall kan dujustera fotstödet ytterligare och låtabarnet lägga fötterna på stötfångarenframför vagnen. Detta går baraatt göra när sätet är vänt framåt.For høye barn, kan fotbrettet påsetet være for kort. I så fall kan dusenke fotbrettet lenger ned og labarnet ha føttene mot den polstredebøylen på vognen. Dette er baremulig når setet er montert så detpeker forover.Pitkille lapsille istuinosaan liittyväjalkatuki voi olla liian lyhyt. Tällöinvoit säätää jalkatuen kauemmaksi jalapsesi voi asettaa jalkansa lastenrattaidenetureunan varaan. Tämäon mahdollista vain, kun istuinosaon sijoitettu siten, että lapsen kasvotovat menosuuntaan.5.6.4. Öppna stötfångarstångenStötfångarstången öppnas på varderasida av sätesenheten. För attöppna stötfångarstången trycker dubara på knappen under säteskopplingenoch drar för att öppna.5.6.4. Åpne bøylenDen polstrede bøylen kan åpnestil begge sider. For å åpne bøylen,trykker du bare på knappen på undersidenav festet og trekker den ut.5.6.4. Turvakaaren avaaminenTurvakaari avautuu istuinosanmolemmilta puolilta. Turvakaarenavaamiseksi painat vain painikettaistuinosan kiinnikkeen alapuolella javedät turvakaaren auki.


5.7. Justera handtaget5.7. Justere håndtaket5.7. Työntöaisan säätäminenFör att justera handtaget läggerdu händerna på båda sidorna omhandtaget så som visas på bildenoch trycker på handtagsinställningsknappenmed tummarna.Justera sedan handtaget och släppupp knappenKontrollera att handtaget är låst påett säkert sätt innan du användervagnen.5.8. Montera och demonterafärgpaketetSå här monterar du färgpaketet:Avlägsna stötfångarstången ochöppna sätesenhetens bältessystem.Se till att axelremmarna är dragnagenom rätt höjdinställningshål (sesätesinställning för hjälp)For å justere håndtaket, tar du takpå begge sider, slik bildet viser, ogtrykker knappene med tomlene.Juster håndtaket før du slipperknappen igjenForviss deg om at håndtaket gikk ilås før du bruker vognen.5.8. Sette på og ta av ekstratrekk (colour pack)Sette på trekket:Fjern bøylen og åpne selen påsetet. Pass på at skulderstroppenegår gjennom riktig selehull (se evt.avsnittet om justering av selen)Työntöaisaa säätäessäsi sijoitamolemmat kädet aisalle kuvan mukaisestija paina aisan säätönappiapeukaloilla.Säädä sen jälkeen aisa ja vapautapainikeVarmista, että aisa lukkiutuu turvallisesti,ennen kuin käytät lastenrattaita.5.8. Istuinpehmusteenkiinnitäminen jairrottaminenIstuinpehmusteen kiinnittäminen:Irrota turvakaari ja avaa istuinosanvaljaat. Varmista, että olkahihnat onviety oikealta korkeudelta valjaidenaukkojen läpi (katso istuinosansäätö)För in axelremmarna (vänster ochhöger) genom axelremmens hål påsätesdynan.Skyv skulderstroppene (høyreog venstre) gjennom riktige hull iseteputen.Syötä olkahihnat (vasen ja oikea)olkahihnojen aukkojen läpi istuinpehmusteessa.164


Mata in bygelremmen genom hålet isätet sätesdynaSkyv benselen gjennom hullet isittefl aten på seteputenSyötä haarahihna istuinpehmusteenetupuolen aukon läpiFör in axeldynorna i axelremmarna.Varje axeldyna har en tryckknapp påinsidan av den smalare änden. Setill att tryckknappen är på baksidanav axeldynan så att den kan passasin mot knappen ovanpå axelremmenDetta behöver göras för vänster ochhöger axeldynaSkyv skulderpolstrene inn påskulderstroppene. Polstrene har entrykknapp på innsiden av den smaleenden. Pass på at trykknappenkommer på baksiden, slik at denkan festes til knappen på toppen avskulderstroppenDette må gjøres på høyre og venstresidePujota olkainpehmusteet olkainhihnoihin.Molemmissa olkapehmusteissaon painonappi kapeanpään sisäpuolella. Varmista, ettäpainonappi on olkainpehmusteentakapuolella siten, että se sopiiolkainhihnan päässä olevaan painikkeeseenKiinnitä vasen ja oikea olkainpehmustesamalla tavallaTryck ihop knappen mellan axeldynanoch axelremmen.Detta behöver göras för vänster ochhöger axeldynaLukk knappen mellom skulderpolsteretog skulderstroppen.Dette må gjøres på høyre og venstresidePaina kiinni olkainpehmusteen jaolkainhihnan välinen painike.Kiinnitä vasen ja oikea olkainpehmustesamalla tavalla


För in spännet genom bygelremmenSkyv spennen gjennom benstroppenPujota solki haarahihnan läpiStäng tryckknappen på insidan avnedre delen av bygeln och se till attden kopplas ihop med bygelremmenLukk trykknappen på innsiden avden nedre delen av benpolsteretog pass på at den virkelig sitter påbenstroppenSulje painonappi haarahihnanalapäästä ja varmista, että se kiinittäähaarahihnanKontrollera att sätet ser ut som påbilden med axeldynor, sätesdynaoch bygelrem monterade.Se etter at setet ditt nå ser ut sompå bildet; med setepute og skulderogbenpolstring på plass.Tarkasta, että istuin on kuvan mukainenkiinnitettyine olkahihnoineen,istuinpehmusteineen ja haarahihnoineen.166


Skjut ihop vänster och höger kopplingsflik i bygeln in i sätesspåren. Setill att suffl etten klickar till med etthörbart klick på båda sidornaSett festetungene på kalesjen inni setefestene på høyre og venstreside. Du skal tydelig høre at kalesjenfestes, på begge siderPujota kuomun vasen ja oikealiitinkieleke istuimen aukkoihin.Varmista, että kuomu kiinnittyy klikkausäänellämolemmilta puoliltaStäng dragkedjan på suffl etten, medbörjan på höger sida på sätesenhetenLukk glidelåsen for å feste kalesjen;begynn på høyre siden av setetSulje vetoketju kuomun liittämiseksi,aloita istuinosan oikealta puoleltaTa korgen och fäst den med knapparnapå vänster och höger sida avkorgen, så som visas på bildenTa kurvinnlegget og fest det medknappene på høyre og venstre sideav kurven slik bildet viserOta korin reunus ja kiinnitä se korinvasemalla ja oikealla puolella oleviinpainikkeisiin kuvan mukaisestiFör att demontera färgpaketet utfördu uppgifterna som anges ovan iomvänd ordning.For å ta av det ekstra trekket, gjørdu motsatt av det som beskrivesovenfor.Istuinpehmusteen irrottamisessasuorita yllä esitetyt toimet päinvastaisessajärjestyksessä.


5.9. Spänna fast barnet5.9. Spenne fast barnet5.9. Lapsen sijoittaminenvaljaisiinVARNING! Använd alltid korrektmonterat och justerat bälte!VARNING! Använd alltid bygelremmeni kombination med midjebältet!ADVARSEL! Pass alltid på at selener riktig tilpasset og sitter som denskal!ADVARSEL! Bruk alltid bådestroppen mellom bena og selenrundt livet!VAROITUS! Käytä oikein kiinnitettyjäja säädettyjä valjaita!VAROITUS! Käytä aina haarahihnaavyötäröhihnan kanssa!Så här stänger du bältessystemet:Lukke selen:Valjaiden sulkeminen:• Trä axelremmens spännesfl i<strong>kg</strong>enom bältesfl iken och klicka fasti spännet• Tre tungen på skulderstroppengjennom tungen på livstroppen ogfest i spennen• Pujota olkahihnan kiinnityskielekevyötäröhihnan kielekkeen läpi jaklikkaa se kiinnikkeeseenclick!click!Så här justerar du bältessystemet:• Justera bältet genom att fl yttainställningsklipsen påaxelremmen och magremmarna iönskad längd.Justere selen:• Selen justeres med klipsene påskulder-/livstroppene til du fi nnerriktig lengde.Valjainen säätäminen:• Säädä valjaat siirtämälläolkahihnojen ja vyötäröhihnojensäätökiinnikkeitä sopivanmittaisiksi.VAR FÖRSIKTIG! Justera alltidom bältet när du ändrar barnetssätesposition.PASS PÅ! Husk å regulere vognselennår du endrer barnets sittestilling.HUOMIO! Säädä aina valjaat uudelleen,kun muutat lapsesi istumaasentoa.Så här öppnar du bältessystemet:Åpne selen:Valjaiden avaaminen:• Tryck på bältesknappen ochsläpp mag- och axelremmarnafrån spännet• Trykk på knappen på spennen forå løsne liv- og skulderstroppenefra spennen• Paina soljen painiketta ja vapautavyötärö- ja olkahihnat soljesta168


5.10. Justera fjädringenDen bakre fjädringen har tvåinställningar, hård och mjuk. Om duvrider inställningsspaken framåt,ställs fjädringen in på hårt och omdu vrider den bakåt ställs fjädringenin på mjukt. För full fjädringseffektska du alltid se till att båda sidornaav inställningsspakarna har sammainställning.5.11. Installera och användaspädbarnssystemet5.10. Justere fjæringenFjæringen bak har to innstillinger;hard og myk. Hvis du vipper spakenforover, er fjæringen hard - hvis duvipper den bakover, er fjæringenmyk. For å oppnå full effekt, er detviktig at de to sidene er stilt likt.5.11. Montere og brukebabyinnlegget5.10. TuentajärjestelmänsäätöPyörien tuentajärjestelmässäon kaksi asetusta kova japehmeä. Säätövipua eteenpäinkäännettäessä tuenta säätyykovaksi, säätövipua taaksepäinkäännettäessä tuenta säätyypehmeäksi. Tuennan koko tehonhyödyntämiseksi varmista aina, ettämolempien puolien säätövivut ovatsamassa asennossa.5.11. Turvakaukalonkiinnittäminen ja käyttöVARNING! Spädbarnssystemetpassar endast för nyfödda och skabara användas med bakåtriktadenhet.VARNING! Vid användning medspädbarnssystem ska du inte användaoch montera stötfångarstången!ADVARSEL! Babyinnlegget skalkun brukes til nyfødte barn og alltidmed setet vendt bakover.ADVARSEL! Babyinnlegget skalikke brukes i kombinasjon medbøyle!VAROITUS! Turvakaukalo sopiivain vastasyntyneille ja sitä saakäyttää vain siten, että lapsen selkäon menosuuntaan.VAROITUS! Kun käytät turvakaukaloa,älä käytä tai kiinnitä turvakaarta!Kontrollera att sätesenheten är i denmest lutade positionen och saknarsätesdyna och axeldynor. Kontrolleraäven att bältet sitter i de nederstabälteshålen på ryggstödet.Placera spädbarnssystemet i sätesenheten,så som visas på bilden,så att den planar ut i sätesområdetPass på at seteryggen ligger heltned og at setepute/skulderpolstre erfjernet. Selen skal sitte i det lavestehullet i ryggen.Legg babyinnlegget i setet slik bildetviser; det skal ligge helt fl attVarmista,että istuinosa on takimmaisessakallistusasennossa eikä siinäole istuinpehmustetta tai olkahihnoja.Varmista myös,että valjaatovat selkänojan alimmissa valjaidenaukoissa.Sijoita turvakaukalo istuinosaankuvan mukaisesti siten, että sesijoittuu hyvin istuinalueelle


Dra axelremmen genom håleni spädbarnssystemet och drabygelremmen med spännet genomdet nedre hålet i mitten, så somvisas på bilden.Justera axelremshöjden genom attanvända rätt axelremshål.Før skulderstroppene gjennomhullene i babyinnlegget og trekkbenstroppen, med spennen,gjennom hullet i bunnen, slik bildetviser.Høyden på skulderstroppen justeresmed å bruke riktig hull.Ohjaa olkahihnat turvakaukalonaukkojen läpi ja vedä haarhihnasolkineen alhaalla keskellä olevanaukon läpi kuvan mukaisesti.Säädä olkahihnojen pituuskäyttämällä oikeita olkahihnojenaukkoja.Lägg till axeldynor förspädbarnssystemet i axelremmarnaSett baby-skulderpolstrene påskulderstroppeneLiitä turvakaukalon olkapehmusteetolkahihnoihinFör in bygelremmen genombygeldynan och dra magremmarnagenom hålen på bygeldynans sidaså som visas på bildenFør benstroppen gjennombenpolsteret og trekk livstoppenegjennom hullene på siden avbenpolsteret slik bildet viserSyötä haarahihna haarapehmusteenläpi ja vedä vyötäröhihnathaarahihnan pehmusteen sivullaolevien aukkojen läpi kuvanmukaisesti170


Helt monterat spädbarnssystemFerdig montert babyinnleggTäydellisesti asennettu turvakaukalo5.12. Fästa förklädetDra förklädet över fotstödet så somvisas på bilden5.12. Montere fottrekketTrekk fottrekket over fotbrettet slikbildet viser5.12. Jalkasuojan liittäminenPujota jalkasuoja jalkatuen päällekuvan mukaisesti


Dra Velcro-remmen runt stötfångarstångenoch gör en ögla genommetallringen för att stänga ihop detFør borrelåsen rundt bøylen oggjennom metallringen for å festetrekketOhjaa Velcro-hihna turvakaarenympärille ja silmukka metallirenkaanläpi jalkasuojan sulkemiseksi5.13. Montera regnskyddet5.13. Montere regntrekket5.13. Sadesuojan liittäminen172


5.14. Fästa tåskyddenPlocka bort sätesdynan från sätesenheten5.14. Montere cosytoesFjern seteputen fra setet5.14. KarvapehmusteenliittäminenIrrota istuinpehmuste istuinosastaDra axelremmarna samt bygelremmengenom de öppna tåskyddenFør både skulder- og benstroppenegjennom cosytoes (som er åpen)Ohjaa olkahihnat kuten myös haarahihnaavoimen karvapehmusteenläpi


5.<strong>15</strong>. Montera uv-skyddet5.<strong>15</strong>. Montere uv-trekket5.<strong>15</strong>. UV-suojan liittäminen5.16. Bakhjulstryck5.16. Lufttrykk i bakhjulene5.16. Takapyörien ilmanpaineVARNING! Kontrollera alltid atthjulens lufttryck är korrekt!Maximalt lufttryck i bakhjulen är 2bar och det ska alltid ligga mellan1,8 och 2 bar.ADVARSEL! Pass på at du alltid harriktig trykk i hjulene!Maks lufttrykk i bakhjulene er 2 bar;det bør alltid ligge mellom 1,8 og 2bar.VAROITUS! Enimmäisilmanpainetakapyörissä on 2 bar ja sen pitääaina olla 1,8 - 2 bar.174


5.17. Svänglås ochsnabbkoppling förframhjulLås alltid svängfunktionen för framhjulennär du är på ojämnt underlageller i tung terräng.5.17. Låsevrider og „quickrelease“ på forhjulDu bør alltid låse forhjulene når dubeveger deg i ulendt terreng eller påujevnt underlag.5.17. Kääntölukkoja etupyörienpikalukitusmekanismiLukitse aina etupyörien kääntötoiminto,kun kuljet epätasaisessamaastossa tai epätasaisilla alustoilla.För att aktivera främre svänglåsettrycker du svänglåsknappen uppåtså kan hjulen svänga fritt.For å løsne låsemekanismen,trykker du låseknappen oppover oghjulene svinger fritt igjen.Etupyörän kääntölukon vapauttamiseksipaina lukon nappia ylöspäin,sen jälkeen pyörät kääntyvät.för att lossa framhjulen trycker du pålossningsknappen för framhjulet ochplockar bort hjuletfor å løsne framhjulene; trykk utløserknappenog ta av hjuletEtupyörän irrottamiseksi painaetupyörän vapautuspainiketta jairrota pyörä


5.18. Snabbkoppling förbakhjulFör att lossa bakhjulen trycker du påknappen så som visas på bilden ochdrar ut hjulet samtidigt.5.18. „Quick release“ påbakhjulTFor å løsne bakhjulene trykker duknappen slik bildet viser samtidigsom du trekker hjulet ut.5.18. TakapyörienpikalukitusmekanismiTakapyörien vapauttamiseksi painakuvassa esitettyä painiketta ja vedäpyörästä samanaikaisesti.176


6. Stöldskydd med code-no.comDitt <strong>Britax</strong>-system är utrustat med en unik tagg påcode-no.com. Du hittar den här fl iken och numretvid det röda krysset mellan hjulen på en specialetikettdär det står “THEFT PROTECTION”.CODE-No.com identifi erar produkter med hjälp avett online-baserat produktkodningssystem, skyddarmot stöld och återförenar förlorad egendommed sina ägare. Genom att aktivera KOD-numretpå din <strong>Britax</strong> vagn för spädbarn på Internet-portalenCODE-No.com, registrerar du dig själv somgiltig ägare av vagnen. Förlorade artiklar som harregistrerats på CODE-No.com lämnas enkelt ochdiskret tillbaka av företaget till den ursprungsplatsdär de återfanns. Ägarens anonymitet bevarasalltid.Systemet gör det möjligt för alla att utföra en statuskontrollav ett KOD-nummer, försvåra olagligförsäljning av stulna artiklar och därmed erbjudaden registrerade ägaren ett förebyggande skyddmot stöld.6. Tyveribeskyttelse med code-no.com<strong>Britax</strong> affi nity produktet ditt er utstyrt med en unikkodenummer-tag. Nummeret fi nner du på denbakre stangen mellom hjulene, på en lapp merket„THEFT PROTECTION“.CODE-No identifi serer produkter med hjelp av etnettbasert produktkodesystem; det beskytter mottyveri og hjelper folk til å få tilbake stjålet gods.Når du aktiverer CODE-nummeret på <strong>Britax</strong> affi -nity vognen din på CODE-No.com, registrerer dudeg som lovlig eier av vognen. Firmaet returnerermistet gods som er registrert på CODE-No.comenkelt og diskret til dets opprinnelige plassering.Eierens anonymitet er sikret til enhver tid.Dette systemet gjør det mulig for alle å sjekkestatusen til et CODE-nummer slik at ulovlig salgav stjålet gods kan unngås. Dette gir samtidig denrettmessige eieren beskyttelse mot tyveri.6. Varkaussuoja code-no.com avulla<strong>Britax</strong> affi nity lastenrattaasi on varustettu yksilölliselläkoodilla „unique code-no.com tag“. Löydättämän merkinnän ja numeron takapyörien välisestätangosta nimikkeellä varkaussuojaus „THEFTPROTECTION“.CODE-No.com tunnistaa tuotteet online-pohjaisellatuotekoodausjärjestelmällä, suojaa varkaudeltasekä yhdistää henkilöt kadotettuun omaisuuteen.Aktivoimalla <strong>Britax</strong> affi nity lastenrattaidenKOODI-numeron internet-portaalissa CODE-No.com rekisteröidyt lastenrattaidesi lailliseksi omistajaksi.Menetetyt tavarat, jotka on rekisteröityCODE-No.comiin yritys palauttaa vaivattomasti jahienovaraisesti niiden alkuperäiseen sijoituspaikkaan,kun ne on löydetty. Omistajien anonymiteettisäilyy aina.Järjestelmä mahdollistaa kaikille KOODI-numerontilan tarkastamisen ja vaikeuttaa näin varastettujenesineiden myymistä sekä antaa rekisteröidylleomistajalle ennaltaehkäisevän suojan varkauksiavastaan.


7. Ta hand om ditt <strong>Britax</strong> bärsystemProdukten ska regelbundet kontrolleras ochrengöras.• Kontrollera regelbundet om det fi nns skador påalla viktiga delar.Kontrollera att de mekaniska komponenternafungerar som de ska.• Kontrollera regelbundet att alla skruvar, nitar,bultar och andra fästen sitter ordentligt fast.• Använd inte fett eller olja vid smörjning, utanbara en silikonbaserad spray.• För tung att lasta, felaktig ihopfällning elleranvändning av icke godkända tillbehör kanskada eller förstöra vagnarna.• Lägg aldrig mer än 4 <strong>kg</strong> i korgen.• Förvara bara den ihopfällda vagnen på en platsmed god ventilation för att förhindrafuktbildning.• Placera inte vagnen i direkt solljus, eftersomdet kan bleka textilierna.• Använd inte vagnen om delarna är böjda,slitna eller skadade. Reparera vagnen hosett serviceställe eller kontakta kundtjänsten för<strong>Britax</strong>.7. Ta vare på din <strong>Britax</strong> affinityProduktet må kontrolleres og rengjøres med jevnemellomrom.• Alle viktige deler må kontrolleres med jevnemellomrom.Forviss deg om at de mekaniske delenefungerer som de skal.• Kontroller at skruer, nagler, bolter og spakersitter godt.• Bruk ikke grease eller olje til å smøre med, menen silikonbaset spray.• For mye last, feil sammenslåing eller bruk avekstrautstyr som ikke er godkjent kan skadeeller ødelegge vognen.• Handlekurven skal ikke belastes med mer enn4 <strong>kg</strong>.• Vognen bør oppbevares på et sted med godutlufting for å hindre muggdannelse.• Hvis vognen blir stående i direkte sollys kantekstilene blekes.• Bruk ikke vognen hvis noen av delene erbøyd, svær slitt eller ødelagt. Sørg for å få denreparert på et profesjonelt servicested eller<strong>Britax</strong> kundeservice.7. <strong>Britax</strong> affinity lastenrattaiden hoitoTuote pitää tarkastaa ja puhdistaa säännöllisesti.• Tarkasta kaikki tärkeät osat säännöllisinväliajoin vahingoittumisen varalta.Varmista, että mekaaniset osat toimivatasianmukaisesti.• Tarkasta säännöllisesti kaikkien ruuvien,niittien, pulttien ja muiden kiinnikkeiden kireys.• Älä käytä rasvaa tai öljyä voiteluun – käytäsilikonipohjaista sprayta.• Liian raskas kuorma, epäasiallinen kokoontaittaminen tai ei-hyväksyttyjen varusteidenkäyttö voi vahingoittaa tai tuhota lastenrattaat.• Älä koskaan sijoita enempää kuin 4 <strong>kg</strong> koriin.• Säilytä kokoon taitetut rattaat hyvinilmastoidussa tilassa homeen muodostumisenestämiseksi.• Älä sijoita rattaita suoraan auringonvaloon,tekstiilit voivat haalistua.• Älä käytä lastenrattaita, jos niissä onvääntyneitä, kuluneita tai murtuneita osia.Korjauta lastenrattaat huoltokorjaamossa taiota yhteyttä <strong>Britax</strong> asiakaspalveluun.HanteringsinstruktionerSätesskyddet och överdraget kan rengöras meden svamp och varmt tvålvatten.PleieinstruksSeteputen og kalesjen kan gjøres rene medsvamp og varmt såpevann.Hoito-ohjeetIstuimen päällyksen ja kuomun voi puhdistaasienellä ja lämpimällä saippuavedellä.178


הוראות שימושILçindekiler1. Giri 1812. Güvenlik Talimatları 1823. Tanımlama 1884. Montaj 1894.1. Ana Modelin Montajı 1895. Kullanım 1905.1. Uygunluk ve genel yorumlar 1905.2. Ürünün katlanması 19<strong>15</strong>.3. Ürünün açılması 1925.4. Park freninin kullanılması 1935.5. Oturma ünitesinin, ana kucaınınve <strong>Britax</strong> affinity portbebesininClick & Go® adaptörleriyletakılması ve çıkarılması 1935.6. Koltuun ayarlanması 1965.6.1. Yatırma açısının ayarlanması 1965.6.2. Kemer yükseklik ayarı 1975.6.3. Ayak dayanaının ayarlanması 1995.6.4. Tampon çubuunun açılması 1995.7. Tutacaın ayarlanması 2005.8. Renk paketinin takılması veçıkarılması 2005.9. Çocuunuzun kemerle balanması 2045.10. Süspansiyonun ayarlanması 2051. 1812. 1823. 1884. 1894.1. 1895. 1905.1. 1905.2. 19<strong>15</strong>.3. 1925.4. 1935.5. , - <strong>Britax</strong> affinity Click & Go® 1935.6. 1965.6.1. c 1965.6.2. 1975.6.3. 1995.6.4. - 1995.7. 2005.8. 2005.9. 2045.10. 205 181 .1182 .2188 .3189 .4189 .4.1190 .5190 .5.1191 .5.2192 .5.3193 .5.4, .5.5 <strong>Britax</strong> affinity193 Click & Go®196 .5.6196 .5.6.1197 .5.6.2199 .5.6.3199 .5.6.4200 .5.7200 .5.8204 .5.9205 .5.10


5.11. Bebek ilave parçasının takılmasıve kullanılması 2055.12. Rüzgarlıın takılması 2075.13. Yamurluun takılması 2085.14. Tulumun takılması 2095.<strong>15</strong>. UV koruyucusunun takılması 2105.16. Arka tekerlek hava basıncı 2105.17. Döner kilit ve ön tekerlek mandalı 21<strong>15</strong>.18. Arka tekerlek mandalı 2126. Code-no.com ile hırsızlıa karıkorunma 2137. <strong>Britax</strong> affinity‘nizin bakımı 2145.11. 2055.12. 2075.13. 2085.14. 2095.<strong>15</strong>. 2105.16. 2105.17. 21<strong>15</strong>.18. 2126. code-no.com 2137. <strong>Britax</strong> affinity 214205 .5.11207 .5.12208 .5.13209 .5.14210 .5.<strong>15</strong>210 .5.16 .5.17211 .5.18212 213 code-no.com .6214 <strong>Britax</strong> affinity- .7IL


1. Giri1. הוראות שימושIL .1<strong>Britax</strong> affi nity‘yi seçtiiniz için teekkür ederiz.<strong>Britax</strong> affi nity‘nizin çocuunuza hayatının ilkyıllarında güvenli bir ekilde elik edecei içinmutluyuz.ÖNEML:• Çocuunuzla kullanmadan önce talimatlarıdikkatle okuyunuz ve arabayı iyice tanıyınız.• Çocuk arabanızı bu konuda deneyimiolmayan bir kii (büyükanne, büyükbabagibi) kullanacaksa, mutlaka nasıl kullanılacaınıgösteriniz.• Bu talimatlara uymazsanız, çocuunuzungüvenlii riske girebilir.• Kullanım talimatlarını özenle saklayınız,böylece ileride tekrar gözden geçirebilirsiniz.• <strong>Britax</strong> tarafından <strong>Britax</strong> affinity ile kullanılmasıonaylanmamı hiçbir aksesuarı kullanmayınız.Aksi takdirde garantiniz geçersiz kılınabilir veürününüz zarar görebilir.• Yalnızca <strong>Britax</strong> tarafından temin edilen veyaönerilen orijinal yedek parçalar <strong>Britax</strong> affi nity ilekullanılmalıdır.UYARI! Çocuunuzun ürünle oyun oynamasınaizin vermeyiniz.<strong>Britax</strong> affinity veya aksesuarlarıyla ilgili bakasorularınız varsa lütfen bizimle iletiime geçiniz. <strong>Britax</strong> affinity. <strong>Britax</strong> affi nity , .:• , .• , (, ), , .• , .• c, .• - <strong>Britax</strong> affinity, <strong>Britax</strong>. , .• <strong>Britax</strong> affinity , <strong>Britax</strong> .! . <strong>Britax</strong> affi nity , . .<strong>Britax</strong> affinity <strong>Britax</strong> affinity . : •. ) • , (. •. •. <strong>Britax</strong> • .<strong>Britax</strong> affinity . •.<strong>Britax</strong> affinity - <strong>Britax</strong>. !<strong>Britax</strong> - . , affinity


2. Güvenlik TalimatlarıUYARI! Bu çocuk arabası doumdan itibaren 17kiloya kadar çocuklar için uygundurUYARI! Bu ürün aaıdakiler için uygun deildir:• Yatak veya bebek beii yerine kullanmak.Portbebe, çocuk arabası ve pusetler yalnızcaulaım için kullanılmalıdır.• Koarken, patenle kayarken kullanmak vb.• Birden fazla çocuk taımak.• Ticari amaçla kullanmak.• Bu kullanım kılavuzunda belirtilenler haricindeana kucaklarıyla birlikte seyahat etmek için.UYARI! Kullanmadan önce tüm kilitlerin devredeolduundan emin olunuz.UYARI! Arabayı taırken, güvenlik kilitleriniyanlılıkla açmadıınızdan emin olunuz.UYARI! Araba iskeletini katlarken, kendinizinya da bakalarının elinin sıkımadıından eminolunuz.UYARI! Asla içinde bir çocuk otururken arabayıkatlamayınız.UYARI! Yaralanmayı önlemek için, bu ürünü katlamaya da açma sırasında çocuunuzun yakındaolmadıından emin olunuz.UYARI! Çocuunuzu daima arabaya kemerlebalayınız.UYARI! Kullanımdan önce, portbebe, koltuk ünitesiya da oto koltuu takma aparatlarının doruekilde kilitli olduundan emin olunuz.UYARI! Çocuunuzu asla arabada yalnızbırakmayınız.2. ! 17 ! :• . .• , .• .• .• , , .! .! , .! , .! , !! .! .! , -, .! . .2 !” 17: !, . •. . , •. •. • •. , !. , !. , !. !. , !. !. !. . !IL182


הוראות שימושILUYARI! Arabayı park ettiinizde, çocuunuzuiçine yerletirmeden önce ve içinden çıkarırkendaima frenleri çekiniz.UYARI! Çocuk arabası koltuunu ayarlarken,arkalıı güvenli bir ekilde tutunuz.UYARI! Ayarlama yaparken, çocuunuzun hareketliparçalara eriemeyeceinden emin olunuz.UYARI! tme kolundaki yükler çocuk arabasınındengesini etkileyebilir.UYARI! Çocuunuzu youn güne ııındankoruyunuz. Tente, tehlikeli UV ıınlarından yüzdeyüz koruma salamaz.UYARI! EN13210‘a uygun alternatif bir kemerkullanılıyorsa, D halkası atamanları pusetin heriki yanında bulunabilir.UYARI! Daima doru takılmı ve ayarlanmı birkemer kullanınız.UYARI! Bacak arası kemerini daima el kemeriylebir arada kullanınız.UYARI! Çocuunuzun oturma pozisyonunudeitirirken daima kemerleri yeniden ayarlayınız.UYARI! Koltuk ünitesini veya puseti taımak içinasla tampon çubuunu kullanmayınız.UYARI! Tutacaa ve/veya arkalıın arkasına ve/veya aracın yanlarına takılan her türlü yük aracındengesini etkileyebilir.Arabayı sadece freni kullanarak park ediniz.Daima frenin doru ekilde çekilmi olupolmadıını kontrol ediniz.Bu puset (seyahat sistemi), EN1888:2012 veEN1466:2004 standartlarına uygun olara<strong>kg</strong>elitirilip üretilmitir.! , , , , .! .! , o , .! .! ! .! EN13210 .! !! .! .! .! - / / . . , . ( ) EN1888:2012 EN1466:2004., !. !. , !. !. !UV .. ! D ,EN13210 . !. !. !. !. / / !. , . . ( ) .EN1466:2004- EN1888:2012


184IL


הוראות שימושIL<strong>Britax</strong> affinity aaıdaki yapılandırmalar ilekullanılabilir:Bebek ilave parçası ile <strong>Britax</strong> affinity koltukta doumdan itibarenpuset olarakDKKAT! Çocuunuz desteksiz ekilde dik oturabilenekadar (yaklaık 6 ay), bebek ilave parçasıdoru ekilde takılmı olarak lütfen yalnızcakoltuun en yatık konumunda taıyınız (yataydüz/uyumakonumu). Çocuunuzu daima kemerlebalayınız. 6 aylıktan daha küçük çocuklar için,omuz kemerlerini arkalıktaki ve bebek ilaveparçasındaki en düük kemer yuvalarına takınız.<strong>Britax</strong> affinity koltuk ile 6 aylıktan17<strong>kg</strong> veya 3 yaına kadar çocukarabası olarak.DKKAT! Çocuunuz 6 aylıktan küçükken veyadesteksiz ekilde dik oturabilene kadar koltuadesteksiz taımayınız. Çocuunuzu daima kemerlebalayınız.6 aylıktan daha küçük çocuklar için, omuz kemerleriniarkalıktaki ve bebek ilave parçasındaki endüük kemer yuvalarına takınız. <strong>Britax</strong> affinity : , <strong>Britax</strong> affi nity! , ( 6 ), ( / ) . . 6 . , , <strong>Britax</strong> affinity - 6 3 ( 17 ).! , 6 , . . 6 . <strong>Britax</strong> affinity : <strong>Britax</strong> affinity- ! ,( 6 ) ( / ) . . , 6 . 6 <strong>Britax</strong> affinity . 3 ” 17- 6 ! . , . , 6 .


Doumdan 13<strong>kg</strong> aırlıa kadarana kucaklı bir seyahat sistemiolarak 13 ” 13 <strong>Britax</strong> affi nity aaıdaki <strong>Britax</strong> Römer anakucakları ile bir seyahat sistemi olarakkullanılabilir:• BABY-SAFE• BABY-SAFE plus II• BABY-SAFE plus SHR II• BABY-SAFE PortbebeAna kucaı yalnızca pusette arkaya dönükekilde kullanılmalıdır. Bir seyahat sistemiolarak kullanıldıında, lütfen ana kucaınızıntalimatlarına uyunuz.<strong>Britax</strong> affi nity portbebe iledoumdan 9<strong>kg</strong> aırlıa kadar birseyahat sistemi olarak<strong>Britax</strong> affi nity, <strong>Britax</strong> affi nity portbebe ile birliktekullanılabilir. Portbebe ile birlikte kullanıldıında,lütfen aaıdaki talimatlara uyunuz. <strong>Britax</strong> affi nityportbebe yalnızca pusette arkaya dönük ekildekullanılmalıdır. <strong>Britax</strong> affi nity <strong>Britax</strong> Römer• BABY-SAFE• BABY-SAFE plus II• BABY-SAFE plus SHR II• BABY-SAFE Sleeper . . -- <strong>Britax</strong> affinity, - - 9 <strong>Britax</strong> affi nity - <strong>Britax</strong> affi nity. - . - <strong>Britax</strong> affi nity . <strong>Britax</strong> affinity-:<strong>Britax</strong> Römer BABY-SAFE •BABY-SAFE plus II •BABY-SAFE plus SHR II •BABY-SAFE Sleeper • .. <strong>Britax</strong> ” 9 affinity<strong>Britax</strong> <strong>Britax</strong> affinity , .affinity <strong>Britax</strong> affinity . . IL186


הוראות שימושIL1234567891011121314<strong>15</strong>


3. Tanımlama3. .3No.Tanımlama’1Tente112Omuz pedleri2 23Renk paketi3 34Tampon çubuu4 45Koltuk Kemeri5 56Click & Go adaptörü6 Click & GoClick & Go 67Toka778Ayak dayanaı8 89Ön döner tekerlekler için kilit9 910Tutacak101011Katlama kilidi11 1112Yatırma açısı12 1213Sepet13 1314Fren1414<strong>15</strong>Süspansiyon<strong>15</strong><strong>15</strong>IL188


4. Montaj4. הוראות שימושIL .44.1. Ana Modelin MontajıAlmı olduunuz <strong>Britax</strong> affi nity anamodelinin parçası olarak:• Tekerlekler ve sepet ile asi• Kemer ve tampon çubuu ile grikoltuk• Yamurluk• Omuz pedleri ve bacak arasıpedleri ile bebek ilave parçasıkatlama kilidini ve ürünü açınız4.1. <strong>Britax</strong> affinity :• • -• • () .4.1 :<strong>Britax</strong> affinity • • • • dik olarak kurunuz – merkezimenteelerin duyulabilir bir kliksesiyle yerlerine oturduundan eminolunuzBir sorun meydana gelirse ürününaçılması bölümünü inceleyiniz, , - ,


ön ve arka tekerlekleri klik sesiyleoturtunuz 5. Kullanım5.1. Uygunluk ve genelyorumlarUYARI! Pusette herhangi birayarlama yapmadan önce, düzgünbir yüzeyde durduundan ve frenindevrede olduundan emin olunuz.Aynı zamanda, ayarlama yaparkenkoltukta çocuk bulunmadıındanemin olunuz.5. 5.1. ! , - , . . .5 .5.1, ! .. ,IL190


הוראות שימושIL<strong>Britax</strong> affi nity‘nizi güvenli bir ekildekullanmak için aaıdaki pusetaırlık limitlerini dikkate almanızönemlidir:• Maksimum yolcu aırlıı: 17<strong>kg</strong>• Sepetteki maksimum aırlık:4<strong>kg</strong> <strong>Britax</strong> affi nity :• : 17 • : 4 <strong>Britax</strong>- , affinity: ” 17 : •: •” 45.2. Ürünün katlanmasıUYARI! Ürünü katlarken ve açarken,her zaman frenin devrede vetüm kilitlerin doru ekilde kilitliolduundan emin olunuz.<strong>Britax</strong> affinity‘nizi öne dönük koltukünitesiyle veya koltuk ünitesizolarak katlayabilirsiniz. En kompaktkatlama için en iyi yol koltukünitesini tümüyle çıkarmak ve asiyikatlamaktır.Ürünü katlamak için pusetinüst tüpündeki ikincil kilide ortaparmaınızla basınız ve iaretparmaınızla serbest bırakmamandalını yukarı doru her ikiyanından tutacaa doru itiniz.Ürünü asi kilidi üst tüpün etrafındagüvenli bir ekilde kilitlenene veasiyi güvene alana kadar yeredoru katlayınız5.2. ! , , . <strong>Britax</strong> affi nity , , . , . . , .5.2 ! ,. , . . , . .


5.3. Ürünün açılması5.3. .5.3UYARI! Ürünü katlarken ve açarken,her zaman frenin devrede vetüm kilitlerin doru ekilde kilitliolduundan emin olunuz.Katlama kilidini açınız ve puseti heriki elinizle arabanın bir yanındantutarak yukarı doru itiniz.asinin düzgün bir ekildekurulduundan ve merkezimenteenin duyulabilir bir kliksesiyle güvenli bir ekilde yerineoturduundan emin olunuz.! , , . , . , , . ! ,. . . IL192


5.4. Park frenininkullanılmasıUYARI! Freni devreye alırken herzaman her iki eliniz de tutacaınüzerindeyken dikkatle iterek testettiinizden emin olunuz.UYARI! Sepetin altında fren kabloayarlayıcıları mevcuttur. Lütfenkablo ayarlarını deitirmeyiniz.Bunun için eitimli <strong>Britax</strong> personelineihtiyaç vardır.Freni devreye almakFreni devreye almak için frenpedalının arka ucunu (kırmızı eritleiaretli) aaıya doru bastırınız5.4. ! , .! . . <strong>Britax</strong>. ( )הוראות שימושIL .5.4, ! . ! . . .<strong>Britax</strong> , () Freni serbest bırakmakFreni serbest bırakmak için frenpedalının ön ucunu (yeil eritleiaretli) aaıya doru bastırınız5.5. Oturma ünitesinin, anakucaının ve <strong>Britax</strong>affinity portbebesininClick & Go®adaptörleriyle takılmasıve çıkarılmasıUYARI! Portbebe ve ana kucaınıtakmak için, lütfen kullanımtalimatlarına uyduunuzdan eminolunuz. ( )5.5. , -<strong>Britax</strong> affinity Click & Go®! ‘ - . , ( ) , .5.5 <strong>Britax</strong> affinityClick & Go® , !.


<strong>Britax</strong> affi nity inovatif Click & Go®ataman sistemini kullanmaktadır.<strong>Britax</strong> affi nity koltuk ünitesi, portbebeve <strong>Britax</strong> Römer ana kucakları<strong>Britax</strong> affi nity asisine takılabilenaynı adaptör sistemini kullanırlar.AtamanKoltuk ünitesizin verilen yönlerÖne ve arkaya dönük <strong>Britax</strong> affinity - Click & Go®. - <strong>Britax</strong> affinity, <strong>Britax</strong> Römer <strong>Britax</strong>affinity. <strong>Britax</strong> affinity .Click & Go® ,<strong>Britax</strong> affinity- ,<strong>Britax</strong> Römer . <strong>Britax</strong> affinity- Takma ve çıkarmaTakmak için, yalnızca Click & Go®adaptörlerini asi soketlerinin üzerineyerletiriniz ve koltuk ünitesinisokete doru itiniz. Adaptörlerduyulabilir bir klik sesiyle yerlerineoturacaktır.UYARI! Puseti kullanmadan öncekoltuk ünitesi Click & Go® adaptörününtamamen yerine oturduundanher zaman emin olunuz!Serbest bırakmak için, koltukünitenizdeki Click & Go® adaptörününsol ve sa mandallarınıyukarı doru çekmek için iki elinizide kullanınız ve koltuk ünitesiniasiden uzaa doru çekiniz. / , Click & Go® . .! , Click & Go® ! Click & Go® ./ , , . Click & Go®-. ! Click & Go® ! , Click & Go® . IL194


הוראות שימושILAtamanPortbebezin verilen yönlerYalnızca arkaya dönük- Takma ve çıkarmaTakmak için, yalnızca Click &Go® adaptörlerini asi soketlerininüzerine yerletiriniz ve koltukünitesini sokete doru itiniz. Adaptörlerduyulabilir bir klik sesiyleyerlerine oturacaktır.UYARI! Puseti kullanmadanönce portbebe Click & Go®adaptörünüzün tamamen yerineoturduundan her zaman eminolunuz!Serbest bırakmak için, portbebenizdekiClick & Go® adaptörününsol ve sa mandallarını yukarıdoru çekmek için iki elinizi dekullanınız ve portbebeyi asidenuzaa doru çekiniz. / Click & Go® . .! , - Click & Go® ! Click & Go® - ./ , Click & Go®- . . ! Click & Go®! , Click & Go® .


AtamanAna kucaızin verilen yönlerYalnızca arkaya dönük Takma ve çıkarmaLütfen ana kucaınızın kullanımkılavuzundaki talimatlara uyunuz / , / 5.6. Koltuun ayarlanması5.6.1. Yatırma açısınınayarlanmasıUYARI! Koltuk açısını ayarlarken,puseti kullanmadan önce her zamanyatırma kilit mekanizmasının düzgünekilde kilitlendiinden emin olunuz.Yatırma açısını dört farklı konumaayarlayabilirsiniz. Koltuun açısı koltukaside öne veya arkaya dönükekildeyken ayarlanabilir.5.6. 5.6.1. c! . . , - . .5.6 .5.6.1, ! . . . IL196


הוראות שימושILKoltuun açısını ayarlamak için, ikielinizi koltuk ünitesinin alt tüpüneyerletiriniz ve koltuu serbestbırakmak için sol ve sa iaretparmaklarınızı yatırma ayarını çekmekiçin kullanınız.Sonrasında açıyı ayarlayabilirve yatırma ayarını serbestbırakabilirsiniz. . . , , . , . 5.6.2. Kemer yükseklik ayarıKemer iki farklı yükseklie ayarlanabilir.Her zaman oturan çocuk içindoru yükseklie ayarladıınızdanemin olunuz.Kemer yüksekliini ayarlamak içintokanın açık ve bel eridi dilininomuz eridi dilinden ayrılmıolduundan emin olunuz.Ayrıca, omuz pedlerini kemerebalayan butonun açık olduundanemin olunuz.Kemer eridini arkalıın arkasındandıarı doru çekiniz5.6.2. . , . ‘ . , . .5.6.2 .. , . . Tutucu klipsi 90 derece döndürünüzve resimde gösterildii gibi arkalıınkemer deliinden içeri sokunuz , , 90 , 90- ,


Kemer tutucusunu arkalıın önkısmına doru çekinizKemer tutucusunu arkalıın arkakısmına doru dier kemer yükseklikdeliine itiniz Kemer tutucusunu tekrar deliedoru çekiniz Resimde gösterildii gibi, kemertutucusunun tekrar 90 derecedöndüünden ve kemeri düzgünekilde tuttuundan emin olunuz.Omuz pedlerinin butonu da dahilolmak üzere kemere tutturmak içindüzgün ekilde takıldıından eminolunuz. 90 , , . .90- . , , .IL198


הוראות שימושIL5.6.3. Ayak dayanaınınayarlanmasıAyak dayanaını ayarlamak için elleriniziayak dayanaının iki yanınayerletiriniz ve ayak dayanaınıaçmak için iaret parmaınızla ayarlamabutonunu itinizSonrasında açıyı ayarlayınız veparmaınızla serbest bırakınız.Ayak dayanaının yerineoturduundan emin olunuzUzun çocuklar için, koltuun ayakdayanaı fazla kısa gelebilir. Böylebir durumda ayak dayanaını dahaileri ayarlayabilir ve çocuunuzunayaklarını pusetin önündeki tamponayerletirebilirsiniz. Bu yalnızcakoltuk ünitesi öne dönük ekildeyapılabilir.5.6.3. , . , . , . . .5.6.3 , , . , . .. 5.6.4. Tampon çubuununaçılmasıTampon çubuu koltuk ünitesininiki yanında da açılabilir. Tamponçubuunu açmak için, yalnızcakoltuk ünitesinin altındaki konektörbutonuna basınız ve çekerek açınız.5.6.4. - . , ‘, , . .5.6.4 , . .


5.7. Tutacaın ayarlanması5.7. .5.7Tutacaı ayarlamak için, ellerinizigösterildii gibi tutacaın iki yanınayerletiriniz ve ba parmaklarınızlatutacak ayar butonuna basınız.Sonrasında tutacaı ayarlayınız vebutonu bırakınızPuseti kullanmadan önce tutacaıngüvenle yerine oturduundan eminolunuz.5.8. Renk paketinin takılmasıve çıkarılmasıRenk paketini takmak:Tampon çubuunu çıkarınız ve koltukünitesinin kemerini açınız. Omuzkemerlerinin doru yüksekliktekikemer deliklerine takılı olduundanemin olunuz (yardım için bkz.koltuun ayarlanması) , , . , .5.8. : . , (. „ “) , . , . .5.8: . ( ,) Omuz kemerlerini (sol ve sa) omuzüzerinden koltuk pedindeki dorukemer yuvalarına takınız. .) (. IL200


הוראות שימושILBacak arası kemerini koltuk pedininyüzeyindeki delie takınız Omuz pedlerini omuz kemerlerinekaydırınız. Her omuz pedi darucunun içinde bir çıkartıcıya sahiptir.Çıkartıcının omuz pedinin arkasındave böylece omuz kemerinin üzerindekibutona uyabileceinden eminolunuzBu, sol ve sa omuz pedleri içinyapılmalıdır . . , . . Omuz pedi ve omuz kemeriarasındaki butonu kapatınız.Bu, sol ve sa omuz pedleri içinyapılmalıdır . .


Tokayı bacak arası kemeri üzerindenkaydırınız Çıkartıcıyı bacak arası pedinin altucu içinde kapatınız ve bacak arasıkemerine balandıından eminolunuz , Koltuun omuz pedleri, koltukpedi ve bacak arası pedi monteedilmi ekilde resimdeki gibigöründüünden emin olunuz., , . , . IL202


הוראות שימושILTentenin sol ve sa konektördillerini koltuk yuvalarına kaydırınız.Tentenin her iki tarafta da duyulabilirbir klik sesiyle yerine oturduundanemin olunuz , , . . Tenteyi takmak için fermuarınıkoltuk ünitesinin sa tarafındanbalayarak kapatınız - , , Sepet dolgusunu alınız ve resimdegösterildii gibi sepetin sol ve sabutonlarına klipsleyiniz , , Renk paketini çıkarmak için,yukarıda gösterilen ilemleri geriyedoru yapınız. . , . ,


5.9. Çocuunuzun kemerlebalanması5.9. .5.9UYARI! Daima doru takılmı veayarlanmı bir kemer kullanınız!UYARI! Bacak arası kemerini daimael kemeriyle bir arada kullanınız!! !! ! !! !! Kemeri kapatmak için: :: click!• Omuz kemeri tokasının dilini belkemeri dilinin arasından geçirinizve tokayı klik sesiyle takınız• • click!Kemeri ayarlamak için: :: • Omuz kemeri ve bel kemerleriüzerindeki ayar klipslerini gerekliuzunluklara getirerek kemeriayarlayınız.• . • . DKKAT! Çocuunuzun oturmapozisyonunu deitirirken daimakemerleri yeniden ayarlayınız.! . ! . Kemeri açmak için: :: • Tokanın önündeki butona basınızve bel ve omuz kemerlerinitokadan ayırınız• • IL204


5.10. SüspansiyonunayarlanmasıArka süspansiyon sert ve yumuakolmak üzere iki ayara sahiptir. Ayarlamakolunu öne doru itersenizsüspansiyon sert olarak, arkayadoru çekerseniz süspansiyon yumuakolarak ayarlanır. Süspansiyondantam olarak faydalanabilmekiçin, her zaman her iki tarafın daayar kollarının aynı ayarda olduundanemin olunuz.5.10. - ‘ . - , , - ‘. .הוראות שימושIL .5.10 , . , , , . , .5.11. Bebek ilave parçasınıntakılması ve kullanılması5.11. .5.11UYARI! Bebek ilave parçasıyalnızca yenidoanlar için uygundurve yalnızca arkaya dönük bir koltukünitesiyle kullanılmalıdır.UYARI! Bebek ilave parçasıyla birliktekullanırken, tampon çubuunukullanmayınız ve takmayınız!Koltuk ünitesinin en yatık konumdaolduundan ve koltuk pedi veyaomuz pedleri takılı olmadıındanemin olunuz. Ayrıca, kemerinarkalıktaki alt kemer yuvalarındaolduundan emin olunuz.Bebek ilave parçasını koltua resimdegösterildii ekilde yerletiriniz,böylece koltuk alanına düzleebilir! - - , - .! -!, - , . , - . - , ! . ! ,! . .


Omuz kemerlerini bebk ilaveparçasındaki deliklere geçiriniz vebacak arası kemerini tokayla birlikteresimde gösterildii gibi alt ortadelie doru çekiniz.Omuz kemeri yüksekliini doruomuz kemeri deliklerini kullanarakayarlayınız. , . . , . . Bebek ilave parçası omuz pedleriniomuz kemerlerine takınız Bacak arası kemerini bacak arasıpedine geçiriniz ve bel kemerleriniresimde gösterildii gibi bacakarası pedinin yanlarında deliklerdençekiniz , ,IL206


הוראות שימושILTam kurulmu bebek ilave parçası 5.12. Rüzgarlıın takılmasıRüzgarlıı resimde gösterildii gibiayak dayanaı üzerinden kaydırınız5.12. , .5.12


Cırt cırtlı kemeri tampon çubuununetrafından geçiriniz ve rüzgarlııkapatmak için metal halkayabalayınız - , 5.13. Yamurluun takılması5.13. .5.13IL208


5.14. Tulumun takılmasıKoltuk pedini koltuk ünitesindençıkarınız5.14. הוראות שימושIL .5.14 Omuz kemerlerini ve bacak arasıkemerlerini açık tulumdan geçiriniz


5.<strong>15</strong>. UV koruyucusununtakılması5.<strong>15</strong>. .5.<strong>15</strong>5.16. Arka tekerlek havabasıncı5.16. .5.16UYARI! Tekerleklerde her zamandoru hava basıncı olduundanemin olunuz!Arka tekerleklerin maksimum havabasıncı 2 bar‘dır ve her zaman 1.8ve 2 bar arasında olmalıdır.! ! 1,8 2,0 . !! 1.8 2 . 2-IL210


5.17. Döner kilit ve ön tekerlekmandalıEngebeli bir arazide veya düz olmayanbir yüzeydeyken ön tekerleklerindönme fonksiyonlarını her zamankilitleyiniz.5.17. .הוראות שימושIL .5.17 .Ön döner kilidi açmak için, döner kilidiyukarı doru itiniz ve sonrasındatekerlekler dönebilecektir. , . , . Ön tekerlekleri çıkarmak için, öntekerlek butonlarını itiniz ve tekerleiçıkartınız ,


5.18. Arka tekerlek mandalıArka tekerlekleri çıkarmak için butonaresimde gösterildii gibi basınızve aynı anda tekerlei çekerekçıkarınız.5.18. , , . .5.18 , . IL212


6. Code-no.com ile hırsızlıa karıkorunma6. code-no.comהוראות שימושILcode-no.com .6<strong>Britax</strong> affi nity‘niz benzersiz bir code-no.com etiketinesahiptir. Bu etiketi ve numarayı tekerleklerinarasındaki arka çapraz çubukta özel “THEFTPROTECTION” (HIRSIZLIA KARI KORUNMA)yazısıyla bulabilirsiniz.CODE-No.com online tabanlı bir ürün kodlamasistemi yardımıyla ürünleri tanımlar, hırsızlıakarı korur ve insanları kayıp eyalarıyla yenidenbuluturur. <strong>Britax</strong> affi nity pusetinizin KODnumarasını CODE-No.com internet portalındaaktifl etirerek, kendinizi puestin yasal sahibiolarak kayıt ettirirsiniz. CODE-No.com‘dakaydedilmi olan kayıp eyalar bulunduklarızaman ilk konumlarına fi rma tarafından kolaycave gizli bir ekilde geri gönderilir. Sahibinin gerçekadı her zaman saklı tutulur.Sistem herkesin bir KOD numarası durum denetimiyapmasını mümkün kılar, böylece çalınaneyaların yasa dıı olarak satılması daha dazorlaır ve bu ekilde kayıtlı eya sahibi hırsızlıakarı önleyici bir korumaya sahip olur. <strong>Britax</strong> affi nity - code-no.com. “THEFT PROTECTION” („ “. , . - CODE-No.com , . , - CODE-No.com, . . - , , . .code-no.com <strong>Britax</strong> affinity , .” „ CODE-No.com , . CODE-No. <strong>Britax</strong> affinity-. ,com CODE-No.com- , . , . , .


7. <strong>Britax</strong> affinity‘nizin bakımıÜrün düzenli olarak kontrol edilmeli ve temizlenmelidir.• Tüm önemli parçaları hasara karı düzenliolarak kontrol ediniz.Mekanik bileenlerin düzgün çalıtıından eminolunuz.• Tüm vida, perçin, cıvata ve dier balantılarınsıkı olup olmadıklarını düzenli olarak kontrolediniz.• Yalama için gres veya ya kullanmayınız –silikon bazlı bir sprey kullanınız.• Aırı yük, yanlı katlama veya onaylanmamıaksesuarların kullanımı çocuk arabasına zararverebilir veya kullanılmaz hale getirebilir.• Alıveri sepetine asla 4 <strong>kg</strong> aırlıktan fazlasınıkoymayınız.• Lütfen katlanmı çocuk arabasını yalnızca iyihavalandırılan alanlara koyarak paslanmasınıönleyiniz.• Çocuk arabasını dorudan güne ııına maruzbırakmayınız, kumalar solabilir.• Parçaları eilmi, yıpranmı veya kırılmısapuseti kullanmayınız. Pusetin tamirini birtamir merkezine yaptırınız veya <strong>Britax</strong> MüteriHizmetleri ile iletiime geçiniz.Bakım talimatlarıKoltuk kılıfı ve tente bir sünger ve ılık sabunlu suile temizlenebilir.7. <strong>Britax</strong> affinity .• . , .• , , .• - .• , , , .• 4 .• .• , .• , . , <strong>Britax</strong>. . <strong>Britax</strong> affinity- .7. •. . , , •. - •. , • .. ” 4- • •. . , • , • . .<strong>Britax</strong> . IL214


EDV-Nr. 2 000 009 001-11/12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!