12.07.2015 Views

Ferrara - Emilia Romagna Turismo

Ferrara - Emilia Romagna Turismo

Ferrara - Emilia Romagna Turismo

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PROVINCIADI FERRARA<strong>Ferrara</strong>PROVINCIA DI2013Voyage dans un territoirePatrimoine de l’Humanité UnescoViaje en un territorio Patrimoniode la Humanidad Unesco


Daria Bignardi est née à Ferrare.Journaliste, elle écrit pour Vanity Fair et estl’auteur et la présentatrice de l’émission Leinvasioni barbariche sur La 7, une chaineitalienne. En janvier 2009, elle a publiéses mémoires Non vi lascerò orfani (chezMondadori) qui ont remporté le prix RapalloCarige de la femme écrivain (juin 2009), leprix Elsa Morante du roman, le prix de laville de Padoue et ont été traduites dans denombreux pays. En novembre 2010, elle apublié le roman Un karma pesante. Le 30octobre 2012 a été publié, toujours chezMondadori, le roman L’acustica perfetta.<strong>Ferrara</strong>, Palazzo Schifanoia, Salone dei MesiDaria Bignardi nació en <strong>Ferrara</strong>. Periodista,escribe para Vanity Fair y es autora y conductoradel programa Le Invasioni barbariche (LasInvasiones Barbáricas) en el canal televisivo LA7.En enero de 2009 publicó la memoir Non vilascerò orfani (No os dejaré huérfanos) —editorialMondadori—, que ganó el premio RapalloCarige para la mujer escritora (junio de 2009), elpremio Elsa Morante para la narrativa y el premioCittà di Padova, y que ha sido traducida endistintos países. En noviembre de 2010 publicóla novela Un karma pesante (Un karma pesado).El 30 de octubre de 2012 salió —siempre paraMondadori— la novela L’acustica perfetta (Laacústica perfecta).


La beauté de FerrareLa beauté de Ferrare ne peut êtreexpliquée, elle doit être ressentie. C’estune ville d’art, mais surtout de silences,au bruit étouffé des pas sur les pavésdes rues, à la clarté de l’est le jour et àla lumière des réverbères la nuit. Ferrareest un endroit magique où il est possibled’imaginer de vivre encore dans le passé, àune époque où le temps se dilate commelorsque nous étions enfants et que lesjournées ne finissaient plus. J’ai passé monenfance à Ferrare mais je ne me rendaispas compte de grandir dans un endroitspécial. Puis, j’ai parcouru le mondeentier, je suis partie vivre dans une grandeville, dans laquelle j’habite maintenantdepuis presque trente ans, j’ai visitéquatre continents et j’ai vu des endroitsmerveilleux. De nombreux lieux m’ontLa belleza de <strong>Ferrara</strong>La belleza de <strong>Ferrara</strong> no se puede explicar, hayque respirarla. Es una belleza artística a la quese suman los silencios de la ciudad, el suavesonido de los pasos sobre el adoquinado delas calles, la luz clara del este de día y la de susfarolas amarillas de noche. <strong>Ferrara</strong> es un lugarmágico donde uno puede realmente imaginarque todavía está viviendo en el pasado, donde eltiempo se dilata como cuando éramos niños y losdías no se acababan nunca. He transcurrido miinfancia en <strong>Ferrara</strong> sin saber que estaba creciendoen un lugar tan especial. Luego he viajado portodo el mundo, me he ido a vivir a una granciudad en la que sigo viviendo desde hace yacasi treinta años, he visitado cuatro continentesoffert de très fortes émotions.Mais aucun d’entre eux ne m’a étonnéecomme Ferrare, comme lorsque j’y suisretournée après autant de temps, unétonnement qui n’a rien à voir avec lanostalgie, mais plutôt avec la beauté.À Ferrare, la beauté pénètre en profondeur:les ruelles médiévales et les grandes ruesde la Renaissance, les palais, les églises,la cathédrale, les remparts, les jardins,les places, les maisons. La beauté estdans l’harmonie, dans le silence, dans lalenteur, dans les saveurs. Je ne sais pasvous l’expliquer avec des mots: c’est uneémotion à vivre personnellement.Une expérience de pure beauté.Daria Bignardiy he visto lugares maravillosos. Muchos de ellosme han regalado emociones maravillosas. Peroninguno me ha sorprendido como <strong>Ferrara</strong>, alvolver después de tanto tiempo: un estupor queno tiene nada que ver con la nostalgia, pero sícon la belleza. En <strong>Ferrara</strong> la belleza impregnatodo profundamente: los callejones medievales ylas grandes calles renacentistas, los palacios, lasiglesias, la catedral, las murallas, los jardines, lasplazas y las casas. Hay belleza en su armonía, ensu silencio, en su lentitud, en sus sabores. No oslo sé explicar con palabras: es una emoción quese debe vivir personalmente. Una experiencia depura belleza.Daria Bignardi


FE 203S. BiagioPescara SabbioniMezzogoroDuneCasagliaCamatte Copparodi MasseOasi FrancolinoZenzalinoSettepolesiniIsolaSalettaItalbaOspitaleBiancaCorloJolanda BonificaBondenoOasiDiamantinaScortichinoCava Seidi SavoiaTorbieraPontelagoscuroOasi BaciniTamaraZuccherificioCaprileBoaraCorreggioGradizzaPontelangorinoFE NORDVigaranoMalborghettoSanta BiancaBrazzoloPontePieveBarcodi BoaraOasiBaura FossaltaFerrareseRodoniVigaranoCastelloSabbioncelloOasi Bacini PontemaodinoCassana MizzanaS. Pietro SabbioncelloEstenseZuccherificioS. Vittore FormignanaPorottoFocomortoViconovoGherardiPomposaOasiContrapò AlbareaIsola TieniCasumaroVigaranoPontegradellaVillanovaDenoreMainardaTresigalloCodigoroReno CenteseMirabelloCocomaro CodreaGallumaraMadonnadi FocomortoVaccolinoAlberoneBoschi FERRARAConaQuartesanaOasiCoronellaCocomaroFinaldi ReroRoncodigàMassa FiscagliaBosconaFossanovadi ConaS. CarloBuonacompraSan Marco AguscelloMasi TorelloReroChiesuolParasaccoOasi MigliaroMarozzodel Fosso Torre FossaDucentolaVallicellaMODENAInfoOasiPilastrelloFE SUDDodiciBorgo S. AnnaBivio CorreggiCornacervinaFossanovaValcesuraPalmiranoMorelliSan BiagioMedelanaSant’AgostinoGorgoGualdoRoveretoOasi BoscoS. Martinodella PanfiliaVoghenza Masi S. GiacomoMigliarinoChiesaGaibanellaAlberlungoLagosanNuovaRenazzoS. EgidioDelizia di Delizia delDossoVoghieraBelriguardoS. VitoVergineseOasiCorte CentraleMalpassoBevilacquaPoggioCampolungoCorporenoMontalbanoGaibanaGambulagaDogatoRenatico62OasiLibolla OstellatoAnse Vallivedi OstellatoS. BartolomeoS. GiovanniVolaniaMonestiroloRuncoCentoGalloin BoscoMaieroMontesantoMarraraSandoloPonteTreppontiBonificaS. Nicolò QuartiereOasi Anse diPortomaggioreSpinazzinoValle LepriBova Delizia diRocca di CentoPortorottaPortoverraraBenvignanteComacchioRipapersicodelBenvignanteOspitalOasi Anse Vallive di PortoMilanoSanta Maria MonacaleBacino di BandoOasiStFERRARA VeneziaCodifiumeValle Zavelea PeConsandoloMezzanoTorinoBolognaBoccaleoneBandoTraghetto OasiAnconaTraghettoFirenzeLa FioranaUn Patrimoine de l’Humanité admirable Organisez votre voyagePieve diSan Giorgio ArgentaOasi ValleFossa di Porto VaROMAComOasiLongastrinoValle VaUn admirable Patrimonio de la Humanidad Organiza tu viaje<strong>Ferrara</strong>4Delta del PoLidi di Comacchio28Des vacances exceptionnellesUnas vacaciones perfectasDelizie38Les demeures de plaisanceSlow tourism46Des paysages à vivre lentementPaisajes para disfrutar lentamente2013COMEARRIVARE16Horizons de terre et d’eauAeroportiBologna “G. Marconi”tel. 051 6479615www.bologna-airport.itVerona “V. Catullo“tel. 045 8095666www.aeroportoverona.itHorizontes de tierra y aguade la Maison d’EsteLas mansiones estenses58Une année pleine d’événementsUn año de actividades2Cavo NapoleonicoFE 20Fiume RenoForlì “L. Ridolfi”tel. 0543 474990www.forliairport.comVenezia “M. Polo”tel. 041 2609260www.veniceairport.itTreviso “A. Canova“tel. 0422 315111www.trevisoairport.itRimini “F. Fellini”tel. 0541 715711www.riminiairport.comSS 64 PorrettanaAutostrada A13FE 101Po di Volano Idrovia FerrareseSS 16 AdriaticaPo di PrimaroIdrovia FerrareseRaccordo Autostradale <strong>Ferrara</strong> - Porto GaribaldiA r g i n e d e l M a n t eFiloOasiVal Campotto S. BiagioBosco delTraversanteComment arriver Casino - di Campotto Cómo llegarBOLOGNAValleSantaCampottoA14 BOLOGNA - TARANTOA1MILANO - NAPOLIBergamo - Orio al Serio“Caravaggio”tel. 035 326323 | www.sacbo.itBus & FlyNavetta di collegamentotra <strong>Ferrara</strong> e l’aeroporto diBologna. Tutti i giorni ogni2 ore e 30 min. (16 corsegiornaliere). Tempo deltragitto: circa 1 ora.tel. 0532 1944444www.ferrarabusandfly.itIn trenoTrenitalia(Venezia - Firenze - Roma)numero verde 89.20.21www.trenitalia.comTrasporto Passeggeri<strong>Emilia</strong>-<strong>Romagna</strong>(Mantova - <strong>Ferrara</strong> -Codigoro)numero verde840.151.152www.tper.itIn autol l oFiume RenoSS 16 Adriaticawww.ferrarainfo.comFRANÇAISAutostrada A13Bologna - PadovaUscite FE Nord, FE SudRaccordo autostradaleUscita A13FE Sud - Porto GaribaldiSS 309 RomeaCollegamento tra i diversiLidi di ComacchioESPAÑOLFORLÌIdrovia FerrareseRAVENNAIn autobust aA r g i n e A g o sAnitaLinee urbane ed extraurbane,tel. 0532 599490www.tper.itRadiotaxitel. 0532 900900Taxibustel. 800 521616tel. 199113155 (cell.)www.tper.itPublié par - Editado por:Provincia di <strong>Ferrara</strong>Camera di Commercio di <strong>Ferrara</strong>Par le soin de - Redacción:Servizio <strong>Turismo</strong>, Attività Produttivee Sviluppo Locale - Provincia di <strong>Ferrara</strong>Textes - Textos de:Centro Unificato di Informazioni Turistichedel Comune e della Provincia di <strong>Ferrara</strong>Castello Estense - <strong>Ferrara</strong>Photos - Fotos:M. Baraldi, L. Beretta, D. Berveglieri, L. Capuano,S. D’Angelo, D. Dirani, M. Casarola-C. Diederick,M. Caselli Nirmal, G. Chiapparini, G. Gasperoni,L. Gavagna - le Immagini, G. Lonzi, M. Marchetti,F. Meneghetti, A. Parisi, E. Poltronieri, A. Samaritani,G. Simoni, N. Spadoni, S. Stignani, P. Zappaterra.Archive photographique - Fotos de Archivo:Provincia di <strong>Ferrara</strong>, <strong>Ferrara</strong>foto.it,Ente di Gestioneper i Parchi e la Biodiversità - Delta del Po, Unionedi Prodotto Costa E-R, Collezione Paolo Micalizzi,Archivio Soprintendenza per i Beni Archeologici,Delta 2000, Navi del Delta, Archivio Fotograficodel MEIS.Blow Up (1966) di Michelangelo AntonioniIl Deserto rosso (1964) di Michelangelo AntonioniFrancisco de Zurbarán, Santa Casilda, c. 1640-45.Madrid, Museo Thyssen-BornemiszaProjet graphique - Gráfica:le Immagini, <strong>Ferrara</strong>Cartes - Mapas:Noemastudio, <strong>Ferrara</strong>Merçi- Gracias:Daria BignardiUfficio Unesco del Comune di <strong>Ferrara</strong>Traductions - Traducciónes:Help Srl <strong>Ferrara</strong>Imprimé par - Imprenta:italiatipolitografia, <strong>Ferrara</strong>Version mise à jour le - Cerrado en Redacción:14-12-2013FE 218Po di VolanoOasiBoscoforteLEGENDApprodArea soBirdwaCasoneCentroParco DOspedaStazion


it iFerrare, ville de laRenaissance et sonDelta du PôPatrimoine del’Humanité de l’UnescoLa ville de Ferrare, conçue de manièreexemplaire pendant la Renaissance,conserve son centre historique intact.Les canons de l’aménagementurbain eurent une grande influencesur le développement de l’urbanisme dans lessiècles suivants. Le territoire de Ferrare, où lesDucs d’Este construisirent leurs résidences,est le reflet de la culture de la Renaissancesur le paysage naturel.Le site de Ferrare inscrit sur la liste duPatrimoine de l’Humanité est un des plusvastes au monde et est divisé en deux zones:la première reconnue par l’Unesco et laseconde appelée «zone tampon» pour mieuxprotéger la première. Sur la carte est illustréela zone en son entier, y compris certainshéritages monumentaux d’excellence.www.sitiunesco.it<strong>Ferrara</strong>, ciudaddel Renacimientoy su Delta del PoPatrimonio de laHumanidad UnescoLa ciudad de <strong>Ferrara</strong>, ejemplarmenteproyectada en el Renacimiento,conserva intacto su centro histórico.Los cánones de la planificación urbanatuvieron una profunda influenciaen el desarrollo de la urbanística de los siglossiguientes. El territorio ferrarés en el que losduques de Este construyeron sus residencias esel reflejo de la cultura del Renacimiento en elpaisaje natural.La zona de <strong>Ferrara</strong> inscrita en la Lista delPatrimonio de la Humanidad es una de lasmás amplias del mundo y se subdivide en dosáreas: la que ha sido reconocida por la Unescoy la denominada «área tampón», que protegea la primera. En el mapa se ilustra toda lazona, incluyendo algunos magníficos bienesmonumentales.CentoSant’AgostinoRocca diStellataBondenoF i u mVigaranoMainardaMirabelloe P oDelizia dellaDiamantinaFERRARAPoggio RenaticoVille / MunicipioZone reconnue par l’UNESCOÁrea de reconocimiento UNESCOZone tampon / Área tampónLagune / LagunaDélices accessibles / Delicia visitableDélices non accessibles / Delicia no visitableMémoires de Délices / Memorias de DeliciasP odP ri maroDelizia diFossadalberoDelizia diSchifanoiaRoVoghieraDelizia diBelriguardoCopparoVilla dellaMensaMasi TorelloFormignanaPortomaggioreDelizia diBenvignanteFi u m eDelizia diMedelanaPieve diSan GiorgioDelizia delVergineseArgentaP oDelizia diZenzalinoTresigalloBerraPalazzo PioP odMigliarinoOstellatoJolanda di Savoiai V ol a noP oCodigoroMassa FiscagliaMigliarodi Go r oLagosantoCastellodi MesolaMesolaAbbaziadi PomposaComacchioTorre AbateGoroLidi diComacchioMonuments et lieux à visiter / Lugares y monumentos para visitar3M aDeltadel Por ec oi ad rA


<strong>Ferrara</strong>Un Patrimoinede l’HumanitéadmirableUne ville extraordinaire où le charmeet l’atmosphère d’un glorieux passése sont conservés au fil du temps.


Un admirable Patrimoniode la HumanidadUna ciudad extraordinaria, donde el encantoy la atmósfera de un glorioso pasado se hanconservado intactos a lo largo del tiempo.


<strong>Ferrara</strong>Un Patrimoine de l’Humanité admirableUn admirable Patrimonio de la HumanidadFerrare, ville idéale moderne, a atteint l’apogéede sa splendeur avec la Maison d’Este. Leprojet urbanistique de Biagio Rossetti - dontle développement a eu lieu entre la fin duquinzième siècle et le début du seizièmesiècle - est considéré comme le premier exemple deplanification urbaine en Europe. Au fil des années,la ville a su allier nature et artifice, tradition etinnovation, symétrie et beauté, tout en acquérantainsi une envergure internationale.Un centre historique intactLe centre de Ferrare - fruit du mécénat clairvoyantde la maison d’Este - est resté intact aujourd’huiencore et est protégé par une enceinte fortifiéeparfaitement conservée. La capitale européenne estreconnue comme étant un “admirable exemple deville conçue pendant la Renaissance, qui conserveson centre historique intact et exprime les principesde planification urbaine qui ont eu une profondeinfluence sur le développement urbanistique dessiècles suivants”. Les projecteurs de l’Unesco sontnotamment braqués sur le projet de l’AddizioneErculea datant du quinzième siècle.<strong>Ferrara</strong>, moderna ciudad ideal, alcanzó sumáximo esplendor con la Casa d’Este. Eldiseño urbanístico de Biagio Rossetti, quese desarrolló entre finales del siglo XV yprincipios del XVI, está considerado como elprimer ejemplo de planificación urbana de Europa.Con el tiempo, la ciudad ha sabido fundir naturalezay artificio, tradición e innovación, simetría y belleza,adquiriendo una dimensión internacional.Un centro histórico intactoEl centro de <strong>Ferrara</strong>, fruto del previsor mecenazgoestense, se ha mantenido íntegro hasta nuestrosdías, protegido por una cortina mural perfectamenteconservada. La capital europea ha sido reconocidacomo “admirable ejemplo de ciudad proyectadaen el Renacimiento, que conserva intacto su centrohistórico y expresa cánones de planificación urbanaque han tenido una profunda influencia en eldesarrollo urbanístico de los siglos siguientes.” Enparticular, el reflector de la Unesco apunta hacia elproyecto cuatrocentista de la llamada “AddizioneErculea”.La Addizione Erculea es la tercera etapa de la6


Corso Ercole I d’EstePalazzo dei DiamantiLe chef d’œuvre de BiagioRossetti se distingue par plusde 8000 pointes en formede diamant le long de l’axeprincipal de l’Addizione.L’étage noble abrite laPinacothèque Nationale,tandis que le rez-de-chausséeest le siège d’importantesexpositions temporaires.La obra maestra de BiagioRossetti destaca con más de8000 puntas en forma dediamante a lo largo del ejeprincipal de la Addizione.El piso principal aloja laPinacoteca Nacional, mientrasque la planta baja es sedede importantes muestrastemporales.Les lieux de l’AriosteLos lugares de AriostoSur la Piazza Ariostea se déroulent au mois de mai lescourses du traditionnel Palio de San Giorgio. La statueau centre célèbre le grand poète qui vécut ses dernièresannées dans sa demeure bien-aimée de Ferrare, faisantaujourd’hui office de musée. La tombe du poète peutêtre visitée au Palazzo Paradiso, siège de la Bibliothèquequi porte son nom.En la plaza Ariostea se celebran en mayo las competicionesdel antiguo Palio de S. Jorge. La estatua del centroconmemora al gran poeta, que vivió sus últimos años ensu amada morada de <strong>Ferrara</strong>, convertida actualmenteen museo. La tumba del poeta puede visitarse en PalacioParadiso, sede de la biblioteca que lleva su nombre.7


<strong>Ferrara</strong>Un Patrimoine de l’Humanité admirableUn admirable Patrimonio de la HumanidadL’Addizione Erculea est la troisième étape de laplanification urbaine commençant par la rive gauche duPô de Volano. Le résultat des différentes additions, oujuxtapositions de quartiers entiers, constitue un ensembleharmonieux d’espaces aux caractéristiques tantôtmédiévales, tantôt inhérentes à la Renaissance telles queles géométries rigoureuses et les vastes rues comme leCorso Ercole I d’Este, l’une des plus belles voies d’Europe,qui part du Château et se poursuit jusqu’à l’enceinte demurailles en passant par le Quadrivio degli Angeli.Le long des anciens rempartsDe près de 9 kilomètres de long, les remparts - unecourtine de briques rouges - représentent l’une desmerveilles de Ferrare. Le système fortifié illustre toutesles périodes de l’architecture militaire italienne, dansun modèle original de conception urbaine qui futégalement étudié par Michel-Ange.Les lieux du pouvoirLe Château d’Este est la liaison idéale entre la villemédiévale et celle de la Renaissance: édifié à la fin duquatorzième siècle comme forteresse militaire, il devintensuite le siège de la cour.planificación urbana iniciada desde la orilla izquierdadel Po de Volano. El resultado de las distintasadiciones, o yuxtaposiciones de barrios enteros,es una suma armoniosa de espacios entre el áreamedieval y las ordenadas geometrías renacentistas,con amplias calles como el Corso Ercole I d’Este,una de las vías más bellas de Europa, que partedel castillo y llega hasta las murallas a través delQuadrivio degli Angeli.A lo largo de lasantiguas murallasCon 9 kilómetros de longitud y su cortina derojos ladrillos, las murallas representan una de lasmaravillas de <strong>Ferrara</strong>. El sistema fortificado ilustratodos los periodos de la arquitectura militaritaliana, en un original modelo de proyectourbano que fue estudiado incluso por MiguelAngel.Los lugares del poderEl Castello Estense es la conexión ideal entrela ciudad medieval y la renacentista: nacido afinales del siglo XIV como fortaleza militar, más8


Les monastères de la famille EsteLos monasterios de los EstensesLe monastère deSant’Antonio inPolesine, fondé parla bienheureuseBéatrice d’Este,renferme encorel’aura de sa légendeet de très bellesfresques du XIVèmesiècle; dans lemonastère du CorpusDomini sont enterrésde nombreuxmembres de la famille Este, parmi lesquels la célèbreLucrèce Borgia.El Monasterio de San Antonio en Polesine, fundado por labeata Beatriz de Este, todavía conserva el aura de su leyenday algunos bellísimos frescos del siglo XIV; en el Monasteriodel Corpus Domini están enterrados muchos Estenses, entrelos que cabe mencionar a la célebre Lucrecia Borgia.9


<strong>Ferrara</strong>Un Patrimoine de l’Humanité admirableUn admirable Patrimonio de la HumanidadAvec l’agrandissement de l’Addizione Erculea aunord, le Château se retrouva au centre de la ville.Relié à l’ancien Palais Ducal - aujourd’hui siège de laMairie - par la Via Coperta, l’édifice offre actuellementun parcours de visite qui commence par les cuisinesducales et les sombres prisons pour s’élever ensuiteà l’étage noble à travers la Loggia degli Aranci,la chapelle et les salons décorés des fresques deBastianino.À proximité du Château et face au Palais Ducal,avec ses statues en bronze des ducs d’Este, laCathédrale de San Giorgio est l’emblème dupouvoir temporel et spirituel de l’Église. Bâtie auXII e siècle, celle-ci est célèbre pour son portailroman orné des bas-reliefs du Jugement Dernieret de la lunette représentant Saint George et ledragon. L’intérieur du dix-huitième siècle conservele Jugement Dernier de Bastianino.À quelques mètres de distance, le Musée de laCathédrale abrite une série de chef-d’œuvreprovenant de l’église, parmi lesquels les panneaux debois d’orgue de Cosmè Tura et les panneaux décorésde la Porte des Mois.tarde se convirtió en la sede de la corte.Con la ampliación de la Addizione Erculea alnorte, el Castillo acabó ocupando el centro dela ciudad. Unido al antiguo Palacio Ducal, actualsede del ayuntamiento, por la Via Coperta, eledificio ofrece hoy un recorrido de visita quedesde las cocinas ducales y las tétricas prisionessube al piso principal a través de la Loggia degliAranci, la capilla y los salones decorados confrescos de Bastianino.Junto al Castillo y enfrente del Palacio Ducal,con las estatuas de bronce de los duques d’Este,la Catedral de San Jorge es un emblema delpoder temporal y espiritual de la iglesia. Edificadaen el siglo XII, es famosa por su portal románico,con los bajorrelieves del Juicio Universal y laluneta con San Jorge y el dragón. El interiordel setecientos conserva el Juicio Universal deBastianino.Poco distante, el Museo de la Catedral alojauna serie de obras maestras procedentes de laiglesia, entre las que cabe destacar la obra Anted’Organo de Cosmè Tura y las losas de la Portadei Mesi.10


Via delle VolteDes deux côtés de cetteruelle longue et étroite,les édifices se rejoignentà travers un système de“voûtes” surélevées quidégagent une atmosphèretypique du Moyen-Âge,lorsque le fleuve léchait lecentre de la ville.A los dos lados de estacalle larga y estrecha, losedificios están unidos através de un sistema de“bóvedas” sobrealzadas yse respira la atmósfera dela Edad Media, cuando elrío lamía el centro de laciudad.Les ruelles de l’ancien GhettoLas calles del antiguo GuetoÀ Ferrare, les juifs jouirentd’une certaine libertéjusqu’au départ des Este,lorsque fut institué leGhetto à partir de 1627.L’édifice de la synagoguese trouve le long de ViaMazzini.Une partie du futur siègedu MEIS - le nouveauMusée national duJudaïsme Italien et dela Shoah - abritera des expositions et des initiativesinhérentes à la culture et à l’histoire juive.En <strong>Ferrara</strong> los hebreos gozaron de una cierta libertadhasta la partida de los Estenses, cuando a partir de1627 se instituyó el Gueto. En Via Mazzini se encuentral’edificio de la sinagoga.Una parte de la futura sede del MEIS, el nuevo MuseoNacional del Hebraísmo Italiano y de la Shoah, alojarámuestras e iniciativas sobre la cultura y la historiahebraica.11


<strong>Ferrara</strong>Un Patrimoine de l’Humanité admirableUn admirable Patrimonio de la HumanidadUne culture entre passé et présentLa ville de Ferrare s’est illustrée dans différentsdomaines pendant la Renaissance. En peinture sedistinguent les artistes et les œuvres de l’OfficinaFerrarese, tandis qu’en littérature résonnent les nomsde Boiardo, de l’Arioste et du Tasse, les créateurs de lapoésie épique italienne. Quant à la botanique, elle estcaractérisée par les précieux herbiers des Este.La culture ferraraise vit émerger dans les sièclessuivants des personnalités internationales. Les nomsAntonioni et Vancini sont associés au monde ducinéma, Bassani à celui de la littérature et De Chirico àcelui des arts figuratifs.À Ferrare se trouve l’une des plus anciennesUniversités italiennes, fondée en 1391 et célèbrepour avoir accueilli Copernic. De nombreux palais dela famille d’Este abritent actuellement des facultésuniversitaires - comme le Palazzo di Renata di Francia,aujourd’hui siège du Rectorat - ou des musées.Au sein du Palazzo Costabili, dit de Ludovico ilMoro, le chef-d’œuvre architectural remontant àl’époque des Este est le siège du MANFE - MuséeArchéologique National de la civilisation gréco-Una culturaentre pasado y presente<strong>Ferrara</strong> brilló en varios campos durante elRenacimiento. En la pintura, destacan los artistasy las obras de la denominada “Officina Ferrarese”.En literatura se recuerdan los nombres de Boiardo,Ariosto y Tasso, creadores de la poesía épica italiana,y en botánica los valiosos herbarios de los Estenses.La cultura ferraresa vio emerger a variaspersonalidades internacionales durante los siglossiguientes. En el cine se recuerda a Antonioni yVancini, en la literatura a Bassani y en las artesfigurativas a De Chirico.En <strong>Ferrara</strong> tiene su sede una de lasmás antiguas universidades de Italia,fundada en 1391 y conocida porhaber acogido a Copérnico. Muchosgrandes edificios estenses alojanactualmente facultades universitariascomo el Palacio de Renata de Francia,hoy sede del Rectorado, o museos.El Palacio Costabili o de Ludovicoel Moro, obra arquitectónica maestra12


MANFELe musée expose des peintures sur vasesattiques, des bronzes étrusques ainsi que desbijoux provenant de la nécropole de Spina. Unesalle consacrée à l’habitation reconstruit la viequotidienne de la population.El museo expone pintura de vasijas áticas, broncesetruscos y joyas recuperadas de la necrópolis de Spina.Una sala dedicada al poblado reconstruye la vidacotidiana de sus habitantes.PalazzoSchifanoiaPROCHAINEOUVERTUREAU PRINTEMPS2013NUEVAAPERTURAPRIMAVERADE 2013Dans l’ancienne résidence des Este peut être visité leSalone dei Mesi (Salon des Mois) - l’un des plus grandscycles de fresques sur le thème laïc de la Renaissance -réalisé par les maîtres de l’Officina Ferrarese.En la antigua “delicia” estense se puede visitar elSalone dei Mesi, uno de los mayores ciclos de frescoscon tema laico del Renacimiento, obra de los maestrosde la Officina Ferrarese.13


<strong>Ferrara</strong>Un Patrimoine de l’Humanité admirableUn admirable Patrimonio de la Humanidadétrusque de Spina. Dans les magnifiques salles, dontcertaines sont décorées des fresques de Garofalo etde ses élèves, la Renaissance instaure un dialogueavec la culture classique transmise par les objets de lacivilisation spinétique du VI e au III e siècle av. J.-C.Saveurs de la famille d’EsteLa culture gastronomique ferraraise, célèbre pourses banquets organisés à la cour par le chef cuisinierCristoforo da Messisbugo, a influencé les goûts del’Europe entière. Parmi les recettes traditionnellesfigurent les cappellacci à la courge, le pasticcio dimaccheroni, la salamina da sugo (préparation à basede viande de porc hachée), à savourer accompagnéed’une purée de pommes de terre ou de courge, etle pampapato, un gâteau typique de Noël à base dechocolat et de fruits confits.Et l’on ne peut quitter Ferrare sans avoir goûté àson excellent pain, appelé coppia, réalisé en formede papillon et composé d’un corps central moelleuxentouré de quatre croûtons croquants.de época estense, es la sede del MANFE - MuseoArqueológico Nacional de la civilización grecoetruscade Spina. En sus espléndidas salas, algunascon frescos de Garofalo y de sus alumnos, elRenacimiento dialoga con la cultura clásica transmitidapor los restos de la civilización de Spina del siglo VI alIII a.C.Sabores estensesLa cultura gastronómica ferraresa, célebre porsus banquetes organizados en la corte por el chefCristoforo da Messisbugo, ha influenciado el gustode toda Europa. Entre las recetas tradicionalesdestacan los cappellacci (variedad de raviolescon relleno de calabaza), el pasticcio (pastel demacarrones), la salamina da sugo (tipo de salchichónde cerdo para servir con puré de patata o decalabaza) y el pampapato (dulce de navidad conchocolate y confitado).No se puede abandonar <strong>Ferrara</strong> sin probar sudelicioso pan, la “coppia”, con forma de mariposay un blando cuerpo central del que parten cuatrocrujientes tostaditas.Pour desinformations mises àjour sur les muséeset les monuments,veuillez consulter lesite Internet:Para acceder a toda lainformación actualizadasobre los museos ymonumentos visitablesconsulta el sitio web:14FRANÇAISESPAÑOL


Palazzinadi Marfisa d’EsteLes atmosphères du seizième siècle émanentdes salles décorées de fresques du palais quiappartenait à la noble dame Marfisa, amie duTasse. Le jardin interne et sa loggia dégagentun charme particulier.Las atmósferas del siglo XVI reviven en lassalas decoradas con frescos del edificio, queperteneció a la dama Marfisa, amiga del Tasso. Eljardín interno con la galería pintada resulta muysugestivo.“Coppia ferrarese”Cette spécialité culinaire naît en 1536 àl’occasion d’un dîner offert au Duc de Ferrarepar Messer Giglio. Depuis, ce pain tordu typiqueest devenu le symbole de la culture humaniste.Esta obra maestra de la buena mesa nace en1536, en ocasión de una cena ofrecida porMesser Giglio al Duque de <strong>Ferrara</strong>. Desdeentonces, el típico pan torcido es símbolo de lacultura humanística.15


Delta del PoHorizons de terre et d’eauHorizontes de tierra y agua


Des endroits versatiles etindéfinis où l’alternance deterre et d’eau dessine unenvironnement d’une originalebeauté.Lugares mudables, indefinidos,donde la alternancia de tierray agua dibuja un ambiente deoriginal belleza.


Delta del PoHorizons de terre et d’eauHorizontes de tierra y aguaDans le paysage du Delta, où le Pôse jette dans la mer Adriatique,différentes espèces animaleset végétales coexistent. Cetteaire, dotée d’un intérêt naturelexceptionnel, où l’activité humaine estassociée à la sauvegarde de la nature, est laplus importante d’Europe.“Le Delta du Pô est un magnifique paysageculturel planifié qui conserve sa formed’origine de manière remarquable”.La reconnaissance de l’Unesco souligne lanature particulière de ces lieux où le systèmecomplexe de planification configuré durant laRenaissance est encore bien souvent lisible.Le gouvernement de la Maison d’Este a laisséd’importantes traces dans le paysage culturel,transformé au fil du temps en un contexteplanifié. Au milieu des oasis, des pinèdes, desforêts et des tours apparaissent des ouvrages pourle contrôle des eaux qui, douces ou saumâtres,constituent l’élément principal du paysage.En el paisaje del Delta, donde el río Podesemboca en el Adriático, convivenvarias especies animales y vegetales. Esuna de las áreas de interés naturalista másimportantes de Europa, donde la actividadhumana coexiste con la tutela de la naturaleza.“El Delta del Po es un excepcional paisaje culturalplanificado que conserva ampliamente su formaoriginal”.El reconocimiento de la Unesco remarca la especialnaturaleza de estos lugares, donde a menudo aúnresulta legible el complejo sistema de planificaciónconfigurado en el Renacimiento.El gobierno de los Este ha dejado huellasimportantes en el paisaje cultural, transformadocon el tiempo en un entorno planificado. Entreoasis, pinedas, bosques y torres, aparecen obraspara el control de las aguas que, dulces o salobres,constituyen el elemento dominante del paisaje.Todas las actividades del hombre están vinculadas alagua, con pruebas que se remontan a los etruscos,con el antiguo poblado de Spina, a los romanos y a18


Musée du Bois et du Cerf de la MesolaMuseo del Bosque y del ciervo de la MesolaLe Musée illustre l’évolution et lescaractéristiques du territoire. Son protagonisteest le cerf des dunes, une espèce qui peupleencore le Grand Bois de la Mesola.Ilustra la evolución y las características del territorio.Su protagonista es el Ciervo de las dunas, especie quetodavía puebla el Gran Bosque de la Mesola.19


Delta del PoHorizons de terre et d’eauHorizontes de tierra y aguaToutes les activités de l’homme sont liées àl’eau et sont attestées par des témoignagesqui remontent aux Étrusques, comme lesanciennes habitations de Spina, aux Romains,aux Byzantins et à notre époque actuelle.La nature du lieu est protégée par le ParcRégional du Delta du Pô, situé entre lesprovinces de Ferrare et Ravenne.Plusieurs lieux sont devenus des centres devisite au sein du Parc du Delta du Pô commela Manifattura dei Marinati à Comacchio,laboratoire de préparation de la traditionnelleanguille marinée, un Presidio Slow Food.Le Parc est organisé en secteurs appelés“Stations”.Lieux de visite à l’intérieur du Parc dans la province de FerrareLugares de visita en el interior del Parque en la provincia de <strong>Ferrara</strong>Argenta Museo delle Valli di Argenta,Museo della Bonifica IdrovoraSaiarinotel. +39 0532 808058ComacchioMuseo del Caricodella Nave Romanatel. +39 0533 311316Antica Manifattura dei Marinatitel. +39 0533 81742Percorso storico naturalistico delleValli di Comacchio,Salina di Comacchiotel. +39 340 2534267Antico Ospedale degli Infermitel. +39 0533 311316Goro Torre Palùtel. +39 0533 995030LagosantoMuseo - Casa della Memoriatel. +39 0533 909519Mesola Castello Estense -Museo del Boscoe del Cervo della Mesolatel. +39 339 1935943Torre Abatetel. +39 0533 993358Ostellato Museo del Territoriotel. +39 0533 681368Parco Delta del PoVia Mazzini, 200 - Comacchiotel. +39 0533 314003www.parcodeltapo.it20


STAZIONE 1Volano Mesola GoroP R O V I N C I AD I F E R R A R ACodigoroMesolaValleBertuzziGoroVolanoSaccadi GoroLido di VolanoParco delDelta del PoRegioneVenetoGorinoArgentaValli diCampottoOstellatoSTAZIONE 2Centro Storico di ComacchioSTAZIONE 3Valli di ComacchioSTAZIONE 6Campotto di ArgentaLagosantoComacchioValli diComacchioLido delle NazioniLido di PomposaLido degli ScacchiPorto GaribaldiLido degli EstensiLido di Spinac ot ii ad rAAlfonsineSTAZIONE 4Pineta di San Vitale e Pialasse di RavennaM ar eVillanova diBagnacavalloP R O V I N C I AD I R A V E N N ARAVENNASTAZIONE 5Pineta di Classe e Salina di CerviaService d’informations du ParcDu mardi au dimanche.Infos sur les musées, les centres devisiteurs, les réserves naturelles etles itinéraires.Réservation de visites organisées.9.00 - 13.00; 14.30 - 18.30+39 346 8015015servizioinformativo@parcodeltapo.itServicio informativo del ParqueDe martes a domingo.Información P R O V I sobre N C Imuseos, A centrosD de I visitas F O Ry Lreservas Ì C E S E naturales, N Aitinerarios. Inscripción excursionesorganizadas.Salinedi CerviaCervia21


Delta del PoHorizons de terre et d’eauHorizontes de tierra y aguaUn paradis pourl’observation des oiseauxLes bouches du Pô sont un véritable paradispour les amateurs de nature dans la mesure oùelles constituent l’habitat idéal de l’avifauneet des mammifères. La variété d’oiseaux,certains très rares, qui peuplent des airesétendues comme les Marais Bertuzzi et lesMarais de Comacchio est extraordinaire:hérons, aigrettes, avocettes, chevaliers d’Italie,cormorans et bien d’autres encore. A traversles lagunes on atteint en minibus électriqueles anciennes installations d’aquaculture, puison parvient à pied à l’un des lieux les plusenchanteurs du parc: la “fenêtre des flamantsroses ”, d’où l’on jouit de la vue à couperle souffle de milliers d’oiseaux au plumagerose caractéristique. Des colonies d’oiseauxpeuvent être également aperçues dans l’Oasisde Cannevié, près de Volano, poste de pêchedu XVII ème siècle et aujourd’hui espace natureléquipé de sentiers, de points d’observations etde structures d’accueil pour les touristes.los bizantinos hasta llegar a nuestros días.La naturaleza del lugar está tutelada por el ParqueRegional del Delta del Po, entre las provincias de<strong>Ferrara</strong> y Ravena.Algunos lugares se han convertido en centrosde visita del Parque del Delta del Po, como laManifattura dei Marinati en Comacchio,laboratorio de producción de la tradicional Anguilaescabechada y Presidio Slow Food.El Parque está organizado en ámbitos denominados“Stazioni”.Un paraíso parala observación de avesLas desembocaduras del Po son un auténticoparaíso para los amantes de la naturaleza, con unhábitat ideal para la avifauna y los mamíferos. Esextraordinaria la variedad de pájaros, algunos deellos rarísimos, que pueblan amplias áreas como lasdel Valle Bertuzzi y los Valles de Comacchio: garzas,patos, garcetas, avocetas, cigüeñuelas, cormoranesy otros muchos más. A través de los Valles deComacchio se viaja en autobús eléctrico hasta lasviejas instalaciones de acuicultura, luego se llega22


Valli di ComacchioIl s’agit de la zone humide la plus vasted’Italie et de l’aire comportant le plusd’attractions au sein du Parc, où nidifientles flamants roses et d’autres espècesornithologiques. À la Station Foce partentdes visites, à effectuer à pied ou enbateau à moteur, des Casoni di Valle, desbâtisses de la lagune qui illustrent l’activitétraditionnelle de pêche de l’anguille.Es la zona húmeda más vasta de Italia y el áreamás atractiva en el interior del Parque, dondenidifican el flamenco rosa y otras especiesorníticas. De la Stazione Foce parten visitas apie o en lancha para los Casoni di Valle, casastípicas del lugar que ilustran la tradicionalactividad de pesca de la anguila.23


Delta del PoHorizons de terre et d’eauHorizontes de tierra y aguaNaviguer au milieu d’unenature exceptionnelleLa navigation sur le Pô, entre les bras de sonDelta, est fascinante.Celle-ci peut débuter par Goro et Gorino quidonnent, d’un côté, sur la Sacca di Goro, unelagune modelée par la nature avec ses ports depêche et, de l’autre, sur le Pô de Goro. De làlèvent l’ancre de nombreuses embarcations pourparcourir la dernière partie du fleuve, jusqu’àl’Adriatique.Depuis la rive droite du Pô s’avance dans la mer leScanno, une langue de terre appelée aussi l’Ile del’Amour, où se dresse, solitaire, le Phare de Goro.L’Anse de Goro est célèbre pour ses élevages depalourdes et de moules, dont il est possible desuivre la préparation et d’assister à la pêche dansla lagune.Les excursions sur le Pô de Volano, qui se dirigentvers l’Anse en partant de l’Oasis de Cannevièou de la Tour de la Finance, en effleurantd’impénétrables cannaies, sont nombreuses.andando a uno de los lugares más encantadoresdel parque: la ‘ventana de los fenicópteros’, desdela que se puede admirar la impresionante vista demiles de estas aves con su típico plumaje rosa.También se divisan colonias de avifauna en el Oasisde Cannevié, cerca de Volano, estación de pescadel siglo XVII que hoy en día es un área naturalistaequipada con senderos, puntos de observación yestructuras de acogida turística.Navegar en una naturalezaexcepcionalLa navegación del Po, entre las ramas de su Delta, esrealmente sugestiva.Se puede partir de Goro y Gorino, que por unlado asoman sobre una ensenada plasmada porla naturaleza, la Sacca di Goro, con sus puertospesqueros, mientras que por el otro lado se abrenal Po de Goro, de cuyos puertos zarpan numerosasembarcaciones que recorren el último tramo del río,hasta el Adriático.Desde la orilla derecha del Po se extiende el Scanno,una lengua de tierra conocida también como Isoladell’Amore, donde se eleva solitario el Faro de Goro.24


Ecomuseo di ArgentaOasi di Val CampottoLes Valli d’Argenta sont un fascinant paradis dediversité. L’oasis de Campotto, bassin marécageuxd’eau douce, est un musée à ciel ouvert où il estpossible d’observer des nénuphars blancs, des cannaies,la forêt composée de saules et de peupliers, la prairiehumide ainsi que les plus belles espèces d’oiseaux.Los Valli d’Argenta son un fascinante paraíso debiodiversidad. El Oasis de Campotto, cuenca de vallede agua dulce, es un museo al aire libre en el que sepueden observar nenúfares blancos, cañaverales, subosque con sauces y álamos, el prado húmedo y lasmás hermosas especies de pájaros.25


Delta del PoHorizons de terre et d’eauHorizontes de tierra y aguaUn Delta de parfums et de saveursParmi les produits typiques du Delta du Pôfigurent l’asperge verte IGP des terrains sableuxautour de Mesola, l’ail AOP de Voghiera et denombreux légumes comme la carotte, la courgeet la chicorée.Le riz du Delta, typique de la zone de Jolanda diSavoia, est célèbre. L’Anse de Goro est l’habitatidéal des palourdes et des moules qui se prêtentparfaitement à différentes préparations et quisont les véritables protagonistes des fêtes locales.À Comacchio, dans les eaux saumâtres deslagunes, les anguilles sont pêchées dans leslavorieri et sont préparées de mille façonsdifférentes: marinées, en sauce, accompagnéesde chou ou avec le risotto. Elles peuvents’acheter dans les poissonneries ou êtresavourées dans les restaurants ou les stands àl’occasion des fêtes du mois d’octobre.La ensenada de Goro es célebre por sus criaderosde almejas y mejillones, en los que se puede seguirtodo el proceso y asistir a la pesca en la laguna.Son muchas las excursiones en el Po de Volanoque van hacia la ensenada partiendo del Oasisde Canneviè o de la Torre della Finanza rozandoimpenetrables cañaverales.Un Delta de perfumes y saboresEntre los productos típicos del Delta del Po cabedestacar el Espárrago Verde IGP de los terrenosarenosos que circundan Mesola, el ajo DOP deVoghiera y numerosas verduras, como zanahorias,calabaza y achicoria.El arroz del Delta, típico de la zona de Jolanda diSavoia, es muy conocido. La ensenada de Goro esel hábitat ideal para las almejas y los mejillones,que se prestan a diversas preparaciones y son losprotagonistas de las ferias locales.En las aguas salobres de los Valli di Comacchio sepesca la anguila en trampas para peces, y luegose prepara de mil modos: al escabeche, estofada,con berza o en el risotto. Puede comprarse en lapescadería o saborearse en los restaurantes o en lospuestos de la feria de octubre.Anse Vallive di PortoBacino di BandoPortomaggiore26


Anse Vallivedi OstellatoLieu idéal et équipé pourl’observation des oiseaux, lespromenades et la pêche àl’intérieur de l’oasis et le longdu Canale Circondariale.Lugar ideal y equipado para laobservación de aves, los paseosy la pesca en el interior deloasis y a lo largo del CanaleCircondariale.Parmi les oiseaux qui s’y réfugient sedistinguent notamment la cigogne blancheet l’oie sauvage.Entre los pájaros que encuentran refugio enél destacan la cigüeña blanca y el ganso silvestre.27


Lidi diComacchioDes vacances exceptionnellesUnas vacaciones perfectas


Du sable fin et doré, une mer Pavillon Bleud’Europe et la verdure du Parc du Delta:toutes les couleurs sont réunies pour desvacances idylliques!Fina arena dorada, el mar Bandera Azulde Europa y el verdor del Parque delDelta: ¡todos los colores de unas perfectasvacaciones!


Lidi di ComacchioDes vacances exceptionnellesUnas vacaciones perfectasAutrefois, les Étrusques parvinrentjusqu’à la limite de la côte adriatique,attirés par les lagunes poissonneusesde Comacchio et les forêts littorales oùils pratiquaient la chasse. Aujourd’hui,dans cette même zone, les Lidi di Comacchioaccueillent les touristes de l’Europe entière enoffrant à ces derniers des occasions de détenteet de divertissement au travers de formesd’hospitalité adaptées à tous.Un peu d’histoireLe littoral sauvage du début du vingtième siècles’est transformé, suite aux bonifications desannées 30, en un espace vert et accueillant situéau bord de la mer. À partir des années 50, desinterventions clairvoyantes ont créé autour dePorto Garibaldi une station balnéaire devenuecélèbre dix ans plus tard. Les sept Lidos de lacôte ferraraise - qui ont comme point commundes eaux calmes et de vastes plages de sable- constituent la destination idéale pour desvacances insouciantes, en famille ou avec desamis. Des activités sportives et des attractions,entre soleil et amusement, sont prévues pour lesadultes et les enfants.Tiempo atrás, los Estenses avanzaron hastael límite de la costa adriática atraídos por laabundante pesca de los Valli di Comacchioy por los bosques costeros donde practicarla caza. Hoy en día, en esa área, los Lidide Comacchio reciben a turistas de toda Europa yregalan a sus huéspedes ocasiones de relax y diversióncon formas de alojamiento adecuadas para todos lospúblicos.Un poco de historiaDespués de los saneamientos de tierras de los añostreinta, el litoral salvaje de los primeros años del sigloXX se transformó en una acogedora franja verde a lolargo del mar. A partir de los años cincuenta se creóprevisoramente una estación balnearia alrededor de PortoGaribaldi, que pasó a ser famosa en la década siguiente.Con sus aguas tranquilas y sus amplias playasarenosas, los siete “lidi” de la costa ferraresa sonla meta ideal para pasar unas vacaciones libres depreocupaciones, con la familia o con los amigos.Entre sol y diversión, las actividades deportivas y losentretenimientos están garantizados tanto para losadultos como para los niños.Lido di VolanoCélèbre pour y pratiquer des sportscomme le kitesurf et le windsurf, leLido di Volano est entouré de la grandepinède de la Riserva Naturale Foce diVolano, au charme non contaminé.Renombrado por deportes como el kitesurfy el windsurf, está circundado por la granpineda de la Reserva Natural Foce di Volano,dotada de un encanto incontaminado.Lido delle NazioniSur le grand lac situé à proximité des plages,les vacanciers peuvent faire du ski nautique,du canoë et de la voile. Le cabanon historiquede Garibaldi côtoie la nature et le bienêtredes centres modernes et des villagestouristiques.En el gran lago cercano a las playas se practicaesquí náutico, canoa y vela. El histórico CapannoGaribaldi flanquea la naturaleza y el bienestarde los centros modernos y las urbanizacionesturísticas.30


Lidi di ComacchioDes vacances exceptionnellesUnas vacaciones perfectasVivre la merLa beauté des plages s’allie à l’accueil desétablissements balnéaires qui offrent lesmeilleurs services et une activité intensereposant sur des animations sportives.Les enfants peuvent jouer librement sous leregard attentif de maîtres nageurs expérimentéspendant que leurs parents se reposent sous lesoleil ou autour d’un bon repas.Après le coucher de soleil, les plages et lesrues s’éclairent entre les fêtes et les rendezvouspour les jeunes et tous ceux qui veulents’amuser ensemble.Les passionnés de sport apprécieront lewindsurf, le kitesurf et le bateau à voile,tandis que ceux qui aiment la nature pourrontparticiper à des excursions en bateau à moteur,au départ du port-canal de Porto Garibaldi, à ladécouverte du littoral jusqu’aux bouches du Pôde Goro et l’Isola dell’Amore (Ile de l’Amour).Pas uniquement du tourisme, mais aussi dela “pêche touristique“: une idée divertissantepour passer une journée à bord d’un bateauaux côtés de marins et de pêcheurs locaux.Vivir el marLa belleza de las playas se une a la hospitalidad delos establecimientos balnearios, que ofrecen losmejores servicios y una intensa actividad de animacióndeportiva.Los niños pueden jugar libremente bajo la miradaatenta de expertos bañistas, mientras los padres serelajan al sol o alrededor de una buena mesa.Después del ocaso, las playas y los paseos se iluminanentre fiestas y encuentros para jóvenes y paratodos aquellos que desean pasar un rato en alegrecompañía.Los apasionados del deporte apreciarán el windsurf,el kitesurf y los barcos de vela, mientras que quienesaman la naturaleza podrán participar en excursionesen motonave partiendo del puerto canal de PortoGaribaldi para explorar el litoral hasta las bocas del Pode Goro y la Isola dell’Amore (Isla del Amor).No solo turismo, sino también “pescaturismo”: unaidea divertida para transcurrir una jornada a bordocon marineros y pescadores locales.Lido di PomposaLido degli ScacchiCes deux lidos sont destinés à la familleet proposent des attractions pourtous les goûts, assorties de services desécurité et contrôle de qualité.Son las localidades costeras dedicadas a lasfamilias, que ofrecen diversiones para todoslos gustos y servicios de seguridad y controlde la calidad.Porto GaribaldiAncien village de pêcheurs, PortoGaribaldi conserve un lien intense avecla mer. L’activité de pêche du port-canalest intense, avec pour toile de fondd’agréables restaurants.Antiguo poblado de pescadores, conservaun fuerte vínculo con el mar. La actividad depesca es intensa en el puerto canal, sobre elque se asoman agradables restaurantes.32


Lidi di ComacchioDes vacances exceptionnellesUnas vacaciones perfectasÀ bicyclette… en toute libertéUn parcours idéal pour pédaler tranquillementest celui qui relie Porto Garibaldi au Lido delleNazioni. Le circuit passe tout d’abord par le Lidodegli Scacchi, le long du bord de mer qui côtoie lapinède. Il rejoint ensuite le Lido di Pomposa et laroute panoramique Acciaioli. Après avoir atteint ense dirigeant vers la droite le cabanon de Garibaldi,le circuit mène au centre du Lido delle Nazioni etcontinue jusqu’au viale del Lago où il est possiblede se reposer dans l’espace vert qui entoure lapièce d’eau. En reprenant la route Acciaioli quimène au Lido di Volano, les cyclistes peuventadmirer le panorama de Valle Bertuzzi.Autour des Valli di ComacchioUn autre parcours agréable, au départ des Lidos,conduit aux Valli di Comacchio en longeant leCanal Logonovo au-delà du pont de la StradaStatale 309 Romea. Le circuit franchit la Saline deComacchio, avec ses flamants roses, et permetd’admirer l’ancienne Torre Rossa le long du sentiervers Stazione Foce.En bicicleta con plena libertadEl tramo que va de Porto Garibaldi al Lidodelle Nazioni es un recorrido ideal para pedaleartranquilamente. Primero se pasa por el Lido degliScacchi, en el paseo marítimo que costea la pineda.Después, siguiendo por el Lido di Pomposa, se llegaa la carretera panorámica Acciaioli, se gira a la derechapor el Capanno Garibaldi y se llega al centro del Lidodelle Nazioni; continuando se llega al paseo del Lago,donde se puede hacer una pausa en el área verde quecircunda el espejo de agua. Retomando la carreteraAcciaoli hacia el Lido di Volano, se puede admirar elpanorama del Valle Bertuzzi.Alrededorde los Valli di ComacchioOtro fácil recorrido conduce de las localidadescosteras a los Valli di Comacchio, siguiendo el canalLogonovo más allá del puente de la carretera estatal309 Romea. Se supera la Salina de Comacchio,con sus flamencos rosas, y a lo largo del senderoque lleva a la Stazione Foce se puede admirar laantigua Torre Rossa.Del centro ecomuseal parten visitas en lancha que34


À vélo avecla bikemapL’instrument innovant pour lescyclistes à placer sur le guidondu vélo, avec la descriptionde l’itinéraire, le roadbook etles cartes pour affronter lesexcursions facilement et demanière amusante.El mapapara ciclistasUn innovador instrumento para loscicloturistas que se apoya sobreel manillar de la bicicleta, con ladescripción del itinerario, el librode ruta y los mapas para afrontarlas excursiones de modo fácil ydivertido.35


Lidi di ComacchioDes vacances exceptionnellesUnas vacaciones perfectasDepuis le centre écomuséal partent des visites enbateau le long d’un fascinant itinéraire historiqueet naturaliste. La route panoramique, qui côtoieles lagunes, mène aux berges du fleuve Reno,jusqu’à l’oasis naturelle de la Péninsule deBoscoforte.Envie de poissonDans les restaurants et les établissements balnéairesde la côte, les vacanciers peuvent apprécierl’excellente cuisine locale, des savoureux horsd’œuvreà base de fruits de mer aux belles grillades.Célèbres sont également les risotti alla pescatora, lesspaghetti au crabe et les soupes de poissons, le toutarrosé du vin de Bosco Eliceo. La tradition vinicole dela bande côtière débuta au seizième siècle, lorsqueRenée de France, épouse d’Ercole II d’Este, emportaavec elle quelques cépages de Bourgogne.Lido degli EstensiCentre moderne de villégiature, le Lido degliEstensi est célèbre pour sa vie mondaine.C’est le Lido typique des jeunes, avec sapétillante avenue pour le shopping et sonport touristique moderne.Moderno centro de veraneo, es conocido porsu vida mundana. Es la localidad costera delos jóvenes, con un resplandeciente paseocomercial y un moderno puerto turístico.recorren un sugestivo itinerario histórico-naturalista.La carretera panorámica que costea los valles conducehacia el malecón del río Reno, hasta el oasis natural dela península de Boscoforte.Ganas de pescadoEn los restaurantes y establecimientos balnearios dela costa se puede apreciar la buena cocina local, desus sabrosos entremeses de mar a sus abundantesparrilladas. Sus primeros platos son renombrados:risotto a la pescadora, espaguetis con cangrejo ysopas de pescado, todo ello acompañado con elvino Bosco Eliceo. La tradición vinícola de la franjacostera tiene sus raíces en el siglo XVI, cuando Renatade Francia, esposa de Ercole II d’Este, llevó consigoalgunas cepas de Borgoña.Lido di SpinaPlongé dans la pinède, le Lido di Spina estcélèbre pour ses plages et ses établissements àla mode. Près de la plage se trouve la demeuredu Maître Remo Brindisi, aujourd’hui centreculturel et Musée d’Art Contemporain.Inmerso en la pineda, es famoso por sus playasy sus modernos locales. Cerca del arenal seencuentra la morada del Maestro Remo Brindisi,que actualmente es un centro cultural y Museode Arte Contemporáneo.36


DelizieLes demeures de plaisancede la Maison d’EsteLas mansiones estenses


Le visiteur reste stupéfait devant cesrésidences monumentales, aujourd’huiisolées dans la campagne, mais qui,autrefois, entourées de parcs et de jardins,accueillaient la cour de la Maison d’Este dansses moments de détente.Sorprenden al visitante que hoy las vislumbraaisladas en el campo; circundadas antaño porparques y jardines, las monumentalesresidencias acogían a la corte de Esteen sus momentos de relax.


DelizieLes demeures de plaisance de la Maison d’EsteLas mansiones estenses“Les résidences des ducs d’Este dans le Delta du Pôillustrent de manière exceptionnelle l’impact de laculture de la Renaissance sur le paysage naturel”.Pour cette raison, l’Unesco reconnaît ausystème des demeures de la Maison d’Este etau paysage environnant le rôle de point deliaison entre Ferrare, ville de la Renaissance,et son territoire, jusqu’au Delta du Pô. Lesinterventions de l’homme ainsi que celles dela nature y sont visibles et les ouvrages réalisésentre le Moyen-Âge et la Renaissance sont bienreconnaissables. La Maison d’Este se concentrasur la réalisation de routes, de canaux et debourgs: les nœuds de réseau reliant la ville à lamer furent constitués par les célèbres delizie,non seulement des lieux mythiques consacrésaux divertissements, mais aussi des siègesdécentrés du gouvernement qui accueillaient lacour itinérante et qui eurent un rôle stratégiquedans la bonification du territoire.L’élément fondamental du projet était l’eau:nombreux centres administratifs étaient eneffet liés à la capitale par un réseau de fleuveset de canaux, sillonnés par des embarcationsde différents types.“Las residencias de los duques de Este en el Deltadel Po ilustran de modo excepcional el reflejo dela cultura del Renacimiento en el paisaje natural”.Por este motivo, la Unesco reconoce al sistemade las mansiones de Este y al paisaje circunstanteel papel de enlace entre <strong>Ferrara</strong>, ciudad delRenacimiento, y su territorio, hasta el Delta delPo. Aquí se leen las intervenciones del hombrejunto a las de la naturaleza, y se reconocenlas obras realizadas entre el Medievo y elRenacimiento. Los Estenses se concentraron enla realización de carreteras, canales y burgos:los nudos de la red que enlaza la ciudad conel mar fueron las llamadas “delicias”, no sololugares míticos dedicados a los pasatiempos, sinotambién sedes descentralizadas del gobierno queacogían a la corte itinerante y que desempeñaronun papel estratégico en el saneamiento de tierras.El elemento aglutinante del proyecto era el agua:de hecho, muchas de las gastaldías estabanenlazadas con la capital mediante una red de ríosy canales, surcados por embarcaciones de variostipos.40


Castello della MesolaSur le fleuve Pô se dresse cet édifice aux tourscrénelées, à mi-chemin entre une forteresseet une demeure de luxe. Le Château étaitentouré d’une réserve de chasse, faisant partiede l’ancien Bois de la Mesola.Sobre el río Po, destaca este castillo de torresalmenadas, a mitad de camino entre fortalezay mansión de lujo. Estaba circundado por unareserva de caza, que correspondía en parte alantiguo Bosco della Mesola.Villa della MensaLa Delizia de Sabbioncello San Vittore estaujourd’hui encore visible sur le Pô de Volano,valorisée par un nouveau parcours de visites’articulant autour des arcades, du salond’honneur, de la chapelle, du grenier et dessalles fonctionnelles.La Delicia de Sabbioncello San Vittore todavíaresulta visible sobre el Po de Volano, valorizadacon un nuevo itinerario de visita, entre el pórtico,el salón de honor, la capilla, el granero y lashabitaciones de servicio.41


DelizieLes demeures de plaisance de la Maison d’EsteLas mansiones estensesLes jardins de la Maison d’EsteLes demeures de plaisance de la Maisond’Este, qui rivalisaient autrefois avec les grandspalais royaux européens, s’accompagnaientde luxuriants jardins, aujourd’hui en partiedisparus, connus à travers des peintures etdes documents. Un magnifiques exemple dejardin à l’italienne est notamment Villa D’Esteà Tivoli, patrimoine Unesco.À Voghiera, la Delizia di Belriguardo, résidenced’été de la cour célèbre pour ses fresques deCosmè Tura, était entourée de jardins à l’italiennequi lui valurent l’appellation de Versailles de laMaison d’Este. Aujourd’hui, les visiteurs ont accèsà la Haute et Basse Cour ainsi qu’à la Salle de laVigne, décorée par Girolamo da Carpi.Le domaine du Verginese, à Gambulaga diPortomaggiore, fut transformé en véritabledemeure de plaisance par Laura Dianti,aimée par Alfonso I d’Este. Digne d’intérêtest notamment le brolo, jardin historiquereconstruit selon le projet d’origine, avec desfleurs et des fruits de différentes qualités.Los jardines estensesLas delicias estenses, que una vez llegaron acompetir con los grandes palacios europeos,incluían lujuriantes jardines, hoy parcialmenteperdidos, conocidos a través de las pinturas y losdocumentos. Un buen ejemplo de jardín a la italianaes la Villa d’Este de Tívoli, patrimonio de la Unesco.En Voghiera, la Delizia di Belriguardo, residenciade verano de la corte que poseía frescos deCosmè Tura, estaba circundada por unos jardinesde estilo italiano que la hicieron merecedoradel apelativo Versailles de los Estenses. Hoy sevisitan la Alta y la Baja Corte, y la Sala della Vigna,decorada por Girolamo Da Carpi.La finca del Verginese, en Gambulaga diPortomaggiore, fue transformada en unaauténtica delicia por Laura Dianti, amante deAlfonso I d’Este. Cabe destacar el brolo, jardínhistórico reconstruido según el proyecto original,con flores y frutos de distintas cualidades.42


Musée Municipal de BelriguardoMuseo Cívico de BelriguardoDans la Delizia se trouvent de nombreuxobjets provenant des sépultures de la zonearchéologique voisine de Voghenza.En esta Delicia se encuentran numerosos restosprocedentes de las sepulturas de la cercana áreaarqueológica de Voghenza.Les Fadieni et leur nécropoleLos Fadieni y su necrópolisLes salles du Verginese abritent les découvertesd’une petite nécropole romaine de la périodeimpériale, appartenant à la famille des Fadieni.Las salas del Verginese alojan los hallazgos de unapequeña necrópolis romana del periodo imperial,que se atribuyen a la familia de los Fadieni.43


DelizieLes demeures de plaisance de la Maison d’EsteLas mansiones estensesLa Delizia di SchifanoiaIl s’agit de la première delizia construite par lesEste, dans une aire suburbaine destinée à “romprel’ennui” de la vie de cour.Un système complexe de jardins reliait la résidenceau Palazzina di Marfisa d’Este, à travers le PalazzoBonacossi: nombreux de ces espaces étaientégalement utilisés comme siège de concerts et depetits spectacles.La demeure subit des dommages par manque desoin entre la fin de l’époque de la Maison d’Estejusqu’au début du siècle dernier, lorsque futfinalement remis en état le cycle pictural du Salondes Mois, œuvre des maîtres de l’Officina Ferrarese.Ici, les scènes de vie courtoise s’accompagnent desdivinités mythologiques et la nature imaginairecôtoie les portraits de Borso, premier duc de Ferrareet de ses chevaliers. Les fresques célèbrent legouvernement éclairé de la Maison d’Este, tandisque les signes zodiacaux situés sur la partie centralebénéficient de la faveur des astres. À proximité duSalon peuvent être admirées d’autres salles auxplafonds décorés, tandis qu’au rez-de-chaussée setrouve le Musée Municipal d’Art Antique.La Delicia de SchifanoiaFue la primera delicia construida por los Este, en unárea suburbana destinada a “esquivar el aburrimiento”de la vida de la corte.Un complejo sistema de jardines enlazaba la residenciaa la Palazzina di Marfisa d’Este, mediante el PalazzoBonacossi: muchos de estos ambientes se utilizabantambién como sede de conciertos y pequeñosespectáculos.La mansión sufrió los daños de la incuria a partir delfinal de la época estense, a principios del siglo pasado,cuando salió a la luz el ciclo pictórico del Salone deiMesi, obra de los maestros de la “Officina Ferrarese”.Aquí, las escenas de la vida de la corte aparecíanacompañadas por las divinidades mitológicas, mientraslos retratos de Borso, primer duque de <strong>Ferrara</strong>, y de suscaballeros se funden con una naturaleza imaginaria.Los frescos celebran el gobierno iluminado del Estense,mientras que los símbolos del zodíaco en la franjacentral buscan el beneplácito de los astros.Junto al Salón pueden admirarse otras salas contechos decorados; en la planta baja se encuentra elMuseo Civico di Arte Antica.44


La Carte du VaticanEl Mapa VaticanaDans la Galerie des cartesgéographiques des Muséesdu Vatican à Rome, il estpossible d’admirer la cartedu Duché de la Maisond’Este au XVI e siècle, avecFerrare, le Pô, les Delizie etles lagunes vers la mer.En la Galería de los MapasGeográficos de los MuseosVaticanos de Roma puedeadmirarse el mapa del DucadoEstense del siglo XVI, con<strong>Ferrara</strong>, el Po, las Delicias y laslagunas hacia el mar.45


Slow TourismDes paysages à vivre lentementPaisajes para disfrutar lentamente


Le plaisir de découvrir petit à petit des lieux uniqueset restés intacts: à pied, en bateau ou à bicyclette.El placer de descubrir poco a poco lugaresúnicos e intactos: a pie, en barco o en bicicleta.


Slow TourismDes paysages à vivre lentementPaisajes para disfrutar lentamenteCertains lieuxprésentent destémoignages intactsde toutes les époqueset des différentescivilisations. À Argenta, la petiteÉglise paroissiale de Saint-Georges fut construite au VI esiècle dans une zone entouréede lagunes. Elle conserveaujourd’hui son magnifiqueportail en marbre et est situéedans un grand parc à proximitédes Valli di Campotto.Près de Codigoro se dressel’Abbaye de Pomposa,fondée entre le VI e et le VII e ap.J.-C. à quelques dizaines demètres seulement de la mer.La splendeur que l’Abbayeconnut en l’an Mille suite àla bonification réalisée parla communauté monastiquebénédictine est restée la mêmeaujourd’hui. Dignes d’intérêtsont notamment le cycle defresques d’inspiration gothique,le splendide sol en mosaïque etle haut campanile.Dans les environs de Mesolas’élève Torre Abate, l’un desplus importants témoignagesde la bonification de la Maisond’Este.Un paysage dessinépar les fleuvesSur le territoire ferrarais,nombreux sont les lieux liés auxinterventions de rétention desfleuves ainsi que les muséesconsacrés à la bonification,bien souvent situés à proximitéde digues idéales pour desitinéraires de cyclotourisme.À Codigoro se situe l’une despremières et plus importantesstations de pompage de laprovince, opérationnelle depuisla fin du dix-neuvième siècleet essentielle pour le contrôlehydraulique du territoire.L’Écomusée d’Argentacomprend le Musée de laBonification à l’intérieur dela station de pompage deSaiarino, aujourd’hui encoreen fonction, tandis qu’àLagosanto, le long du Volano,se trouve l’ancienne station depompage de Marozzo.À proximité de la berge du PôGrande, à Berra, se profilentles Siphons du Consortiumde la Bonification, tandis qu’àStellata di Bondeno, à l’autrebout de la province, la stationde pompage des Pilastresipeut être visitée. Arrosée parle Panaro, la ville de Bondenoest entourée de voies d’eau etest contrôlée par des ouvrageshydrauliques tels que la BotteNapoleonica.Dans le bourg de Stellata, àl’origine fortifié, s’érige la RoccaPossente et on peut visiterla Casa Ariosto, qui appartintensuite au fils du poète et estdevenue le siège du MuséeArchéologique.Hay lugares queconservan íntegroslos restos materialesde todas las épocasy de sus distintascivilizaciones. En Argenta, lapequeña Pieve di San Giorgiosurgió en el siglo VI en un áreacircundada por lagunas; hoyconserva un hermoso portalmarmóreo y se encuentra en ungran parque que confina con losValles de Campotto.Cerca de Codigoro se encuentrala Abadía de Pomposa.Fundada en los siglos VI-VII d.C. apoca distancia del mar, conservael mismo esplendor del añomil, después del saneamientorealizado por la comunidadmonástica benedictina. Su ciclode frescos de inspiración giotescaes digno de nota, así como sumagnífico pavimento de mosaicoy su alto campanario.En las inmediaciones de Mesola48


surge la Torre Abate, uno delos ejemplos más importantesdel saneamiento estense.Un paisaje dibujadopor los ríosEn el territorio ferrarés,son numerosos los museosdedicados al saneamiento detierras y los lugares vinculadosa la regulación del caudalde los ríos, a menudo en lasinmediaciones de caminos querecorren sus orillas, ideales paralos itinerarios cicloturísticos.En Codigoro se encuentrauna de las primeras y másimportantes instalacionesde bombeo de la provincia,operativa desde finales delsiglo XIX hasta nuestros díasy fundamental para el controlhidráulico del territorio.El Ecomuseo de Argenta alojael Museo del Saneamiento enla Instalación de bombeode Saiarino, todavía activa,mientras que en Lagosanto,a lo largo del Volano, seconserva la antigua instalaciónde bombeo de Marozzo.Junto a la orilla del Po Grande,en Berra, pueden verse losSifones del Consorcio deSaneamiento, mientras queen Stellata de Bondeno, en elotro extremo de la provincia,se puede visitar la Instalaciónde Bombeo Pilastresi. Bañadapor el Panaro, Bondenoestá circundada por las víasde agua y controlada porconstrucciones hidráulicas,como la Botte Napoleonica.En el burgo de Stellata,inicialmente fortificado, sepueden ver la Rocca Possentey la Casa Ariosto, que en susdías perteneció al hijo delpoeta y hoy aloja el MuseoArqueológico.Impianto Idrovorodi SaiarinoCette grande station, avec ses6 pompes opérationnelles,libère des eaux une grandepartie des provinces deBologne et Ferrare.Esta gran instalación, con sus 6bombas funcionantes, mantieneprotegidas de los derramesmuchas áreas de las provincias deBolonia y <strong>Ferrara</strong>.Abbaziadi PomposaParmi les hôtes du monastère figureGuido d’Arezzo, inventeur des septnotes de musique. L’Église de SantaMaria, le cloître, la Salle du capitoleet le Musée de Pomposa peuventaujourd’hui être visités.Entre los huéspedes del monasterio,cabe destacar a Guido d’Arezzo,inventor de las siete notasmusicales. Actualmente se puedenvisitar la iglesia de Santa María,el Claustro, la Sala capitular, elRefectorio y el Museo pomposiano.49


Slow TourismDes paysages à vivre lentementPaisajes para disfrutar lentamente50En glissant sur l’eauLa voie d’eau ferraraiseconstitue le fil direct entrele Pô et la mer: depuisPontelagoscuro, elle se poursuitdans le Po di Volano jusqu’à lacôte. Ce parcours fluvial passenotamment par Tresigallo,précieux exemple d’architectureTresigallodes années Trente. En suivant lefleuve, l’on parvient aux ansesmarécageuses d’Ostellato.Le Po di Volano traverseensuite Migliarino, Migliaroet Massa Fiscaglia, puisCodigoro où le Palazzo delVescovo donne sur l’eau etest le siège de la Fondationconsacrée à Giorgio Bassani.ComacchioPrès de la mer se trouveComacchio, ville lagunaireau centre historiquefascinant, avec son pontTrepponti, la cathédralede San Cassiano et sonétrange campanile, sapetite place, ses églises, sesmusées et le Porticato deiCappuccini. Expression del’équilibre entre terre et eau,Comacchio offre différentstémoignages remontant àl’Antiquité. Le Musée duNavire Romain abrite despièces archéologiques tandisqu’un musée-laboratoire,Manufacture des ProduitsDeslizarsesobre el aguaLa vía de comunicaciónfluvial ferraresa conecta elPo directamente con el mar:de Pontelagoscuro, siguepor el Po de Volano hastala costa. En este recorridotoca Tresigallo, magníficoejemplo de la arquitectura delos años treinta.Siguiendo el río se llega alos Meandros del Valle deOstellato.El Po de Volano atraviesaluego Migliarino, Migliaroy Massa Fiscaglia, y acontinuación Codigoro,donde el Palacio del Opispoasoma sobre el agua y alojauna Fundación dedicada aGiorgio Bassani.ComacchioCerca del mar encontramosComacchio, ciudad lagunardotada de un sugestivocentro histórico, con supuente de Trepponti, laCatedral de San Cassianocon su extraño campanario,la placita, las iglesias, losmuseos y el Porticato deiCappuccini.Expresión del equilibrio entrela tierra y el agua, Comacchioofrece diversos testimonioshistóricos de la antigüedad.En el Museo de la NaveRomana se conservanrestos arqueológicos,mientras que un museolaboratorio,la Manifatturadei Marinati, expone losrestos de su cultura material,con una atención especiala las distintas fases deprocesamiento de la anguila.


MdT - Museodel TerritorioÀ Ostellato, le Musée offredes informations sur lescaractéristiques du Delta du Pôet son histoire.En Ostellato, el Museoofrece información sobre laspeculiaridades del Delta del Po ysobre su historia.Museodella Nave RomanaÀ Comacchio, le Muséepropose des visites didactiquesà la découverte de la cargaisonde l’embarcation remontant ausiècle d’Auguste, retrouvée àValle Ponti.En Comacchio, el museopropone visitas didácticas en lasque se muestra la carga de laembarcación de edad augustalhallada en Valle Ponti.51


Slow TourismDes paysages à vivre lentementPaisajes para disfrutar lentamenteMarinés, expose lestémoignages de la culturematérielle en prêtant uneattention particulière auxdifférentes phases depréparation de l’anguille.CentoÀ l’autre bout de la provincese trouve Cento, petitecapitale de l’art et de lacuisine, avec ses nombreuxportiques. Cento, ville natalede Giovanni FrancescoBarbieri, dit le Guerchin,un des plus grands artistesde la peinture italienne duXVII ème siècle, est la plusgrande dépositaire au mondede ses œuvres qui en 2013parcourront un loin voyagepour être exposées à Bolzano,Bologne, Saint-Pétersbourg,Rio de Janeiro, Varsovie etChicago.CentoAl otro lado de la provincia seencuentra Cento, pequeñacapital del arte y de la cocina,con sus numerosos pórticos.Cento, ciudad natalde Giovan FrancescoBarbieri —conocido comoel Guercino y uno de losmáximos artistas de la pinturaitaliana del siglo XVII— es lamayor depositaria del mundode las obras del autor que en2013 emprenden un largoviaje a través de distintasexposiciones en Bolzano,Bolonia, San Petersburgo,Rio de Janeiro, Varsovia yChicago.Sur les terres du Reno sesituent les communes deSant’Agostino, PoggioRenatico, Mirabello etVigarano Mainarda.C’est dans Bosco dellaPanfilia, à Sant’Agostino,que pousse la célèbre truffe:la commune, admise à52Guercino


Cento Carnevaled’EuropaEn 1615, le peintre Guercinoimmortalisa sur une fresque de laMaison Pannini les bals masqués de laPlace de Cento. Aujourd’hui encore,après presque quatre siècles, entre balset musique, les habitants de Centocélèbrent leur carnaval qui se déroulependant cinq dimanches de suite.En 1615 el pintor Guercino inmortalizóen un fresco de Casa Pannini las fiestasde disfraces celebradas en la plazade Cento. Todavía hoy, casi cuatrosiglos después, entre bailes y músicalos habitantes de Cento celebran sucarnaval durante cinco domingosconsecutivos.l’Associazione NazionaleCittà del Tartufo, organisechaque année une célèbrefête consacrée à ce produit.Sobre las tierras del Renosurgen los municipios deSant’Agostino, PoggioRenatico, Mirabello y VigaranoMainarda.En el Bosco della Panfilia,en Sant’Agostino, crece unatrufa de gran prestigio: elayuntamiento, admitido en laAsociación Nacional Ciudadde la Trufa, organiza unaferia cada año dedicada a esteproducto.Centro Museale“FerruccioLamborghini”À Dosso di Sant’Agostino setrouve le Musée consacré à lacélèbre Maison automobile,dès premiers tracteurs auxnouvelles créations. Ouverturesur demande.En Dosso di Sant’Agostino hay unmuseo dedicado a la célebre Casaautomovilística: de los primerostractores a las nuevas creaciones.Apertura a petición.Tel. +39 3475329320fabio.lamborghini@libero.it53


Slow TourismDes paysages à vivre lentementPaisajes para disfrutar lentamente54La passionpour la bicycletteSur le territoire ferrarais, lesitinéraires cyclotouristiquessont nombreux et adaptés àtoutes les tranches d’âge.À Ferrare - La Ville desbicyclettes, comme lementionne l’affiche située àson entrée -, les rempartsreprésentent le lieu idéal pourse promener, courir et pédalersur 9 km, dans la verdure,aussi bien sur la piste cyclabledes remparts que sur leshauts terre-pleins. À quelquesmètres seulement de PiazzaAriostea, en s’engageant versles remparts à travers Via delleErbe, la circulation se fait rareet les espaces du cimetièrejuif voisin nous rappellentles pages du livre Giardinodei Finzi Contini de GiorgioBassani, tandis que dans nosesprits défilent les scènes dufilm de Vittorio De Sica.Des rempartsau fleuveÀ seulement 7 km desremparts de Ferrare, après avoirtraversé le parc urbain “GiorgioBassani”, l’on parvient àFrancolino, à proximité de laDestra Po, la piste cyclable laplus longue et importante dela province: 120 km le long dela rive droite du fleuve, depuisStellata di Bondeno jusqu’àGorino Ferrarese.À partir de la Rocca Possente,le paysage fluvial alterne avecle paysage fortifié de l’époquede la Maison d’Este jusqu’àGorino, avec son pont pourbateaux, et le Phare, tout enpassant par le Moulin de Ro,la Porte du Delta à Berra et leChâteau de Mesola.La pasiónde la bicicletaEn el territorio ferrarés lositinerarios cicloturísticos sonnumerosos y adecuados paratodas las edades.En <strong>Ferrara</strong> - Ciudad de lasbicicletas, como anunciael cartel colocado en laentrada - las murallasrepresentan un lugar idealen el verde para pasear,correr y pedalear durante 9km tanto en la pista ciclabledel vallado como en susaltos terraplenes. A dospasos de Piazza Ariostea,avanzando hacia las murallaspor Via delle Erbe, el tráficodesaparece y los espacios delcercano cementerio hebraiconos recuerdan las páginas delGiardino dei Finzi Contini deGiorgio Bassani, mientrasque nuestra mente proyectalas escenas de la película deVittorio De Sica.De las murallasal ríoA solo 7 km de las murallasde <strong>Ferrara</strong>, una vezatravesado el parque urbano“Giorgio Bassani” se llega aFrancolino, junto a la DestraPo, la ciclovía más larga eimportante de la provincia:120 km a lo largo de la orilladerecha del río, de Stellata deBondeno a Gorino Ferrarese.Desde la Rocca Possente, elpaisaje fluvial se alterna conel fortificado de la épocaestense hasta Gorino, con supuente de barcas, y el Faro,pasando por el Molino de Ro,la Puerta del Delta en Berra yel Castillo de Mesola.


Itinéraires à véloRutas en bicicletaLa Destra Po est la portion centrale d’autresitinéraires qui font partie d’un large réseau deliens cyclables paneuropéens, tels que celuiallant de Munich à Bolzano, la piste cyclabledel Sole et la portion Garde-Adriatique. Cettedernière relie le Lac de Garde, les fleuvesMincio et Pô et deux villes d’eau, perles de laRenaissance: Mantoue et Ferrare.Destra Po constituye el tramo central de otrasrutas que forman parte de una amplia red deconexiones ciclables paneuropeas, como lade Mónaco a Bolzano, la Ciclopista del Sole yel tramo Garda-Adriático. Este último enlazael Lago di Garda, los ríos Mincio y Po y dosciudades de agua, perlas del Renacimiento:Mantua y <strong>Ferrara</strong>.55


Slow TourismDes paysages à vivre lentementPaisajes para disfrutar lentamenteUn patrimoinedu goûtL’Alimentation Méditerranéennea été introduite par l’Unescodans la liste du Patrimoine Oral etImmatériel de l’Humanité. Cellecicélèbre les saveurs italiennes dela mer et de la terre, conservéesdepuis des générations surla base de l’interaction entrel’homme et la nature.À l’enseigne de la cuisinesalutaire sont les produitsde la campagne ferraraise,célèbre notamment pour saproduction de céréales et defruits. La Pêche Nectarine deRomagne IGP, la Poire del’Émilie Romagne IGP ainsique les pommes, les melons,les fraises et les pastèques,excellents mélangés dans dessalades de fruits, sont savoureuxet très appréciés.Le potiron «violine» à lapulpe de couleur orange vif,compact, doux et salé, estcultivé sur des terrains auxpropriétés organoleptiquesuniques qui lui procurentune excellente qualité.Dans la tradition culinairelocale, le plat principal sontles Cappellacci au potiron,une fine pâte feuilletée àl’œuf remplie de tendrepotiron, grana et noix demuscade. Les premièresallusions aux cappellacci depotiron se trouvent dansles recueils de recettes dela Renaissance des écuyersau service de la familled’Este, avec des ingrédientsidentiques à ceux que l’onpeut savourer aujourd’huiencore dans les restaurantstypiques de Ferrare.Un patrimoniodel saborLa Dieta Mediterránea ha sidoincorporada por la Unescoen la lista del PatrimonioOral e Inmaterial de laHumanidad: esta celebra lossabores italianos del mar yde la tierra, protegidos porgeneraciones basándose en lainteracción entre el hombre yla naturaleza.Idóneos para la cocinasaludable, los productosdel campo ferrarés sonrenombrados, especialmentela fruta y los cereales: sonsabrosos y apreciados elMelocotón y la Nectarinade Romaña IGP, la Perade <strong>Emilia</strong>-Romaña y lasmanzanas, los melones,las fresas y las sandías, quepueden combinarse enexcelentes macedonias.La calabaza «violina»con pulpa de color naranjaintenso, compacta, dulce yfirme crece en terrenos concaracterísticas organolépticasúnicas que le confieren unacalidad excelsa.En la cocina tradicionallocal, el plato fuerte sonlos Cappellacci di zucca(Ravioles de calabaza), masaen hoja con huevo rellena deblanda calabaza, queso Granay nuez moscada. Las primerasmenciones de los cappellaccidi zucca se encuentran en losrecetarios renacentistas de lostrinchantes que trabajabanal servicio de la familia deEste, con ingredientes casiiguales a los que se puedensaborear actualmente enlos restaurantes típicos de<strong>Ferrara</strong>.56


Saveurs de la traditionSabores de la tradiciónLa tradition ferraraise repose sur des recettes à base de porc. En effet,c’est bien à partir de la viande de porc que sont préparés la farce descappelletti ainsi que les nombreux produits de charcuterie, depuis lasalamina jusqu’à la Zia. Les fêtes estivales proposent elles aussi denombreux plaisirs pour le palais à base de viande: porchetta, salaminada sugo et bien d’autres variétés encore de saucisson.La tradición ferraresa se caracteriza por sus recetas a base de cerdo:con sus carnes se prepara el relleno de los cappelletti (un tipo deravioles) y numerosos embutidos, como la Salamina o la Zia. Lasferias de verano proponen muchas exquisiteces a base de carne:lechón asado, salamina da sugo (tipo de salchichón de cerdo) yotras numerosas variedades de salchichón.www.stradaviniesaporiferrara.it 57


2013Une année pleined’événementsUn año deactividadesEn 2012, a étécélébré le centenairede la naissancedu réalisateur deFerrare MichelangeloAntonioni. En 2013,l’hommage à l'artiste seconclut avec l'exposition duPalazzo dei Diamanti «Losguardo di Michelangelo.Antonioni e le arti» (Leregard de Michelangelo.Antonioni et les arts) quise tiendra du 10 mars au9 juin.L’exposition célèbre undes pères de la modernitécinématographique etparcourt en entier sonchemin créatif à la lumièrede sa relation avec les artsfiguratifs. L’association deEn 2012, el centenariodel nacimiento deldirector de cineferrarés MichelangeloAntonioni se celebracon numerosas iniciativas.En 2013 el homenaje alartista se concluye con laoriginal reseña de Palazzodei Diamanti “Lo sguardo diMichelangelo. Antonionie le arti” (La mirada deMichelangelo Antonioni y lasartes) del 10 de marzo al 9de junio.La muestra celebra a uno delos padres de la modernidadcinematográfica y recorretoda su parábola creativatomando en consideraciónsu relación con las artesfigurativas. La combinaciónde sus trabajos con obrasde otros célebres artistasses travaux et des œuvresd'autres artistes célèbresdu XX ème siècle, tels quePollock, De Chirico, Morandiet Burri accompagnerale visiteur à travers unvoyage inédit et fascinantentre cinéma, peinture,littérature et photographie.Le cœur de l’expositionest l’extraordinaire fondsd’objets et de documentsappartenant à la communede Ferrare sur la vie etl’œuvre du grand réalisateur.CinétourismeFerrare, le Pô, le Delta et lesMarais ont exercé une grandefascination sur les cinéastesferrarais tels que MichelangeloAntonioni, Florestano Vancinidel siglo XX, como Pollock,De Chirico, Morandi y Burri,acompaña al visitante a travésde un inédito y sugestivoviaje entre cine, pintura,literatura y fotografía. El ejeprincipal de la exposiciónes el extraordinario fondode objetos y documentosrelativos a la vida y laobra de este gran directory pertenecientes alAyuntamiento de <strong>Ferrara</strong>.Cineturismo<strong>Ferrara</strong>, el Po, el Delta y losValles han ejercido un granatractivo en los directoresde cine ferrareses, comoMichelangelo Antonioni,Florestano Vancini y FolcoQuilici. Sobre su paisaje fluvialse articulan las aventuras deet Folco Quilici.Dans ce paysage fluvial sedéroulent ainsi les vicissitudesde Il Mulino del Po deLattuada, film s’inspirant duroman de Riccardo Bacchelli.En outre, c’est bien le long duPô et à Ferrare même qu’a étéfilmé Ossessione de LuchinoVisconti.Dans la ville ont également ététournés des films s’inspirantdes romans de Bassani: Ilgiardino dei Finzi Contini, GliOcchiali d’oro et La lunganotte del ’43, tandis qu’entreFerrare et Comacchio a ététourné Al di là delle nuvole deMichelangelo Antonioni.Il Mulino del Po de Lattuada,película inspirada en la novelade Riccardo Bacchelli.Ossessione, de LuchinoVisconti, está ambientada en<strong>Ferrara</strong> y a lo largo del Po.En la ciudad se han rodadopelículas basadas en lasnovelas de Bassani: IlGiardino dei Finzi Contini,Gli occhiali d’Oro y La lunganotte del ‘43, mientras queAl di là delle nuvole, deMichelangelo Antonioni, estáambientada entre <strong>Ferrara</strong> yComacchio.See film locationsin <strong>Ferrara</strong> and itsProvince: guidebook,video and app.58


Les principaux événements à <strong>Ferrara</strong>et sa provincePrincipales actividades de <strong>Ferrara</strong>y provinciaCento Carnevaled’Europa10, 17, 24 / 023 / 03Des chars allégoriquesmulticolores en papier mâchédéfilent dans le centre villede la ville du Guerchin.Coloradísimos carros alegóricosde cartón piedra desfilan porel centro histórico de la ciudaddel Guercino.Info: +39 051 904252-7www.carnevalecento.comLo sguardo diMichelangelo.Antonioni e le artiPrimavera Slow201321 / 03 – 23 / 06Avec de nombreauxévénements: ateliers dephotographie, concours dephotos et de documentairessur l’environnement, leçonsde birdwatching, lectures,spectacles et visites guidées dansles lieux du Parc du Delta du Pô.Las iniciativas organizadasson numerosas: talleresfotográficos, concursos defotografía y documentalesambientales, leccionesde observación de aves,conferencias, espectáculos yvisitas guiadas en los distintoslugares del Parque del Deltadel Po.Info: +39 0533 57693www.podeltabirdfair.itThéâtre municipalTeatro MunicipalLa saisond’octobre à maiLe “Teatro Comunale” de Ferrare,qui date du 18 è siècle, est unmagnifique exemple de théâtre àl’italienne, doté d’une acoustiqueexceptionnelle et qui propose àchaque saison des pièces de théâtre,de la danse, des concerts et del’opéra de très haut niveau.Même chose pour les autresthéâtres de la province, à Argenta,Copparo, Codigoro ou Cento, quiaccueillent également les meilleursartistes.Las temporadasde octubre a mayoEl Teatro Municipal de <strong>Ferrara</strong> delsiglo XVIII, magnífico ejemplo deteatro de estilo italiano y dotado deuna acústica excepcional, proponecada año temporadas de prosa,danza, conciertos y lírica de altísimacalidad.Le hacen eco los otros teatros de laprovincia, de Argenta a Copparo,Codigoro o Cento, con los mejoresnombres del teatro.www.teatrocomunaleferrara.it10/03/2013 – 9/06/2013Palazzo dei DiamantiInfo: +39 0532 244949www.palazzodiamanti.it59


2013Une année pleine d’événementsUn año de actividadesFesta del LibroEbraico in ItaliaPalio di <strong>Ferrara</strong><strong>Ferrara</strong> Sotto le Stelle6024 – 28 / 04Dans le centre ville ontlieu plusieurs initiatives -conférences, expositions,concerts, et visites guidéesaux endroits décrits parGiorgio Bassani dansses romans - visantau développement dela connaissance de laculture juive italienne. Cetévénement est promu parle MEIS (Musée nationaldu Judaïsme Italien et de laShoah) qui va ouvrir à Ferrare.En el corazón histórico dela ciudad se llevan a cabonumerosas iniciativas —congresos, muestras, conciertosy visitas guiadas en los lugaresde Giorgio Bassani y de susnovelas— para favorecer elconocimiento de la culturahebrea italiana. El evento ha sidopromovido por el MEIS —MuseoNacional del Hebraísmo Italianoy de la Shoah— que pronto seabrirá en <strong>Ferrara</strong>.Info: +39 0532 900713www.festalibroebraico.itALL THE EVENTS ONYOUR SMARTPHONE!www.ferrarainfo.comFERRARA EVENTIAndroidiOS4 – 26 / 05Un mois de réjouissances, decourses et de compétitionspour les huit “Contrade” dela ville qui s’affrontent pourremporter le palio dédié àSan Giorgio.La course de chevaux sur la“Piazza Ariostea” se disputele dernier dimanche de mai.Un mes de celebraciones,carreras y competiciones entrelos ocho barrios para adjudicarseel palio dedicado a San Jorge.La carrera de los caballos enPiazza Ariostea se disputa elúltimo domingo de mayo.Info: +39 0532 751263www.paliodiferrara.itLa Mille Miglia16 / 05 - Piazza CastelloLa “course la plus belle dumonde”, symbole de lapassion des Italiens pourles moteurs, est de retour àFerrare. L’arrivée de l’étape estprévue dans la soirée.Vuelve a <strong>Ferrara</strong> “la carrera másbella del mundo”, símbolo de lapasión italiana por los motores.La llegada de etapa está previstapara la tarde.Info: +39 0532 1933901www.1000migliaferrara.itJuillet / JulioPiazza CastelloDes artistes de renomméeet de jeunes auteurs etinterprètes de talent pourdes concerts de qualité.Nombres de conocido prestigioy jóvenes autores con talento enconciertos de calidad.Info: +39 0532 241419www.ferrarasottolestelle.itNotte Rosa5 / 07 - Lidi di ComacchioCette grande fête d’été,le long de toute la côteadriatique des Lidi diComacchio jusqu’àCattolica, célèbre la féminitéavec des événementsthématiques, concerts,spectacles et boîtes ouvertestoute la nuit.La gran fiesta del verano, a lolargo de toda la costa adriáticade las localidades turísticasde Comacchio a Cattolica,celebra la feminidad conactividades temáticas, conciertos,espectáculos y locales abiertoshasta el amanecer.Info: +39 0533 314154www.turismocomacchio.it


<strong>Ferrara</strong> BuskersFestival23 / 08 – 1 / 09Le célèbre Festival présentedes artistes et musiciens derue du monde entier, audétour des rues et places ducentre ville.El <strong>Ferrara</strong> Buskers Festival es ungran evento dedicado al arte ya la música de la calle de todoel mundo que se descubre enlas calles y las plazas del centrohistórico.Info: +39 0532 249337www.ferrarabuskers.com<strong>Ferrara</strong> BalloonsFestival6 – 15 / 09L’un des plus importantsFestivals de Montgolfières enEurope a lieu dans le splendideparc G. Bassani. Pendantdix jours, des montgolfièresmulticolores aux formesoriginales sillonnent le cielau-dessus de la ville.Uno de los mayores festivalesde globos aerostáticos deEuropa, que se celebra enla espléndida área verde delparque G. Bassani. Durante diezdías globos de alegres coloresy originales formas surcan loscielos de la ciudad.Info: +39 0532 900713www.ferrarafestival.itZurbarán(1598-1664)14 / 09 / 2013 –6 / 01 / 2014Une monographie sur undes grands protagonistesdu XVII ème siècle espagnol,Francisco de Zurbarán,contemporain de Velázquezet Murillo, Rembrandt etHals. Une sélection de chefsd’œuvremet en évidence laforce de ses inventions et sonaptitude à réinventer sous desformes modernes les sujetstraditionnels.Por primera vez se presentaen Italia una monográficasobre uno de los grandesprotagonistas del siglo XVIIespañol: Francisco de Zurbarán,contemporáneo de Velázquez yMurillo, Rembrandt y Hals. Unaselección de obras maestraspone en evidencia la fuerza desus invenciones y su capacidadde releer en formas modernaslos temas tradicionales.Info: 0532 244949www.palazzodiamanti.itInternazionalea <strong>Ferrara</strong>4 – 6 / 10Ce fameux événementrassemble à Ferrare lesplus grands noms dujournalisme et de la cultureinternationale.Este prestigioso evento lleva a<strong>Ferrara</strong> los mayores nombresdel periodismo y de la culturainternacional.Info: +39 0532 241419www.internazionale.it/festivalCapodannoa <strong>Ferrara</strong>31 / 12Une grande fête sur toutesles places du centre ville,avec des stands de produitsgastronomiques, un village deNoël et le grand spectacle duJour de l’an avec feux d’artificesau départ du Château d’Este etmusique.Una gran fiesta, que abraza todaslas plazas del centro histórico conáreas dedicadas a los sabores,una aldea natalicia y el granespectáculo de Nochevieja, conel emocionante espectáculopirotécnico del Castillo Estense aritmo de música.Info: +39 0532 210444www.capodannoferrara.it61


62Organisez votre voyageOrganiza tu viajeINFORMATIONSINFORMACIÓNDemandez des informations àl’adresse électroniqueinfotur@provincia.fe.itou sélectionnez les brochuresproposées dans la liste pour lesrecevoir directement chez vous.Solicita material informativo en la direcciónelectrónica infotur@provincia.fe.it oselecciona los folletos de la lista pararecibirlos en casa.CYCLOTOURISMECICLOTURISMOTrouvez tous les parcours cyclables duterritoire ferrarais avec des cartes et desroadbook téléchargeables gratuitement, desfichiers GPS et des itinéraires de Google Earth.Todos los recorridos cicloturísticos del territorio ferrarés,con mapas y libros de rutas descargables gratuitamente,archivos GPS y trazados de Google Earth.Centro Unificato di Informazionee Accoglienza TuristicaFERRARA - Castello Estensetel. +39 0532 299303fax +39 0532 212266infotur@provincia.fe.itWI-FIVous pouvez naviguergratuitement à Ferraregrâce à notre réseau sans fildans 10 endroits de la ville(environ 90 min par jour).En <strong>Ferrara</strong>, puedes navegar gratisgracias a una red inalámbrica públicaque cubre nada menos que 10 áreasde la ciudad (máx. 90 minutos al día).free1Avant de partir,visitez le site Internet:Antes de partir, visita:www.ferrarainfo.comfreePUBLICATIONSPUBLICACIONESTéléchargez gratuitement et consultezles publications dans le format PDF.Descarga gratis y consultalas publicaciones en formato PDF.2freeLorsque vous arriverez,venez nous rendre visiteCuando llegues,pasa a visitarnosLes Bureaux d’Information Touristiquesont à votre disposition pendant toute ladurée de votre séjour.Las Oficinas de Información Turística estarána tu disposición durante tu estancia.FOURSQUAREPrésentez votre check-in de Foursquare à notreéquipe et vous recevrez un cadeau.Muestra tu check-in de Foursquare a nuestro personaly recibirás un regalo.


RÉALITÉ AUGMENTÉEREALIDAD AUMENTADATéléchargez l’application gratuitepour le browser Layar “<strong>Ferrara</strong>tour” et visitez les lieux d’intérêttouristique avec la RéalitéAugmentée.Descarga la aplicación gratuita para elexplorador Layar “<strong>Ferrara</strong> tour” y visitalos puntos de interés turístico con laRealidad Aumentada.freefreeGUIDES AUDIOAUDIOGUÍASTéléchargez gratuitement les guides audiodans le format MP3 et écoutez-les sur votre ordinateur.Descarga gratis las audioguías en formato MP3y escúchalas en tu ordenador.NEWSLETTERInscrivez-vous à la Newslettermensuelle des événements deFerrare et de sa province.Inscríbete a nuestroboletín mensual de las actividadesde <strong>Ferrara</strong> y provincia.freeAPPEVENTSConsultez le calendrier desévénements sur notre portail,téléchargez la version PDF del’agenda des événements 2013ou téléchargez gratuitementl’application pour iPhone et Android.Consulta el calendario de actividadesen nuestro portal, descarga el PDF de laagenda de actividades 2013 o descargagratis la aplicación para iPhone y Android.3Racontez-nousvotre expérienceCuéntanostu experienciaVous vous rendezà Ferrare? Riende plus simple!<strong>Ferrara</strong>, el mundoestá más cerca.Easy TransferBologna <strong>Ferrara</strong>AirportNouveau service denavettes depuisl’aéroport de Bolognevers le centre de Ferrare:› 16 voyages par jour,50 minutes de voyage› vente de billets à bordNuevo servicio deminibús del aeropuertode Bolonia al centro de<strong>Ferrara</strong>:› 16 trayectos al día,50 minutos de viaje› billetes a bordoSUIVEZ-NOUS SUR...SÍGUENOS EN...Envoyez-nous vos souvenirs,vos photos et les vidéos devotre voyage sur nos chaînessocial.Mándanos tus impresiones, tusfotografías y los vídeos de tu viaje através de nuestros canales sociales.PHOTO • FOTOParticipez au concours photographiquesur www.ferrarafoto.it: téléchargez vosimages ou vos vidéos, recevez les conseilsde photographes experts et gagnez desprix fantastiques.Participa en el concurso fotográfico dewww.ferrarafoto.it: carga tusimágenes o tus vídeos: recibirás consejosde fotógrafos expertos y podrás ganarfantásticos premios.ferrarainfo.com/ferraratransfer


TOURIST MAPMODENAPilastriGavelloScortichinoReno CenteseAlberoneDodiciMorelliPilastrelloRenazzoDossoBevilacquaCorporenoCentoRocca Possentedi StellataMANTOVAZerbinateStellataMalcantonePontiOasi IsolaBonelloOasi BoscoSpagnaPepolidi PorporanaSalvatonicaPorporanaBuranaS. BiagioCasumaroBuonacompraBondenoSanta BiancaP a n a r oF i u m eFi u m eCavo NapoleonicoOasi Boscodella PanfiliaFE 20S. CarloFiume RenoSR 6SettepolesiniOspitaleOasiCava SeiPonteRodoniMirabelloSant’AgostinoChiesaNuovaOasiBosconaRavalleP oVigaranoPieve OasiVigaranoMadonnaBoschiDiamantinaCasagliaFE 101PorottoVigaranoMainardaPoggioRenaticoCoronellaFE SUDGalloFE 20FE NORDCassanaMizzanaVENEZIATREVISOPADOVAFERRARAFossanovaSan BiagioS. MartinoMontalbanoOasiIsolaBiancaPontelagoscuroBarcoFossanovaChiesuol San Marcodel Fosso Torre FossaS. Bartolomeoin BoscoAutostrada A13FE 203PescaraFrancolinoSS 16 AdriaticaFE 20SabbioniBoaraMalborghettodi BoaraCastelloEstenseFocomortoPontegradellaCocomarodi FocomortoCocomaro Conadi ConaAguscelloPo di Volano Idrovia FerrareseGorgoGaibanellaS. EgidioGaibanaA4 MILANO - VENEZIAMarraraSS 16 AdriaticaMonestiroloFossadalberoRuinaDucentolaOasiPalmiranoGualdoGuardaFerrareseOasi Mulino del PoMulino sul PoZoccaCorloSalettaTamaraBaura FossaltaSabbioncelloS. PietroViconovoContrapò Albarea VillanovaCodreaRoCorreggioVoghieraMontesantoCamatteQuartesanaROVIGOMasi ToBorgo S. AnnaRaccordo AuVoghenza Masi S. GiacomoDelizia diBelriguardoGambulagaRuncoSandRocca di CentoMilanoFERRARA VeneziaTorinoBolognaAnconaFirenzeROMASS 64 PorrettanaAutostrada A13SpinazzinoSanta MariaCodifiumeS. NicolòBova Delizia diBenvignanteTraghettoPo di PrimaroOspitalMonacaleOasiTraghettoBenvignanteQuartierePortorottaRipapersicoPoConsandoBoccalPieve diSan GiorgioHOW TOGET THEREAirportsBologna “G. Marconi”tel. +39 051 6479615www.bologna-airport.itVerona “V. Catullo“tel. +39 045 8095666www.aeroportoverona.itForlì “L. Ridolfi”tel. +39 0543 474990www.forliairport.comVenezia “M. Polo”tel. +39 041 2609260www.veniceairport.itRimini “F. Fellini”tel. +39 0541 715711www.riminiairport.comTreviso “A. Canova“tel. +39 0422 315111www.trevisoairport.itBOLOGNAA14 BOLOGNA - TARANTOA1MILANO - NAPOLIBergamo - Orio al Serio“Caravaggio”tel. +39 035 326323 | www.sacbo.itBus & FlyShuttle to/fromBologna Airport - <strong>Ferrara</strong>.Only 45 km / 60 min.Journey.Daily timetableddepartures every 2h 30’.tel. +39 0532 1944444www.ferrarabusandfly.itBy trainTrenitalia(Venezia - Firenze - Roma)numero verde 89.20.21tel. +39 06 68475475(calling from abroad)www.trenitalia.comCasino di CampottoTrasporto Passeggeri<strong>Emilia</strong>-<strong>Romagna</strong>(Mantova - FE - Codigoro)numero verde 840.151.152www.tper.itCampotto


FE 20GradizzaSabbioncelloS. VittoreDenoreValleSantaF i u m eOasiVal Campotto S. BiagioBosco delTraversanteP oIdrovia Ferraresetostradale <strong>Ferrara</strong> - Porto GaribaldiOasi Anse Vallive di PortoBacino di BandoA r g i n e d e l M a n t el l oOasi BaciniZuccherificioFiume RenoSS 16 AdriaticaFE 20BonificadelMezzanoIsola diArianoGrandeBonificaFerrareseOasiIsola TieniOasi BaciniZuccherificioFinaldi ReroRoncodigàrello ParasaccoReroOasi MigliaroVallicellaBivio CorreggiCornacervinaValcesuraMedelanaRoveretoMigliarinoAlberlungoDelizia delS. VitoVergineseCorte CentraleCampolungoDogatoOasiLibolla OstellatoAnse Vallivedi OstellatoS. GiovanniMaieroololoeoneAlberoneCoccanileCestaPonte S. PietroCopparoZenzalinortomaggioreColognaBrazzoloFormignanaPortoverraraArgentaBandoBy carAmbrogioSant’ApollinareGherardiTresigalloLa FioranaAutostrada A13Bologna - PadovaExit FE Nord, FE SudBerraJolandadi SavoiaFiloRaccordo autostradaleExit A13FE Sud - Porto GaribaldiGallumaraSS 309 RomeaLinks the Lidi di ComacchioAlbersanoPontePunzettiContaneSerravalleMezzogoroIdrovia FerrareseLongastrinoArianoFerrareseTorbieraMassa FiscagliaFORLÌ RAVENNABus serviceOasi Anse diValle Leprit aA r g i n e A g o sAnitaUrban and suburban buslines, tel. +39 0532 599490www.tper.itRadiotaxitel. +39 0532 900900Taxibustel. 800 52 16 16tel. 199 113 155 (mob.)www.tper.itPontelangorinoFE 218Po di VolanoMarozzoVolaniaItalbaPontemaodinoCodigoroPonteTreppontiOasiValle ZaveleaOasi ValleFossa di PortoFE 20MassenzaticaDune Fossilidi MassenzaticaCaprilePomposaVaccolinoOasiMalpassoFE 417BoscoMesolaRiservaAbbazia di NaturalePomposa Gran BoscoOasi dellaBoschetti Mesoladi ValleGiraldaTorre dellaFinanzaValleBertuzziFE 417FE 425Valli diComacchioOasiValle VaccaOasiBoscoforteMonticelliLagosantoComacchioLEGENDDockPierSS 309 RomeaMesolaOasiPineta diMesolaS. Giuseppedi ComacchioStazionePesca FoceOasiValleFattibelloOasi CannevièPorticinoOasi Salina diComacchioOasi ValleCampoArgine AcciaioliOasiValle UssarolaVENEZIACHIOGGIACastellodellaMesolaTorreAbateCamper parking areaBirdwatchingOld fishing housePo Delta ParkVisitor CentreHospitalRailway stationVolanoLago delleNazioniTourist port and/orboat excursionsOasiBosco diSantaGiustinaS. GiustinaFE 20P o d i G o r oSaccadi GoroRiservaNaturalePo di VolanoLidodi VolanoSS 309 RomeaGoroRiserva NaturaleVene di BellocchioP o d i V e n e z i aPo di Gnocca o della DonzellaLidi diComacchioLido delle NazioniLido di PomposaLido degli ScacchiGorinoLido di SpinaRiserva Naturale Dune e Isoledella Sacca di GorinoScannone di GoroPorto GaribaldiRAVENNARIMINIFORLÌMOasi ValleDindonaLido degli Estensia rFaro diGorooi cA dea tr i0 2,5 5 km1:320.000Chain-Ferry/Ferry boatInformation andTourist OfficeTourist Information OfficeSeaside resortsCycle pathMotorwayRailwayGreen or wooded areaPo Delta Park<strong>Emilia</strong>-<strong>Romagna</strong>


OUVERT TOUTE L’ANNÉEABIERTO TODO EL AÑOOUVERTURE SAISONNIÈREAPERTURA ESTACIONALCentro Unificato di Informazione e Accoglienza Turistica<strong>Ferrara</strong> Castello Estensetel. 0532 299303 - fax 0532 212266infotur@provincia.fe.itArgenta Piazza Marconi, 1tel. 0532 330276iatargenta@comune.argenta.fe.itCento via XXV Aprile, 11tel. 051 6843330-4informaturismo@comune.cento.fe.itCodigoro Abbazia di PomposaVia Pomposa Centro, 1tel. 0533 719110iatpomposa@libero.itComacchio via Agatopisto, 3tel. 0533 314154comacchio.iat@comune.comacchio.fe.itMesola P.tta S. Spirito, 3tel. 0533 993358iat@comune.mesola.fe.itGoro Via Cavicchini, 13tel. 0533 995030turismo@comune.goro.fe.itLIDI DI COMACCHIOLido di Volano Piazza Volano Centrotel. 0533 355208iatlidovolano@comune.comacchio.fe.itLido delle Nazioni Via Germania, 24tel. 0533 379068iatlidonazioni@comune.comacchio.fe.itLido di Pomposa Via Monte Grappa, 5tel. 0533 380342iatlidopomposa@comune.comacchio.fe.itPorto Garibaldi Via Ugo Bassi, 36/38tel. 0533 329076iatportogaribaldi@comune.comacchio.fe.itLido degli Estensi Via Ariosto, 10tel. 0533 327464iatlidoestensi@comune.comacchio.fe.itLido di Spina Viale Leonardo Da Vinci, 112tel. 0533 333656iatlidospina@comune.comacchio.fe.itCOVER PHOTOTeatro Comunale di <strong>Ferrara</strong>, Rotonda Foschini (the internal court of theTown Theatre), by ph. A. Parisi. 5th place of Wiki Loves Monuments 2012and 3rd place of WLM Italy, the Wikipedia international photo contestaround Cultural Heritage.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!