12.07.2015 Views

• CARTA DEL DIRECTOR • SALUDO DE LA PRESIDENTA ... - Asele

• CARTA DEL DIRECTOR • SALUDO DE LA PRESIDENTA ... - Asele

• CARTA DEL DIRECTOR • SALUDO DE LA PRESIDENTA ... - Asele

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

BOLETÍN <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> ASOCIACIÓNPARA <strong>LA</strong> ENSEÑANZA <strong><strong>DE</strong>L</strong>ESPAÑOL COMO LENGUAEXTRANJERANúm. 39, noviembre 2008• <strong>CARTA</strong> <strong><strong>DE</strong>L</strong> <strong>DIRECTOR</strong> 3• <strong>SALUDO</strong> <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> PRESI<strong>DE</strong>NTA 5• NOTICIAS <strong>DE</strong> ASELEInforme de la Junta Directiva 7Informe de Secretaría 10Informe de Tesorería 10Delegaciones de <strong>Asele</strong> 11• ARTÍCULO <strong>DE</strong> FONDOUn foro virtual para nuestrasclases de ELE 15• lecturas complementarias 25• PARA <strong>LA</strong> C<strong>LA</strong>SE <strong>DE</strong> ESPAÑOLEl foro español CIM Pavía 27• ENTREVISTA…a Rogelio Ponce de León 39• MiscelÁnea 41• Congresos, jornadas y cursos 45• NOVEDA<strong>DE</strong>S BIBLIOGRÁFICAS 55• REVISTA <strong>DE</strong> REVISTAS 63• CreaciÓNEspejo 73<strong>CARTA</strong> <strong><strong>DE</strong>L</strong> <strong>DIRECTOR</strong>Estimado socio:Como se explica con más detalle en elInforme de la Junta Directiva, en la últimaAsamblea general de ASELE se procedió ala renovación de los cargos de Presidente yVocales. Se presentaron como candidatosSusana Pastor Cesteros (Presidente), IsabelIglesias Casal (Vocal) y Pablo DomínguezGonzález (Vocal), quienes resultaron elegidospor aclamación de los socios asistentes.Quiero aprovechar la oportunidad que mebrindan estas líneas para dejar constancia,en nombre de los otros miembros de la JuntaDirectiva y en el mío propio, de nuestroreconocimiento y gratitud al Presidentesaliente, Salvador Montesa Peydró, por losmagníficos servicios prestados durante sumandato y, al mismo tiempo, felicitar unavez más a Susana Pastor por haber aceptadoocupar ese puesto en el que todos le deseamoslos mayores éxitos. Como nueva Presidentade ASELE, Susana ha querido dirigirse alos socios con un saludo cuyo contenidoreproducimos en este número.Por lo demás, tenemos que lamentar queCREA<strong>DE</strong> haya decidido no continuarcon la convocatoria del Premio anual deinvestigación en interculturalidad que, enla última edición, dicho sea de paso, quedódesierto por no reunir los requisitos exigidosninguno de los trabajos presentados.Para terminar, el recordatorio habitual: quenos envíes tu colaboración para el próximonúmero del Boletín antes de abril de 2009.Saludos cordiales,Pablo DomínguezNoviembre 2008 / Boletín de ASELE


JUNTA DIRECTIVAPresidentaSusana Pastor CesterosUniversidad de AlicanteVicepresidentaMaría Luz Gutiérrez ArausUNED. MadridSecretario-TesoreroEnrique Balmaseda MaestuUniversidad de La RiojaVocal-Director del BoletínPablo Domínguez GonzálezUniversidad de La LagunaVocalIsabel Iglesias CasalUniversidad de OviedoVocal-Presidente del CongresoAgustín Vera LujánFundación Comillas. CantabriaSecretaríaApartado 890. 29080 Málaga. EspañaBuzón de voz: 34 609 56 51 71Correo electrónico: gestion@aselered.orghttp://www.aselered.orgBoletínDirectorPablo Domínguez GonzálezUniversidad de La Lagunapdguez@ull.esSubdirectoraConcha de la Hoz FernándezUniversidad de Oviedocdelahozf.uo@uniovi.esComité editorialIsabel Iglesias CasalUniversidad de Oviedoiscasal@uniovi.esMaría Prieto GrandeUniversidad de Oviedoprietomaria@uniovi.esDolores Soler-EspiaubaConsejo de Ministros, Bruselasdol.soler@skynet.be1. El Boletín de ASELE se publica dos veces alaño, en mayo y en noviembre.2. Todos los socios están invitados a enviar suscolaboraciones para cualquiera de las seccionesdel Boletín.3. Salvo excepciones, la extensión máxima delos textos será la siguiente:Informes:Experiencias didácticas:Noticias de libros:Noticias de Congresos, etc.:Reseñas críticas:(* DIN-A4: 30 líneas)10 folios*5 folios*20 líneas*20 líneas*2 folios*4. Los textos deberán enviarse en Word (TimesNew Roman, 12).5. La dirección del Boletín se reserva el derechode publicar las colaboraciones, así como deresumirlas o extractarlas cuando lo considereoportuno.6. El Boletín acepta publicidad sobre materiasrelacionadas con los fines de la ASELE. Losinteresados pueden solicitar información sobretarifas y condiciones.7. En todo caso, tanto los colaboradores comolos anunciantes deben tener en cuenta que elnúmero de mayo se cierra el 15 de marzo y elde noviembre, el 15 de septiembre.Correspondencia:BOLETÍN <strong>DE</strong> ASELEEl Greco, 11.38007 Santa Cruz de TenerifeTel.: (34) 922 22 35 78Fax: (34) 922 31 76 11Correo electrónico:pdguez@ull.es, cdelahozf.uo@uniovi.esISSN: 1135-7002Depósito Legal: M-27.508-1988Diseño: Domingo MorenoMaquetación: Imagraf Impresores, S.A.Boletín de ASELE / Noviembre 2008


Boletín de ASELE / Noviembre 2008


NOTICIAS <strong>DE</strong> ASELEInforme de la Junta Directiva1. Renovación de cargosEl pasado 25 de septiembre de 2008,en la Asamblea General de socios quetuvo lugar durante el XIX Congreso deASELE, celebrado en la Universidad deExtremadura (Cáceres), se procedió, deacuerdo con el artículo sexto de nuestrosestatutos, a la renovación de parte de laJunta Directiva. Correspondía renovarlos cargos de Presidente, Vocal, Vocal-Director del Boletín y Vocal de Sede delCongreso. Este último vino propuestopor la Fundación Comillas, organizadoradel siguiente congreso. Para el cargo dePresidente tan solo hubo una candidaturay fue elegida por aclamación; para las dosrestantes vocalías, se presentaron trescandidaturas y finalmente, tras las votaciones,por unanimidad, la Junta quedóconstituida del siguiente modo: SusanaPastor (Presidenta); M.ª Luz Gutiérrez(Vicepresidenta); Enrique Balmaseda(Secretario-Tesorero); Pablo Domínguez(Vocal-Director del Boletín); IsabelIglesias (Vocal) e Inmaculada Martínez(Vocal-Sede del Congreso).Dejó la Junta Agustín Barrientos, Directordel Congreso de Cáceres, que recibió,en representación del Comité, la sincerafelicitación de todos los presentes porla espléndida organización de todos losactos. Puede encontrarse una detalladareseña de los mismos en la portada denuestra página web (http://www.aselered.org/).Tras muchos años de dedicación, dejótambién la Junta Salvador Montesa, quienha presidido ASELE durante todo estetiempo con callada entrega y siemprevivo entusiasmo. Todos los miembrosde la Junta y muchos de los asistentesmanifestaron su efusivo agradecimientopor la labor realizada, a través de la queASELE se ha ido convirtiendo en lo que eshoy en día: una asociación con un elevadonúmero de socios, con una trayectoriaconsolidada y con una innegable solidezacadémica, que se refleja en sus congresosanuales, sus premios y sus publicaciones.No es fácil llegar hasta aquí y en las emotivaspalabras hacia Salvador Montesa serecordó y reconoció su eficiente labor enese sentido. Una despedida que no ocultael convencimiento de que seguirá colaborandocon la asociación con la mismagenerosidad que hasta ahora.Congreso ASELE 2009En la misma Asamblea General, secomunicó oficialmente la sede del XXCongreso de ASELE, que tendrá lugar enComillas, en el Palacio de Sobrellanos. SuNoviembre 2008 / Boletín de ASELE


Socios distribuidos por países1. ALEMANIA 152. ARGELIA 133. ARGENTINA 24. AUSTRIA 25. BÉLGICA 46. BRASIL 127. CAMERÚN 18. CANADÁ 49. CHINA 110. COLOMBIA 111. DINAMARCA 212. ECUADOR 113. EGIPTO 214. ESLOVENIA 715. ESPAÑA 37316. EE. UU. 2017. FIN<strong>LA</strong>NDIA 818. FRANCIA 819. GABÓN 120. GRECIA 921. HO<strong>LA</strong>NDA 722. IR<strong>LA</strong>NDA 423. IS<strong>LA</strong>NDIA 124. ISRAEL 225. ITALIA 3026. JAMAICA 227. JAPÓN 3528. JORDANIA 229. MÉXICO 630. NAMIBIA 131. NORUEGA 432. POLONIA 433. PORTUGAL 534. REINO UNIDO 1135. REP. D. CONGO 536. REP. SUDAFRICANA 137. RUMANÍA 338. SUECIA 239. SUIZA 140. TAIWAN 341. TAI<strong>LA</strong>NDIA 142. TRINIDAD Y TOBAGO 143. VENEZUE<strong>LA</strong> 2TOTAL 619organización correrá a cargo de la FundaciónComillas, cuya Jefa de Estudios,Inmaculada Martínez, asistió al Congresode Cáceres para informar de la labor dedifusión del español de esta institución,en la que se enmarca el convenio connuestra asociación. Felicitamos desdeaquí al nuevo Director Académico de laFundación Comillas, Agustín Vera Luján,que asumirá en adelante la dirección delpróximo congreso de ASELE.La reunión de la Junta Directiva que tuvolugar en Madrid el pasado 29 de noviembretenía precisamente como principal ordendel día la decisión sobre las fechas y el temadel mismo. Después de debatir las sugerenciasde la asamblea, y tras un enriquecedordebate, se acordó abordar una cuestiónque está muy relacionada con la trayectoriade la Fundación y que constituye sin dudauna parte fundamental del futuro de laenseñanza del español, la que tiene quever no ya tan solo con su aprendizaje demodo general, sino con fines especiales,tanto académicos como profesionales. Enuna sociedad que reclama cada vez más elconocimiento de lenguas, y en particulardel español, es lógico que la enseñanzaBoletín de ASELE / Noviembre 2008


se vaya especializando en función de lasnecesidades de los que quieren aprendernuestra lengua. Ello requiere una profundareflexión acerca de este tipo de enseñanzaespecífica que, aunque hace ya años quese está llevando a cabo, no había recibidohasta ahora en los congresos de ASELE laatención pormenorizada que se le pretendeprestar en el del próximo año.Así pues, os convocamos al XX Congresode ASELE que se celebrará en Comillas,del 23 al 26 de septiembre de 2009, con eltema: Español en contextos específicos:enseñanza e investigación. Se puedeconsultar toda la información (líneasde trabajo, ponentes, presentación decomunicaciones y talleres, plazos, inscripciones...)en la página del congreso,a través de www.aselered.org.PremiosEl fallo del Premio de InvestigaciónASELE 2007 en la modalidad de TesisDoctorales y Memorias de Máster se comunicódurante la Asamblea de socios enCáceres. Correspondió a Susana MartínLeralta por la tesis, defendida en juliode 2007 en la Universidad de Bielefeld,titulada El desarrollo de la competenciaestratégica en el aula de lengua extranjera.Un modelo de entrenamiento de estrategiasde comprensión auditiva en español.Enhorabuena a la premiada y confiamosen poder leer los resultados del trabajo enla monografía que constituirá el número12 de la serie y que será presentada enComillas.Por último, y con relación al Premioanual sobre Interculturalidad y Enseñanzade L2 que durante los dos últimos añosveníamos otorgando en colaboración conel Centro de Investigación y DocumentaciónEducativa y el Centro de Recursospara la Atención a la Diversidad Culturalen Educación (CI<strong>DE</strong>-CREA<strong>DE</strong>), ambosdependientes del Ministerio de Educación,hay dos novedades. Por un lado,que el premio correspondiente a la convocatoriade 2008 fue declarado desiertoy, por otro, que, a instancias de la personaresponsable del Ministerio y, tras llegar aun acuerdo con la Junta Directiva, se hadecidido que dejará de ser convocadoen adelante. Se ha considerado que esmejor centrar los necesarios esfuerzos porfomentar la interculturalidad a través deotros proyectos del Ministerio ya existentes,al tiempo que se continúa trabajandocon ASELE en la concesión del Premio deInvestigación, cuya dotación corre a cargode nuestra asociación y de cuya edicióny envío se encarga el CREA<strong>DE</strong>, colaboraciónque continuará en tales términosen el futuro.Noviembre 2008 / Boletín de ASELE


10PublicacionesDurante la asamblea de Cáceres se presentaronlas últimas publicaciones de laAsociación. En primer lugar, las actas delanterior congreso celebrado en Alicanteque, en edición de Susana Pastor y SantiagoRoca, llevan por título La evaluaciónen el aprendizaje y la enseñanza del españolcomo LE/L2. Han sido enviadas ya a todoslos asistentes al congreso de 2007, sinembargo, debido a las devoluciones porcambios de domicilio u otros motivos,quienes no las hayan recibido aún puedenponerse en contacto con la secretaría(gestion@aselered.org).También con relación al tema de actas,tuvimos el placer de presentar un CD-Rom con las de los diceciséis primeroscongresos de ASELE, que incluye un utilísimomotor de búsqueda y que ha sidoentregado a todos los socios. El proyectosurge como resultado del trabajo conjuntode ASELE con el Instituto Cervantes,que ha participado directamente en estaedición. Se trata de una colaboración quecontinuará en el futuro y que dará sinduda fructíferos resultados.Por último, se presentó la monografíanúmero 11, correspondiente al Premiode Investigación 2007 que obtuvo MaríaJesús Cabañas Martínez y que lleva portítulo La enseñanza de español a inmigrantesen contextos escolares, un tema sin dudamuy interesante y que está cobrando cadavez mayor protagonismo en el ámbito delaprendizaje del español como segundalengua.Informe de SecretaríaEstado de la AsociaciónA día 20 de noviembre de 2008 hay 619socios de 43 países diferentes. De España:373 (60,26%) y de fuera de España: 246(39,74%). Mujeres: 424 (68,50%) y hombres:195 (31,50%). Bajas desde el últimoinforme (Cáceres): ninguna. Altas: 17. Esdigno de observarse que el porcentaje desocios pertenecientes a países extranjeroso que residen fuera de España está yacerca del 40%.Informe de TesoreríaEstado de TesoreríaA 20 de noviembre de 2008, en las cuentasde la Asociación hay 15.936,21 €. Considerandolos gastos que tendremos queafrontar y que pronto se pondrá al cobrola cuota de 2009, podemos decir que llegaremosal final del presupuesto con unbalance equilibrado.Deudas de sociosCuotas pendientes a 20 de noviembrede 2008:- 7 socios/as adeudan la cuota de 2006- 30 socios/as adeudan la cuota de2007- 109 socios/as adeudan la cuota de2008Importe de cuotas pendientes: 4.380 €Como podemos comprobar en estos datos,aunque se está reduciendo la morosidadBoletín de ASELE / Noviembre 2008


en el pago de las cuotas, y normalmentequienes adeudan la cuota del último ejerciciotambién suelen acumular el impagode los anteriores, se hace una llamada alos socios con cuotas pendientes para queregularicen la situación en beneficio delbuen funcionamiento de ASELE.Por otra parte, insistimos una vez másen que, para quienes tienen una cuentabancaria en España, el sistema de pagomás cómodo y seguro es la domiciliacióndel recibo que, recordamos, se pasará alcobro el próximo mes de marzo.Delegaciones de <strong>Asele</strong>Delegación de AlemaniaEl segundo semestre del año 2008comenzó con uno de los eventos másdestacados en el mundo de las letras:el Festival Internacional de Literaturacelebrado en Berlín del 24 de septiembreal 10 de octubre. En esta ocasión, eltema fue África. Posteriormente tuvolugar el Salón Internacional del Librode Fráncfort, celebrado del 15 al 19 deoctubre en la citada localidad. Otroseventos que cabe mencionar son: laJornada de Lenguas Extranjeras, el 27 deseptiembre en Rostock, así como la FeriaExpolingua, del 14 al 16 de noviembreen la capital alemana.11Uno de los grandes protagonistas deformación en ELE fue el mundo editorial,que ofreció eventos por toda Alemania.La editorial Difusión en colaboracióncon Klett organizó en Stuttgart: elNoviembre 2008 / Boletín de ASELE


12Día Hispánico. Gramática en el aula:estatus y construcción de una competenciacomunicativa; en Ravensburg-Weingarten:¿Qué necesitan aprender mis alumnos?Algunas ideas para programar un curso deespañol profesional; en Düsseldorf: Tareas2.0: el aula de español abierta al mundo; enBayreuth: Entre tradición e innovación: elpensamiento de los alumnos sobre cómo seaprende una lengua extranjera, y en Soest:¿Se acaba el aprendizaje cuando termina laclase? Estrategias para la autonomía. Laeditorial Hueber organizó la 1.ª Jornadadedicada a las lenguas, en la que se tratóLa interculturalidad en la clase de español enBerlín y Ludwigshafen, Enseñar y aprenderespañol en acción en Múnich, El aprendizajecooperativo con eñe en Regensburg,Prácticamente eñe (A1 + A2) en Elmshom,Aprender con éxito: Las estrategias deaprendizaje en el aula de ELE en Osnabruck,así como Actividades para la comunicaciónintercultural: creencias, valores y actitudesen la enseñanza del español en Múnich.Por su parte, la editorial Klett organizóEl desarrollo de la expresividad verbal de susalumnos, en Berlín.Los Institutos Cervantes ofrecierondiversas actividades de formación en elmundo de ELE a través de sus centros enAlemania. Así pues, en Berlín tuvo lugarLos Diplomas de Español como LenguaExtranjera, Curso inicial para futuroprofesorado de ELE, La enseñanza de ELEen niveles superiores (C1), en colaboracióncon la editorial Klett, así como Lainterculturalidad en la clase de ELE. En elcentro de Múnich se desarrolló Aprendercon éxito: Las estrategias de aprendizaje en elaula de ELE, Canciones en la red, Diplomasde Español como Lengua Extranjera: <strong><strong>DE</strong>L</strong>E,La memoria histórica en España, Chile yArgentina, El portfolio de las lenguas: usos yposibilidades, IX Jornadas de formación paraprofesorado de ELE y La reflexión en y sobrela práctica docente: retos y posibilidades.En la localidad de Erlangen se celebróAprender a aprender y Cultura con eñe:El desarrollo del perfil intercultural denuestros estudiantes. En la Universidadde Augsburgo tuvo lugar Los Diplomas deEspañol como Lengua Extranjera: <strong><strong>DE</strong>L</strong>E asícomo Tod@ oídos en la red. Para concluir,en el centro de Bremen se organizóCurso para preparadores de los <strong><strong>DE</strong>L</strong>E.Nivel Inicial e Intermedio. ¿Qué deben sabermis alumnos para obtener el Diploma?,Actividades didácticas con canciones para laclase de ELE, Trabajo en Equipo, V Jornadasdidácticas de ELE. Enseñanza del léxicopara hablantes de alemán, La clase cero,Explotación de actividades AVE en las clasespresenciales, Pragmática y comunicaciónintercultural, II Curso inicial de formaciónde profesores como lengua extranjera, Cursopara preparadores del <strong><strong>DE</strong>L</strong>E así comoCorrección de errores, evaluación de lacompetencia y autocorrección.Delegación de PortugalEsther Barros DíezLos días 26, 27 y 28 de junio de 2008, laConsejería de Educación de la Embajadade España en Portugal en colaboracióncon la Universidade Clássica de Lisboa y laUniversidade Nova de Lisboa organizaron,siguiendo las líneas marcadas en losanteriores congresos celebrados en Faro(2003) y en Braga (2006) el III CongresoBoletín de ASELE / Noviembre 2008


sobre la Enseñanza del Español enPortugal. Participaron entre otros M.ªAntonieta Andión y el académico ycatedrático de la Universidad de León,Salvador Gutiérrez Ordóñez.También ASELE prestó una especialatención a la situación del español enPortugal en el pasado XIX Congresode la Asociación celebrado en Cáceres,incluyendo a este país como paísinvitado. Tras una presentación de laConsejería de Educación en Portugal,participaron Rogelio Ponce de León,Lloana Lloret y José Boal en una mesaredonda que trataba de describir lasituación de la enseñanza del español enel país luso.Por su parte, la consejería de Educacióncontinúa con su apoyo al profesorado enPortugal y ha decidido organizar, comoexperiencia piloto, un curso para tutoresdel AVE en colaboración con el InstitutoCervantes, así como publicar la revistaAzulejo para el aula de español y un CD decanciones para la clase de español.También las universidades portuguesaspresentan sus propias formaciones oseminarios en didáctica del español ode lenguas extranjeras. La Universidadedo Minho realiza bajo el programaMulti_feel (Projecto multilingue deformação especializada em línguas)su primer curso de un ciclo de varioscursos dedicados a problemáticasvariadas de interés para la formaciónde los profesores de lengua extranjera.El primer curso (del 18 de octubre al13 de diciembre) trata de abordar laproblemática de la oralidad y cuenta conla participación de Ana M.ª Cea Álvarez,Asunción Serrano y Secundino Vigón,entre otros. Asimismo, la Universidadede Coimbra en colaboración con SGEL,la Universidad de Antonio Nebrija y laConsejería de Educación en Portugalorganizan los próximos días 21 y 22de noviembre el I Foro del EspañolInternacional de Coímbra, en el queparticiparán Raquel Pinilla, M.ª LuisaAznar, Carlos Barroso, Sheila Estaire,Marta Baralo y Secundino Vigón.Está prevista también en Portugalla organización del VI CongresoALEPH 2009 (Asociación de JóvenesInvestigadores de la LiteraturaHispánica) bajo el título Diálogos Ibéricose Iberoamericanos. Se realizará del 27 al30 de abril en la Faculdade de Letras dela Universidade de Lisboa, y cuenta conlas conferencias confirmadas de M.ªFernanda Abreu y de Carlos Alvar.Secundino Vigón Artos13Noviembre 2008 / Boletín de ASELE


PREMIO <strong>DE</strong> INVESTIGACIÓNASELE con la colaboración el Centro de Recursos para la Atención a la Diversidad Culturalen Educación (CREA<strong>DE</strong>-CI<strong>DE</strong>), con el fin de fomentar la investigación sobre el Españolcomo Lengua Extranjera, convoca anualmente un PREMIO <strong>DE</strong> INVESTIGACIÓN para TesisDoctorales, Memorias de Máster o de Licenciatura inéditas, dotado con 1.000 euros.BASES:1. Podrán concurrir a él los autores de Tesis Doctorales, Memorias de Máster o de Licenciaturarelacionadas con el español como lengua extranjera, defendidas en el año2008 en cualquier universidad nacional o extranjera.2. La Tesis, la Memoria de Máster o de Licenciatura deberá estar escrita en español.143. Los aspirantes enviarán a la Secretaría de ASELE (Apartado 890 -- 29080 Málaga– España) los siguientes documentos:a) Un ejemplar de la Tesis o Memoria (en papel).b) Una certificación académica de la fecha de lectura y calificación obtenida.c) Un resumen (de unas 500 palabras) en el que se expliquen los objetivos, metodologíay conclusiones principales.4. El plazo de presentación finalizará el día 30 de mayo del año 2009. Los ejemplaresenviados por correo u otros medios que lleven fecha oficial de salida de 30 de mayoo anterior, se aceptarán hasta el 15 de junio siguiente.5. El fallo se dará a conocer durante la celebración del Congreso anual de la Asociación(septiembre de 2009).6. La Junta Directiva se pondrá en contacto con el galardonado para estudiar la posiblepublicación del trabajo. En caso de que sea publicado por otra editorial o entidad conposterioridad a la fecha del premio, deberá hacerse constar que ha recibido el presentegalardón.7. No se devolverán ejemplares de los trabajos no premiados a menos que se soliciteexpresamente.8. El fallo del jurado será inapelable.Boletín de ASELE / Noviembre 2008


artículo de fondoUn foro virtual para nuestrasclases de ELE M. Amparo Mazzuchelli LópezUniversidad de Pavía (Italia)Las relaciones profesionales y las personalesestán cambiando en la sociedad actualcomo resultado, entre otras cuestiones,de la adopción de tecnologías cooperativas(correos electrónicos, teleconferencias,chats, foros, bitácoras, listas…)en los intercambios comunicativos. Suuso condiciona los métodos de trabajo ylas formas de relación en los que nuestrosalumnos se ven o verán inmersos,de manera que nuestras comunidadesde aprendizaje no pueden abstraerse dela realidad que las circunda. El presentetrabajo pretende demostrar que los forosvirtuales, como herramientas de soportea la didáctica presencial, contribuyeneficazmente al proceso de enseñanza/aprendizaje de una lengua extranjera, eneste caso del español, siempre desde unaperspectiva comunicativa. La observaciónde espacios virtuales relacionadoscon la enseñanza de ELE, y en concretodel Foro español CIM Pavía que presentaremosen la sección “Para la clase de. Español lengua extranjera. El presente trabajotiene su origen en la Memoria de máster en didácticade ELE (Universidad Antonio de Nebrija)realizada por la autora bajo la tutoría de la Dra.Cristina Vela.español”, corrobora dicha hipótesis enlo que concierne a la construcción deconocimiento y desarrollo de las competenciasde interés. La potencialidadde las TIC es compatible con los presupuestosteóricos del enfoque comunicativoy del aprendizaje constructivo, significativo,cooperativo y autónomo.Foro tradicional versus foro virtual educativoSegún el diccionario de la Real AcademiaEspañola, un foro es una reunión paradiscutir asuntos de interés actual ante unauditorio que, a veces, interviene en la discusión.Poco difiere la versión multimediade la original; salta a la vista el vastoauditorio que la red acoge y que, porconsiguiente, se convierte en potencialparticipante de la discusión, excepto enaquellas “reuniones” con acceso restringido,trámite y contraseña.En un foro de debate o discusión electrónicotodo usuario puede fijar mensajes.Dichos mensajes quedan a disposiciónde la comunidad durante un determinadotiempo que viene impuesto por el entornovirtual que los aloja. Con respectoa otras herramientas de carácter sincrónico,donde predomina la inmediatezde la comunicación, el foro virtual seconvierte en un espacio de diálogo que. Tecnologías de la Comunicación y de la Información.15Noviembre 2008 / Boletín de ASELE


permite la reflexión y el análisis. El carácterasincrónico del foro posibilita laparticipación del usuario en el momentoque este elija.16En el ámbito educativo, el docente ejercerácon frecuencia de moderador ocoordinador, incitando a la reflexión ylanzando propuestas didácticas para lamejora de las competencias del alumnadoen uno u otro campo de formación.El profesor diseñará de forma creativalas estrategias para convocar la participaciónde los estudiantes y, asimismo,publicará las reglas de juego y el alcanceen términos de aprendizaje del foro propuesto.El carácter didáctico de las nuevastecnologías dependerá del uso quede ellas hagamos.El foro virtual y el aprendizaje de la lenguaextranjeraCrear y utilizar un foro virtual como herramientade aprendizaje de una lenguaextranjera es construir poco a poco unentorno de trabajo en el que los estudiantespuedan disfrutar de oportunidadesde comunicación en la lengua meta.El empleo de dicho entorno permitiráaumentar las competencias gramatical,discursiva, estratégica y sociolingüística(Canale y Swain, 1980) de modo equilibrado,como debe ocurrir con cualquiermétodo que se precie de operar bajo unenfoque comunicativo.El foro despierta o potencia en algunosalumnos las ganas de escribir, porque el autortiene ante sí destinatarios auténticospara su propio texto. Además de la capacidadexpresiva, se incentiva la capacidadcomunicativa, porque para hacer comprenderlos contenidos quien escribe necesitaadaptarse al interlocutor, al argumento, alas coordenadas espaciales y temporales.En definitiva, se trata de un buen ejerciciode concentración para encontrar no sololas palabras sino también el modo másadecuado de presentar el contenido. Dehecho, el foro ofrece en diversas fases acada sujeto participante una ocasión decomprobación de esa capacidad comunicativa.Así sucede en el momento de laescritura/lectura y, más adelante, cuandoel mensaje ya está en línea y el diálogo odebate se hace inevitable. En el caso de segundaslenguas, el foro es un instrumentode intercambio natural donde el deseo ola necesidad de comunicar empuja a usarel idioma que se está aprendiendo.La existencia de un foro depende de subuen funcionamiento, sinónimo a la vezBoletín de ASELE / Noviembre 2008


de una interactividad continua y satisfactoriapara sus participantes. Del mismomodo, se reconoce la gran importanciaque tiene la interacción comunicativaentre aprendices y otros hablantes (nativosy no nativos) en el desarrollo dela competencia lingüística. Si aunamos,por un lado, un soporte que vive de lainteracción y, por otro, los beneficios queesa interacción proporciona al aprendiz,parece obvia la validez de este recursopara que crezca la competencia comunicativaen lengua extranjera de nuestrosestudiantes. La “negociación del sentido”es una constante y es la que permiteque la comunicación se produzca y resulteefectiva: los participantes percibenla diferencia entre lo que han queridodecir y lo dicho, o entre lo que han entendidoy lo realmente expresado por laotra parte.En muchos casos, los inputs lingüísticosson proporcionados por los mismos estudiantes,que se erigen en protagonistas:abren discusiones, las cierran, lanzaninterrogaciones, elaboran respuestas,ayudan… Una participación de este tiponos lleva a destacar otros aspectos igualmentepositivos de esta herramienta: laautonomía del aprendizaje y el aprendizajecolaborativo. La retroalimentaciónque se ofrezca a uno de los estudiantesllegará a todos aquellos que formen lacomunidad virtual. En resumen, los foroscomo instrumentos de enseñanzade una lengua extranjera pueden llegara ser verdaderas ágoras que enriquecenel conocimiento, facilitando, entre otrascosas, la interiorización y el uso automáticode las formas lingüísticas.En décadas recientes, los teóricos constructivistashan extendido su tradicionalorientación, pasando del ámbito individuala tratar dimensiones sociales yde colaboración en la esfera del aprendizaje.El concepto de Zona de DesarrolloPróximo (ZDP) desarrollado porVygotsky se refiere al espacio, brecha odiferencia entre las habilidades que yaposee el/la niño/a y lo que puede llegara aprender a través de la guía o delapoyo proporcionado por un adulto oun par más competente. Desde el puntode vista pedagógico, la ZDP implicaque, con la ayuda adecuada, toda personapuede participar en actividades. Recordemos que input o aducto son las muestrasde lengua (de la lengua meta) a las que estáexpuesto un aprendiz (lo que “lee” y lo que “escucha”)de esa lengua meta, ya sea en situacionesinstitucionales o no.17Noviembre 2008 / Boletín de ASELE


18que no entiende totalmente y que, porsí sola, no podría desarrollar. En la enseñanza,esa ayuda procede de la figuradel mediador, que puede ser el profesor,un experto o un compañero más avanzado.Se defienden, por tanto, las ventajasdel aprendizaje cooperativo. La organizaciónde actividades de grupo contribuirápositivamente a la adquisiciónde lenguas extranjeras, según Ciliberti(1994,156): “… las prestaciones de un gruposon mucho mejores que las de la simpleadición de las prestaciones de sus componentes”. En los trabajos que tienen en cuentala ZDP, los componentes del grupo,y no solo el docente, pueden proveer elsuficiente andamiaje para que el alumnollegue a alcanzar su objetivo. El forovirtual es una herramienta que puedeformar parte de ese andamiaje, ya que lacooperación se ve facilitada en diversassituaciones:- formación de grupos de trabajo quese configuran según el interés por unmismo tema (hilos de conversación) oque llevan adelante una propuesta didácticainiciada en el aula.- compartimento amplificado de procesosy resultados generados como frutodel trabajo presencial o a distancia, individualo de grupo.- creación de una comunidad virtual:el foro es un medio de comunicacióngrupal por excelencia.. La traducción del italiano al español es nuestra.. La noción de andamiaje, desarrollada por JeromeBruner, alude al conjunto de procedimientos,estrategias y herramientas que el mediador poneen juego para que el aprendiz pueda alcanzar suZDP.No podemos dejar a un lado la dimensiónsocial en la que opera un instrumentocomo el foro virtual. En este ámbitonos aproximamos a la importancia que elAmbientalismo da a los aspectos de tipoafectivo en el aprendizaje de una lenguaextranjera. Dichos aspectos fueron estudiadospor Krashen en la hipótesis delfiltro afectivo, según la cual, para elaborarel input y hacer que se convirtieraen intake, era necesario que el aprendizmostrara plena disponibilidad al aprendizaje,sin bloqueos mentales, sin ansiasni miedos. La interacción entre igualescuando se crea una clase/comunidadvirtual, los trabajos en grupo o en parejasy el recurrir al anonimato en la inserciónde mensajes, dan seguridad al estudiante.Desde el punto de vista emocional,admitir la participación anónima del estudianteevita el riesgo de perjudicar indirectamentela imagen del aprendiz enel grupo. Además, la presencia “virtual”del docente y la transformación de esteen mero moderador pueden favorecer lalibre expresión en contextos donde, tradicionalmente,el alumno adoptaba unaactitud pasiva. Señalemos también queel carácter asintópico y asíncrono de lainteracción facilita que el participantese comunique desde ambientes más distendidosy a horarios de su elección.El aprendizaje cooperativo virtualSegún Barberà, Badia y Mominó (2001),la actividad basada en el aprendizaje engrupo cooperativo tiene como objetivoprincipal el desarrollo de una tarea deenseñanza y aprendizaje que únicamentese puede llevar a cabo mediante lacolaboración de todos los participantes,Boletín de ASELE / Noviembre 2008


que se convierten en miembros activosde un grupo de trabajo. Para que se puedacaracterizar el trabajo de un grupocomo cooperativo virtual se deben cumplirtres requisitos:a) que el objetivo propuesto por el profesorse consiga mediante la cooperaciónde todos los miembros del grupo.b) que la organización del trabajo en elgrupo no excluya a ningún miembro.c) que el grupo cooperativo dispongade los contenidos e instrumentos decomunicación telemática que le seannecesarios para su progreso, tanto anivel de interdependencia positivaentre sus miembros como de la propiarealización de la tarea.El foro electrónico puede responder alos requisitos de un microentorno colaborativovirtual que permita cubrir lasnecesidades de desarrollo de esta actividad.El profesor podrá evaluar el procesocooperativo siempre que las interaccionesse produzcan dentro del entornoadoptado para su realización. En el casode agrupamientos que pertenecen a unamisma clase presencial (cooperacióncomplementaria a la presencialidad),normalmente la creación de interdependenciarequerirá menos tiempo conrespecto a la incorporación de alumnosque no asisten a las clases presenciales.Pongamos como ejemplo la siguiente actividadrealizada en el entorno virtual:Concurso de cuentos.19Figura 1: Escritura de cuentos en grupo a partir de una frase sugerida en clase: … recogió sus cosas y sefue dando un portazo…. Actividad basada en las técnicas de Gianni Rodari.Noviembre 2008 / Boletín de ASELE


Figura 2: Presentación de la versión final y corrección de la misma.20Figura 3: Votación del mejor cuento.El cooperativismo aflora en todas y cadauna de las fases de la actividad, a nivelesdistintos de agrupamiento: desde el trabajoindividual del alumno en la ejecuciónde tareas encomendadas (recolectorde ideas, moderador de discusión, escribiente,revisor…), pasando por el trabajodel grupo (intercambio de ideas, correcciónmutua del texto construido…) hastallegar al trabajo de la clase/comunidadvirtual a través del foro. La comunidadactúa como agente motivador a la vezque evaluador, ya que será quien proclamey justifique sus decisiones sobre losmejores cuentos.La comunidad virtualComo ya hemos dicho, las redes contribuyena crear espacios de interacciónentre las personas, esta es la característicacomún a las llamadas comunidad virtual(CV), comunidad en línea, comunidadBoletín de ASELE / Noviembre 2008


de internet, comunidad digital, comunidadtelemática, cibercomunidad, comunidadelectrónica o mediada por ordenador. En todosestos casos no podemos olvidar quela conexión no se produce entre personasy máquinas sino, como dice Cabero(2006, 2), “entre personas a través de unamáquina”. Así pues, lo fundamental deuna CV es que está configurada por personas,no su presencia en la red. El éxitode la CV dependerá del compartimientode intereses y de la colaboración de susmiembros.El empleo de los entornos virtuales deintercambio permite la creación de unaverdadera comunidad de aprendizaje,lo que puede paliar las desventajas encasos de formación a distancia. Sin embargo,la creación de una comunidadvirtual a través, por ejemplo, de un foroelectrónico, ayuda también a la formaciónpresencial. En definitiva, un forosupone la integración de los usuarios enuna comunidad de aprendizaje, practicandola lengua meta y reforzando, asu vez, los lazos ya instaurados a nivelpresencial entre los aprendices o dandopaso a nuevas relaciones. El sentidode pertenencia a un grupo que trabajaen armonía, combinado con la aperturamental y comportamental, ayuda al procesode aprendizaje. Como hemos vistoen el caso del Foro CIM, comunidad presencialy comunidad virtual se refuerzanmutuamente sin ser necesariamentecoincidentes en cuanto a participantes,relaciones establecidas o dinámicas quese desencadenan. Un foro puede servirpara experiencias de intercambio entregrupos de estudiantes en diversos paíseso centros, pero también para cohesionara un grupo de nuestros alumnos(para preparar una actividad oral queposteriormente se realizará en clase;para compartir producciones escritas ycomentarlas, para plantear consultas,para la evaluación de una actividad,etc.). En cualquier caso es importantellevar a cabo una buena moderación yun planteamiento concreto de las actividadesque se vayan a realizar.La moderación de la comunidad virtualPara muchos autores Salmon (1999),de la Open University, ha contribuidoen gran medida a comprender el papeldel moderador, sus cualidades y habilidades.Salmon incorpora el conceptode E-Moderator para referirse a un tutorespecializado en la moderación y el E-moderating, para referirse al proceso demoderación de la conferencia en el entornovirtual. La autora nos presenta unmodelo con cinco pasos que el profesordebe seguir para una correcta moderaciónde las conferencias a través de lared. Cabero (2006) interpreta y desarrollaacertadamente el esquema propuestopor Salmon del siguiente modo:Acceso y Motivación (Etapa 1). En esta etapa,tanto para el moderador como paralos participantes, es esencial acceder alambiente y poder adquirir la habilidadde uso. De ahí la importancia de unaayuda que es crucial para los participantesy que puede proporcionar el moderador.21Noviembre 2008 / Boletín de ASELE


22Figura 4: Mensaje de la moderadora con instrucciones para escribir en el foro.Figura 5: Instrucciones para poner acentos y demás.Boletín de ASELE / Noviembre 2008


Socialización (Etapa 2). Los participantesestablecen sus identidades en línea ycomienzan a interactuar. La tecnologíacrea o facilita las instancias para la socialización,pero esta no se produce si noexiste una intervención sensible y apropiadapor parte del E-moderador.personales. Es una etapa de construcciónindividual del conocimiento, especialmentea partir de las interaccionescon el moderador y los pares.Compartir información (Etapa 3). Comienzaa producirse el intercambio de informaciónque crece con el número departicipantes y la frecuencia de las aportaciones.Los participantes desarrollandiversas estrategias para afrontar la sobrecargade información y el tiempo queimplica manejarla: leen lo que les interesa,leen todo pero rara vez responden...El E-moderador necesita observar estasestrategias para ofrecer ayuda y guía alos participantes.Construcción de conocimiento (Etapa 4). Elgrupo se relaciona a través de la discusión,no se comunica para recibir o entregarinformación (como en la etapa 3),sino que se vuelve activo en la construcciónde conocimiento. En esta etapa losparticipantes comienzan a interactuarcon los otros en forma más participativa,formulando y escribiendo sus ideas ocomprensión de los contenidos. En estemomento el moderador debe ir progresivamentereduciendo sus intervencionespara que aumenten las de los alumnos y,de esta forma, generar su propio conocimientoy la realización de actividadescolaborativas entre ellos.Desarrollo (Etapa 5). En la etapa cinco, losparticipantes buscan más ventajas delsistema que les ayuden a alcanzar metasCon respecto al proceso del E-moderatingse aprecia, de forma clara, que la actituddel profesor-moderador va cambiandosegún las funciones que cronológicamenteva desempeñando: animador conactitud intervencionista, supervisor/animador y revisor crítico. En los añosdedicados a la moderación del Foro CIMel proceso recorrió las etapas indicadaspor Salmon, pero debemos precisar queel factor improvisación tuvo gran importancia.La capacidad de adaptación delmoderador a la comunidad virtual quese va formando es tan importante comoel dar unas normas de funcionamiento.La intuición basada en la experienciadidáctica presencial, el aprendizaje delos errores que se puedan cometer, lacolaboración con el equipo de soportetécnico y el atento seguimiento de lasdinámicas que se instauran son factoresque ayudaron a la gestión del espacioForo CIM. La organización previa de lasactividades que se proponían en el fororesultó indispensable para que funciona-23Noviembre 2008 / Boletín de ASELE


24ran como es debido en el espacio virtual,de manera que se pudieran alcanzar lasfinalidades perseguidas.BibliografíaARANGO, Marta Luz: “Foros virtualescomo estrategia de aprendizaje”, en RevistaDebates Latinoamericanos, Núm. 2, abril 2004[en línea], http://www.rlcu.org.ar/revista/numeros/02-02-Abril-2004/documentos/Arango.pdfBARBERÀ, Elena y Antoni BADIA: “Haciael aula virtual: actividades de enseñanza yaprendizaje en la red” en Revista Iberoamericanade Educación, Núm. 36/9, septiembre2005 [en línea], http://www.rieoei.org/deloslectores/1064Barbera.PDFBRITO, Vivina: “El foro electrónico: una herramientatecnológica para facilitar el aprendizajecolaborativo, en Edutec, Revista Electrónicade Tecnología Educativa, Núm. 17, /Marzo 2004 [en línea], http://edutec.rediris.es/Revelec2/revelec17/brito_16a.htmCABERO ALMENARA, Julio: “Comunidadesvirtuales para el aprendizaje. Su utilizaciónen la enseñanza” en Edutec. RevistaElectrónica de Tecnología Educativa, Núm. 20,Enero 06 [en línea], http://www.uib.es/depart/gte/gte/edutec-e/revelec20/cabero20.htmCILIBERTI, Anna: Manuale di Glottodidattica:per una cultura dell’insegnamento linguistico,La Nuova Italia Editrice, Firenze, 1994.Cruz Piñol, Mar: “Espan-l, un foro de debateen la internet sobre la lengua española”en Estudios de lingüística española, Elies, vol.1, 1999 [en línea], http://www.elies.rediris.es/elies1/index.htmHIGUERAS GARCÍA, Marta: “Las Tecnologíasde la Información y de la Comunicación.Diseño de proyectos didácticos multimediapara internet”. Materiales del curso de formaciónsin editar, Universidad de Murcia eInstituto Cervantes, octubre 2003.<strong>LA</strong>NDONE, Elena: “Aprendizaje cooperativoen la clase de ELE (I)”, en CuadernosCervantes. Espacio multimedia, 32, págs. 70-79,2001.LLORENTE CEJUDO, M.ª del Carmen: “Eltutor en E-learning: aspectos a tener en cuenta”,en Edutec. Revista electrónica de TecnologíaEducativa, Núm. 20, enero 2006 [en línea],http://edutec.rediris.es/Revelec2/revelec20/llorente.htmPÉREZ SÁNCHEZ, Lourdes: “El foro virtualcomo espacio educativo: propuestas didácticaspara su uso”, en Quaderns Digitals,Núm. 40, noviembre 2005 [en línea], http://www.quadernsdigitals.net/index.php?accionMenu=hemeroteca.VisualizaArticuloIU.visualiza&articulo_id=8878SALMON, Gilly: “Reclaiming the territoryfor the natives”, en The moderators homepage,Resources for Moderators and Facilitators of OnlineDiscussion, 1999 [en línea], http://www.emoderators.com/moderators/gilly/london99.htmlSILVA QUIROZ, Juan: “El rol moderador deltutor en la conferencia mediada por computador”,en Edutec. Revista electrónica de TecnologíaEducativa, Núm. 17, marzo 2004 [enlínea], http://www.uib.es/depart/gte/edutec-e/revelec17/silva_16a.htmBoletín de ASELE / Noviembre 2008


lecturas complementariasELLIS, Rod: “La adquisición de segundaslenguas en un contexto de enseñanza.Análisis de las investigaciones existentes”.Ministerio de Educación de Nueva Zelanda,2005. Traducción al español de Abio G., J.Sánchez y A. Yagüe, en Biblioteca virtualRedele, 2006 [en línea], http://www.mec.es/redele/Biblioteca2006/Ellis.shtmlLa traducción al español de este trabajode Rod Ellis y su publicación en líneafacilitan su lectura, que puede resultarde interés general para todo aquel quese dedique a la enseñanza de ELE. Creemosinnecesario exponer los aspectosafrontados, puesto que la introduccióndel trabajo ofrece de forma clara y atractivala información pertinente: enfoquespedagógicos, investigaciones de aula sobre elaprendizaje y enseñanza de segundas lenguasen contextos escolares, principios generalespara el éxito de la enseñanza, conclusiones yglosario. En resumen, la revisión de investigacionesde reconocida importancia sobreadquisición de lenguas en contextosescolares se completa con diez principiosprácticos, que se pueden aplicar a la enseñanzadel español como lengua extranjera.Además, la inclusión de un glosariofacilita la comprensión de las expresioneso los términos de mayor complejidadpara quienes inician su andadura profesionalen el mundo de ELE. Si bien lalectura que indicamos no guarda relaciónespecífica con el uso de las TIC, el señalarlapor nuestra parte responde a la ideade que “una buena actividad” encuentrasiempre sustento en “una buena teoría”.LÓPEZ ALONSO, Covadonga y Arlette SÉRÉ:Nuevos géneros discursivos: los textoselectrónicos. Editorial Biblioteca Nueva,2003, Madrid. Disponible también en líneaen Estudios de lingüística del español, Elies,vol. 24, 2006, http://elies.rediris.es/elies24/index.htmEsta obra colectiva es el resultado de variosaños de colaboración entre un grupode investigadores de las UniversidadesComplutense, Autónoma de Barcelona,Mons-Hainault, Grenoble3, Lyon2, Pisa,Casino y Aveiro en lingüística textual,computacional y nuevas tecnologíasaplicadas a la didáctica de las lenguas.Los trabajos se enmarcan en el campo dela ciberpragmática y de la pragmáticacognitiva y son una interesante contribucióna los estudios de los discursosy textos electrónicos. La obra consta detres partes: en la primera se describendetalladamente los principales géneroselectrónicos; en la segunda, principalmenteteórica, se revisa la génesis y evoluciónde los lenguajes informáticos; latercera, de carácter aplicado, se centraen la elaboración de nuevos productosinformatizados en el campo del discursode transmisión de conocimientos. Destacamosen el libro, por la utilidad quepara nuestro trabajo han tenido, los capítulos“Entorno multimedia, autoforma-25Noviembre 2008 / Boletín de ASELE


26ción y enseñanza de lenguas”, de ChristianDegache; “Intercambios en los foros de debate:algunos elementos de reflexión para unacercamiento lingüístico”, presentado porGérard Gouti y “El correo electrónico”,trabajo de Covadonga López Alonso.NÚÑEZ MOSTEO, Francesc, Anna GÁLVEZMOZO y Agnès VAYREDA DURÁN: “Laparticipación en un foro electrónico:motivos, auditorios y posicionamientos”.Universitat Oberta de Catalunya (UOC),abril 2003 [en línea], http://www.uoc.edu/dt/20181/La dimensión social que aborda este artículonos incita a señalarlo para su eventuallectura. De hecho, el grupo GIRCOM(Grupo Interdisciplinario de Investigaciónen Comunidades Virtuales de la UOC)del que forman parte los autores, se ocupade una investigación más amplia sobrela sociabilidad en un foro virtual. En estetrabajo se resaltan las características másrelevantes de la participación en un foroelectrónico que se propone, en primer lugar,como espacio de relación social y nocomo mera herramienta de comunicaciónelectrónica. En segundo lugar, se indicanlas claves que permiten entender la participaciónen un foro electrónico, para analizarpor último las principales dinámicasde interacción y relación social (posicionamientos)que articulan la vida del foro.VE<strong>LA</strong> <strong><strong>DE</strong>L</strong>FA, Cristina: El correo electrónico:el nacimiento de un nuevo género. Tesisdoctoral, Madrid: Universidad Complutense,Facultad de Filología, Departamento deLengua Española y Teoría de la Literatura yLiteratura Comparada, diciembre 2005 [enlínea], http://www.galanet.eu/publication/fichiers/tesis_cristina_vela_delfa.pdfLa tesis de Cristina Vela se puede consultaren línea a través de la plataforma Galanet,proyecto dedicado a la formaciónen la intercomprensión entre lenguasrománicas. La plataforma va recogiendolos trabajos que se gestan alrededor delproyecto o que son el fruto de investigacionesllevadas a cabo por miembros delos equipos investigadores. Partiendo dela concepción teórica de que todo textopertenece a un género y todo género aun discurso, en esta tesis la autora nospresenta el correo electrónico, las charlasvirtuales o chats, las páginas web, losmuds, los foros de debate, las weblog, etc.como ejemplos de nuevos géneros queaparecen en los espacios de interacciónvirtuales. Las características específicasde cada uno de ellos no impiden que seles reconozcan propiedades comunesy que lleven a la autora a postular laexistencia de un discurso electrónico. Latesis se centra en la caracterización delcorreo electrónico como un arquetipolingüístico particular, gracias al análisisde un corpus de trescientos treinta mensajesde correo electrónico. El hecho dedescubrir que estamos frente a nuevosgéneros, así como la observación de susrasgos caracterizantes, puede ayudarnosa transformar dicho conocimiento en lainstrucción que merecen nuestros estudiantesde lengua extranjera en lo relativoa las nuevas formas de comunicación.Veremos que es limitativo considerar laescritura electrónica como la plasmaciónde la oralidad en un registro escrito o latraslación de un contenido escrito previamentea un soporte electrónico.Boletín de ASELE / Noviembre 2008


para la clase de españolEl Foro español CIM Pavía M. Amparo Mazzuchelli LópezUniversidad de Pavía (Italia)Presentación de la experienciaLa experiencia que ilustramos es el trabajo con el Foro español CIM Pavía, cuyas dinámicasobservamos con atención. Este espacio nace en 2003 con el fin de facilitar lacomunicación en lengua española, fuera del aula, a grupos de universitarios italianos,para quienes el estudio de esta lengua resultaba obligatorio en su currículum.Adjuntamos algunos datos relativos a la experiencia.27PARTICIPANTESGrupos de lengua española de primero y segundo del Corso di Laurea Interfacoltà in ComunicazioneInterculturale e Multimediale (CIM) de la Universidad de Pavía (Italia).RESPONSABLEINSTRUMENTOSESPACIOSM. Amparo Mazzuchelli LópezMateriales/instrumentos: ordenador con conexión a internet, materiales diversos según la actividadpropuesta (libros de texto, utensilios para escritura manual, diccionarios…).Espacios web utilizados: dominio Melodysoft para la creación del foro (http://boards.melodysoft.com/CIMPavia), sitio web del curso universitario (http://www.unipv.it/cim/) y bitácora de la responsable http://mmazzuchelli.splinder.com/ para la presentación y el acceso al foro.Lugares de conexión: laboratorios y aulas informatizadas de la universidad, viviendas de los estudiantes,otros (colegios mayores universitarios...)TIEMPOS Duración del proyecto: años académicos 2003/2007.Tiempo dedicado: la programación del curso de lengua española preveía por grupo dos clases semanales,cada una de ellas de dos horas de duración. Normalmente se incluía una actividad semanal que requería elempleo del foro. La actividad en ese espacio se completaba con intervenciones libres de los estudiantes. Loscursos de español se concentraban en el segundo semestre, de febrero a junio.. Corso di Laurea Interfacoltà in Comunicazione Interculturale e Multimediale (CIM) de la Universidad dePavía (Italia).. La idea de crear un foro surge a raíz del curso de formación Las Tecnologías de la información y de lacomunicación. Diseño de proyectos didácticos multimedia para internet, impartido por la Dra. Marta Higueras(Instituto Cervantes) en octubre de 2003, en la Universidad de Murcia.Noviembre 2008 / Boletín de ASELE


28La experiencia de estos cuatro años detrabajo se reveló altamente satisfactoria.Utilizar un foro virtual como herramientade aprendizaje en un curso de licenciaturacomo CIM era muy pertinente,puesto que el currículum de estudios serelacionaba con las nuevas tecnologías y,en concreto, con el ámbito multimedia.Además, el reducido número de horasde clase de lengua española (treinta horasde curso monográfico más treinta delengua) incitaba a la búsqueda de nuevosespacios donde los estudiantes pudieranejercitar las distintas habilidadesy aplicar lo que aprendían en clase. Laactual reforma universitaria prevé módulosbreves de enseñanza pero triplicael número de horas de estudio autónomo.Distinguimos dos tipos de participaciónen el Foro CIM:Intervenciones libres de las personas implicadas.En el mensaje de bienvenida de lamoderadora se daban sugerencias sobrelas intervenciones de interés para esteespacio virtual, así como los objetivoslingüístico-culturales.Intervenciones ligadas a la didáctica presencialque se configuraban como actividadesindependientes con objetivos, contenidosy secuencia bien definidos (Anexo1) o como la fase intermedia/final deltrabajo iniciado en el aula (Anexo 2).Según Arango (2003, 5), a través de lasactividades propuestas o de sugerenciasse promueven tres tipos de diálogo queson fácilmente reconocibles en los forosvirtuales:Diálogos sociales, caracterizados por la informalidady la necesidad de compartirasuntos gratificantes para el autor. En elcaso del Foro CIM encontramos múltiplesmensajes de este tipo, como el relatode las vacaciones pasadas en España,la noticia de haber ganado una beca, lapreocupación por los exámenes...Figura 2: Mensaje de la beneficiaria de una becaErasmus. (Ej. Diálogo social.)Figura 1: Mensaje de bienvenida de lamoderadora.Diálogos argumentativos, que tienen suorigen en lógicas individuales y que secaracterizan por la defensa de puntosde vista personales, no necesariamenteconfrontados con los de los demás. Porejemplo, conversaciones sobre temascomo el Estatuto de Cataluña, la guerraen Iraq, la eutanasia, la política italiana...Boletín de ASELE / Noviembre 2008


Figura 3: Preocupación por la política italianaactual. (Ej. Diálogo argumentativo.)Diálogos pragmáticos, donde se pone enjuego el conocimiento de todos los participantespara construir, desde distintospuntos de vista, significados de un mismohecho. Así por ejemplo, conversacionesvirtuales sobre la visión y/o lecturade obras cinematográficas y/o literariaspara delinear el perfil de los personajeso comprender la temática afrontada.Se podría pensar que cada una de las formasde diálogo expuestas (social, argumentativa,pragmática) debería ocuparun espacio virtual independiente. Sinembargo, creemos que lo conveniente esabrir espacios que faciliten la comunicaciónde acuerdo con las necesidades delos participantes y no crear un foro paracada patrón de intercambio comunicativo.Esto es lo que intentamos ofreceren su día en el Foro español Cim Pavía,espacio que englobaba los tres tipos dediálogo citados, como se aprecia en losejemplos presentados.Evaluación de la experienciaLa elección del espacio proporcionadopor Melodysoft se basó en la funcionalidady sencillo disfrute que ofrecía, adecuadopara la finalidad prevista. Por loque se refiere al acceso, a veces resultabadifícil obtener la conexión, impidiendoque los estudiantes “entraran” al forodesde sus viviendas, normalmente carentesde conexión de alta velocidad.Las actividades desarrolladas por losestudiantes en el foro se evaluaron initinere. En conjunto, los estudiantes queparticipaban en el foro con regularidadobtuvieron mejores resultados globalesen la asignatura, apreciándose una evidentemejoría en aspectos como las habilidadesescritas.29Figura 4: Conversaciones sobre la versión cinematográficade “El Código da Vinci” y sobre lapelícula de Almodóvar “Volver”. (Ej. Diálogospragmáticos.)A lo largo de esos años se presentaronalgunas dificultades en la gestión delforo. Como sucede normalmente concualquier iniciativa, al principio siemprehay que hacer una “‘inversión”, un evidenteesfuerzo para promover la participacióny dar a entender los objetivosy la validez del itinerario propuesto. Lamayor parte de los estudiantes concebíael Foro CIM como un espacio que constituía,por un lado, la continuación de lasecuencia didáctica iniciada en el aula y,por otro, un espacio “libre” para comunicarseen lengua española. Durante losdos primeros años (2003/2005) predomi-Noviembre 2008 / Boletín de ASELE


naron las intervenciones ligadas al primeraspecto, mientras que en el últimobienio (2005/2007) se fue potenciandoel segundo itinerario. Esta orientaciónpresuponía dar mayor espacio a la iniciativadel estudiante en detrimento delas tradicionales “funciones directivas”del profesor.30En los años de actividad del foro la participaciónfue discreta en los trimestressin clases de español, mientras que duranteel período de clases las intervencionesaumentaron. Hubiera sido deseableuna participación que abarcase todoel año académico, pero éramos conscientesde la dificultad de lograrlo, consideradaslas obligaciones que tienen losuniversitarios con otras materias curriculares.Los resultados de una encuestarealizada a los estudiantes en el año 2006dieron lugar, entre otras cuestiones, a lasiguiente gráfica en lo que respecta a lafrecuencia de participación anual.100806040200Participación anual estudiantes enel Foro CIMoctubrenoviembrediciembreenerofebreromarzoabrilmayojunioEn general, las actividades realizadas enel foro dieron resultados muy positivos,pero existen algunos “‘riesgos” que sedeberían evitar en la gestión de un forodidáctico. En primer lugar, es necesariotratar de implicar al mayor número deestudiantes por grupo para impedir laparticipación no homogénea del grupoclase en el proyecto. Por ejemplo, resultaríamuy útil llegar a los estudiantesque normalmente no asisten a clase porvarios motivos (trabajo, superposicionesde horarios, residencia lejana...) porquepodrían obtener beneficios de un instrumentocomo el propuesto. Ademásde facilitarles un medio para alcanzarlos objetivos lingüístico-culturales, lograríansentirse parte de un grupo, almantener contactos con los compañerosa través del foro. En segundo lugar, sedebe huir del predominio de la interactividaddocente-estudiante en menoscabode aquella entre los estudiantes. Es precisoorientar a los estudiantes hacia unaprendizaje realmente colaborativo, unaprendizaje entre iguales. Por último,procuremos que el estudiante no identifiqueal foro con un espacio cuya únicafinalidad es la corrección de la producciónescrita. Hay que promover la libreparticipación, no relacionarla “siempre”con la corrección de los mensajes escritos.El sistema escolar italiano, como elespañol, en los cursos de lenguas prestagran atención a la forma y fomen-Boletín de ASELE / Noviembre 2008


Anexo 1.Actividad desarrollada integralmente en elforoEncuesta entre los estudiantes. ¿Cuálesson las primeras cinco cosas que se te ocurrencuando piensas en... (países de la UniónEuropea)? Comparación con las respuestasdadas por otros jóvenes europeos en1996. Mensaje del 9/03/2005ta un estilo de aprendizaje analítico yconsciente. Dicho modelo se opone alos que centran su atención en los contenidos.Observamos en gran númerode mensajes del Foro CIM la petición decorrección lingüística del mensaje porparte del estudiante, aun cuando la actividaden curso no centraba la atenciónen ese aspecto. Este hecho demuestra laconcienciación del estudiante italiano,transformada en imperiosa necesidad,de perfeccionar la forma y desarrollarlos mecanismos lingüísticos.31A pesar de las dificultades encontradas,los aspectos positivos del uso de las TICson evidentes y se pueden resumir enlas palabras de Mar Cruz Piñol (CruzPiñol, 1999,1):Al hacer públicas nuestras inquietudes, todosobtenemos un beneficio: las compartimos conotros individuos y, probablemente, alguienhabrá en algún rincón del mundo interesadoen lo mismo que nosotros. Si sumamos susconocimientos y los nuestros, ambos aprenderemosalgo. Este es el espíritu que imperaen la internet.. Datos recogidos del cuadernillo Viaje a travésde Europa de la Dirección General de Información,Comunicación, Cultura y Sector Audiovisual. División“Publicaciones” de la Comisión Europea.Editor: Oficina de Publicaciones Oficiales de laComunidades Europeas, Luxemburgo 1996.Noviembre 2008 / Boletín de ASELE


Conclusiones de la actividadPAÍSESBÉLGICADINAMARCAALEMANIAOPINIÓN JÓVENES EUROPEOS(Encuesta año 1996)Bruselas - chocolate - Tintín - capital de Europa - cervezaCopenhague - Hans Christian Andersen - Lego - fútbol- vikingoscerveza - Berlín - autopistas - Goethe - seriedadOPINIÓN ALUMNOS CIM(Año 2005)cerveza - patatas - Múnich - frío - mercados deNavidadGRECIA islas - Partenón - Onassis - musaca - Sócrates islas - Partenón - Atenas - mitos - marESPAÑA Barcelona - paella - corridas de toros - arte - Juan Carlos Barcelona - paella - corridas de toros - playa - solFRANCIA vino - París - Gérard Depardieu - comida - moda Torre Eiffel - París - baguette - champagne - quesoIR<strong>LA</strong>NDA verdor - pubs - diseño céltico - James Joyce - U2 naturaleza - trébol - lagos - “barón” Molly MaloneITALIARoma - pasta - zapatos - arte - PavarottiRoma - pizza - pasta - arte - fútbolLUXEMBURGOcastillos - bancos - Tribunal de Justicia - pequeño -Procesión danzante de EchternachPAÍSES BAJOSVan Gogh - tulipanes - Amsterdam - drogas - llanotulipanes - molinos de viento -Amsterdam - zueco- Papá Noel32AUSTRIAViena - Klimt - esquí - Sissi - MozartViena - strudel - montañas y prados - frío - lagosPORTUGALOporto - Lisboa - exploradores -El gallo - AlgarveFIN<strong>LA</strong>NDIALaponia - Santa Claus - bosques -saunas -telecomunicacionesSUECIAfrío - rubias - Igmar Bergman -premio Nobel - PipiCalzaslargasREINO UNIDOShakespeare - Londres - BBC - Beatles - Familia RealLondres - Támesis - prados verdes - lluvia - FamiliaRealAlgunas otras cosas que han mencionado los alumnos de CIM (dos personas comomínimo) son: ESPAÑA (Madrid - Ibiza - Picasso - flamenco - Sagrada Familia); REI-NO UNIDO (cambio de la guardia - Big Ben); FRANCIA (Louvre); ITALIA (Coliseo- música - moda - mar - Venecia - Florencia).Boletín de ASELE / Noviembre 2008


Anexo 2.Actividad iniciada en clase y finalizada enel foro“INAUGURACIÓN <strong><strong>DE</strong>L</strong> FORO ESPAÑOLCIM”PROYECTO: Elaboración de una presentaciónde grupo para el foro virtual.FECHAS: Curso académico 2003/2004.GRUPO METAIdioma materno: alumnos de lengua italiana(excepto dos albaneses).Número de estudiantes: unos veinticincopor grupo.Tipo de estudios: primer año de universidad.Nivel de español: heterogéneo, pero lamayoría principiantes.Otros idiomas: inglés y algunos francéso alemán principalmente.Edad de los estudiantes: 19 años casi todos.REQUISITOSFunciones comunicativas: saber saludary presentarse, saber dar información personal(procedencia, lugar de residencia,ocupación, edad, idiomas que hablan),saber hablar sobre gustos y aficiones, saberdescribir lugares y personas (aspectofísico y carácter). Conocimiento de exponentes,estructuras gramaticales y léxicoimplícitos en dichas funciones. Conocimientobásico de un entorno virtual.OBJETIVOSFORMATIVOS: Tomar conciencia de laimportancia de una correcta comunicaciónescrita (la comunicación es temafundamental en su licenciatura). Aumentarla motivación hacia el aprendizajede la lengua extranjera (la mayoríasolo piensa en aprobar el examen). Fomentarla socialización del grupo (difícila nivel universitario porque la asistenciaa clase no es obligatoria).DISCIPLINARES: Mejorar la producciónescrita en lengua española: desarrollodel léxico ligado al tema, consolidaciónde estructuras gramaticales ya conocidas,atención al registro (formal o informal)y al tipo de escrito (carta, correoelectrónico, etc.). Desarrollar estrategiasde aprendizaje individual y colectivo.INTERDISCIPLINARES: Favorecer lacomunicación (base de la licenciatura)en lengua española (aspecto intercultural)a través del uso de las nuevas tecnologías(aspecto multimedia).<strong>DE</strong>SARROLLO <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> ACTIVIDADFASE <strong>DE</strong> MOTIVACIÓNSe anuncia a los estudiantes la “inauguración”del foro virtual y la necesariaparticipación en el mismo antes de lapróxima clase.ORGANIZACIÓN Y <strong>DE</strong>SARROLLO <strong><strong>DE</strong>L</strong>TRABAJO EN C<strong>LA</strong>SEPresentación por parte del profesor dela estructura general de un mensaje. Exposiciónde las informaciones que debecontener y de su longitud. Aclaracionessobre el entorno virtual foro para insertarel mensaje (en español) y división de33Noviembre 2008 / Boletín de ASELE


34la clase en grupos de cuatro (calibrandola competencia en ELE de los miembros).Elaboración de la presentación a cargode los grupos y exposición del trabajopor parte de un portavoz del grupo. Presentacióndel escrito en transparencia oen pizarra (si no hay retroproyector sedivide la pizarra en partes). Los alumnosintervienen y ponen en evidencialos errores cometidos dando la formacorrecta.Intervención del profesor, subrayandolos errores (se utiliza el mismo códigode signos que ya se ha adoptado o seadoptará en las correcciones de escritosindividuales). Se solicita la forma correctaa los alumnos y, en última instancia,corrige el profesor. Los alumnos recogenlas informaciones dadas y toman notade las breves explicaciones. Un alumnodel grupo se hace cargo de insertar mástarde el mensaje en el foro.<strong>DE</strong>SARROLLO <strong><strong>DE</strong>L</strong> TRABAJO FUERA <strong>DE</strong>C<strong>LA</strong>SEEl alumno encargado abre un hilo deconversación en el foro al introducir elmensaje firmado por todos los componentesdel grupo. Al mismo le seguiránotros mensajes de miembros de la comunidadvirtual recién creada.MODALIDAD <strong><strong>DE</strong>L</strong> TRABAJO: Intercambiode informaciones en la fase demotivación y en la presentación de estructuras.Trabajo en grupos durante laelaboración del escrito y respuesta a lasdudas de cada grupo. Intervencionesindividuales en la corrección de los escritos.MATERIAL/INSTRUMENTOS: Pizarray tiza, transparencias y retroproyector;manual en adopción y otros textosaconsejados; ordenador y conexión a internetpara el trabajo fuera de clase.TEMPORALIZACIÓN: Motivación ypresentación (15 min), organización deltrabajo (45 min), evaluación (1h).Tiempototal: 2 h.EVALUACIÓNInmediata: control antes de la clase sucesivade la inserción del mensaje porparte de los grupos de trabajo.Final: en el examen escrito se reproducegráficamente el entorno y se evalúala producción escrita que, obviamente,responde a otras consignas a final decurso.CONCLUSIÓN: La actividad del Foroprosigue a lo largo de ese año.Boletín de ASELE / Noviembre 2008


entrevista… a Rogelio Ponce de León,investigador y profesor de español enPortugal.Tras la importante presencia de Portugalcomo país invitado en el XIX CongresoInternacional de ASELE, celebrado enCáceres el pasado mes de septiembre,hemos decidido continuar con la presencialusa en nuestra asociación y dedicarla entrevista de este número a RogelioPonce de León Romeo, un profesor deespañol con larga experiencia en Portugal.Rogelio Ponce de León nació en Madriden 1968. Se doctoró en Filología en 2001por la Universidad Complutense de Madridy desde 1994 trabaja como profesorde español en la Facultad de Letras de laUniversidad de Oporto. Es un gran especialistade la historiografía lingüísticaespañola y portuguesa, así como uno delos más prestigiosos investigadores enlingüística contrastiva español/portugués.Actualmente coordina el Institutode Estudios Ibéricos de la Facultad deLetras de la Universidad de Oporto y esDirector Adjunto de PENÍNSU<strong>LA</strong> (Revistade Estudios Ibéricos).Secundino Vigón ArtosDelegado de ASELE en PortugalSVA.- ¿Cuánto tiempo lleva como profesorde español en Portugal?RPL.- El día 2 de noviembre hizo catorceaños.SVA.- ¿Podría contarnos cómo fueron susinicios?RPL.- Los primeros momentos fueronun poco difíciles por la inexperiencia dequien comienza a dar clases en la universidad.Afortunadamente, me vi desde elprincipio arropado por mis compañerosdel Área de Estudios Españoles, quienes35Noviembre 2008 / Boletín de ASELE


en todo momento me proporcionaronayuda.SVA.- ¿Qué ha cambiado desde entonces?36RPL.- En mi universidad ha cambiadoclaramente el estatuto de la lenguaespañola, que, de impartirse tan solocomo asignatura optativa, ha pasado aser un componente estructurador en variaslicenciaturas: Lenguas, Literaturas yCulturas, Lenguas y Relaciones Internacionales,Lenguas Aplicadas… Por otrolado, el número de alumnos ha aumentadoenormemente. Recuerdo que el primeraño que di clases no tenía más de60 alumnos a mi cargo; en el presentecurso, es muy probable que el númerode estudiantes de español sobrepase loscuatrocientos.SVA.- ¿Le costó adaptarse al país luso?RPL.- La verdad es que no. Portugalsiempre me encantó, tanto sus gentescomo sus ciudades. Es cierto que tuveque enfrentarme a algún recelo por partede la población portuguesa, que sueleaflorar ante lo español, pero esto es algonormal entre países vecinos.SVA.- ¿Cree que si se hubiese ido a otro paísla adaptación habría sido más fácil o más difícil?RPL.- Suelo acomodarme con algunafacilidad a los hábitos culturales ajenos.No creo que hubiese sido más difíciladaptarme a las costumbres de otropaís.SVA.- Según su experiencia personal comoprofesor de español en Portugal, ¿qué aspectosdestacaría como más positivos?RPL.- Muy probablemente la capacidadque tiene el estudiante lusófono, dada laproximidad entre las lenguas española yportuguesa, para progresar más rápidamenteen su aprendizaje.SVA.- Y… ¿los más negativos?RPL.- Es verdad que esa misma proximidada la que me he referido es causafrecuente de interferencias, lo que dificultaen ciertos casos que el estudianteconsolide y perfeccione su conocimientode español. Pero quizás lo más reseñablesea cierta representación que tienen losalumnos acerca del español, como unalengua que no hay que estudiar porquese aprende sin esfuerzo. Afortunadamente,esta visión está desapareciendoentre los portugueses.Boletín de ASELE / Noviembre 2008


del español en Portugal debería tenerbuenos conocimientos de portugués, deforma que pudiese comprender ciertosdesajustes interlingüísticos e intralingüísticosobservados en la producciónde los estudiantes portugueses. Y, sobretodo, deberán poseer nociones sólidassobre los hábitos culturales del puebloportugués, para que no haya lugar amalentendidos.SVA.- ¿Qué cualidades cree que debe tenerun buen profesor de español para trabajar enPortugal?SVA.- ¿Cree que es un buen momento paraejercer la profesión de profesor de español eneste país?RPL.- Sin duda alguna. En el momentoen que vine a trabajar a Oporto, en Portugalprácticamente se impartía españolen la enseñanza universitaria y en la noreglada; en las enseñanzas medias, el españolera residual. Hoy la situación, eneste nivel, ha cambiado radicalmente:la enseñanza de nuestra lengua se estáextendiendo de forma implacable, loque está produciendo una demanda deprofesores de español sin precedentesen Portugal. Es una ocasión inmejorablepara quien quiera venir a dar clases deespañol a Portugal.SVA.- ¿Qué consejos le daría a un profesorde ELE que pretenda irse a trabajar a Portugal?RPL.- Creo que cualquier profesionalque se quiera dedicar a la enseñanzaRPL.- Amén de los obligados conocimientosmetodológicos sobre la enseñanza-aprendizajede nuestra lengua,creo, como he dicho, que deberían tenernociones sobre la cultura y la lengua portuguesas,si realmente lo que se quierees implementar en clase –como en la actualidadse pretende– un aprendizaje intercultural.Está claro que el profesor yano puede ser solo un profundo conocedorde la lengua española y del métodopara enseñarla. Debe reflexionar sobre lalengua y sobre los hábitos culturales desus alumnos.SVA.- ¿Cree que tendría que tener algúntipo de formación específica?RPL.- Creo que lo que he dicho sería suficientepara el profesor de español enPortugal.SVA.- ¿Cree que la metodología del españolen Portugal debe tener en consideración algúntipo de modelo especial por la proximidadlingüística entre el español y el portugués?37Noviembre 2008 / Boletín de ASELE


RPL.- Está claro que modelos como elAnálisis Contrastivo o el Análisis deErrores tienen plena vigencia en la enseñanzadel español en Portugal. Elproblema radica en que no tiene fácilaplicación en el quehacer del profesorde español en prácticas. Por ello, tratoen mis clases de hacerles ver que estosmodelos de análisis resultan cruciales enla planificación docente, por la reflexiónque necesariamente entrañan tales.SVA.- ¿Y la situación actual de los estudiosuniversitarios?RPL.- En la actualidad hay, como he dicho,un aumento claro de estudiantesuniversitarios de español, especialmentedesde que los planes de estudios seSVA.- ¿Podría describirnos la situación actualdel español en la enseñanza secundaria?38RPL.- Ya lo he comentado someramenteantes. Realmente, la enseñanza del españolen la enseñanza secundaria portuguesase está difundiendo y se estáconsolidando, llegando a equipararseal francés; esto es, se está constituyendocomo la segunda lengua extranjera en elsistema portugués, tanto en la enseñanzabásica como en la secundaria.SVA.- ¿Qué se podría mejorar en el futuro?RPL.- Es verdad que este aumento de lademanda de profesores de español enlas enseñanzas medias está produciendoque se contraten docentes que nosiempre tienen las competencias necesariaspara impartir clases. Por otro lado,los cursos universitarios de formaciónde profesores de español aún no estánproporcionando el número de docentessuficientes para colmar la demanda. Seríadeseable que, en los próximos dosaños, esta situación se normalizase plenamente.Boletín de ASELE / Noviembre 2008


adaptaron a las directrices del EspacioComún Europeo de Educación. Paradójicamente,en un contexto en el que se estáreduciendo drásticamente el presupuestode las universidades portuguesas –ypor consiguiente las posibilidades nulasde que se contraten más docentes–, talfenómeno está repercutiendo negativamenteentre el profesorado que se dedicaa la enseñanza del español, ya quehay profesores que, en ciertos casos, seencuentran con clases de cien alumnos.SVA.- Haga también algunas previsionespara el futuro del español en la enseñanzauniversitaria.RPL.- Es difícil hacer previsiones deacuerdo con el contexto universitarioportugués, caracterizado por la sumaausteridad presupuestaria. Si realmentequeremos que el español se consolide enáreas como la enseñanza, la traducción ola lingüística, el docente de español se deberáesforzar al máximo. En ciertos casos,más que un esfuerzo será un sacrificio.39SVA.- En el pasado congreso realizado enCáceres participó en una mesa redonda quetrataba de presentar la situación actual de laenseñanza del español en Portugal, ¿podríadestacar algunas de las cuestiones que surgieronallí?RPL.- El hecho de que la universidadportuguesa atraviese por problemas financierosno ha impedido, afortunadamente,que los estudios de español sehayan consolidado claramente –en ciertoscentros universitarios al mismo nivel,en lo que atañe a planes de estudio,Noviembre 2008 / Boletín de ASELE


que el alemán, el francés o el inglés–.Como ya he comentado, el español es enla actualidad un elemento estructuradoren los planes curriculares de diversas licenciaturas,estudios de grado y doctorados.Me atrevería a afirmar que nuncael español estuvo en mejor situación enPortugal. Otra cosa, insisto, es el reducidonúmero de docentes para impartirasignaturas y seminarios de español.SVA.- ¿Considera que ese progresivo interéspor el español en Portugal es recíproco enEspaña? Es decir, ¿cree que existe el mismocreciente interés en España por el portugués?SVA.- Además de su docencia nos constatambién que es un insistente investigador delos estudios hispánicos en Portugal, así comode los estudios comparados. ¿Es un buenmomento para realizar estos estudios?RPL.- Por supuesto que sí. Desde hacealgunos años se están publicando trabajossobre estudios gramaticales contrastivosque, no obstante, no parece quesean suficientes ni que agoten las diversasáreas de investigación. He de decir,en concreto, que aún faltan estudiosconsistentes en áreas como la pragmáticao la comunicación intercultural. Hay,en definitiva, mucho que hacer.SVA.- ¿Qué tipo de investigación se está realizandoen la actualidad?RPL.- Los estudios que se realizan enla actualidad se centran especialmenteen la lexicología y en la morfosintaxis,áreas tradicionales para el análisis contrastivo.Será muy conveniente que talesse amplíen en un futuro muy próximo.SVA.- Coméntenos brevemente cuáles sonsus proyectos futuros personales a nivel deinvestigación y/o docencia.40RPL.- Es innegable que el interés por elestudio del portugués está aumentandoen España, pero, desafortunadamente,no se puede comparar a la extensión dela enseñanza del español en Portugal.Sería deseable que, para compensar estedesequilibrio, las autoridades portuguesasincentivasen la enseñanza del portuguésen España, tal como lo hicieron lasautoridades españolas en Portugal.RPL.- Realmente, como he dicho, creoque aún hay mucho que investigar en elárea de la lingüística contrastiva; a elloquisiera dedicarme en los próximos meses.Otra de las áreas en las que apenas seha trabajado es en la historia de la enseñanzadel español en Portugal y del portuguésen España, temas en los que me hecentrado en los últimos años y en los que,espero, ahondaré en el futuro. En cuantoa la docencia, mi próximo desafío –probablementeno el último– será desarrollar yconsolidar el área de traducción de españoly portugués en mi universidad, en especialla traducción técnica y científica.SVA.- Muchas gracias por su disponibilidady espero que siga colaborando con la Asociaciónen un futuro.RPL.- Gracias a usted y a ASELE por haberofrecido la oportunidad de abrir unaventana a la enseñanza del español enPortugal.Boletín de ASELE / Noviembre 2008


misceláneaUn ágora de didácticaEl Grupo de Investigación de Didácticadel Español (GI<strong>DE</strong>) surge en Tokio en2002 gracias a la iniciativa de un pequeñogrupo de profesores universitariosque, movidos por su pasión por la enseñanzay un gran interés por la metodologíay la didáctica de nuestra lengua,consiguieron arrastrar tras ellos a otrosdocentes hasta alcanzar los 27 miembroscon los que cuenta en la actualidad.“En principio –nos comenta HirokoOmori, una de sus fundadoras–, éramosun grupo de compañeros que queríamoscompartir nuestras experiencias docentesporque notábamos que faltabanideas, soluciones para explicar ciertospuntos gramaticales conflictivos, comopueden ser los artículos, el subjuntivo yotros aspectos de la gramática españolaque no tienen equivalente en japonés yque, por tanto, resultan muy difíciles deasimilar para nuestros alumnos. Igualmente,faltaban actividades orientadas ala práctica en clase..., en fin, notábamosque era preciso hacer algo que llenaraesa carencia.”Sus primeros pasos en este sentido secentraron en diseñar un curso universitariode español “durante un año–nos explica Sae Ochiai, otra de susfundadoras–, en nuestras reunionesreflexionamos acerca de la enseñanzade la gramática, intercambiando ideas,comentando los intentos que habíamosllevado a cabo, los aciertos y los fracasos...”.Asimismo, y empujados por elconstante deseo de aprendizaje “llevamosa cabo sesiones de lectura del Vademécumy el Marco e iniciamos, paralelamente,un proyecto de vocabulario alque llamamos Corpus 20, por ser veintelos libros de texto y manuales que utilizamospara la extracción de datos”.Esta fusión de trabajo y entusiasmofraguó en un plan concreto al que pusieronpor nombre Supetan. “Se trata deun libro de vocabulario organizado entorno a la gramática –comentan casi adúo Kimiyo Nishimura y Akie Sugahara–,que además cuenta con la particularidadde presentar en cada lecciónun tema relacionado con la cultura españolae hispanoamericana y tambiénun apartado dedicado a las variedades,siempre desde la perspectiva del vocabulario”.Raquel Rubio, una de lassocias españolas, añade “Supetan lo hemosrealizado revisando un poco lo quese venía haciendo en Japón en el ámbitode la enseñanza del español. Aquí pareceque tradicionalmente se le ha dadomás importancia a la gramática que aotras áreas, y de hecho existen muchoslibros sobre su didáctica, mientras que,por el contrario, había pocos enfocadosdirectamente a la enseñanza y al aprendizajedel vocabulario”.41Noviembre 2008 / Boletín de ASELE


42La buena acogida deparada a Supetanpor los medios académicos japoneses yesa necesidad de saber y explicar que caracterizaa los miembros de GI<strong>DE</strong> dieronsu segundo fruto, esta vez en forma delibro de texto, bajo el nombre de SupetanLight.Y como no ponen límites a su trabajo,ahora concentran sus esfuerzos en laredacción de un syllabus comunicativopara las clases de ELE en el ámbito universitario;“sería un nivel que nosotroshemos denominado A-0, aclara YoshimiHiroyasu, porque la división que estableceel Marco no se adapta bien a lasnecesidades de la enseñanza de ELE enJapón, concretamente a aquellos casosen los que se estudia como asignaturaoptativa dentro de otra especialidad,como puede ser la Filología Inglesa, laEconomía o el Derecho, lo que suponemuy pocas horas semanales de clases”.Una particularidad de este grupo esque entre sus miembros figuran tantojaponeses como hispanohablantes “poreso, cada vez que hablamos, nos damoscuenta de que nuestros puntos de vistason muy diferentes, comenta Sae. Antesde la existencia de GI<strong>DE</strong> no teníamosocasión de contrastar ambos criterios,pero ahora, y gracias a las reunionesde estudio que organizamos, estamosdescubriendo nuevas facetas que nosayudarán a elaborar textos y materialesoriginales que nos sirvan de ayuda atodos”. “Es un aprendizaje para ambos,añade Raquel, el mismo desconocimientoque tienen los japoneses de lo queAlgunos de los miembros de GI<strong>DE</strong> en su última reunión en la Universidad Sofía. De izquierda a derecha: Hirotaka,Pepa, Akie, María, Yoshimi, Raquel, Kimiyo y Juan Carlos Adachi. Sentados: Sae, Hiroko y Juan CarlosMoyano.Boletín de ASELE / Noviembre 2008


hacen los nativos lo hay también pornuestra parte. Es necesario saber cómoven ellos las clases, cómo las estructurany cómo el sistema obliga a que se organicende un determinado modo. A veces,los nativos, como tenemos otras ideas,desbordamos. En Japón, a diferencia deotros lugares, las clases suelen ser coordinadas,el profesor japonés explica lagramática y el profesor nativo se encargade la conversación, por eso es muynecesario el entendimiento mutuo”.Estos pioneros en didáctica en Japón,comentan que en este país se le ha dadomás importancia a la gramática que alarte de la enseñanza. Kimiyo aduce comoposible razón que “enseñar gramáticaresulta más cómodo, más fácil para losprofesores japoneses”, a lo que Sae añade:“tradicionalmente, en nuestro país,la didáctica de una lengua no se ha consideradouna especialidad; educación einvestigación no son dos campos separadose independientes. En el profesor,el sistema o método de instrucción se dapor supuesto, por lo cual, es necesarioque además esté capacitado para enseñarotra especialidad, como puede ser laliteratura, la historia o la cultura del paísen el que se habla dicha lengua”.43Creemos que GI<strong>DE</strong> ha tomado un buencamino que esperamos que, a la par, sirvapara allanar el nuestro.Pilar LagoDelegada de ASELE en JapónNoviembre 2008 / Boletín de ASELE


44Boletín de ASELE / Noviembre 2008


congresos, jornadas y cursosBreve reseña del XIX Congreso Internacionalde ASELE (Universidad de Extremadura)Un año más, los socios, amigos y colegasde ASELE hemos celebrado, en el habitualambiente fraterno de convivenciacientífica y humana, nuestro congresoanual. Y van diecinueve. Esta vez la reuniónha tenido lugar en Cáceres, en unode los cuatro campus de la Universidadde Extremadura, entre el 24 y el 27 deseptiembre de 2008. El tema monográficoelegido para esta ocasión ha sido Elprofesor de español LE/L2.Las sesiones académicas se desarrollaronen la Facultad de Filosofía y Letrasdel mencionado campus cacereño, unmoderno edificio con todas las comodidades,amplios espacios e infraestructurasadecuadas para asegurar el correctodesarrollo de eventos de esta magnitud.También tuvimos ocasión de disfrutarde la ciudad de Cáceres, donde se desarrollóla mayoría de actos sociales yculturales repartidos en diferentes espaciossignificativos de la misma: la CiudadMonumental, el Palacio de la Isla,el Museo Pedrilla, las ya famosas paratodos los congresistas dependencias delObispo Galarza. Por último, un selectogrupo tuvimos ocasión de saborear unapequeñísima muestra de la enorme riquezapatrimonial, histórica y culturalde la región extremeña en la excursióndel sábado a Guadalupe y a Trujillo.Este año hemos introducido algunas novedadesrespecto a anteriores congresos.Dada la expansión y el interés crecientedel español fuera de nuestras fronteras,nos pareció necesario dedicar una atenciónespecial a algún país de habla nohispana con particular interés para laenseñanza del español LE/L2. Hemosinaugurado esta iniciativa en Cáceres invitandoa Portugal, con varias actividadesque desglosaremos más adelante. Lainiciativa ha sido un éxito y esperamosque tenga continuidad en próximos congresos.Otra novedad, tocante más a laorganización interna, fue la posibilidadde realizar la inscripción, el envío depropuestas y textos definitivos, y el pagode cuotas por internet. Queda abierto elcamino y la experiencia adquirida parapróximas convocatorias.Cuantitativamente, la asistencia fue deunos 200 participantes, que contribuyerona la realización y desarrollo del congresode una u otra manera: conferenciantesplenarios y ponentes en las mesasredondas, ponentes con comunicacionesy talleres, asistentes y acompañantes oficialmenteinscritos, y miembros de loscomités, científico y de organización. Ala cita de este año acudieron compañerosde 14 Comunidades Autónomas yde 28 países de todas partes del mundo:Portugal, Italia, Francia, Bélgica, Holanda,Finlandia, Alemania, Austria, Irlan-45Noviembre 2008 / Boletín de ASELE


46da, Inglaterra, Suecia, Polonia, Islandia,Canadá, Estados Unidos, México, Venezuela,Brasil, Argelia, Egipto, Sudáfrica,Namibia, Israel, Palestina, Jordania,Australia, Hong Kong y Japón.Más números, académicos ahora. Trasalgunas bajas de última hora, finalmentese defendieron 65 comunicaciones y 13talleres. Disfrutamos asimismo de tresconferencias plenarias a cargo de losprofesores Ángel López García, de laUniversidad de Valencia; Lourdes Ortega,de la Universidad de Hawai‘i, y LourdesDíaz Rodríguez, de la UniversidadPompeu Fabra. El programa académicose completó con dos mesas redondas,cuatro presentaciones institucionales ydiez presentaciones de publicaciones acargo de las correspondientes editorialespresentes como patrocinadoras en elcongreso, que, como en ocasiones anteriores,también tuvieron expuestos susmateriales en el amplio vestíbulo de laFacultad, estratégicamente situado entreel paraninfo, donde se desarrollaron lasactividades plenarias, las aulas donde sedefendieron las comunicaciones y talleres,la cafetería y los baños.EL DÍA A DÍAMIÉRCOLES, 24. El primer día del congresoestuvo especialmente volcado encuestiones tocantes a la formación delprofesorado de español LE/L2. La inauguraciónoficial contó con la participaciónde D.ª Pilar Mogollón Cano-Cortés,Vicerrectora de Extensión Universitariade la Universidad de Extremadura; D.Luis Merino Jerez, Decano de la Facultadde Filosofía y Letras; D.ª CarmenHeras Pablo, Ilma. Alcaldesa de Cáceres;D. Salvador Montesa Peydró, Presidentede ASELE, y D. Agustín Barrientos Clavero,presidente del Comité Organizadordel XIX Congreso. A continuacióndel acto protocolario, el Dr. D. ÁngelLópez García abrió magistralmente lassesiones académicas con su conferenciaplenaria titulada Del mentalés al profesorés.La interlengua del profesor de L2. Inmediatamentedespués y con un inmejorablesabor de boca científico comenzóel primer turno de comunicaciones quepuso muy alto el listón para los días siguientes.Por la tarde, tras los primeros talleres,disfrutamos de la primera presentacióninstitucional a cargo de D.ª Isabel Bermejo,quien realizó una brillante exposiciónsobre los Programas de formaciónde profesores del Instituto Cervantes. Acontinuación, Mariluz Gutiérrez Arausy Javier de Santiago Guervós, directoresrespectivamente del Máster de formaciónde profesores de ELE de la UNEDy del de la Universidad de Salamanca,expusieron sus posturas sobre las característicasque, en su autorizada opinión,debe tener un buen profesor de españolLE/L2, en el lugar de debate por excelencia:la primera mesa redonda del congreso,moderada por la profesora de laUniversidad de Extremadura, D.ª CarmenGalán Rodríguez. Debió acompañarlesMiquel Llobera, director del Másterde la Universidad de Barcelona, perodebido a una lamentable emergencia,nada más llegar a Cáceres hubo de emprenderviaje de regreso y no pudimosdisfrutar de su presencia física. Tendre-Boletín de ASELE / Noviembre 2008


mos que esperar a la publicación de lasactas para conocer sus posturas a esterespecto y le deseamos lo mejor. A pesarde su ausencia, la mesa cumplió sobradamentelas expectativas y dio lugar aun animado debate posterior que huboque interrumpir para no hacer esperardemasiado a los autobuses que nos trasladaronal primero de los actos socialesdel congreso.En el Palacio de la Isla, sede de la oficinade la candidatura de Cáceres a CiudadEuropea de la Cultura en el año 2016,en pleno corazón de la ciudad, fuimosagasajados con un vino de honor traslas simpáticas palabras de bienvenidade D.ª M.ª Josefa Casado Muñoz, Concejalade Promoción, Dinamización yJuventud del Excmo. Ayuntamiento deCáceres. El acto estuvo muy animado,como viene siendo habitual en los congresosde ASELE, y contribuyó a marcarel excelente ambiente del resto del congreso.El jamón ibérico extremeño, comono podía ser de otra manera, gozó de unprotagonismo especial.JUEVES, 25. Comenzó el segundo díadel congreso con otra serie de comunicaciones,de muy alto nivel científico,como las de los demás días, repartidasen siete sesiones paralelas, a las que siguióuna no menos interesante presentacióninstitucional de la Fundación Comillas,generosa patrocinadora de estaedición del congreso y sede de la del añoque viene. Inmaculada Martínez realizóuna ilustrativa exposición sobre la encomiablelabor de la Fundación Comillasen pro de la difusión del español.Tras un breve descanso, acompañado porbebidas y refrigerios, por gentileza todosdel decanato de la Facultad de Filosofíay Letras y la organización del congreso,tuvimos el placer de asistir a la segundaconferencia plenaria, a cargo de la Dra.D.ª Lourdes Ortega, de la Universidadde Hawai’i, quien nos regaló tanto conla calidad de su disertación como con sucalidad humana y a quien agradecemossu implicación y activa participacióndurante todo el congreso, sin olvidar elenorme esfuerzo que realizó para estarcon nosotros trasladándose desde tan lejos.La profesora Ortega nos ilustró sobrecómo afrontar las diferentes actitudes yaptitudes que encontramos en el aula deespañol, en una magnífica conferenciatitulada Agente y Prestidigitador: El profesorde lenguas y las diferencias individualesen el aula.De la ciencia a la cultura. Concluida laponencia de Lourdes Ortega, otros dosautobuses nos trasladaron al solar delantiguo seminario del Obispo Galarza,hoy reconvertido en aparcamientoy centro de recepción de turistas, lugarde encuentro y trasiego durante todoel congreso, desde donde comenzamosuna visita al casco histórico de la ciudad.Aunque rápida, debido a un pequeñoretraso que arrastramos y que sefue acrecentando durante todo el día,sirvió para tomar un primer contactocon la joya arquitectónica de la ciudad,declarada Tercer Conjunto Monumentalde Europa y desconocida para muchosde los congresistas, quienes mostraron,como todo aquel que se acerca a ella porprimera vez, su sorpresa y admiración.47Noviembre 2008 / Boletín de ASELE


48Al término de la visita tuvimos ocasiónde alimentar también el cuerpo con unacomida de confraternización, típicamenteextremeña, ofrecida conjuntamente enLa Parrilla de Galarza por el Excmo. Ayuntamientode Cáceres y la organizacióndel congreso. Nos acompañó D. FranciscoTorres Robles, Concejal de Turismo,quien nos dio una calurosa bienveniday se unió en la comida al nutrido (porpartida doble) grupo de congresistas.De vuelta al campus, y con un ya notableretraso, aunque llevado por todos concomprensión y buen humor, a los quesin duda contribuyeron los apaciguadosaparatos digestivos, continuamoscon otra sesión de talleres, seguida porlas presentaciones de novedades de lamitad de las editoriales patrocinadorasdel congreso: SGEL, Vis-a-vía, Santillana,Edinumen y Anaya. Acabó el día conla Asamblea general de ASELE, especialeste año por cuanto sirvió de emotivadespedida de Salvador Montesa, su presidentedurante los últimos quince años,que le pasó la batuta, con el apoyo unánimey entusiasta de los socios presentes,a Susana Pastor, de la Universidadde Alicante y organizadora del congresodel año anterior. También renovaronsus cargos como vocales Isabel Iglesias yPablo Domínguez. Durante la asamblea,Santiago Roca presentó las actas delXVIII Congreso y se presentaron los premiosASELE de investigación y ASELE-CREA<strong>DE</strong> de interculturalidad. Tambiénse ratificó la celebración del XX congresoen Comillas y se apuntó la posibilidadde celebrar el del año 2010 en Salamanca.Se dejó el tema del congreso de 2009abierto a las sugerencias de los socios,recordando algunas de las propuestasque ya se sugirieron en Alicante. Tambiénquedaron en suspenso los nombresde los organizadores de dicho congreso,a la espera de que la Fundación Comillasse pronuncie al respecto.VIERNES, 26. El último día de actividadesacadémicas del congreso tuvo unaproyección, si cabe, aún más internacionalque los anteriores, pues fue dedicadoal país invitado: Portugal. Comenzóla jornada con la última y maratonianasesión de comunicaciones y talleres, conocho sesiones paralelas en la misma líneade variedad, calidad e interés quelos días anteriores y con sesiones específicamentededicadas a la enseñanza delBoletín de ASELE / Noviembre 2008


español en el país vecino. Seguidamente,Enrique Rodríguez y Esther Zaccagnini,representantes de la SubdirecciónGeneral de Cooperación Internacional,dependiente del Ministerio de Educación,Política Social y Deporte, ofrecieronuna presentación de las actividadesde su departamento, de sumo interéspara los profesores de español en activoy en gestación. Esta presentación sirvióde remate a su presencia, durante todoel congreso, en el espacio de expositores,en cuya mesa atendieron a todos aquellosinteresados por dichas actividades.Tras un merecido descanso continuaronlas actividades científicas con la terceraponencia plenaria, a cargo esta vez deotra Lourdes, la profesora Díaz Rodríguezen esta ocasión, de la UniversidadPompeu Fabra y directora de los Cursosde español para extranjeros de la UIMP.No solo hubo coincidencia en los nombres.El interés y la calidad de su exposición,titulada El papel del profesor en laépoca de las tecnologías: un reto transversal,fueron también a la par y tuvimosocasión de asistir a una interesantísimaexposición sobre las aplicaciones de lasnuevas tecnologías a nuestro campo detrabajo, no solo como apéndices exóticos,como algunas veces ocurre, sino comoverdaderas y necesarias herramientasde trabajo y análisis científico.Las sesiones de la tarde comenzaron conlas presentaciones editoriales restantes,tras un pequeño malentendido con loshorarios, solventado con suma eleganciay espíritu de cooperación por losinteresados. Esta vez les tocó el turno aDifusión, enC<strong>LA</strong>VE-ELE, SM, la revistaPunto y Coma, y E<strong><strong>DE</strong>L</strong>SA. La numerosaasistencia a las presentaciones de los dosdías ratifica el interés de los congresistaspor este capítulo del congreso. Despuésde las presentaciones editoriales y comocierre académico del congreso, previo alprotocolario, comenzó el bloque temáticodedicado a Portugal. Lo abrieroninstitucionalmente D.ª Joana Brocardo,Directora-Geral de Inovação e DesenvolvimentoCurricular del Ministério daEducação portugués, y D. Francisco EspañaFuentes, Consejero de Educaciónde la Embajada de España en Lisboa,con una presentación conjunta en la quecompartieron con los presentes abundanteinformación sobre el peso del españolen Portugal. Inmediatamente despuéstuvo lugar la segunda de las mesasredondas del congreso que, bajo el títulode La enseñanza del español en Portugal ymoderada por D. Secundino Vigón Ar-49Noviembre 2008 / Boletín de ASELE


50tos, de la Universidade do Minho y Delegadode ASELE en Portugal, reunió adestacados representantes de diversossectores educativos del país invitado:D.ª Joana Lloret Cantero, Asesora técnicade la Consejería de Educación de laEmbajada de España en Lisboa, D. JoséBoal, Presidente de APPELE, AssociaçãoPortuguesa de Professores de Espanhol- Língua Estrangeira, y D. RogelioPonce de León, de la Universidade doPorto y representante del Consejo AsesorInteruniversitario portugués. Comosucede con todo lo nuevo, y a pesar dehaberlo planeado con sumo cuidado ymimo, teníamos nuestras dudas sobreel resultado de incluir este apartado enla programación del congreso. Todasquedaron disipadas tras escuchar a losponentes y asistir al coloquio posterior,y tras comprobar el interés que este bloquetemático despertó entre los asistentes.Al finalizar fueron numerosísimaslas felicitaciones recibidas por haberlopromovido y por su magnífico desarrollo,debido sin duda a todos los amigosprocedentes de Portugal que lo llenaronde contenido.Finalizó el viernes, que no el congreso,con la clausura oficial presidida por laIlma. Sra. D.ª Manuela Hogado Flores,Directora General de Turismo de la Juntade Extremadura y en la que tambiénintervinieron D. Francisco España Fuentes,Consejero de Educación de la Embajadade España en Portugal; la Dra.Joana Brocardo, Directora-Geral de Inovaçãoe Desenvolvimento Curricular delMinisterio de Educación de Portugal; D.ªSusana Pastor Cesteros, que se estrenabaasí como nueva Presidenta de ASELE yD. Agustín Barrientos Clavero, Presidentedel Comité Organizador del XIX Congreso.Durante la clausura se agradecióla participación de todos los asistentesy el apoyo de cuantos contribuyeron ala celebración del congreso, los colaboradoresy patrocinadores mencionadosy otros que no deben olvidarse, como laFundación Universidad-Sociedad de laUEx, la Caja de Ahorros de Extremaduray la de Badajoz. Por último se emplazóa los presentes al próximo encuentroanual en la bonita localidad cántabra deComillas.Tras la clausura oficial pusimos punto finalal día con un vino de despedida ofrecidopor la Excma. Diputación de Cáceresen los jardines del Museo Pedrilla,en el mismo buen ambiente que los díasanteriores. El remate fue celebrado porlos presentes con numerosas muestrasde gratitud y felicitaciones, que nosotrostransmitimos a la Diputación, a Pachiquiy al resto del personal del museo por susatenciones a tan intempestivas horas.SÁBADO, 27. El último día de reunión,tras la finalización de las actividadescientíficas y como marca la tradición deASELE, está reservado para una excursiónoptativa. Elegir el destino de esteaño fue una tarea ardua para el comitéorganizador, pues no es fácil elegir entretantos lugares que en Extremaduramerecen la pena enseñarse a quienesvienen a visitarnos. Pensamos, poraquello del común origen de las lenguasrománicas, en la romana Mérida, impresionanteconjunto histórico, declaradoBoletín de ASELE / Noviembre 2008


Patrimonio de la Humanidad, igual queCáceres, y notable por la abundancia yel estado de conservación de sus restosarqueológicos, además de por su magníficoMuseo Nacional de Arte Romano.Pensamos en el Monasterio de Yuste ysu entorno en la comarca de la Vera, porel legado europeo que dejó allí el últimoemperador occidental, Carlos V. Pensamosen los varios parajes naturales,como el Parque Nacional de Monfragüe,magnífica muestra de bosque mediterráneoy dehesa, hogar de un abundantísimonúmero de aves y otras especiesanimales y vegetales, o como la ReservaNatural de la Garganta de los Infiernosy todo el Valle del Jerte. Otros lugares senos vinieron a la mente, pero al final nosdecidimos por encaminar la excursióna otro lugar declarado Patrimonio de laHumanidad: Guadalupe, y a la cercanaTrujillo, ejemplos paradigmáticos de laproyección internacional de Extremadura,gracias a la Virgen más universal detodas, originaria de ese rincón de la Sierrade las Villuercas y a los tan famosos,aunque de otra manera, conquistadoresextremeños, con el trujillano FranciscoPizarro a la cabeza.Un selecto grupo de resistentes salimostemprano del antiguo seminario delObispo Galarza, a las ocho de la mañana.Nos acompañaron los elementos,como durante todo el congreso, con undía soleado y una suave temperatura,y un guía de excepción: D. Gonzalo BarrientosAlfageme, catedrático de Geografíaen la reserva y uno de los últimoshumanistas que conozco. Tras aproximadamentedos horas de viaje amenizadaspor las variadas explicaciones del susodichosobre geografía, geología, botánica,historia, antropología, toponimia, yalgunos otros temas, llegamos por fina la puebla y entramos en el Real Monasteriode Santa María de Guadalupe.Allí realizamos la visita que impone lanormativa del monasterio, con el guía yel recorrido igualmente previstos por lasautoridades. Contemplamos el claustromudéjar y las magníficas colecciones dearte, de bordados y de libros miniadosal alcance de cualquier turista que visitaGuadalupe. También admiramos la magníficapinacoteca que es la sacristía delmonasterio con su soberbia serie de zurbaranesy hasta tuvimos una experienciareligiosa con la Virgen Morena. Pero lomás interesante de la excursión fue sinduda la visita, explícitamente solicitadapor adelantado y amablemente concedidapor las autoridades eclesiásticas delmonasterio, a su archivo y a su biblioteca.Allí nos recibió Fray Sebastián, quiennos guió por esas exclusivas dependenciasy nos brindó una experiencia epistolarúnica con una distinguida parejadel pasado conocida por todos, ademásde mostrarnos muy de cerca la primerapartida bautismal de la historia deEspaña, inaugurada por dos indígenasamericanos, Cristóbal y Pedro, traídosa España, no sabemos si de muy buenagana, por Cristóbal Colón a su vuelta delrecién descubierto continente.Salimos de Guadalupe y en hora y mediallegamos a comer al restaurante La Troya,en Trujillo, mundialmente conocido porquienes lo conocen (que son unos cuantosy no todos anónimos, a juzgar por51Noviembre 2008 / Boletín de ASELE


52la colección de fotografías de comensalesilustres que decora la entrada). Allídimos aliento al cuerpo con una cuantiosacomida casera a base de tortilla depatatas, productos ibéricos, ensalada,judías verdes, migas extremeñas, pruebade cerdo, cordero, postre, pan y vino.Luchamos como valientes, pero al finalpudo la cocinera con nosotros y tuvimosque devolver la mitad de la comida a loscorrales, totalmente ya satisfechos, incluidaalguna vegetariana que se atrevióa acompañarnos en semejante gesta.Afortunadamente, el guía que debíaacompañarnos a visitar el conjunto históricotrujillano tras la comida se retrasó,lo cual dio lugar a una especie decuasi-siesta comunitaria a la sombra deunas palmeritas y de la soberbia estatuaecuestre de Pizarro en la plaza mayor deTrujillo. Llegado este (el guía) comenzamosla penosa pero interesante ascensióna la ciudadela trujillana en la que descubrimosalgunos secretos bien guardadosde la misma, como un soberbio aljibe recientementedescubierto, hasta coronaren las torres de su castillo árabe a altashoras ya de la tarde. El regreso a Cáceresfue corto y ameno y dimos por definitivay extraoficialmente concluido el XIXCongreso Internacional de ASELE.EN CONCLUSIÓN. El balance final nopuede ser más positivo, ni la salud dela cita anual de ASELE más halagüeña.Hubo un alto nivel académico, como vienesiendo habitual desde hace dieciochoaños, y a la altura del cual esperamosque estén las actas que presentaremos elaño que viene. Hubo intercambio de experienciaspersonales y profesionales enla misma línea de cordialidad y amistadmarcada por los anteriores congresos.Y hubo sobre todo un grupo de personas,amigos ya, venidas desde todos losrincones del mundo, que han convividodurante cuatro días, esta vez en la ciudadde Cáceres, reunidas con un mismoobjetivo profesional y personal que confiamosen haberles ayudado a cumplir.Esperamos que todos hayan quedadotan satisfechos como los miembros delcomité organizador y como atestiguanlas numerosas felicitaciones y muestrasde agradecimiento recibidas –especialmentea los “chicos de amarillo”, estudiantesvoluntarios que esperemos quepronto pasen a engrosar las listas desocios de ASELE y de profesores de español–.A todos querríamos volver a encontrarosen Comillas el año que viene.Muchas gracias por contribuir al éxitodel XIX Congreso de la Asociación parala Enseñanza del Español como LenguaExtranjera.Agustín Barrientos ClaveroUniversidad de Extremadura, CáceresPrimer Congreso Internacional del Españolcomo Valor y Recurso Cultural, Turístico yEconómico, Salamanca, noviembre de 2008.Recientemente, durante los días 24, 25 y26 de noviembre, se ha celebrado en Salamancael Primer Congreso Internacionaldel Español como Valor y Recurso Cultural,Turístico y Económico (http://www.congresovaloridioma.es).Auspiciado porla Junta de Castilla y León, junto conBoletín de ASELE / Noviembre 2008


Turespaña, el Instituto Cervantes (IC),el Ayuntamiento y la Universidad deSalamanca, ha tenido un objetivo multidisciplinaren torno a los conceptos querezan en su título.Tras la inauguración del Congreso, enla que participaron los máximos representantesde las anteriores institucionese intervino como invitado de honor elex Presidente de Colombia, Belisario Betancur,se sucedieron, simultáneamente,diferentes sesiones de trabajo en lasdos grandes salas (Ensayo y Menor) delPalacio de Congresos y Exposiciones deCastilla y León. El título general de losdiferentes paneles puede dar una ideageneral de los contenidos y enfoque dedicho Congreso: El turismo asociado alespañol: posibilidades y beneficios económicos;El español, un idioma para los negocios;Idioma, ocio y hostelería: un atractivo turísticoy económico; Valor económico del español:una empresa multinacional; Nuevoscanales para la promoción del español; Beneficioseconómicos derivados de los programasde movilidad de estudiantes; Agencias y academias:sinergias y competencias; El papelde los medios de comunicación en la difusióndel español; Oportunidades de crecimientodel mercado de los medios de comunicaciónen español ante una audiencia mundial; Elsector editorial en habla hispana; La culturahabla español (música, diseño, moda,arte).Dentro de estas se inscribe la mesa sobreLa enseñanza del español para extranjerosen España: situación y retos, sesión en laque participaron, además de FranciscoPérez (Presidente de FE<strong><strong>DE</strong>L</strong>E), Juan FelipeGarcía (Programa universitario deenseñanza de ELE de la Universidad deSalamanca) o Francisco Moreno (DirectorAcadémico del IC), representantesde asociaciones vinculadas con la enseñanzade ELE, como Carlos Vega (Presidentede APUNE) o José María Izquierdo(Presidente de FIAPE). En nombre deASELE intervino Enrique Balmaseda,su Secretario-Tesorero, que centró suintervención en la Formación y situaciónprofesional del profesorado de ELE en España,tema, por lo demás, escasamente53Noviembre 2008 / Boletín de ASELE


54tratado a lo largo del Congreso, con laexcepción hecha de la ponencia de ASE-LE, y algunas otras referencias, como lasdel Director Académico del IC o las delPresidente de la FIAPE.Por otro lado, Tony Jones, del BritishCouncil; Pascale Fabre, de la AllianceFrançaise; y Karin Thelemann, delGoethe Institute, moderados por JuanPedro Basterrechea, del IC, expusieronlas experiencias de sus respectivas institucionesen torno a la presencia y expansióninternacional del inglés, francés yalemán, y su relación con la economía.Otras sesiones tuvieron un carácter plenario,como la presentación del Estudiosobre el turismo idiomático en España, a cargode Victoria Marcos, Subdirectora deTurespaña, con la puesta al día de datosen torno a la situación en España de laoferta y la demanda de la enseñanza delespañol de ELE, la promoción y comercializacióndel llamado turismo idiomático,la estructura académica de los cursosde español, el número de estudiantesy los ingresos generados, etc., y otrascuestiones de interés para un diagnósticono solo de su “valor económico”, sinotambién para evaluar el crecimiento delinterés general por aprender español.Otras plenarias, con el formato de “Presentaciónde estudio”, fueron las relativasa la web micastellano.com, por JoséA. Benito Negueruela (Windows Channel);a la traducción y multilingüismoen la Comisión Europea, por Luis González(Comisión Europea en España); oa la presentación de la segunda entregade los estudios sobre El castellano y su codificacióngramatical. De 1614 (B. JiménezPatón) a 1697 (F. Sobrino), por José GómezAsencio (Vicerrector de la Universidadde Salamanca) y Gonzalo Santonja(Director del ICLL). Tampoco faltaronactividades con otros formatos, comoel de “Mesas de contratación”, para elXXV Mercado de Contratación de ServiciosTurísticos de Castilla y León, de acuerdocon uno de los perfiles dominantes delCongreso.Los interesados sobre este evento puedenhallar muchas referencias y noticias,pues, según los organizadores, enel mes de noviembre se han producidomás de cien noticias en prensa escrita ydoscientas en internet. Sin duda ha sidoun acontecimiento de gran interés queredundará en pro del español, en su mayorconsideración como factor objetivode la economía, además de su esencialvalor lingüístico, comunicativo y cultural.Bienvenidas sean iniciativas comoesta que responden a la dimensión mundialdel español en todos sus aspectos.Por ello, es más necesario que nuncarecordar que, más allá de “mi castellano”,debemos pensar en “tu castellano”o, mejor aún, en vuestro español, ennuestro español, en el de todos que, pornacimiento o por libre voluntad elegidocomo segunda lengua, lo tienen comoinstrumento de comunicación propia yde comprensión del mundo.Enrique BalmasedaUniversidad de La RiojaBoletín de ASELE / Noviembre 2008


novedades bibliográficasPalacios Martínez, Ignacio M. (coord.)Diccionario de enseñanza y aprendizaje delenguas. En Clave-ELE/CLE Internacional– 2007.En la comunicación “Enseñanza de ELEy terminología didáctica” presentada enel 2.º Congreso Nacional de ASELE, endiciembre de 1990, se lamentaba quiensuscribe estas líneas de que si bien enaños anteriores ya se habían publicadodiccionarios de didáctica de lenguas(cf. R. Galisson y D. Coste, 1976, para elfrancés; Brian Seaton, 1982, y J. Richardset al., 1982, para el inglés), no existía nadaparecido en el campo de la enseñanzadel español como lengua extranjera, porlo que la terminología al uso era generalmentede importación, en una doblevertiente: o bien se empleaba el términocorrespondiente en su versión original(ocasionalmente en cursiva o entre comillas)o bien se traducía directamente al español,con resultados a veces funestos.Terminaba mi intervención sugiriendoque tal vez ASELE debería tomar nota deesta necesidad e invitar a sus miembrosa colaborar en un proyecto de creación ynormalización terminológicas. Me alegra,por lo tanto, constatar que dieciocho añosmás tarde un equipo de investigadores,a quienes no creo que mi propuesta leshaya servido de inspiración, hayan elaboradoeste magnífico diccionario que nodebería faltar en la biblioteca de ningúnprofesor de lenguas.Bien es verdad que, afortunadamente, laidea de poder disponer de un instrumentode esta naturaleza parece haber caladohondo en el mundo del ELE, como lo demuestrael hecho de que desde hace algúntiempo se puede consultar en línea, enBiblioteca del Profesor del Centro VirtualCervantes, el Diccionario de términos clavede ELE, obra conjunta de varios especialistasdirigida a profesores, formadores yestudiantes de tercer ciclo.Que existan estos materiales es tambiénprueba del avance extraordinario que haexperimentado últimamente en nuestropaís la enseñanza de lenguas modernas,incluido, naturalmente, el español comolengua extranjera o segunda lengua. Esteera el paso decisivo que faltaba por darpara lograr una terminología propia, nocontaminada de extranjerismos y, sobretodo, de anglicismos. Aun así, una ojeadaa las entradas de ambos diccionarios nosmuestra que aquella es todavía vacilantey, por ello, no siempre coincidente.Sirvan como ejemplos algunas entradasque comienzan con la letra a: “análisisde preguntas” (<strong>DE</strong>YAL) / “análisis deítems” (DTCE); “aprendizaje centrado enel alumno” (<strong>DE</strong>YAL) / “aprendizaje encooperación” (DTCE); “atención al contenido”(<strong>DE</strong>YAL) / “atención al significado”(DTCE); “autonomía del aprendizaje”(<strong>DE</strong>YAL); “autoaprendizaje” (DTCE).Noviembre 2008 / Boletín de ASELE55


56No figura en el <strong>DE</strong>YAL la entrada “aprendiz”,aunque sí la utilizan sus autores frecuentementeen el corpus del diccionarioen lugar de “aprendiente”, calco evidentedel inglés que aparece en el Diccionario detérminos clave de ELE. Y aunque sus defensorespretenden justificarlo diciendo que eltérmino “aprendiz” tiene “la connotaciónde principiante en el oficio y una clara indicaciónde pertenecer a un nivel inferioren la escala profesional”, y aunque tambiénestá registrado, básicamente comoadjetivo en el DRAE, el caso es que en elCREA tan solo se recogen dos ejemplos desu uso, aparecidos en una publicación dela UNAM de México en el año 2001.Por otra parte, y aunque los destinatariosson distintos, se echan de menos entradasque deberían ser comunes a ambos diccionariosy que figuran en uno de ellospero no en el otro, y al revés. De lo queno cabe duda, sin embargo, es de que losdos se complementan y que deben ser deconsulta obligada para cualquier profesionalde la enseñanza de lenguas.No voy a extenderme en comentar losrasgos que caracterizan el excelenteDiccionario de enseñanza y aprendizaje delenguas de Ignacio M. Palacios Martínezet al. porque ya lo ha hecho muy acertadamenteen el Prólogo el recientementefallecido y siempre recordado profesorEnrique Alcaraz Varó. Son siete dichosrasgos, los cuales suscribo, por supuesto,y enumero a continuación: el dominiode la materia por parte de sus autores, lanaturalidad expositiva, la claridad conceptual,el respaldo científico, la puesta aldía, la cohesión interna de toda la obra yla originalidad de la microestructura.No menos interesantes resultan los cincoApéndices, así como el Glosario en elque se presentan las entradas por ordenalfabético junto con sus equivalentes eninglés, francés, alemán e italiano.Pablo Domínguez GonzálezUniversidad de La LagunaEntender y utilizar el Marco común europeode referencia desde el punto de vista delprofesor de lenguas. Susana Llorián. Ed.Santillana, Madrid, 2007.Susana Llorián, profesora de ELE de laUniversidad Alfonso X, colaboradoracon la Dirección académica del InstitutoCervantes, autora de materiales para elCentro Virtual del mismo así como tambiénsobre diseño y desarrollo curricular,que cuenta con una amplia experiencia enformación de profesores en diversas universidadese instituciones, ha compuestoeste utilísimo manual que nos facilita lalectura del Marco, pues resulta casi unaguía de lectura que resalta los aspectosmás relevantes para el profesor al tiempoque pone a su alcance soluciones y aplicacionesútiles para la práctica docente.El contenido del libro se organiza en unaIntroducción y ocho capítulos que se dividenen: Fundamentos, introducción teóricaa cada uno de los temas; Aplicaciones,tareas prácticas para reflexionar sobre laenseñanza, tanto para el profesor con modelos,parrillas y plantillas que encauzanla reflexión que debemos hacer y que nosayudarán a diseñar los programas, lasactividades y tareas de la clase, como parael aula con actividades para realizar conBoletín de ASELE / Noviembre 2008


los estudiantes y desarrollar cada uno delos conceptos presentes en cada capítulo,que buscan hacer consciente y desarrollarel aprendizaje, pues este se genera cuandousamos la lengua de forma reflexiva.Asimismo todos los capítulos se cierrancon un Resumen, un Glosario de conceptosclave y una Bibliografía, brevemente comentada,donde aparecen libros, artículosy direcciones electrónicas.Enfocado desde la óptica del profesor deidiomas, es un libro muy práctico, llenode esquemas, cambios tipográficos, decolor y viñetas que facilitan la lectura,aunque también complejo, como el Marco,con múltiples posibilidades de lectura,pues se pueden consultar capítulos demanera independiente, aunque todosestán relacionados, ya que consta de uníndice exhaustivo y sus contenidos estánmuy bien organizados. Nos encontramosante un manual denso que delata horasde trabajo y estudio ante el Marco perotambién de discusión en foros profesionales,lo que lo hace práctico, ameno ypreciso y que, como el documento quecomenta, posibilita lectura de distintaintensidad.Encontramos numerosas referencias ateorías lingüísticas, antropológicas, sociolingüísticas,didácticas y pedagógicas,porque son muchas las disciplinas que sereúnen en el Marco y que, aparte de demostrarel extenso dominio de la autoraen el tema y la densidad de su conocimiento,hacen amena la lectura.El capítulo I es clave para comprenderel documento europeo, es decir, parasaber qué es y, sobre todo, qué no esy desvelar las expectativas que puedecumplir. Este capítulo explica de quétipo de documento se trata, a quién vadirigido, sus orígenes, la organización dela información y sus aportaciones paraun profesor de idiomas. Define el Marcocomo un documento que ofrece una basecomún para que todos los involucradosen la enseñanza de lenguas (profesores,estudiantes, autores de materiales...)puedan compartir los mismos referentessobre la enseñanza/aprendizaje.Los conceptos de competencia pluriculturaly plurilingüe son el eje del capítuloII. En la Europa actual, un espacio geográficoy político que desea la movilidadde sus ciudadanos, la cooperación y sobremanerael entendimiento mutuo sondos elementos cada vez más importantes.El capítulo II indaga en el concepto decompetencia que seguramente será elobjetivo de los proyectos educativos europeos,para resaltar que también será elprimer componente del enfoque centradoen la acción que constituye la dimensiónhorizontal del Marco.Esta dimensión horizontal del Marco estratada en profundidad en el capítuloIII, en el que se destaca el hecho –quetambién enfatiza el Marco– de que elenfoque orientado a la acción no implicauna postura dogmática y teórica sobrela lengua, sino que ofrece un sistema decategorías y parámetros interrelacionadospara favorecer la comunicación entretodos los involucrados en el aprendizaje/enseñanzade idiomas. El Marco ofreceun esquema descriptivo para dar cuentade los procesos y de los resultados del57Noviembre 2008 / Boletín de ASELE


aprendizaje y el uso de las lenguas. Elaprendizaje se logra con el uso y aumentasi es reflexivo.58El capítulo IV se dedica a la dimensiónvertical del Marco, donde trata de ladefinición, presentación, matices y antecedentesdel sistema de niveles comunesde referencia y responde a muchos interrogantesque la lectura del documentoeuropeo nos había planteado, como porejemplo, por qué seis niveles, o qué significa“niveles de signo +”, las diferenciasentre nivel y curso, los descriptores y lasescalas. Nos muestra cómo determinar elnivel de nuestros alumnos, sea cual sea elciclo de enseñanza en que se encuentren,en el sistema de niveles de referencia,aplicando la flexibilidad del enfoqueramificado para programar cursos.De las competencias generales se ocupa elcapítulo V, en el que se resalta la importanciade las mismas para el aprendizajey uso de la lengua. Así, con el ejemploque se presenta de la palabra “cortijo”,vemos cómo la explotación a través de lascompetencias nos muestra el alcance y laprofundidad de una simple palabra queremite a un tipo de vivienda rural, formade trabajo, de vida, la diversidad delmundo hispánico, etc. También enseña adesarrollar las competencias generales apartir de los componentes del currículo:objetivos, contenidos, metodología yevaluación.El capítulo VI aborda las competenciascomunicativas de la lengua y abre conun repaso claro y breve de la evolucióndel concepto de competencia. DescribeBoletín de ASELE / Noviembre 2008


y explica la clasificación del Marco conesquemas y trata, entre otros, aspectoscomo el acento extranjero, la fluidez y lacoherencia. Comenta el giro que significópasar de preguntarse qué enseñar a quétienen que aprender los alumnos, y enlas tareas nos muestra la integración decontenidos en la programación de unidadesdidácticas.En el siguiente capítulo se debaten las actividadescomunicativas de la lengua y lasestrategias de comunicación. La comunicaciónhumana depende del contexto deuso y el Marco refleja esta dependencia através del análisis y clasificación de lassituaciones comunicativas por medio deámbitos (personal, público, académico yprofesional). Trata también de la terceradimensión del Marco: el contexto de usode la lengua. Nos muestra cómo evaluarlas actividades de expresión oral, cómoseleccionar y nivelar textos para tareas decomprensión y cómo llevar a clase tareaspara reflexionar sobre el aprendizaje.59El último capítulo está dedicado al diseñoy ejecución de tareas dentro y fuera delaula donde aborda la complejidad delconcepto de tarea, a veces banalizado,como unidad de aprendizaje y de análisisdel progreso de lenguas, sus tipos y elenfoque por tareas.La amplia experiencia de la autora enlabores de difusión y formación relacionadascon el Marco, la convierten en laperfecta mediadora para ayudarnos acomprender las directrices del documentoy relacionarlo con la práctica diariaen nuestras clases. Susana Llorián haNoviembre 2008 / Boletín de ASELE


elaborado un manual muy claro quizáporque en los numerosos encuentros queha tenido sobre este tema con profesoresha ido desarrollando distintos aspectosdel Marco, pero sobre todo los ha escuchadoy ha ido solucionando sus dudas,inquietudes y demandas. Si el Marco naciócomo respuesta a una realidad social,así es probablemente como también seempezó a gestar este libro.Estos libros están divididos en las distintaspartes que recorren los temas clásicosde la fonética: el alfabeto, las vocales, losdiptongos, los triptongos, los hiatos, lasMaría Prieto GrandeUniversidad de OviedoFonética. M.ª Pilar Nuño Álvarez, JoséRamón Franco Rodríguez. Dir./Coord. y M.ªÁngeles Álvarez Martínez. Col. Anaya ELE.Ed. Anaya, Madrid, 2008 (2.ª ed.).60El objetivo de la colección Anaya esofrecer materiales para el alumno deELE donde se conjuguen teoría y práctica.Estructurada la colección en tresniveles que siguen los parámetros delPlan Curricular del Instituto Cervantes,está asimismo formada por tres seriesdedicadas a la gramática, al vocabularioy a la fonética.La que nos ocupa es la segunda ediciónde los libros referidos a la fonética, queconsta de tres volúmenes nivelados desdeel Elemental (A2), pasando por el Medio(B1), hasta llegar al Avanzado (B2). Respectoa la edición anterior, en esta se hansustituido las casetes por CD y desaparecela vinculación con la Universidad deAlcalá y el método Sueña de la editorialAnaya que se ofrecía como material derefuerzo.Boletín de ASELE / Noviembre 2008


consonantes, la acentuación y la entonación,y además presentan un últimocapítulo de recapitulación que incluyejuegos y ejercicios de comprensión auditivapara repasar los contenidos ortográficosy fonéticos vistos en cada nivel. Unsolucionario al final de los tres volúmenesfacilita su uso por parte de los estudiantesde ELE y convierte esta publicación en herramientaeficaz tanto en las clases comofuera de ellas por su posible utilizacióncomo libros de autoaprendizaje.Cada capítulo se inicia con una brevey sencilla explicación de la forma depronunciar las vocales y las consonantesde que se trate, acompañada de dibujosesquemáticos y descriptivos que muestranel punto de articulación. A las explicacionesles sigue una gran variedadde ejercicios de audición, repetición,grabación, escritura, etc. para practicar ymejorar la pronunciación, la entonacióny la comprensión auditiva, que fomentanel trabajo individual y en grupo, y queincluyen las variantes hispanoamericanastanto en los ejercicios como en lasaudiciones.61Los libros se encuentran bien graduadospues la dificultad es creciente, no solopor la profundidad con que explican losdistintos contenidos de la fonética, sinoademás por la elección de las palabras y lacomplejidad de las tareas que deben realizarlos estudiantes. En este sentido, caberesaltar el buen criterio en la elección delos textos literarios que salpican los libros,los trabalenguas recogidos, las muestrasde lengua para escuchar y repetir, y losoriginales y motivadores juegos que aparecen.Quedan con esta edición superadosampliamente aquellos viejos manualesde fonética para practicar la pronunciaciónque desdeñaban la importancia delas palabras escogidas y se centrabanexclusivamente en el punto y modo dearticulación de los sonidos, ya que hacetiempo que se ha visto la importanciaNoviembre 2008 / Boletín de ASELE


62de la acentuación y la entonación en lacomunicación oral, elementos decisivospara poder comprenderse. Estudiantes yprofesores podrán pues aprovecharse deeste útil material, cuya reedición con losCD lo ha mejorado considerablemente.María Prieto GrandeUniversidad de OviedoLuciérnagas. España (siglo XX). Visioneshispanas. Mariarosa Pellicer Palacín. Ed.Vis-a-Vía, Barcelona, 2002.Luciérnagas es un método para aprenderespañol y al tiempo acercarse a la historiay literatura de la España del siglo XX. Sedivide en nueve capítulos que recogenlos grandes períodos y sucesos de nuestrahistoria más reciente desde principios desiglo, la guerra civil, el exilio, la posguerra,la dictadura, el principio de la democraciay su consolidación en los años ochenta.El índice refleja los contenidos que setratan en cada capítulo (comunicativos,gramaticales, documentales), las poesíasy canciones y, por último, las tertulias conque sugiere acabar cada unidad y quebuscan aprovechar y reflejar la interculturalidadpresente habitualmente en unaclase de español para extranjeros. Cadacapítulo –o Luciérnaga como los denominaMariarosa Pellicer– presenta además uninteresante material fotográfico, poemas,biografías y testimonios de la época a quese dedica. El libro está concebido para,desde un nivel intermedio, llegar hastaun nivel avanzado de lengua.recogen muchos textos con datos históricosy sociológicos, biografías, poemas,fotografías para captar el espíritu de esaépoca y al mismo tiempo desarrollar lacompetencia intercultural para que relacionenla historia del siglo xx de Españacon la de su propio país, con su propiahistoria, la “intrahistoria” de la que noshablaba Unamuno. Al final nos ofrece unacronología histórica de la España de dichosiglo. El libro, además, se complementacon un CD donde se recogen poemas deAlberti, Machado, Miguel Hernández,Cernuda y Blas de Otero, cantados porPaco Ibáñez, Jarcha, José Mercé, y Serratentre otros. Las tareas que deben realizarlos alumnos son variadas para conseguirel objetivo de hacer reflexionar sobre distintosaspectos de la sociedad españoladel siglo xx.Mariarosa Pellicer, profesora de español,autora de material didáctico diverso, querecibió una Mención en los II PremiosInternacionales RedELE 2007 a unidadesdidácticas del Ministerio de Educación,ha compuesto un libro interesante yoriginal que busca trabajar desde laafectividad para motivar al estudiante deespañol, de ahí que trabaje con poemas,biografías de poetas, música y fotos en lasque aparecen vidas concretas ligadas a laguerra, al exilio, a la dictadura y a nuestrahistoria más reciente.María Prieto GrandeUniversidad de OviedoLas actividades son muy variadas ydinámicas, fomentan la comunicación,Boletín de ASELE / Noviembre 2008


evista de revistasSilva, R. and H. Clahsen.“Morphologically complex wordsin L1 and L2 processing: Evidencefrom masked priming experimentsin English”, Bilingualism: Languageand Cognition 11 (2), 2008, 245-260.El debate sobre si el hablante/oyenteemplea representaciones estructuradasmorfológicamente durante el procesamientode palabras flexionadas yderivadas (p. ej. busc-ó, des-integra-ción)constituye la esencia de numerosostrabajos en investigación psicolingüística.El artículo que aquí se presentacontribuye a este debate con un estudiocomparativo sobre el procesamiento depalabras morfológicamente complejasen la L1 y la L2.Haciendo uso de esta técnica, los autoresdel artículo estudiaron formas flexionadasen los experimentos 1 y 2. Másconcretamente, estudiaron los pasadosregulares en inglés, es decir, los terminadosen -ed, por ejemplo want - wanted. Enlos experimentos 3 y 4, los investigadoresestudiaron formas derivadas, en concreto,los sufijos nominalizadores del inglés -ityy -ness.Los participantes de estos experimentoseran hablantes de inglés como L2 cuyasL1 eran el alemán y el chino. Para elexperimento 2, se añadió un grupo dehablantes de japonés como L1. El grupode control lo formaban hablantes de ingléscomo L1.63Los autores presentan cuatro experimentosen los que utilizaron la técnicadel estímulo encubierto, por la cual, alos participantes se les muestra en unapantalla una palabra por un intervalo detiempo muy breve (estímulo encubierto),de manera que no sean capaces de percibirlaconscientemente. A continuación, seles muestra otra palabra (palabra meta),sobre la cual se les hace una preguntade decisión léxica. Varios estudios en losque se utiliza esta técnica muestran queel estímulo encubierto puede tener unefecto facilitador o inhibidor que afectaa las decisiones léxicas sobre la palabrameta.En los experimentos 1 y 2, los investigadoresencontraron un efecto de influenciatotal para el grupo de hablantes nativosy ausencia de influencia para los gruposDe inglés como L2. Esto implica que lapresencia de la forma flexionada comoestímulo encubierto tuvo un efecto facilitadorpara los nativos, pero no paralos grupos de L2, lo cual implica que loshablantes nativos hacen uso de representacionesestructuradas morfológicamente,mientras que esto no sucede con loshablantes de L2.Por otra parte, los resultados de losexperimentos 3 y 4 muestran un efectoNoviembre 2008 / Boletín de ASELE


64de influencia de la forma derivada tantopara los hablantes nativos como para loshablantes de L2. En el caso de los nativos,la influencia es de nuevo total, mientrasque para los grupos de L2 la influencia essolo parcial. En todo caso, el hecho de quehaya una influencia en los experimentos dederivación en el caso de los hablantes deL2, aunque sea parcial, implica que existeuna diferencia entre la manera de procesarla flexión y la derivación. Los autores argumentanque esta diferencia se puede deberal hecho de que la derivación crea nuevoslexemas que, a su vez, pueden experimentarprocesos derivativos adicionales (p. ej.creer > creíble > increíble > increíblemente),mientras que la flexión crea palabras quequedan excluidas de otros procesos deformación cantar > cantaban > ---).En resumen, los resultados muestranque tanto los hablantes de L1 como losde L2 hacen uso de estructuras morfológicasdurante el procesamiento depalabras derivadas. En el procesamientode palabras flexionadas, en cambio, loshablantes de L1 recurren a las estructurasmorfológicas, mientras que los hablantesde L2 almacenan dichas palabras comounidades léxicas sin analizar.Esta diferencia puede ayudar a comprendermejor los patrones de aprendizajede estos dos procesos, así como lasdificultades asociadas a estos patrones,especialmente, la conocida dificultad delos hablantes de L2 con la flexión.Anahí Alba de la FuenteLanguage Acquisition LabUniversity of OttawaIsabelli, Casilda A. “Developmentof the Spanish Subjunctive byAdvanced Learners: Study AbroadFollowed by At-Home Instruction”,Foreign Language Annals, Summer2007, n.º 2, 330-341.Este estudio se centra en la adquisiciónde una característica lingüística del español–el uso del subjuntivo en cláusulasadverbiales que comienzan por hastaque y cuando– en la producción oral deestudiantes de lengua inglesa, de nivelavanzado de español (de tercer y cuartoaño del primer ciclo) que habían estadoestudiando fuera del país y que solohabían tenido contacto con el español enlos Estados Unidos. Como todos habíanrecibido la misma instrucción formal, elobjeto del estudio era medir el desarrollodel uso del subjuntivo entre los dos grupos:24 eran estudiantes que ya habíanestudiado o vivido en el extranjero (porejemplo, en México, España, Costa Rica,Chile o Argentina desde un mínimo deun semestre hasta 18 meses) y 19 que nohabían estudiado fuera de los EstadosUnidos. Este estudio se basa en numerosasinvestigaciones anteriores sobre laadquisición de segundas lenguas en elextranjero, cuyos datos sugerían que sepueden aprender mejor ciertos apeectosde la lengua (por ejemplo, la fluidez, elvocabulario o la competencia oral) si setiene contacto con la lengua en el país enque se habla que si dicho contacto solo seproduce en el aula y en un país donde noes una lengua oficial.Se parte del supuesto de que en la adquisiciónde segundas lenguas, la proyecciónde la gramática no nativa descansa en tresBoletín de ASELE / Noviembre 2008


componentes fundamentales (Schwartz,1993): 1) acceso a la gramática universal,2) los mecanismos de aprendizaje aconstrucción de la gramática, 3) el input.Si bien el desarrollo del conocimientolingüístico supone el acceso inconscientea la gramática universal, para facilitar eldesarrollo del conocimiento sintáctico ymorfológico de la segunda lengua, el estudiantedebe estar en contacto con el input.Se caracteriza así: a) “evidencia positiva”,es decir, las emisiones conceptualizadasen la lengua con la que está en contacto elestudiante en el extranjero, no en la clase;b) “evidencia explícita positiva”, es decir,información descriptiva sobre la lenguaproporcionada en las clases o en gruposde tutorías, y c) “evidencia negativa”, osea, información sobre la imposibilidadde una emisión o construcción proporcionadaen la clase o en grupos de tutorías(Schwartz & Gubala‐Ryzak, 1992). Aunasí, entre los estudiantes que pasan nuevemeses estudiando en el extranjero los hayque vuelven con una clara noción de lamorfología del subjuntivo, pero hay otrosque no la alcanzan si no cuentan ademáscon la “evidencia explícita positiva” y la“evidencia negativa” (Isabelli & Nishida,2005).¿Cuál será la diferencia entre la producciónoral del subjuntivo en cláusulas delespañol entre estudiantes que habíanrecibido instrucción lingüística sobre elsubjuntivo, después de haber estudiadoen el extranjero, y los que habían recibidola misma instrucción lingüística sinhaber estudiado en el extranjero? Ambosgrupos tomaban cursos avanzados enlingüística, tales como “Introducción ala lingüística del español”, “Introduccióna la lingüística aplicada del español” o“Gramática española”, en dos universidadesestadounidenses donde se reunierondos veces por semana por un total de treshoras durante 15 semanas (un semestre).Todos recibieron instrucción explícitasobre la selección del modo (indicativoo subjuntivo) en tres tipos de cláusulas:adverbial, nominal y adjetiva. Se recopilaronlos datos a través de una entrevistaoral de 20 minutos, centrada en forma ysignificado, el día después de haberleshecho 10 preguntas. La comparaciónde estos resultados con los de Isabelli &Nishida (2005), muestran que en la categoría“cantidad de formas de subjuntivoproducidas por los estudiantes”, los quenunca habían estudiado en el extranjeromejoraron en el uso del subjuntivo, de un65Noviembre 2008 / Boletín de ASELE


6625 por ciento después del sexto semestrea un 83 por ciento una vez que estuvieronexpuestos a la instrucción formal. Losestudiantes que habían estudiado en elextranjero mejoraron del 33 por cientodespués de nueve meses en al extranjerohasta un 90 por ciento después de dichainstrucción formal.En conclusión, para alcanzar la madurezlingüística que supone entender yprocesar la sintaxis compleja, como es elcaso del uso del subjuntivo en cláusulasadverbiales en español, los estudiantesdeberían ir al extranjero y tener contactocon los nativos antes de volver y recibirinstrucción formal. En otras palabras, la“evidencia positiva explícita” y tambiénla “evidencia negativa” constituyen laforma más eficaz de alcanzar mejoresresultados.Joanne Markle LaMontagneLanguage Acquisition LabUniversity of OttawaDever, A. “Teaching SpanishGrammar: effective contextualstrategies”, Hispania Journal 91.2,2008, pp. 428-434.Los estudiantes de lenguas extranjeras enlos Estados Unidos son una privilegiadaminoría dotada de conocimientos metalingüísticos.El hecho de que se dediquepoco tiempo en las escuelas a las clases deinglés es la causa de que estos estudiantesaprendan los conceptos gramaticalesbásicos y a estructurar el discurso en lasclases de lenguas extranjeras. Esto añadeuna carga adicional a la labor del docentede idiomas que, además, es consciente deque este aprendizaje puede ser determinantepara el futuro éxito profesional desus discentes.La consecuencia de esto es que la enseñanzade la gramática adquiere cadavez mayor importancia en las clases deidiomas extranjeros. Las traduccionesque hacen los alumnos no son adecuadasdebido a su desconocimiento de la gramáticainglesa e incluso tienen problemaspara manejar adecuadamente los diccionariosbilingües. Las diferentes entradasde muchas palabras o las abreviaturasgramaticales que las preceden resultan enbastantes ocasiones causa de numerososy a veces humorísticos errores.Un problema adicional es que muchosmanuales para la enseñanza de ELE enlos Estados Unidos incluyen diálogosque la autora califica de “más secos queel desierto de Atacama” y que llevan a losdiscentes a pensar que el español es unalengua poco natural y aburrida. Además,se pide a los estudiantes que aprendanlistas de vocabulario o interminables conjugacionesque solo sirven para aprobarun examen y que se olvidan rápidamentesin llegar a utilizarse nunca.El resultado es que muchos aprendientespiensan que aprender español esuna pérdida de tiempo, algo ya de porsí lamentable, pero, además, la autoranos presenta un posible problema quepuede tener funestas consecuencias. Siestos alumnos en un futuro formasenparte de alguna junta de educación o delclaustro de algún college, podrían votar enBoletín de ASELE / Noviembre 2008


contra de los programas de formación enlenguas extranjeras o recortar los presupuestosde los mismos.Los ajustados programas de los estudianteshacen que los profesores tengan pocotiempo para mostrarles la belleza y laexpresividad del idioma español. Enseñargramática consiguiendo al mismo tiempoque los alumnos mantengan su interés enel idioma es un escollo que el profesordebe salvar. Hay que tener en cuentaque basar la enseñanza/aprendizaje engramática y traducción, sin proporcionarun contexto apropiado al discente, haceque aprender español se convierta en unsinsentido.Refranes, poemas y canciones popularespueden proporcionar un contextoexcelente para estudiantes de todas lasedades y emplearlos diariamente en elaula –tanto con estudiantes principiantescomo intermedios– como herramientasde aprendizaje presenta, en opinión dela autora, una serie de ventajas: ayudan adesarrollar el conocimiento y la comprensiónde la gramática mientras se adquierenuevo vocabulario, casi sin esfuerzo, ycrece la disposición del discente a comunicarseen español fuera del aula.La autora se basa en su experiencia diariacomo docente de español para recomendarnosesta práctica. Inicia sus clasesescribiendo en la pizarra un refrán ounas pocas líneas de un poema o de unacanción que, tras hacerlo ella, los estudiantesleen en voz alta para practicar lapronunciación y copian en sus cuadernos.Se traduce, se examina su estructura, yun estudiante, con sus propias palabras,explica el significado, a veces figurativo.Por último, la clase discute sobre temasque les sugiera el refrán, el poema o lacanción. Este proceso dura unos diezminutos en los que, de una manera muyeficaz, los alumnos han realizado unainteracción oral en español.Los extractos de poesía o de cancionespueden complementarse con una breveintroducción en español de la vida delautor. Y, teniendo en cuenta la falta de conocimientosgeográficos de muchos estudiantesnorteamericanos, puede ser interesanteseñalar el país de origen del autoren un mapa –otra forma de contribuir ala educación general del estudiante porparte del profesor de idiomas–. La autoraincluye en el artículo refranes populares yextractos de poemas de Gabriela Mistral,Gustavo Adolfo Bécquer, Alfonsina Storzio José Martí con su explotación didáctica.Son los que utiliza habitualmente, y congran eficacia, en sus clases.Ana Villar SaroUniversidad de Cantabria y FundaciónComillasLynch, Andrew. “The LinguisticSimilarities of Spanish Heritage andSecond Language Learners”, ForeignLanguage Annals, July 1, 2008.This article addresses the situation oflower-proficiency heritage languagelearners of Spanish in terms of their linguisticsimilarities to second languagelearners. The analysis highlights grammaticaland lexical features in the oral67Noviembre 2008 / Boletín de ASELE


68discourse of Spanish heritage and secondlanguage learners at intermediate andadvanced levels of study, establishingcommon linguistic ground between thetwo groups. Given the similarities, thearticle emphasizes the current need forcourses designed to accommodate lowerproficiencyheritage learners, integratingprinciples and aspects of second languageacquisition theory and pedagogy.El presente artículo trata de la situaciónde los aprendices “de herencia” de bajonivel que estudian español sobre la basede las semejanzas lingüísticas con losaprendices de español como segundalengua. Partiendo de una base comúnde conocimientos lingüísticos, el estudiopone de relieve los rasgos gramaticalesy léxicos en el discurso oral de ambostipos de aprendices en niveles intermedioy avanzado. Dado que existen dichassimilitudes, el artículo hace hincapiéen la necesidad de diseñar cursos paraaprendices “de herencia” de bajo nivelque integren los principios y aspectostanto de la teoría como de la pedagogíade adquisición de segundas lenguas.but the extent to which incidental focuson form, or any other type, is availableto learners in advanced foreign languageliterature classes has not been widely researched.In a multiple case study approach,three university Spanish literatureclasses were studied over the course ofa 15-week semester. Data were collectedthrough class observations, instructorinterviews, and instructor stimulatedrecalls. Using a modified version of Ellis’s(2001) taxonomy of form-focused instruction,we found that recasts were theinstructors’ preferred form of feedback,with negotiation and explicit correctionbeing extremely rare. Furthermore, preemptivefocus on form was common, butalmost exclusively limited to vocabulary.We discuss these findings with regardto two different points of view, the lite-Zyzic, Eve and Charlene Polio,“Incidental Focus on Form inUniversity Spanish LiteratureCourses”, The Modern LanguageJournal, Volume 92, Number 1,Spring 2008, pp. 53-70 (18).Incidental focus on form is one of severalways to direct language learners’ attentionto formal aspects of language withinmeaningful communicative contexts.Learners can benefit from focus on form,Boletín de ASELE / Noviembre 2008


ature instructors’ and the research onform-focused instruction. We then providesuggestions for increasing learners’opportunities for attention to form inliterature courses while acknowledgingthe reality of the context.El enfoque de manera incidental en laforma es un modo de dirigir la atenciónde los aprendices hacia aspectos formalesde la lengua en contextos comunicativossignificativos. Los aprendices puedenbeneficiarse del enfoque en la forma, perohasta qué punto este enfoque se utiliza enclases avanzadas de literatura en lenguaextranjera es algo sobre lo que no se ha investigadosuficientemente. En un estudiode casos múltiple, se recogieron datos declases universitarias de literatura españoladurante 15 semanas, observaciones enel aula, entrevistas con los profesores, asícomo comentarios de estos después de laclase. Utilizando una versión modificadade la taxonomía de Ellis (2001), descubrimosque la reestructuración era la formapreferida de “feedback” por parte de losprofesores y raramente la negociación ola corrección explícita. Además, el enfoqueen la forma era frecuente, aunquelimitado casi de un modo exclusivo alvocabulario. Discutimos estos hallazgosen relación con dos puntos de vista diferentes,el de los profesores de literatura yel de la investigación en la enseñanza centradaen la forma. Finalmente, hacemosalgunas propuestas para incrementarlas posibilidades de que los estudiantespuedan prestar atención a la forma en loscursos de literatura, si bien reconociendola realidad del contexto.69De Bot, Kees, “Introduction:Second Language Development asa Dynamic Process”, The ModernLanguage Journal, Volume 92,Number 2, Summer 2008, pp. 166-178 (13).In this contribution, some of the basiccharacteristics of complex adaptive systems,collectively labeled Dynamic SystemsTheory (DST), are discussed. Suchsystems are self-organizing, dependenton initial conditions, sometimes chaotic,and they show emergent properties. Thefocus in DST is on development overtime. Language is seen as a dynamicNoviembre 2008 / Boletín de ASELE


70system, and language development, bothacquisition and attrition, as a dynamicprocess. A number of examples of possibleapplications of DST in the field ofapplied linguistics are mentioned. Aftera short presentation of each of the individualarticles, some possible lines ofresearch are discussed.Se discuten aquí algunas de las característicasbásicas de los complejos sistemas“adaptables” conocidos de un modogenérico como Teoría de los SistemasDinámicos (DST). Tales sistemas seauto-organizan, están subordinados a lascondiciones iniciales, a veces son caóticosy muestran propiedades emergentes. Loimportante en la DST es el proceso dedesarrollo a través del tiempo ya que lalengua se contempla como un sistemadinámico y el desarrollo lingüístico,ya sea de adquisición o atrición, comoun proceso dinámico. Se ofrecen variosejemplos de posibles aplicaciones de laDST en el campo de la lingüística aplicaday, tras una breve presentación de cadaartículo, se proponen posibles líneas deinvestigación.Van Geert, Paul, “The DynamicSystems Approach in the Studyof L1 and L2 Acquisition: AnIntroduction”, The Modern LanguageJournal, Volume 92, Number 2,Summer 2008, pp. 179-199 (21).The basic properties and concepts of dynamicsystems theory are introduced bymeans of an imaginary, literary example,namely, Alice (from Wonderland) walkingto the Queen in Through the LookingGlass (Carroll, 1871). The discussionencompasses notions such as time evolution,evolution term, attractor, self-organization,and timescales. These abstractnotions are then applied to the study offirst language (L1) and second language(L2) acquisition. The steps that shouldbe taken toward the construction of dynamicsystems models of L2 learning aredescribed, including a discussion of thedifficulties and the theoretical opportunitiesthat accompany this model building.Finally, a concrete example of model buildingand of the study of variability as anindicator of developmental transitions inL1 acquisition is given.En este trabajo se presentan los conceptosasí como las características básicasde la teoría de los sistemas dinámicos(DST) a través de un ejemplo imaginativoy literario, a saber, Alicia (en elPaís de las Maravillas) dirigiéndose ala Reina en A través del Espejo (Carrol,1871). Se analizan aquí conceptos talescomo “tiempo de evolución”, “términoevolutivo”, “atractor”, “auto-organización”y “escalas temporales”, términosabstractos que luego se aplican al estudiode la adquisición de la primera y de lasegunda lengua. Se describen los pasosque hay que dar en la construcciónde modelos de sistemas dinámicos deaprendizaje de segundas lenguas, almismo tiempo que se mencionan lasdificultades y posibilidades teóricas dedicho modelos. Finalmente, se ofrece unejemplo concreto de cómo construir unmodelo y del estudio de la variabilidadcomo indicador del proceso de desarrolloen el aprendizaje de la L1.Boletín de ASELE / Noviembre 2008


Jessner, Ulrike, “A DST Model ofMultilingualism and the Role ofMetalinguistic Awareness”, TheModern Language Journal, Volume92, Number 2, Summer 2008, pp.270-283 (14).This paper suggests that a dynamic systemstheory (DST) provides an adequateconceptual metaphor for discussingmultilingual development. Multilingualacquisition is a nonlinear and complexdynamic process depending on a numberof interacting factors. Variability plays acrucial role in the multilingual system asit changes over time (Herdina & Jessner,2002). A number of studies on multilingualismhave shown that there arequalitative differences between secondand third language learning and thatthese can be related to an increased levelof metalinguistic awareness. From a DSTperspective,metalinguistic knowledgeand awareness of this knowledge play acrucial role in the development of individualmultilingualism.En este trabajo se defiende la tesis deque la teoría de sistemas dinámicos(DST) constituye una metáfora conceptualadecuada para discutir el desarrollomultilingüe, ya que el aprendizaje multilingüees un complejo proceso dinámicono lineal que depende de un númeroconsiderable de factores interactivos, lavariabilidad en especial, puesto que elsistema multilingüe sufre modificacionescon el tiempo (Herdina & Jessner, 2002).A este respecto, varios estudios acerca delmultilingualismo demuestran que existendiferencias cualitativas entre el aprendizajede segundas y terceras lenguas y queestas diferencias pueden atribuirse a unincremento de la conciencia metalingüística.Desde una perspectiva de la DST,el conocimiento metalingüístico y el serconsciente de poseer este conocimientodesempeñan un papel primordial en eldesarrollo del multilingualismo de cadaindividuo.Pablo Domínguez GonzálezUniversidad de La Laguna71Noviembre 2008 / Boletín de ASELE


72Boletín de ASELE / Noviembre 2008


creaciónEspejoMarta Sanz PastorNo eres el único. Yo también he queridoimponer mi voluntad a la vida, tan cercade los locos, tan abandonada, que norecuerdo cuándo empecé a mirarme. Aunquesé muy bien por qué: tú me faltabas.Ella transitando por pasillos invisiblesque no lo eran, arreglando flores en elcomedor, esparciendo las migas del mantel,arrullándose por debajo de la manta.Y comencé a recelar, a experimentar unacuriosidad de intérprete.La observo mientras se despereza, por unarendija imposible y franca, que me cierralas pupilas como a un gato concentrado enun foco de luz. Se levanta y se inclina haciala cama; sé que, como todas las mañanas,va a estirar las sábanas, a desdibujar lasarrugas, asesinando, uno por uno, a todoslos ácaros que vuelan, se desintegran enla atmósfera enrarecida de su alcoba, vana parar a cualquier rincón, acaso al mío,a mi cubículo, al entresijo de mi punto demira, lleno de vahos, suciedades, polvo,patitas de ácaro viajero.Demasiado trabajo para un cuerpo tanendeble, por eso, sé, veo, cómo se sientay desayuna, con la pequeña ambición devolver a revolcarse entre las inmundiciasfamiliares de la cama; entre ese olor deella que yo llevo prendido: me basta conacercar el dorso de la mano a la nariz.Hoy, está distinta; ha encendido su cigarrillode forma desacostumbrada, rumiandouna frase de adiós con los labiosentreabiertos. Sí, es posible que se vaya,que me deje con la retina huérfana. Hoy,se contempló largamente los dedos, lossurcos de la piel, el cuenco del sudor enel gesto de coger, el nervio de vivir quese delata en la mano; se ha dado cuentade que la nicotina le impregna los poros,amarilleando el nudo blanco de las falanges,convirtiendo en verdoso lo azuladode las uñas. No me preguntéis cómo lo sé,pero sintió asco.Pude vislumbrarla al demorar un minutohacia el siguiente, encadenar sin términolos aburrimientos, este mismo en el queestá pegada a la butaca, sin moverse,proyectando la memoria hacia la paredhasta llegar al esqueleto de ladrillos quedetermina su mundo.Me inquieta, ahora, su falta de olvido, esacapacidad de borrar la consciencia de quela sangre late dentro de las venas, las venasentre los músculos, los músculos en el pellejo,los pellejos por las habitaciones.Intenciones estériles de fuga que no logranevitar que la evalúe desde mi mirador.73Noviembre 2008 / Boletín de ASELE


Quizás por ello se haya levantado deprisa,abra un grifo, se quite la camisa, entre enla ducha; el vapor se mete en los pulmonesy enturbia los espejos.Yo adivino, aprehendo sus oscilacionesbajo el agua. La veo. La radio puede explotar;está conectada a la red eléctrica y eneste cuarto la humedad arde. Ten cuidado.No quiero ver tus espasmos, que me dejessin irte, sin que la estructura blanda de tupropia voluntad decida, por fin, alejarse.A la búsqueda de un nuevo cristalino, unodistinto, otro.No vuelvo a saber de ella hasta que llegadel trabajo; pongo mucha atención paraver cuándo abre la puerta, cómo rodea elpomo tras darle vuelta a la llave y penetra,otra vez, en sus territorios de tigresadesdentada. Va dejando caer el bolso, elabrigo, toda la ropa de calle, para vestirsecon un mantón estrafalario y aceitoso,una prenda impuesta en el cansancio. No74Cuando se seca, permanece un rato escondidaentre su toalla, resguardada, comoal dormir, minimizando su volumen,ovillándose al deformar su condición dehembra erecta, desapareciéndose. Me gustamientras pasea por delante de la lunadel espejo y, entonces, yo cierro los ojosporque es únicamente ella la que tiene elderecho de observarse. A cierta distancia,solo ella, con su potestad de hacerse dañoal promulgar que no es hermosa; al revés,los planos de mi cámara siempre la favorecen,exprimen su dulzura, la persiguencuando ella lo desea, fotografían esasmejores sonrisas que se ensayan frente acualquier reflejo.Desconozco su oficio. Tampoco me importa;solo puedo decir que, a veces, dentro,aquí, elabora pentimentos. Con un bolígrafoseco, como un punzón sobre la arcilla,traza signos en cartones, en tapas de librossin leer y, después, al día siguiente, los descifra.Reconstruye lo no escrito, presientelas marcas como una ciega.Boletín de ASELE / Noviembre 2008


se tiene ánimo para desenvolverse comouna condesa cuando nadie te mira. Sinembargo, ella tiene sus dudas: no destierrael cuidado, el pudor fingido, la obscenidadde lengua para afuera, un cierto tono defatigada coquetería.Yo escruto cómo piensa, tendida en eldiván, mientras con pupilas estatuariasse pierde entre los rayos del televisor.Pero, hoy, no conectó el aparato. No sepreparó la cena y empecé a tener miedo,a retraerme ante el temor de su sospecha,ante la amenaza de su abandono. Comosiempre, oigo correr a las cucarachas enlas cañerías.Estamos en casa. Me instalo en un futuroque puede ser mañana mismo y rebobinotodas las imágenes que he ido archivandodurante años, con el resquemor palpablede que, pronto, mi observatorio solo seráuna ruina. Ella se va, está haciendo lasmaletas, ha decidido desgajarse.Incurrirá en el desamor involuntario. Intuye.Se marchará para que otra miradala encuentre. Dispara su vista hacia elagujero de la cerradura y yo solo percibouna estricta masa de negro. Me vuelvo,el espejo está deshabitado; su cristal esuna antesala vacía, donde ya ni tú ni yoestábamos mirándome.75Noviembre 2008 / Boletín de ASELE


Útimas publicaciones


Útimas publicaciones


Boletín de inscripción o de cambio de domicilioRemitir a ASELE. Apartado 890. 29080 Málaga. EspañaApellidos.............................................................................................................. Nombre.........................................Dirección .....................................................................................................................................................................Código Postal y Ciudad........................................................................ País.............................................................Teléfono................................................................................................... Fax..............................................................Correo electrónico.......................................................................................................................................................Actividad relacionada con la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (Profesor, investigador,estudiante, interesado...)............................................................................................................................................Centro de trabajo (si lo hay)......................................................................................................................................Dirección .....................................................................................................................................................................Código Postal y Ciudad..................................................................................... País ...............................................Cuota anual: 30 €❑❑❑❑Recibo domiciliado en Banco o Caja de Ahorros (de España) (Rellene y envíenos la parte inferior.)Giro postalIngreso directamente en la cuenta de ASELEMediante tarjetas de crédito a través de la WebAsunto: Orden de domiciliación bancariaSr. DirectorBanco o Caja de Ahorros (solo con sede en España).............................................................................................Calle..............................................................................................................................................................................Código Postal y Ciudad.............................................................................................................................................Muy Sr. mío:Le agradeceré que a partir de la fecha y hasta nueva orden se sirva atender con cargo a mi cuenta losrecibos que a nombre de:.......................................................................................................................................................................................(Nombre del socio)le sean presentados por la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE).................................................. a ........... de ........................ de 20......Atentamente,(Firma del titular de la cuenta)Titular de la cuenta.....................................................................................................................................................Domicilio......................................................................................................................................................................Ciudad..........................................................................................................................................................................Código Cuenta Cliente (Cópielo de su talonario o libreta.)Entidad Oficina DC Número de cuenta

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!