materiales d'antropoloxia - Academia de la Llingua Asturiana

materiales d'antropoloxia - Academia de la Llingua Asturiana materiales d'antropoloxia - Academia de la Llingua Asturiana

academiadelallingua.com
from academiadelallingua.com More from this publisher
12.07.2015 Views

Les col<strong>la</strong>boraciones <strong>de</strong> LLETRES ASTURIA-NES empobínense al apartáu 574 d'Uviéu.L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> nun ta obligada a tornar los orixinalesque nun s'asoleyen.EDITA:EMPRENTA:DPTU. LLEGAL: 0 - 8261821. s. s. N.: 0212 - 0534<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>Gmi - Uviéu


ENTAMUUn diálogu necesariuCon esti nueu curs'i, en seis centros <strong>de</strong>l Principáu fairáse realidá <strong>la</strong> esco<strong>la</strong>rización'<strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua. Dase asina un reb<strong>la</strong>gu más nesi l<strong>la</strong>rgu y I<strong>la</strong>ráu camín d'escayosque ya séntamare l'otru añu con iniciatives ais<strong>la</strong>es <strong>de</strong> <strong>de</strong>llos <strong>de</strong> los meyores docentesespardíos per Asturies.Esi pasu dau pel Gobiernu Asturianu, curtiu ya según les posibilidaes <strong>de</strong> güeiy retorcigañáu nel so procesu, sofita, <strong>de</strong> toes maneres, el perdifícil trabayu d'inxerirnos vezos sociales <strong>la</strong> realidá llingüística asturiana.Nun se trata, agora, d'andar a <strong>la</strong> tema y tacer hestoria. Nun naguamos per refervernin por echar na cara <strong>de</strong> nai<strong>de</strong> ná. Namái alcordamos toos que munches vegaesles coses puen solucionase -sobre too <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> ver el resultáu- con aten<strong>de</strong>ry enten<strong>de</strong>r les razones <strong>de</strong> los que comu munchos miembros d'esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>lleven, cuantayá, afondando na problemática llingüística dlAsturies.Nun paez d'aconseyar que caún <strong>de</strong> los llogros nel tarrén asturianiegu tenga ques'algamar co<strong>la</strong> polémica pública: nin tán sofitaes les istituciones autonómiques nin-


yos convién ponese <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre <strong>de</strong> los que, contrarios dafechu al so facer pero perfuertesnos sos po<strong>de</strong>res, van nega-yos toles posibilidaes d'esporpol<strong>la</strong>r.Mas tampoco nun sería granible que daquién quixere pesl<strong>la</strong>r les posibilidaesenxertaes nuna istitución comu l'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> xustamente pel so asitiamientu in<strong>de</strong>pendiente.Nun convién a <strong>la</strong> credibilidá <strong>de</strong>l sistema <strong>de</strong>mocráticu nin tan sobráuta'l Principáu <strong>de</strong> muérganos culturales on<strong>de</strong> <strong>la</strong> so curtia hestoria -y entósensin vezos a <strong>la</strong> escontra <strong>de</strong> los tiempos nueos- s'entretexa <strong>de</strong> bonos llogros.Poro, <strong>la</strong> nuesa política foi, ye y será <strong>la</strong> col<strong>la</strong>boración dafechu coles istitucionesasturianes porque tamos afitaos na i<strong>de</strong>a que namái na an<strong>de</strong>cha seremos a facerd'Asturies un país con puxu ente los pueblos. Y nesti momentu col<strong>la</strong>boración quierdicir abrir un fondu diálogu y tomar medíes que lleven darréu a <strong>la</strong> esco<strong>la</strong>rización<strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua y cultura <strong>de</strong> nueso. Nel primer trimestre d'esti añu tendría que tarfechu'l programa esco<strong>la</strong>rizador *<strong>de</strong>l cursu que vien. En xineru <strong>la</strong> so negociación colMinisteriu d'Educación español. Asina nun mos coyerá <strong>de</strong>nguna improvisación nelmunchu trabayu que mos aguarda.


Xunta EstraordinariaEl vienres 4 <strong>de</strong> mayu <strong>de</strong> 1984 celebróse'l V Día <strong>de</strong> les Lletres Astunanes r:tinnxunta pergran<strong>de</strong> fecha nel salón <strong>de</strong>l Muséu <strong>de</strong> Belles Artes dJAsturies.Esta xunta presidió<strong>la</strong>'l Sr. Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l P-íincipáu d'Asturies, D. Pedro <strong>de</strong> Silva,que fexo'l so primer discursu'n llingua asturiana. Taben tanzién na mesa presi<strong>de</strong>ncial,amás <strong>de</strong> los Sres. Académicos, el Sr. Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Xunta Xeneral <strong>de</strong>lPrincipáu, Sr. Zapico:. el Sr. Retor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidá d'llviéu y el representante <strong>de</strong>lConceyu d'Uviéu.A lo l<strong>la</strong>rgo <strong>la</strong> xunta féxose l'acoyida <strong>de</strong> los nueos miembros <strong>de</strong> llAca<strong>de</strong>:-zia,presentóse Lletres Asturianes 11, diose un recital <strong>de</strong> poemes. Pesllóse'<strong>la</strong> sesión colrecital <strong>de</strong> música asturiana per parte'l Cuartetu vocal d'bsturies.Con motivu lácoyida <strong>de</strong> los nueos miembros diéronse estes intervenciones:PALABRES DESeñor Presidfente, señor Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Xunta Xeneral <strong>de</strong>l Principáu, señoresD. RAA4ÓN D'ANDRÉS Académicos, Autoridaes, estimáu públicu:En primer llugar, quixere ac<strong>la</strong>riar que, <strong>de</strong> mano, yera <strong>la</strong> mio i<strong>de</strong>a ufiertavosnesti actu daqué aportación al análisis <strong>de</strong> ciertu aspeutu <strong>de</strong> <strong>la</strong> lliteratura asturiana.Pero, les caberes y graves noticies referentes a <strong>la</strong> llingua fáenme aconseyable<strong>de</strong>xar a un I<strong>la</strong>u'l tema primitivu, y <strong>de</strong> veres prúyeme agora facer dmelles reflesionesso l'atual situación <strong>de</strong>l asturianu y, sobre too, sol so futuru, a <strong>la</strong> lluz <strong>de</strong> los nuevosacontecimientos. Bien mirao, nun <strong>de</strong>beríemos a estes altures enduviel<strong>la</strong>nos en disquisicionesque teníen <strong>de</strong> ser ya persabies y perasumies. De toes maneres, bien yeverdá que lo qu'agora se nos pon ante los güeyos supón l'esc<strong>la</strong>recimientu másimu<strong>de</strong> posiciones, <strong>la</strong> llen<strong>de</strong> <strong>de</strong> lo tolerable. Golífase nel ambiente <strong>la</strong> impresión <strong>de</strong> quenos afayamos en momentos <strong>de</strong>cisivos pal futuru vivu <strong>de</strong>l nuestru idioma.


El movimientu <strong>de</strong> revindicación llingüística pue güeyase pel l<strong>la</strong>u otimista y pell<strong>la</strong>u pesimista. Los dos puntos <strong>de</strong> vista faen honor a <strong>la</strong> verdá. Pel l<strong>la</strong>u otimista, nunpue cayenos embaxo que lo llograo hasta güei tien gran trascen<strong>de</strong>ncia na hestoria<strong>de</strong>l bable, y nun cunta con prece<strong>de</strong>ntes. Pero sería un enquivocu ,fatal <strong>de</strong>xanos afa<strong>la</strong>garpoles guapures .qu1apaecen en camín y nun ver el paisaxe qu'arrodia l'andadura.Poro, prestaríame güei xugar a pesimista o, si vos paez meyor <strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra, arealista. Xuro que nun ye <strong>la</strong> mio intención baltar los ánimos, sinón tolo contrario,sollivialos. La ocasión merezlo.En primer téminu, cuá<strong>la</strong> ye <strong>la</strong> situación llingüística d'Asturies. Sabemos qu'aquíesisten dos llingües, pero nun <strong>de</strong>sequilibriu total en cuantes a <strong>la</strong> reconocencia <strong>de</strong>lso emplegu na sociedá. El castel<strong>la</strong>no ye onipresente'n toles estayes <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida pública<strong>de</strong>l Principáu. Los usuarios <strong>de</strong>l asturianu, pel contrario, nun tán reconocíosoficialmente, nun esisten pel momentu fa<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong>l asturianu a nivel Ilegal. Vivircomo usuariu <strong>de</strong>l bable a tolos efeutos ye una atividá non reconocida, cuasi c<strong>la</strong>n<strong>de</strong>stina.Sabemos tamién que l'usuariu mediu <strong>de</strong>l asturianu ye una persona cenciel<strong>la</strong>,con un sentíu utilitariu <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, que, lóxicamente, quier meyor llegar a dominarel castel<strong>la</strong>no que nun echar tiempu nuna atividá que-y torguen socialmente.Pero nun ye abondo con contemp<strong>la</strong>r ta<strong>la</strong> situación aquí y agora, sinón qu'haique güeyar el procesu global y les sos ten<strong>de</strong>ncies. Si una llingua tien tolos resortessociales pa <strong>de</strong>sendolcase y emplegase, y <strong>la</strong> otra lling~a nun cunta con <strong>de</strong>ngún,p<strong>la</strong>ntéase una situación <strong>de</strong> <strong>de</strong>se,quilibriu que, como tal, nun ye estática, sinón dinámica.Esto ye: <strong>la</strong> llingua dominante ten<strong>de</strong>rá a arrequexar más y más a <strong>la</strong> llinguarecesiva, <strong>la</strong> cual. corre<strong>la</strong>tivamente, recu<strong>la</strong>rá tamién más y más. Los avances <strong>de</strong> <strong>la</strong>llingua dominante son a costa <strong>de</strong> retrocesos <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua recesiva. El retrocesu <strong>de</strong><strong>la</strong> llingua recesiva (el bable) ye real:1. N'ámbitos d'ernplegu. Por exemplu, un güelu que <strong>de</strong>xa <strong>de</strong> fa<strong>la</strong>-yos asturianua los ñetos.2. En mou d'emplegu. Por exemplu: un fa<strong>la</strong>nte bable que pa fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong> temesserios (política, etc.) valse <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>nu.3. En númberu <strong>de</strong> fa<strong>la</strong>ntes. El censu d'usuarios <strong>de</strong>l bable reduzse.Pues bien, I'asturianu ye <strong>de</strong>n<strong>de</strong> hai sieglos una llingua recesiva nos tres aspeutosqu'acabo citar. Y <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> güei ye a recu<strong>la</strong>r más tovía, pues el <strong>de</strong>sequilibriuye más acentuáu que n'otres dómines.Mentantu ente'l castel<strong>la</strong>nu y l'asturianu esista globalmente un mínimu rispiu<strong>de</strong> ,<strong>de</strong>sequilibriu, mentantu al usuariu <strong>de</strong>l bable nun se-y reconozan los mesmos drechosqu'al usuariu <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>nu, el procesu <strong>de</strong> retrocesu seguirá. Esiste una com-


paranza perguapa: <strong>la</strong> nuestra llingua ye como una bo<strong>la</strong> que cai per una ramp<strong>la</strong>abaxo. Po<strong>de</strong>mos camudar el grau d'nclinación <strong>de</strong> <strong>la</strong> ramp<strong>la</strong> y face<strong>la</strong> menos empruna,pero mientres esista un mínimu d'entornadura, <strong>la</strong> bo<strong>la</strong> siempre enfi<strong>la</strong> a <strong>la</strong> poza.Ta c<strong>la</strong>ro que nestos caberos 10 años lo único .que se pudo facer ye, si acasu, ponermenos pindia <strong>la</strong> ramp<strong>la</strong>, tentando d'ataya-y resistencia al puxu <strong>de</strong> <strong>la</strong> bo<strong>la</strong> baxando.Pero <strong>la</strong> realidá ye que los medios <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua dominante (TV, radiu, esme<strong>la</strong>,periódicos, cine, etc.) son cada vegada más po<strong>de</strong>rosos, colo cual el procesurecesivu <strong>de</strong>l lbable tien<strong>de</strong>, lóxicamente, a facese más rápidu.Los llogros parciales hai que los valorar, pero nun se <strong>de</strong>xar cegar por ellos.Cada vegada hai menos escolinos que dominen les estrutures sintátiques asturianes;cada vegada hai más pás que nun-yos tresmiten a los fiyos <strong>la</strong> secu<strong>la</strong>r herencia <strong>de</strong>!bable. Y esto incluso'n <strong>de</strong>llos ambientes rurales. Ye una evi<strong>de</strong>ncia que nes ciudaeshai una diferencia pergran<strong>de</strong> ente <strong>la</strong> fa<strong>la</strong> <strong>de</strong> les persones <strong>de</strong> 30 años p'arriba y les<strong>de</strong> 15 a 20 años; anque falten datos estadísticos, esto ye oservable. Ye c<strong>la</strong>ro tamién(basta con poner <strong>la</strong> oreya) que los neños <strong>de</strong> los barrios ya nun falen bable.Nun tien xacíu, entós, .<strong>de</strong>xase cortexar por ciertes i<strong>de</strong>oloxíes reacionaries, quenos acancallen con metafísiques tranquilizantes, presen,tándonos (el bable comu unor:etu eteriu y imortal, llibre <strong>de</strong>l xuegu <strong>de</strong> les fuerces sociolóxiques.La situación real ye, entós, que'l bable ye una llingua viva, pero'n seriu pelligrud'estinción. Aquí y agora, el <strong>de</strong>sequilibriu ente les dos llingües ye espantible.En resultancia, l'asturianu, como llingua fa<strong>la</strong>da, va camín !<strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, lo cual puedase <strong>de</strong>quí a 50 años, 100 ó 200, eso nun lo sabemos.Acabo dicer que va camín <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, lo cual ye verdá. Pero'l dir pa un sitiunun sinifica siempre que se llegue efetivamente a él, pues pue dase <strong>la</strong> vuelta ycambiar el sen <strong>de</strong> <strong>la</strong> marcha. N'efeutu, <strong>la</strong> situación l<strong>la</strong>ceriosa <strong>de</strong>l bable tien igua,pue tomase. Y esti ye un momentu hestdricu <strong>de</strong>cisivu pa ello, por <strong>de</strong>lles razones:1. Porque l'atual movimientu .<strong>de</strong> revindicación llingüísticu sur<strong>de</strong> como un esfuerzucaberu y <strong>de</strong>finitivu. D'un sieglu a esta parte, hebo <strong>de</strong>llos movimientos peroyeren pertímidos y fracasaron. Agora nun nos po<strong>de</strong>mos permitir el luxu <strong>de</strong> fracasar:dientro 50 años, por exemplu, sería una xera mui trabayosa calentar motores<strong>de</strong> nuevo. Tamos tovía a tiempu. Pero si esti intentu fracasa, el bable nun se llevantaxamás. (Esto esplica que los asturianistes <strong>de</strong> güei seyan los más t,esterones<strong>de</strong> <strong>la</strong> Hestoria).2. Porque <strong>la</strong> normalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua tien tres suyu a un setor importante<strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción (fa<strong>la</strong>nte o non).3. Porque nel Gobiernu Autonómicu ta l<strong>la</strong>ntáu folgadamente un partíu políticu


que ye'l que <strong>de</strong>ii<strong>de</strong>'l po<strong>de</strong>r tien dao les mayores promeses hasta agora, les mayoresque s'oyeron y quiciabes les mayores que s'oyerán <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l po<strong>de</strong>r.Nes circustancies d'una llingua minoritaria europea, como ye <strong>la</strong> nuestra, nunhai más igua quúna: un Decretu <strong>de</strong> Billingüismu que regule tolos aspeutos quecinquen al emplegu social <strong>de</strong> los dos idiomes, pero n'especial <strong>la</strong> Enseñanza y losMedios <strong>de</strong> Comunicación. Hay que lo repetir hasta qu'ensor<strong>de</strong>n les oreyes: ensinescue<strong>la</strong> y ensin radiotelivisión y prensa, un idioma como'l nuestru nun ye a sobrevivira mediu o l<strong>la</strong>rgu p<strong>la</strong>zu. Peca d'inxenu o malintencionáu quien sopelexe locontrario.Por toes estes razones, un Gobiernu Autonómicu nun pue <strong>de</strong>dicase sólo a contemp<strong>la</strong>rel problema llingüísticu como un tipismu curiosu, sinón que, sabedor <strong>de</strong><strong>la</strong> gravedá <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación, y co<strong>la</strong> responsabilidá hestórica qu'ello comporta, tien <strong>de</strong>ponese darréu a Ia xera <strong>de</strong> tomar medíes eficientes pa dir pasu ente pasu, pero conseguranza, acuartando'l procesu <strong>de</strong> <strong>de</strong>terioru.Xulgo que ye abondo importante que toos nos <strong>de</strong>amos cuenta <strong>de</strong> <strong>la</strong> trascen<strong>de</strong>nciahestórica d'esta revindicación llingüística <strong>de</strong> nuestro. De toles maneres, haipersones que nun son a ver más allá <strong>de</strong> les ñarices, y entós nun hai otru remediuque p<strong>la</strong>ntear <strong>la</strong> nuestra revindicación como lo que ye: un asuntu <strong>de</strong> puros dreohos<strong>de</strong>mocráticos aquí y agora, <strong>de</strong> puros drechos humanos y cívicos, reconocíos internacionalmentepor aquello que po<strong>de</strong>mos nomar «xentes <strong>de</strong> bien».Sin embargu, nun se ve que'l nuestru Gobiernu Autonómicu fexere daqué análisisseriu <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación, si xulgamos pol so comportamientu xeneral y poles propuestesparticu<strong>la</strong>res feches hai poco. Al contrario, poseíu por una gran irresponsabilidá,presenta, <strong>de</strong> males ganes por ciertu, un proyeutu, que supón da-y toles bendicionesal procesu ,<strong>de</strong> <strong>de</strong>saniciu <strong>de</strong>l asturianu. Ya se sabía que'l bable ta recu<strong>la</strong>ndo;agora, pa meyor comodidá, présta-yos que conste per escrito nos testos Ilegales.Esti comportamientu débese a que'l Gobiernu Asturianu, doliosamente, calistrópoco <strong>de</strong>l conflitu llingüisticu. Wbese a que nun reconoz <strong>la</strong> esistencia efetiva<strong>de</strong> dos llingües nlAsturies, a pesar que tea <strong>de</strong> moda <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rar que'l bable ye unallingua. Esti ye'l motivu <strong>de</strong> que nun hebia enfotu n'iguar un Decretu <strong>de</strong> Billingiiismu(puesto que billingüismu sinifica dos llingües). Débese a que nun creye nosdreuhos polftico-llingüísticos <strong>de</strong> los usuarios <strong>de</strong>l asturianu, escaeciendo esi elementaldrechu <strong>de</strong>mocráticu. Nun creye nesos dreohos político-llingüísticos porque, enrealidá, pa ellos el bable nunca nun <strong>de</strong>xó <strong>de</strong> ser un símbolu folklóricu, metá divín,rnetá diabólicu, pero enxamás como una realidá humana y cotidiana. Débese a quenos tienen, a los que revindicamos los nuestros drechos llingüísticos, como personaxesd'un casino <strong>de</strong> Vetusta que, alloriaos po<strong>la</strong> aburrición, <strong>de</strong>dicámonos a «eso<strong>de</strong>l bable~ a falta <strong>de</strong> meyores alicientes.


El panorama ye, como veis, ab<strong>la</strong>yador. Y, sin embargu, yo toi enfotáu, y quierotresmitivos esti sentimientu, en que dsqué solución tien <strong>de</strong> surdir, d'ú seya, porqueesto ye daqué imparable. L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> tien <strong>de</strong> presionar pa que'l Gobiernu cambie<strong>de</strong> postura. Y anque ésti nun lo fexere, l'entusiasmu <strong>de</strong> <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r los nuestros drechosllingüísticos, los <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidá asturiana, pue más que les torgues que nosI<strong>la</strong>nten.Ye con esti entusiasmu razonáu y rebalbu col bqu'aceuto güei formar parted'ecta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>, prometiendo aportar cuantes <strong>de</strong> valible tenga'l mio I<strong>la</strong>bor, y prometiendoasina mesmo nun c<strong>la</strong>udicar enxamás na llucha xusta y <strong>de</strong>mocráticaqu'empobina esta pernoble istitución. Mun~h~es gracies.PALABRES DED. URBANORODRÍGUEZSiñor Presi<strong>de</strong>nte, siñor Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Xunta Xeneral <strong>de</strong>l Principáu, siñoresAcadémicos, Autoridaes y estimáu públicu:Seyan les mios primeres pal<strong>la</strong>bres <strong>de</strong> sentíu agra<strong>de</strong>cimientu a esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>que m'acueye güei comu un nueu miembru <strong>de</strong> númberu.Si bien ye verdá, ,que ya son <strong>de</strong>llos los años emplegaos na xera <strong>de</strong> l<strong>la</strong>boriar po<strong>la</strong>dinificación <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua, tamién ye verdá 'qu'esto, más qu'un <strong>de</strong>ber, foi y ye unanecesidá ga quien, asturianu y fa<strong>la</strong>nte asturianu comu yo, tien el pruyimientu <strong>de</strong>seguir siéndolo.Si dalgún méritu m'adorna, camiento ,que son estos años <strong>de</strong> trabayu na fazapedagóxica, espardiendo ente los enseñantes l'esmolecimientu per una pedagoxíaque contemple dafechu y ensin tarazar to<strong>la</strong> rialidá <strong>de</strong>l nuesu entornu. On<strong>de</strong> cabu'lpruyimientu per una metodoloxía ativa, lliberaora y vivencial, s'afitare <strong>la</strong> necesidá<strong>de</strong> cincar y espoxigar tolo que mos ye propio, lo que mos fai ser lo que fuimos yentavía sernos: un pueblu diferenciáu al empar que solidariu. Un pueblu al que-yye mester faer guañar un altu sentíu críticu y mecanismos afayaízos d'auto<strong>de</strong>fensaescontra tou tipu d'agresiones coscientes o non, que lu quieran enl<strong>la</strong>muergar nainorancia o l'escaecimientu <strong>de</strong> si mesmu.Nuna pal<strong>la</strong>bra, una pedagoxía non arrequexante, que mos fixere nun cayer nunamera rutina mimética y ensin xixa <strong>de</strong> les últimes ventoleres nel campu peda-


góxicu. Una pedagoxía rialista y ensin concesiones fáciles, que nun se contentarecon <strong>de</strong>llos avances <strong>de</strong> calter teunocráticos, sinón rpel contrariu, qu'algamare unavisión y sentíu totalizador <strong>de</strong> <strong>la</strong> cadarma social y cultural.Prestaríame abondo, siñores académicos, qu'un atu tan emotivu no presonal,se <strong>de</strong>sendolcare n'otres circustancies y feches más sosegaes, que me <strong>de</strong>xaren espresa-yoslos fondos sentires que m'enllenen nesti momentu. Pero quixo'l <strong>de</strong>stín quesigamos coma dicen los versos:«Nun tiempu <strong>de</strong> cielos amburaosqu'engafenten almesy añeren llercia nos corales.Nun tiempu <strong>de</strong> boques esfrecksque xelen vocesy espar<strong>de</strong>n aliendos per razones.. .Y curtios, percurtios aliendos son los que sin.timos nestes dómines, <strong>de</strong> quien sonlos responsables <strong>de</strong> faer d'ésti un pueblu autónomu. Recái nellos el l<strong>la</strong>bor d'iguaruna política Ilingüística, entendía al mio mou <strong>de</strong> ver, comu bayura d'atividaes organizaesy empobinaes po<strong>la</strong> autoridá pública y coordinaes y enxareyaes a ñivelmacrosociolóxicu, nel sen <strong>de</strong>scritu per Ninyoles.Paez peraconseyable qu'esa p<strong>la</strong>nificación tea allendada nuna pru<strong>de</strong>nte disposición<strong>de</strong> lleis, que sofiten nel intre, el Ilogm d'una normalización llingüística yl'asitiamientu, no posible, d'esta sociedá <strong>de</strong> nueso nun francu billingüismu <strong>de</strong> car8riterneutnl.Esto llograráse namái, entamando darréu una sincera política <strong>de</strong> fechos, colosqu'emprencipiaremos a camentar nuna verdaera <strong>de</strong>mocratización cultural.Nun ye ésti'l camin que mos alluma, medíes comu les asoleyaes fai poco pe<strong>la</strong>Conseyería d'Educación y Cultura d'esti Principáu. De xuru que nun ye ési'l métodupa dinificar <strong>la</strong> llingua <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre'l fa<strong>la</strong>nte, nin pa dir faciendo vidable esa sociedád'individuos billingües <strong>de</strong> <strong>la</strong> que faláremos; pel contrariu, ye <strong>la</strong> meyor manerad'entainar col procesu d'asimi<strong>la</strong>mientu llingüísticu que tamos viviendo anguañu.Pa nai<strong>de</strong> ye un secretu l'altu y positivu valor que piesllen les espetatives xeneraesso una terna, nel individu o na sociedá, pal llogru <strong>de</strong>l so autocumplimientu.Sería pergrave que s'adotaran ruines medíes llexis<strong>la</strong>tives, ,franciendo con ellesesa xenralización <strong>de</strong> les espetatives.Nun se pue faer política Ilingüística col mesmu estil que se fai un averamientua <strong>la</strong> conocencia <strong>de</strong> <strong>de</strong>lles particu<strong>la</strong>ridaes <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura material d'un pueblu.


La recuperación d'una llingua esixe amplies campañes <strong>de</strong> sensibilización popu<strong>la</strong>r<strong>de</strong>n<strong>de</strong> les istituciones, que-y faigan ver a los neños y a los ciudadanos en xeneral,el valir d'esi trabayu, puxando al mesmu tiempu pe<strong>la</strong> recuperación <strong>de</strong> los sosámbitos d'usu.Nun ye atendible i'a<strong>de</strong>prendimientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua ,dlun individu o d'un pueblucomu'l d'una atividá marxinal. Pel contrariu, inxertase xurídicamente dientru <strong>de</strong>los drechos naturales <strong>de</strong> <strong>la</strong> presona y pedagóxicamente nes llen<strong>de</strong>s <strong>de</strong> lo que tien<strong>de</strong> cincase comu materia esco<strong>la</strong>r dafe~hu.De mano, nun auténticu Estáu <strong>de</strong> Dre~hu, dase per supuestu que los drechosindividuales y colletivos serán consi<strong>de</strong>raos en toles circustancies. Per eso, el recpetua <strong>la</strong> voluntariedá nel a<strong>de</strong>prendimientu <strong>la</strong> llingua, tien <strong>de</strong> compatibilizase col drechuque-y asiste al que quier facelu, pa que lo seya nes mesmes condiciones y graud'oportunidaes que-y asisten a cualisquier ciudadanu, nes otres comunidaes con llingüesen contautu. Tamién ha selo, col <strong>de</strong>ber que tou docente tien <strong>de</strong> perfaer elso l<strong>la</strong>bor pedagóxicu, na llinia d'una pedagoxía racional y científica.Pero nun s'esmoleza esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>. Abúl.tame, siñores, que tamos nel bon camín,que tantes y tantes espiriques, meses reon<strong>de</strong>s, cursinos y Xornaes Pedagóxiques,foren grana *que frutió y fexo apaicer, comu rialidá vidable y con puxu, atoa una riestra d'ensiñantes enfotaos nel l<strong>la</strong>bor recuperador, y a tantos y tantosotros que lu pescancien y lu almiten, anque nun haigan arreb<strong>la</strong>gao entavía pente10,s pi<strong>la</strong>ncos que-yos torguen asumilu d'un mou ativu.Pa dir finando, al acetar el puestu que se m'ufierta nesta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>, nun pueoescaeceme d'esos maestros qu'en<strong>de</strong>nantes <strong>de</strong> nós fueron respetuosos co<strong>la</strong> llinguad'esti pueblu, per más qu'engue<strong>de</strong>yaos nuna formación diglósica, tórga-yos afincarcoles sos manes el l<strong>la</strong>biegu ,que fixere frutiar na secha <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua.Serán aquellos ensiñantes, los primeros especialistes na llingua asturiana, losque dirán rozando'l camín, enanchando <strong>la</strong> secha y calteniendo <strong>la</strong> esperanza'n meyores:díes pa <strong>la</strong> llingua.Per ello, soi otimista y quieo dicivos coles pal<strong>la</strong>bres <strong>de</strong>l versu que:«Equí bien cerque, equí non lloñe ...hai sol pa manes, alrnes, voces.Equí bien cerque, equí non 1loñe.nTenga perseguro 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> que nun han falta-y los mios enfotos pa qu'esi solescaleza percéu al nuesu pueblu.


PALABRES DENin seo eso que l<strong>la</strong>men llingüista, nin tan siquiera conozo regu<strong>la</strong>r l'esqueletuD. JAVIER <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua asturiana. Lo único polo que, paezme a min, que pue caeme bien elFERNANDEZ CONDE nomamientu ye por haber estudia0 años <strong>la</strong> historia medieval y, sobre tou, nesfontes documentales asturianes.El pasar díes y díes enteros metíu ente diplomes altu J. baxu medievales, valióme,lo que son les coses, p'alcontrame otra vez y ve-y el méritu a <strong>la</strong> nuestrallingua. Cuando yo encomenzaba a facer ga<strong>la</strong>nes dl~historiador, y d'esto fai ya unmontón d'años, mirába<strong>la</strong> <strong>de</strong> mediu l<strong>la</strong>u, tengo que dicilo, y paicíenme moxigangueslo qu'entós facíen los que sucaben <strong>la</strong> estaya d'asoleya<strong>la</strong> y recompone<strong>la</strong>.Al esmigayar los documentos altomedievales <strong>de</strong> San Vicenti dlUviéu pa entamar<strong>la</strong> historia dlAsturies <strong>de</strong> los siglos X al XII 2, vi c<strong>la</strong>ro )que los escribanos d'entós,a lo meyor ensin dase cuenta, iben esmuciéndose <strong>de</strong> les formes l<strong>la</strong>tines, quenun-yos pegaben porque nun yeren suyes, y diben espetando pocu a pocu los dichosromanceaos, que dickn, <strong>de</strong> seguiu, cuantayá, a los paisanos que vendíer, oarrendaben les tierres <strong>de</strong>l gran amu <strong>de</strong>l conventu ovetense.Tiempu a<strong>la</strong>ntre, tuvi que pegar un saltu bizarramente gran<strong>de</strong> d'años, pa topameco<strong>la</strong> personalidá eclesiástica y política <strong>de</strong> Gutierre Gomec <strong>de</strong> Toledo, que fue obispudlUviéu (1377-89) y mandamás na Corte <strong>de</strong> los Trastamaras primeros. Cuandoiguaba <strong>la</strong> edición crítica <strong>de</strong>l «Corpus Synodicon Ovetensen, que ye bien gran<strong>de</strong> yfue preparáu al cuidáu d'esti famosu obispu3, dime cuenta que toos estos <strong>de</strong>cumentosoficizles -actes escrites por canóniges csttrdiarrs, <strong>de</strong>llos hasta nes universida<strong>de</strong>s'd'afuera- taben escritos nun romance castel<strong>la</strong>nu perfechu, con dalgúnqu'otro cambiu pequeñu na forma <strong>de</strong> les pa<strong>la</strong>bres: D. Gutierre yera castel<strong>la</strong>nu, y,pa más, los que'n so casa trabayaben como «familiares» yeren cures veníos <strong>de</strong>lmesmu sitiu.Pa dicir <strong>la</strong> verdá, yo convencíme dafechamente pa <strong>la</strong> llingua asturiana, al facer<strong>la</strong> copia -con Isabel Torrente y Guadalupe <strong>de</strong> <strong>la</strong> Noval- <strong>de</strong>l «Corpus Documental~,<strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yo, <strong>de</strong>saxeráu <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>, más <strong>de</strong> mil pergaminos. Toos ellos llenen<strong>la</strong> Edad Media asturiana y son como'l puru testigu <strong>de</strong>l camín siguíu po<strong>la</strong> fa<strong>la</strong><strong>de</strong> los asturianos y hasta <strong>de</strong> les maníes <strong>de</strong> ca,da valle, porque les tierres <strong>de</strong> San Pe-1 Doi les gracies persinceres a Carlos Sánchez Martino y a Fini García, po<strong>la</strong> so ayuda estordinaria alfacer y redatar esti testu.2 J. FERNÁNDEZ CONDE, El Medievo asturiano (siglos X-XIII) v. IV <strong>de</strong> <strong>la</strong> Historia <strong>de</strong> Asturias, Salinas1979.3 Id., Gutierre <strong>de</strong> Toledo obispo <strong>de</strong> Oviedo (1377-1389). Reforma eclesiástica en <strong>la</strong> Asturias óajomedieval,Uviéu 1978.


<strong>la</strong>yo taben espardíes per munchos llugares dlAsturies y <strong>de</strong>llos <strong>de</strong> los notarios queles escribíen, yeren <strong>de</strong> conceyos .diferentes 4.Anque sin munches lluces <strong>de</strong> llingüista, pudi acollumbrar que'n tol siglu XIIIya s'usaben formes <strong>de</strong> fa<strong>la</strong>r, que güei siguen como asturianes nates:a) Pronomes personales enclíticos, ye a saber, puestos tras el verbu: cquitámosvos<strong>la</strong> mayoría y dúmosvoslo en donación» (1274); «viéndovos todos quantoste~hos e ganado me pertenezn (1278) 5.b) Desapaición <strong>de</strong> <strong>la</strong> proposición «<strong>de</strong>», como agora, cuando se quier dicir aquién pertenez una cosa, d'ú vien o lo qu'hai nel so sitiu: «vendémosvos un ortoque nos avemos exiente <strong>la</strong> vil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Oviedo. (1270); cenna Rúa que ye allen<strong>de</strong> <strong>la</strong>puerta» (1274) 6.c) Usu <strong>de</strong>l artículu a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l posesivu, mientres ,queJn castel<strong>la</strong>nu'l posesivuval polos dos: «que los que sont vasallos por razón <strong>de</strong> los sos sueldos e <strong>de</strong> <strong>la</strong>s suasheveda<strong>de</strong>s en que moran...» (1253); «ante el so ovrio tel<strong>la</strong>do~ (1287)'.d) Alverbios que ta s'usen en bable agora: «<strong>de</strong>s<strong>de</strong> isti día en <strong>de</strong><strong>la</strong>ntren(1246); «dientro» (1247); «en<strong>de</strong>» (1246); «e que manda que ningúna bestia que poren<strong>de</strong> y pase non sea escusada <strong>de</strong> portalgo» (1270); «agora» (1270); «on<strong>de</strong>» (1270);«enna quintana per ú ye el andamio» (1260)8.e) ,Dalguna mestura, mui d'agora, como se xunten <strong>la</strong> preposición col artículu:«enna quintana per ú ye el andamio» (1260); «el heredamiento se <strong>de</strong>termina <strong>de</strong> <strong>la</strong>parte <strong>de</strong> iusso ve1 rio» i(1279)9.f) La conjunción «nin»: ~Utrassí, mando que ninguno non .que ye 6110 <strong>de</strong> cavalleronin <strong>de</strong> otro fillodalgo» (1253) lo.g) El verbu «ser» pa <strong>de</strong>cir estar: Ye cerca Qualloto» (1289)".h) Ditongaciones y terminaciones rares pal castel<strong>la</strong>nu: viendo «vendo»; dientro«<strong>de</strong>ntro»; conviento «convento», etc.4 F. J. FERNÁNDEZ CONDE - ISABEL TORRENTE FERNÁNDEZ - G. DE LA NOVAL MENÉNDEZ, El Monasterio<strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yo. Historia y Fuentes. Colección diplomática, v. 1: Uviéu 1978; v. 11: Uviéu 1981; en preparaciónel v. 111.5 O.c.,v.I,n.133,p.243.; n.139,p.253.6 O. c., v. 1, n. 127, p. 231-32; n. n. 134, p. 245.7 O. c.: v. 1, n. 96, p. 181; n. 153, 9. 274.8 O. c., v. 1,, u. 90, p. 172; n. 92, p. 175; u. 90, p. 172; n. n. 113, p. 212.9 O. c., n. 113, p. 212; n.10 O. c., n. 96, p. 182.11 O. c., n. 161, p. 287.


i) Tamién apaecen nos escritos <strong>de</strong>l XII secuencies fonéti'ques bables como les<strong>de</strong> ,güei: est > ye; erat > yera, en tolos testos que van <strong>de</strong> 1246 a 1324.Estos cuatro exemplinos, atrapaos asina pel aire, ya dicen bien c<strong>la</strong>ro qu'haique tirase a estudiar <strong>la</strong> llingua asturiana: cómo naz, cómo crez y cómo espoxiga; yye pocu, anque valga, saber cómo falen agora'n cada zona. Come non conociamostamién esi nacer, esten<strong>de</strong>si y menguar, esi <strong>de</strong>batisi nel tiempu, nun sabemoscuriosu qué ye eso <strong>de</strong>l bable.A lfuerza <strong>de</strong> lleer <strong>de</strong>cumentos <strong>de</strong> llugares, faise ún coles formes <strong>de</strong> <strong>la</strong> fa<strong>la</strong> <strong>de</strong>cada l<strong>la</strong>u, y, <strong>de</strong> secute, cáltriase si'l notariu ye <strong>de</strong> Grao, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vil<strong>la</strong> o <strong>de</strong> Carreñu,pongamos por casu. Perc<strong>la</strong>ru ye que cuando una xente se conoz, amásense unos aotros, viven xuntos o cerca pol medio, ensin querelo, empiecen a fa<strong>la</strong>r lo mesmo y,al empar, esa fa<strong>la</strong> únise más atavía y empobínalos a lo que l<strong>la</strong>men una ~comunidadsocial». La llingua d'un pueblu, tardi o ceu, trai <strong>de</strong> xuru arrastrando <strong>la</strong> cuerda<strong>de</strong> <strong>la</strong> política. Por eso, paezme a min que l'aseguramientu, l'estudiu y I'usu <strong>de</strong><strong>la</strong> llingua asturiana'n xeneral -siendo respetosos y amorosos coles formes <strong>de</strong> cadasitiu particu<strong>la</strong>r- tien un valor políticu tremendu, y pue ser un gran valior paun pueblu come l'asturianu, (qu'anda alloriáu queriendo saber dúna vez quién ye,qué ye ser asturianu, pa qué val, en qué se diferiencia d'otros pueblos d'alreor.Nun ye migaya (fácil arrespon<strong>de</strong>r, pero hai que lo facer; nun queda otru remediu,si queremos que valga p'algo esi p<strong>la</strong>n <strong>de</strong>mocráticu, estrenáu fai mui pocu, pol l<strong>la</strong>máuEstáu <strong>de</strong> les Autonomíes.Fa más, leyendo y leyendo <strong>de</strong>cumentos vieyos <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua nuestra y caltriandona fa<strong>la</strong> <strong>de</strong> pueblos pequeñinos, sobre tou <strong>de</strong> los esguarriaos, paezme qu'alleguéa pescanciar cómo <strong>la</strong> manera <strong>de</strong> fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong> cada grupu <strong>de</strong> persones va diciendo1:home y <strong>la</strong> semeya <strong>de</strong>l mundu qu'hai <strong>de</strong>trás; paezme 'que nuna llingua lo importantenun ye cómo se pronuncia una pa<strong>la</strong>bra o cómo ye tal dichu; lo importanteye les tripes, lo que l<strong>la</strong>men simboloxía, tou esi carráu <strong>de</strong> coses que cada dichu escondidientro. Al fin y al cabu, qué ye <strong>la</strong> llingua más que l'ensame <strong>de</strong> les i<strong>de</strong>es d'unpueblu, <strong>la</strong> so filosofía efetiva; qué ye más que'l zumu d'una esistencia que se faid'alcuentros y alcuentros, siempre vivíos en pa<strong>la</strong>bres. Estudiar el partu y el crecimientu<strong>de</strong> <strong>la</strong> nuestra llingua ye tantu come metese dientro I'alma dJAsturies, naso historia gran<strong>de</strong>, 'que nun tien más qu'un protagonista: el Pueblu Asturianu ynon los gmpucos o persones sofitaes po<strong>la</strong> sociedá, les perres o <strong>la</strong> política.Pa un historiador d'Asturies ye <strong>de</strong>finitivo saber el camín <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua. Detrás<strong>de</strong> <strong>la</strong> toponimia o <strong>de</strong> I'antroponimia, pongamos por casu, puen, seguru, vese estratoso capes culturales y hasta &tniques, según pasen los siglos. Trabayos vieyos co-


mo los <strong>de</strong> Rafael Lapesa'', otros <strong>de</strong> va pocu <strong>de</strong> Xosé Lluis García Arias 13, o eld'agora mesmo .<strong>de</strong> Martín Sevil<strong>la</strong> 14, son como pa <strong>de</strong>cir a toos: ahí tenés <strong>la</strong> preba.Por otru l<strong>la</strong>u, l'historiador' pue echar una buena gabita al llingüista y tien quefacelo, apurriéndo-y <strong>de</strong>cumentos publicaos curiosa y perfechamente, que-y valguenpa conocer y <strong>de</strong>surdir <strong>la</strong> llingua <strong>de</strong> los sos padres.Y, c<strong>la</strong>ru, paicióme perbién que l1<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong> quiera er,-tamar <strong>la</strong> publicación d'un Corpus <strong>de</strong> Fontes <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong>, siguiendo'l camín d'otresAutonomíes que nesto <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura ya esña<strong>la</strong>ren antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuestra.Y p'acabar, dos coses: <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong>, aquí mos tenés a los mios compañerosy a mín. Asturianos, po<strong>de</strong>mos facer daqué curiosu. La segunda, a los mandamás<strong>de</strong> I'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> que mos escoyeron: Munches gracies.l2 R. LAPESA, Asturiano y provenzal en el Fuero <strong>de</strong> Avilés, Avilés 1948. Id., El dialecto asturium-occi<strong>de</strong>ntalen <strong>la</strong>s documentaciones notariales <strong>de</strong> <strong>la</strong> baja Edad Media, «Rev. Dialec. y Trad. Popul.3, 32 (1976); reimpresoen Estudios y trabayos <strong>de</strong>l Seminariu <strong>de</strong> <strong>Llingua</strong> Asturia~m 11, Universidá d'Uviéu 1979.'3 X. LL. GARCÍA ARIAS, A vueltas con algunos topónimos asturianos', «Est. ofrecidos a E. A<strong>la</strong>rcos Lloracha,1, Universidá d'Uviéu 1977; Id., El Hablu <strong>de</strong> Teberga: sincronía y diacronia. Id., Documentación toponimicamedieval: algunas observacioizes, «Astunensia Medievalian 4 (1981) 275-295.l4 M. SEVILLA RODR~GUEZ, Toponimiu <strong>de</strong>origen indoeuropeo pre<strong>la</strong>tim en erlstarias, Uviéu 1980 (Publicaciones<strong>de</strong>l 1nst.ituto <strong>de</strong> Estudios Asturianos).PALABRRES DELPRESIDENTEDE L'ACADEMIA,SR. GARCfA ARIASSr. Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l Principáu dJAsturies, Autoridaes, Sres. Académicos jf tolosequí axuntaos:Prbstame, una vegada más, faer bona lácoyida <strong>de</strong> los nueos miembros quegüei s'enxerten nesta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>. Y al asoleyar el contentu<strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> quixere que fora'l <strong>de</strong> toles presones que, llibres <strong>de</strong> prexuicios, nagüenpel bon faer d'esta Istitución asturiana y asturianista. Pasu ente pasu, va andándosey, adulces, va llográndose que nueva xente trabaye na an<strong>de</strong>cha llingüísticay cultural.Pero equí, comu'n <strong>de</strong>llos otros l<strong>la</strong>os, nun tán tolos que trabayen. Namái <strong>de</strong>-110s son escoyíos anque somos sabeores qu'otra xente, a vegaes nun trabayu difícily tapecíu, sofita dafechu <strong>la</strong> nuesa xera. Ye ésta una <strong>de</strong> les contradiciones coles que


siempre mos alcontraremos: <strong>la</strong> reconocencia nun se fai con toos o nun se fai contoos <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma traza.Pero magar esto tan nidio tamién ye verdá que los qu'agora se fain académicos<strong>de</strong> númberu o correspondientes tienen abondos mereceres y, lo meyor, van seguirfayéndolos xorrecer. En dalguna ocasión ya se dixo <strong>de</strong>n<strong>de</strong> esti mesmu llugarque <strong>la</strong> nuesa nun ye una <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> xente con reb<strong>la</strong>nea, <strong>de</strong> xente a <strong>la</strong> que s'alluganun .requexu honrosu pa nunpfaer daqué. Eso pue que pase per en<strong>de</strong>. Den<strong>de</strong>llueu nun pasa equí. A esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> viense a trabayar o nun se vien. Viense agaldise o nun se vien. Vien ún a esgue<strong>de</strong>yase pe<strong>la</strong> llingua y cultura d7Asturies y elqu'asina nun lo pescancie ye que ta lloñe <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidá que mos arrodia. Nunallingua on<strong>de</strong> hai que lo faer too cuasimente, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> normativa hasta rispir pe<strong>la</strong>enseñanza y comunicación, hai estayes pa toos y perdixebraes. Nun falta'l trabayu,non. Fai falta namái <strong>la</strong> iniciativa, el procuru, l'esmolecimientu per un pueblu confondos problemes d'aculturación.Paez que tamos llogrando dir fayendo saber a <strong>de</strong>l<strong>la</strong> xente pelo que naguamos.Ya se va sabiendo cuál ye'l sinificáu oxetivu <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuesa esifstencia istitucional y social.Sábese ya que los qu'equí mos axuntamos nun tamos al<strong>la</strong>mpiaos nin per tornar<strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rnidá <strong>de</strong> les nueses tierres nin per volver a vieyos tiempos d'arcadies felicesque, <strong>de</strong> xuru, enxamás se dieron. Güei sábese que los que Iluohen per unaAsturies asturiana tán nes avanzaes culturales y ectreme~i perbién lo que ye cultura<strong>de</strong> lo que son xuntes sociales; lo que ye cultura asturiana <strong>de</strong> lo que ye provincialismu<strong>de</strong>pendiente. Güei sábese que nun discutimos por discutir nin mos asoleyamosporve mos preste sinón qu'apaecemos elli on<strong>de</strong> hai un mínimu <strong>de</strong> seriedábaxo pa<strong>la</strong>bres asturianistes. Nun se cuenta nin se contará con nós nes lluriigues <strong>de</strong>ciu'dá provinciana nin n'atividaes <strong>de</strong> culturalismu <strong>de</strong> salón porque'l nuesu faer yeotru, lloñe <strong>de</strong> <strong>la</strong> lluz esb<strong>la</strong>nquisñada con que <strong>de</strong>llos llucen. La presencia <strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>será on<strong>de</strong> faiga falta alitar un aliendu asturianu y on<strong>de</strong> vea que'l so l<strong>la</strong>borpue enten<strong>de</strong>se. La nuesa poca esperiencia ya mos fai pescanciar ú ye granible y on<strong>de</strong>non <strong>la</strong> nuesa presencia. Ya vamos persabiendo quién ta dispuestu a escuchamosy quién nun tien oreyes pa sentir los tiempos nueos.Dicir esto ye afitar que se va ganando tarrén anque s'alcuentren zarraes <strong>de</strong>llessen<strong>de</strong>s. Vemos cómu'l trabayu calistra con llogros más o menos emportantes. Nestisen <strong>de</strong>xáime qu'asoleye <strong>la</strong> nuesa satisfación pel firabayu que vienen llevando darréulos profesores que <strong>de</strong> mou <strong>de</strong>sinteresáu fexeren el cursín entamáu pe<strong>la</strong> <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>y van faer realidá <strong>la</strong> entrada <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua na enseñanza. Dexáime que g<strong>la</strong>ye,al altu <strong>la</strong> lleva, el fondu contentu que tenemos porque nel Colexu Santa Marina<strong>de</strong> Mieres se fexere una esperiencia seria d'asitiar na enseñanza <strong>la</strong> nuesa llinguay cultura. Dexáime que felicite a les c<strong>la</strong>res a los docentes d'EXB, BUP y FP que


güei fexeron realidá'l día <strong>de</strong> les Lletres Asturianes nos sos centros con lleciones,esposiciones, etc., con un únicu procuru: l<strong>la</strong>ntar l'esmolecimientu pe<strong>la</strong> llingua enteneños y rapazos. La nuesa felicitación a los medios <strong>de</strong> comunicaciún que tánequí presentes, que fexeron <strong>de</strong> mou <strong>de</strong>sinteresáu estos díes una bona información<strong>de</strong> los problemes <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua, y a los que fain, güei, el día <strong>de</strong> <strong>la</strong> radiu n'asturianu.La nuesa reconocencia a los representantes políticos que respuen<strong>de</strong>n asina a <strong>la</strong>nuesa invitación xeneralizada. Gracies a toles sociedaes culturales y ciudadanesque'n tou momentu quixeron celebrar con nós estes hores.Esti fechu ye un motivu afa<strong>la</strong>gaor: nun mos sentimos solos nuna fiesta quetien que ser niciu d l'asturianidá 'qu'ente toos vamos algamar.Esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> empicipia a caltener unes bones re<strong>la</strong>ciones colos conceyos d'Asturiesa través <strong>de</strong> <strong>de</strong>llos <strong>de</strong> los sos representantes. Son re<strong>la</strong>ciones entá curties perosabemos que van dir más lloñe. Nesti tratu colos conceyos naguamos per encontaruna vieya realidá d'Asturies tan fuertemente individual nos sos conceyos ytan xunta comu pueblu al entamar proyeutos comunes. Esi tratu colos conceyos,col pueblu, faimos alendar esi aire nueu que non siempre se llogra <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudá.El pueblu siempre entien<strong>de</strong> les coses si se-y esc<strong>la</strong>ren los porqués. Los que quixerentar percima'l pueblu nagüen per tapecer los sos enfotos. El pueblu reconozsenos sos problemes, nes sos costumes, nes sos istituciones, na so fa<strong>la</strong>, nel so nome.Los qu'al<strong>la</strong>mpen per tar percima'l pueblu avergóñense d'ello. Nun son asina ninmás nin meyores. Namái asoleyen los sos prexuicios y el complexu <strong>de</strong> so. Taponarles oreyes al nome popu<strong>la</strong>r nun ye bon exerciciu pa ser a enten<strong>de</strong>r al pueblu.k esi puebiu, sanu, fa<strong>la</strong> i'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> y sabe que se pescancien ies sos pa<strong>la</strong>bresanque coste frayar los munchos años d'auto<strong>de</strong>spreciu que pesen sobre nós. A estipueblu y a los representantes pi<strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> y encamiénta-y sofitar esti l<strong>la</strong>borcomún porque nun ye abondo coles nueses soles aportaciones. Nun basta colo quenós seyamos a faer. Hai que llograr ente toos, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> les istituciones y <strong>de</strong>n<strong>de</strong> lessociedaes particu<strong>la</strong>res, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> los garapiellos culturales pero tamién <strong>de</strong>n<strong>de</strong> los <strong>de</strong>tastu <strong>de</strong>portivu y recreativu, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> les organizaciones ciudadanes en xeneral, que<strong>la</strong> nuesa llingua vaye enxertándose'n tou tipu d'atividaes. En tou tipu iniciatives.Den<strong>de</strong> los carteles anunciaores hasta los concursos <strong>de</strong> toa frasca. Den<strong>de</strong> <strong>la</strong> canciónal folklor. Den<strong>de</strong> les señalizaciones nes tien<strong>de</strong>s hasta los indicaores <strong>de</strong> toa mena.Den<strong>de</strong> <strong>la</strong> propaganda festexera hasta <strong>la</strong> comercial. Hai que llograr <strong>la</strong> reasturianización.Pero si se fai ecti l<strong>la</strong>mamientu a toa triba d'atividá ye porque, dacuandu, veseque <strong>de</strong>l<strong>la</strong> xente emplega <strong>la</strong> llingua namái naquelles cuestiones que-y paecen <strong>de</strong> senasturianu; el nuesu procuru va más lloñe. Hai que dir a que <strong>la</strong> llingua seya normalna nuesa sociedá galmiando percima posiciones diglósiques. La llingua nun tien que


dar cuenta d'una parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidá sinón <strong>de</strong> toa el<strong>la</strong>. Poro, pí<strong>de</strong>se a toles istitucionespúbliques y privaes un emplegu continuáu y tamién indiscrimináu. La llinguaval pa fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua, pero tamién ,dlotres munches coses más. La llinguaval pa l<strong>la</strong>mar a un concursu lliterariu n'asturianu, y bien tal nel Boletín Oficial <strong>de</strong>lPrincipáu, pero tamién tien otres posibilidaes na prosa Ilegal. La llingua val comuoxetu d'información na TV, y bien ta, pero ye poco contentase colo que poco ye.Nai<strong>de</strong> será a negamos que con estes pa<strong>la</strong>bres tamos .fayendo, xustamente, locontrario a toa política partidista. La llingua nun tien más amu que'l pueblu y sonles ten<strong>de</strong>ncies qu'añeren nesti pueblu les que tienen ,que l<strong>la</strong>brar <strong>la</strong> secha.Que nai<strong>de</strong> mos venga col ya vieyu son <strong>de</strong> qu'enantes que <strong>la</strong> llingua hai cosesmás importantes, comu <strong>la</strong> resolución <strong>de</strong> problemes inmediatos. Problema inmediatuye caltener una llingua atacada <strong>de</strong> morrina y, naguar per torgar esi procesu <strong>de</strong>muerte, nun va a <strong>la</strong> escontra d'alcontrar soluciones nel tarrén socioeconómicu.L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> respuen<strong>de</strong> al so cometíu y nun ye'l so trabayu atopar soluciones socioeconómiques.Estes soluciones alcontraránles o <strong>de</strong>berán afayales los que tenganmandatu pa ello. Mas nai<strong>de</strong>, xuiciosamente, ata<strong>la</strong>ntará que se trate <strong>de</strong> solucionesescluyentes. Sofitar <strong>la</strong> llingua como'l patrimoniu artísticu y hestóricu nun va a <strong>la</strong> escontrad'otres soluciones necesaries. Los problemes qu'a toos mos cinquen comu asturianoshabrá que los resolver según les posibilidaes <strong>de</strong> caún. Más, perquixéramosque tolos responsables dieren contestación afayaíza nel so tarrén comu 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>fai nel *que-y correspuen<strong>de</strong>. De trabayar otros no político y económico comunós faemos no Ilingüístico Asturies sería otra realidá con más puxu y pesu na xuntura<strong>de</strong> los pueblos.Esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> estos díes l<strong>la</strong>mó I'atención sobre'l camín pel que se quería faer<strong>la</strong> esco<strong>la</strong>rización <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua. El camín dibuxáu nun mos paició afayaízu. Fexover a los responsables que nun yera <strong>la</strong> senda amañosa pa dir empobinaos. Asoleyamosel nuesu esmolecimientu porque tamos afitaos na i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> qu'esi sen<strong>de</strong>ru llevananun sen contrariu al llogru futuru <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua.Esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> fexo ver, nel so momentu, qu'entendía <strong>de</strong>llos nicios <strong>de</strong> credibilidáque, paicía, diben allumándose. Féxolo ver anque enxamás, per ello ata<strong>la</strong>ntóque'l futuru tuviere Ilográu asina. El futuru algámase cuandu lo qu'entama siendobiltu xorrez faciéndose tueru. Esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> caltién les sos posiciones afitaes nesrazones qu'estos díes asoleyáremos y que xulgamos afayaíces pa facer el procesuesco<strong>la</strong>rizaor co<strong>la</strong> seriedá y pru<strong>de</strong>ncia que'l casu quier. Esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> respetuosapero llibremente, una vegada más, dixo <strong>la</strong> so posición. Una vegada más respetuosapero llibremente dirá que'l so enfotu ye <strong>de</strong> col<strong>la</strong>boración abierta coles istituciones.Esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> diz y seguirá diciendo que'l meyor niciu <strong>de</strong> que ye fiel a lossos estatutos y al oxetivu pal que foi fecha ye <strong>la</strong> discrepancia xusta. Nel<strong>la</strong> atópa-


se tamién <strong>la</strong> más afitada prenda <strong>de</strong> <strong>la</strong> so in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia, finxu cimeru que <strong>de</strong>beríaser alendáu pel po<strong>de</strong>r. Nun quier esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> sacralizar les coses. Peru xustamenteper ello pi<strong>de</strong> un tratu afayaízu y según los presupuestos <strong>de</strong>mocráticos esos queperafiten el drechu a <strong>la</strong> propia llingua con toles consecuencies. Los bonos niciospuen esborrase y nun quixéremos que <strong>de</strong>lles atitúes esboronen lo que tantu trabayucosta llevantar. La bona voluntá presonal nun pue ser coartada que llibre <strong>de</strong>responsabilidaes públiques.Per otru l<strong>la</strong>u los asturianos tamos ya daqué fartucos <strong>de</strong> <strong>de</strong>llos clixés que semos repiten a toes hores <strong>de</strong>n<strong>de</strong> llugares estremaos. Pí<strong>de</strong>semos solidaridá y faisebien; pero <strong>la</strong> respuesta a <strong>la</strong> nuesa nun tien un correi<strong>la</strong>tu amañosu y, <strong>de</strong>lles vegaes,talmente paez que <strong>la</strong> burl<strong>la</strong> s'asitia na mesma petición. Encamiéntasemos solidaridápero son otres les llingiies que llogren el sofitu económicu y mentantu a esta<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>, el Ministru <strong>de</strong> Cultura niéga-y el dineru que pidiere p'asoleyar una coleción<strong>de</strong> documentos medievales n'asturianu, magar les sos bones pa<strong>la</strong>bres. Camentábamosque los años <strong>de</strong> centralismu pasaren y dalguna reconcencia públicadiba faese <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l Gobiernu <strong>de</strong>l Estáu. Mas enquivocámonos l<strong>la</strong>stimosamente: esapuerta nun se <strong>de</strong>spiesl<strong>la</strong> pa ,quien va fa<strong>la</strong>ndo asturiano. Pí<strong>de</strong>semos comprensión ysolidaridá, sí, con otros, y faise bien. Mas esa prensa petendidamente estatal perona realidá madri<strong>la</strong>na namái, nun da cuenta mínima <strong>de</strong> los nuesos problemes: cincudíes na primera fueya <strong>de</strong> 10s periódicos d'Asturies co<strong>la</strong> nuesa problemática llingüisticanun foi abondo pa que <strong>de</strong>llos-y <strong>de</strong>dicaren una llinia d'información.Fá<strong>la</strong>semos <strong>de</strong> drechos pero I'exerciciu <strong>de</strong> los nuesos, comu fa<strong>la</strong>ntes asturianos,tenemos que los escarbar con dientes, esfol<strong>la</strong>ndo manes. Esíxesemos voluntariedápero esa voluntariedá nun pue facese torga que nun mos <strong>de</strong>xe trabayar nueves estayes<strong>de</strong> tierra nuesa.Nun ye asina. O pelo menos a nós paezmos que nun ye asina. El nuesu faer yeenforma engue<strong>de</strong>yáu al atcqiamos colos problemes inxeríos na mesma normalizaciónpa que mos enarcen nueves ra<strong>de</strong>s nesi andar tan duru.Co<strong>la</strong> normal pru<strong>de</strong>ncia qu'esti trabayu esixe contamos. Pru<strong>de</strong>ntes somos. Yles posiciones <strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> enxamás foron masimalistes, nin fuera <strong>de</strong> toa lóxica,nin lloñe <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidá que mos arrodia. Mas xustamente per ello paezmos que<strong>la</strong>pal<strong>la</strong>bra pru<strong>de</strong>ncia nun pue ser emplegada comu trabancu que mos empatone. Perotm l<strong>la</strong>u esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> a <strong>la</strong> que se-y reconoz, Ióxicamente, el so trabayu entá nuncuenta colos locales afayaízos, nin con presonal alministrativu, nin con dotacionesamañoses. Si se quier faer d'el<strong>la</strong> un muérganu <strong>de</strong> cultura hai que <strong>la</strong> curiar comumerez pol so aniciu y comu merez pel so trabayu. La llinia <strong>de</strong> pensamientu désta<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> vien nes sos notes y nel so boletín oficial: nun puen entós, entremecese


les posiciones presonales <strong>de</strong> caún <strong>de</strong> los sos miembros, Iexítimes siempre, colesque sur<strong>de</strong>n <strong>de</strong> <strong>la</strong> so xuntura comu muérganu. Esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> nun quier entamar quimeradalguna con nai<strong>de</strong>: nin con istituciones nin con presones. Ata<strong>la</strong>nta que nunye esi bon camín, nin garantiza un hturu granible.Hasta agora pudiemos dir fayendo ver a <strong>la</strong> nuesa sociedá qué podíemos dirufiertando. Un <strong>de</strong> los frutos maurecíos ye xustamente esti númberu 11 <strong>de</strong> LletresAsturianes fechu con motivu <strong>de</strong> <strong>la</strong> fiesta que mos axunta equí y qu'arrexunta amás <strong>de</strong> 30 escritores.Esta ye tamién <strong>la</strong> realidá. Esta ye <strong>la</strong> nuesa circustancia. El seguir asina trabayandoye,l nuesu enfotu. De nueso faemos les pa<strong>la</strong>bres <strong>de</strong>l poeta, nos versos queme prestará lleer a toos, colos que brindo al trabayu <strong>de</strong> mou especial a los nueosacadémicos que s'inxeren:Quiciabis nun faiga faltafuxir d'estes filtrayes qu'a veces mos afueguen.Tovía tenemos uñespa esgatuñar <strong>la</strong> esperanza yun gargüelu que frañar en g<strong>la</strong>yíua ca pasu.Alcuérdate <strong>de</strong> <strong>la</strong> sangre que na esperanza cuchó esta tierra.Alcuérdate <strong>de</strong>l poeta que con nós sigue fayendo camín, arre-[b<strong>la</strong>gando les solombres qu'a toos mos gusmien.Atiendi: tenemosmanes pa semar <strong>la</strong> tierray l<strong>la</strong>bra<strong>la</strong>;pa fundiry arrincar el mineral.Manes escabiaesencallecíes a dolor y rabia.Manes p'arregui<strong>la</strong>ry manes pa coyer <strong>la</strong> collecha;p'acariciar <strong>la</strong> mexel<strong>la</strong> rosá <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana.Atiendi: ¿Qué aguar<strong>de</strong>s,qué aguardamos equí acuruxaos?¿Qué facemos al betechu <strong>de</strong> les hores,enñeraos como impotentes?Tenemos <strong>de</strong> tar a1 bintestate,al bintestate'n lluchapa remanecer pa siempre d'esta l<strong>la</strong>marga.


Al bintestatepa xuntar tolos g<strong>la</strong>yíosnun g<strong>la</strong>yíu nueu y solidariuque recuerra sien<strong>de</strong>s y caleyes.Al bintestate'n lluohapa esixir <strong>la</strong> nuestra esperanza inap<strong>la</strong>zable l.1 J. A. Cueto Suárez.PALABRES DELECMU. SR.PRESIDENTE DELPRINCZPAUD'ASTURIES, PEDRODE SILVAY CZENFUEGOS-JOVELLANOSLa cellebrución <strong>de</strong>l Día <strong>de</strong> les Lletres Asturianes ye una bona ocasión pa que,aun non siendo bablefa<strong>la</strong>nte, empobíneme a uste<strong>de</strong>s, emplegando <strong>la</strong> nuestra queridallingua rexonal. De xuru, que'l facelo ye pa mí un motivu <strong>de</strong> gayo<strong>la</strong> y orgu,llu.Hai non munchos años, entamóse'l camín d'asitiar a <strong>la</strong> nuestra llingua a unaltor favoratible. Den<strong>de</strong> un sofiltu social ruinu nos sos anicios, diéronse pasos perimportantes.Y toi fa<strong>la</strong>ndo nuna istitución nomada <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>.Fáigolo, amá,s, co<strong>la</strong> lexitimidá <strong>de</strong> que les mios pal<strong>la</strong>bres d'alientu tean sofitaesnel testu costituyente <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuestra Comunidá Autónoma. Na xente, <strong>la</strong> llingua asturianata ca<strong>la</strong>ndo fondo y atopamos una ñidia voluntá <strong>de</strong> sofitar, <strong>de</strong> lleldar el .so estudiu..El finxu <strong>de</strong> que too esto seya ansina, <strong>de</strong> xuru tien muncho que ver co<strong>la</strong> naturalidácon que vieno trescurriendo'l procesu, nel que non hebo griesques. Nestosdíes que ,tamos entamando dalgunos <strong>de</strong> los mandaos <strong>de</strong>l artículu cuartu <strong>de</strong>l EstatutudlAutonomía, préstame manifesta-yos que sigue (faciendo falta qu'esi tonu <strong>de</strong> ñaturalidátea presente nel <strong>de</strong>sendolcamientu d'esti procesu.El cursu que vien habrá bable nes escueles. Tendrá un tratamientu esperimental.Trátase <strong>de</strong> ver en ca momentu cuá<strong>la</strong> ye <strong>la</strong> marcha que ,po<strong>de</strong>mos dir emplegandopa nun dir más lloñe <strong>de</strong> lo que <strong>la</strong> xente quier que vaiga. El que quiera a<strong>de</strong>prendabable va po<strong>de</strong>r facelo, el que quiera. Asina lo diz 1'Estatutu d1Autonomía yasina lo quier el respetu a los <strong>de</strong>más. A lo I<strong>la</strong>rgo'l cursu 84-85 y allumaos po<strong>la</strong> esperienciaque vaigamos algamando, diremos mozcando los pasos que vaigan darréu.Nesi l<strong>la</strong>bor d'ac<strong>la</strong>ramientu va ser perimportante l'informe asoleyáu po<strong>la</strong> comisiónque se fizo, cuyu trabayu merez tol nuestru agra<strong>de</strong>cimientu.El fechu <strong>de</strong> que, entre otres medíes que van a soleyase bien ceo, haiga bable


nes escueles el cursu que vien, ye un ñiciu nuevu dafechu. E1 que nun lo viera asinataría cegáu pol acaloramientuNel l<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> recuperación <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuestra llingua, caún tien una estaya distinta.La que correspuen<strong>de</strong> al Gobiernu ye alendar lo que quier <strong>la</strong> xente, afa<strong>la</strong>ndo al esporpollenel emplegu <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuestra Ilingua. Alendar, non imponer. A los muérganos<strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedá, pol so I<strong>la</strong>u, facer espoxigar una concencia favoratible al emplegu <strong>de</strong><strong>la</strong>sturianu. A ll<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Llin~gua <strong>Asturiana</strong>, el l<strong>la</strong>bor d'ac<strong>la</strong>ramientu y norma,lización <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuestra llingua y les sos distintes variantes. Ye perimportante que'ntol procesu ca ún tea neZ so sitiu. Como ye ñidio, el Gobieniu foi escrupulosu nelrespetu a los trabayos <strong>de</strong> ll<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> y asina va seguir faciéndolo. L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>, ensindulda, respetará tamién lo que'l Gobiernu faiga, como representante Ilegal<strong>de</strong>l pueblu asturianu. El Gobiernu ta controláu po<strong>la</strong> Xunta Xeneral <strong>de</strong>l PrincipáudlAsturies. Tol mundiu tien drechu a <strong>de</strong>cir lo que camienta <strong>de</strong>l Gobiernu, pero lesistituciones nun puen pasase <strong>de</strong> los sos cometíos. Yo naguo pol mayor altor pall<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>.Señores académicos, esperemos lo meyor pal futuru <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuestra Ilingua, contandoco<strong>la</strong> llibre voluntá <strong>de</strong> <strong>la</strong> xente, que, a fin <strong>de</strong> cuentes, ye <strong>la</strong> que manda.Vivimos nuna rexón con abondos problemes, con cierta llercia hacia el futuru.El procesu <strong>de</strong> normalización Ilingiiística nun tien que xenerar nuevos problemes,sinón que tien que ser un motivu <strong>de</strong> gayo<strong>la</strong> pa <strong>la</strong> xente y pa que toos mos entendamosmeyor. Que nai<strong>de</strong> emplegue'l bable pa dixebranos. Nin yo, nin el GobiernuAsturianu tamos pa esa xera, y que nai<strong>de</strong> que tea Iloñe d'esta estaya puxe p'aprovechase<strong>de</strong>l bable pa otra cosa.Bien ceo, dient,ro <strong>de</strong>llos díes, el conseyeru <strong>de</strong> Cultura, col que toi d'alcuerdu,asoleyará <strong>la</strong> primera parte <strong>de</strong>l programa pa <strong>la</strong> enseñanza <strong>de</strong>l tbable. Pído-yos, nestiquintu Día <strong>de</strong> les Lletres Asturianes, el so gabitu, que ye mui necesariu pa que'lbable vai,ga p'a<strong>la</strong>ntre. Tenemos que trabayar xuntos y facelo'n comuña pasu entepasu.


Problemas <strong>de</strong> onomástica en <strong>la</strong>sfuentes alitiguasFRANCISCO DIEGO SANTOSProponemos como subtítulo Teónimos indígenasen el conventus Asturum y <strong>la</strong>s ciuda<strong>de</strong>s astures en<strong>la</strong>s fuentes literarias. ,Es manifiesta <strong>la</strong> constantepreocupación <strong>de</strong> hoy por enraizar lo astur en <strong>la</strong> antigüedadromana y prerromana; con el<strong>la</strong>s, se trata <strong>de</strong>resolver los problemas <strong>de</strong> <strong>la</strong> lingüística y <strong>de</strong> <strong>la</strong> toponimialocal. Hoy día lo astur marcha parejo con locántabro; en <strong>la</strong>s pasadas décadas, se centraron enCantabria <strong>la</strong>s inquietu<strong>de</strong>s intelectuales. Sin remontarnosa La Cantabria <strong>de</strong> Flórez (1768), ni a <strong>la</strong> Cantabria<strong>de</strong> Fernán<strong>de</strong>z Guerra (1878), los cursos <strong>de</strong> verano<strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad Menén<strong>de</strong>z y Pe<strong>la</strong>yo <strong>de</strong> Santan<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong>pararon, en <strong>la</strong> inauguración <strong>de</strong>l mismo,en el año 1952, Cantabria romana, <strong>de</strong> García y Bellido;y en <strong>la</strong> <strong>de</strong> 1955, Cantabria prerromana, <strong>de</strong> AntonioTovar.En <strong>la</strong> antigüedad, fue encomiada por <strong>la</strong> literaturaoficial <strong>de</strong>l Imperio, entre ellos Horacio, <strong>la</strong> resistenciacántabra, con más tintes heroicos que <strong>la</strong> resistenciaastur. Fue más justo Adolf Sohulten (1943),al estudiar con igual medida Los cántabros y asturesy su fuclm. con Row; Su, estudio - científico , es yntrabajo,-& el que.ya saca pr6techo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s'fcienies'epigráficas <strong>de</strong> entonces. Diez años más tar<strong>de</strong> (1953),sacaría a <strong>la</strong> luz Constantino Cabal La Asturias quevencid Roma, con más sabor local. Tiene <strong>la</strong> valía<strong>de</strong> numerosas notas bibliográficas, sobre los prece<strong>de</strong>ntesestudios. Con <strong>la</strong> Facultad, en Oviedo, <strong>de</strong> Filosofíay Letras, en su Sección .<strong>de</strong> Filología, se prodigaronlos trabajos lingiiisticos; luego, con <strong>la</strong> Sección<strong>de</strong> Historia, ahora Facultad <strong>de</strong> Historia, se ha creadoel motor <strong>de</strong> 10s estudios históricos.Bajo el siguiente período <strong>de</strong> dominación romana,cobraron importancia los astures. Y no sólo por<strong>la</strong>s minas <strong>de</strong> oro, o por el asentamiento, en León, <strong>de</strong>Legio VII, sino por el papel <strong>de</strong> Asturias en <strong>la</strong> vidaadministrativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> región, con los legati iuridiciAsturiae et Gal<strong>la</strong>eciae y los procuratores Augusti,con igual titu<strong>la</strong>ción. Asturias dio nombre a un conventusiuridicus, el conventus Asturum. Mientras,Cantabria sufría varios siglos <strong>la</strong> ,humil<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> serconsi<strong>de</strong>rada territorium <strong>de</strong>l conventus Cluniensis.No hay que molestarse con Cantabria., porque hayadado nombre a nuestras aguas jurisdiccionales <strong>de</strong>hoy; en <strong>la</strong> época romana y prece<strong>de</strong>nte, nuestras costaseran mucho más reducidas.Por el contrario, hoy <strong>la</strong> Asturic! Transmontcrnase ha llevado buena parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> costa cántabra v, asu vez, se ha tomado en exclusiva el nombre histórico<strong>de</strong> Asturias. A fines <strong>de</strong>l siglo IV, lo cantabanhasta el Duero, los poetas <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte imperial, comoC<strong>la</strong>udiano, celebrando el natalicio <strong>de</strong> Serena.Mientras tanto, hoy los ástures augustanos hicieroncortar fonéticamente el río Astura y redujeronsu nombre y lo empobrecieron <strong>de</strong> historia. haciéndoloEs<strong>la</strong>; y Asturica, <strong>la</strong> ciudad magnífica <strong>de</strong> Plinio,pasó a ser Astorga, timbre <strong>de</strong> gloria para los astorganos,pero sin el sentido histórico <strong>de</strong> Asturica. Entrelos Transmontanos, sólo se modificó Lucus Astu-. rum en Astorurn; <strong>de</strong> momento, respetuosos con <strong>la</strong>,-i .' . .."-.cantidad <strong>la</strong>tina, como advierte el Dr. Moralejo, y comosiempre acentuaron los griegos a los &UTU~E


Hoy, ya nadie recuerda que hubiei-a ástures, vecinos<strong>de</strong> <strong>la</strong> ribera norte <strong>de</strong>l Duero, y que, en sus márgenes,tuvieran los ástures pozos <strong>de</strong> pesca. Abundando enmales, algunos gijoneses quieren <strong>de</strong>spojar el río Cea(frontera <strong>de</strong> los ástures), <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> Gigia fijadaen sus márgenes por Ptolomeo. Por fin, se le cambióel acento a ástures, pero se sigue diciendo astureso, por lo menos, para todos perdura el nombre<strong>de</strong> Asturias.Cuando los Transmontanos llegaron <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el I<strong>la</strong>no,hicieron cuña hasta <strong>la</strong> costa y llegaron a Noega,<strong>la</strong> ciudad astur, citada por Estrabón, Me<strong>la</strong> y Plinio;vinieron <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano <strong>de</strong> los Pésicos, aunque por distintavía, unos por La Carisa y otros por La Mesa.Estos se asentaron, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> zona <strong>de</strong> Tineo hasta F<strong>la</strong>vioizavia,en <strong>la</strong> <strong>de</strong>sembocadura <strong>de</strong>l Nalón; Ptolomeo<strong>la</strong> l<strong>la</strong>ma ciudad pésica o <strong>de</strong> los Pésicos. Después Ilegaronlos Luggoni, <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano <strong>de</strong> los Albiones, pueseran <strong>de</strong> pura estirpe céltica, si hacemos caso <strong>de</strong> susnombres. Los Albiones se <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zaron a occi<strong>de</strong>nte<strong>de</strong>l Navia, y los Luggoni, ayudados por los cántabrosorgenonzesci, arrinconaron a los Vadinienses entrelos Picos <strong>de</strong> Europa y <strong>la</strong>s fuentes <strong>de</strong>l Es<strong>la</strong> y Sel<strong>la</strong>.Y, en medio <strong>de</strong> esta literatura histórica, llegó elcentenario <strong>de</strong> <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> Legio VI1 Gemina (10<strong>de</strong> junio <strong>de</strong>l 68 <strong>de</strong> C.), que se confun<strong>de</strong> con los orígenes<strong>de</strong> León, y en esta ciudad, en 1968, se celebróun Coloquio, que congregó a todo el peso <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciencia.Fruto <strong>de</strong>l Coloquio (<strong>de</strong>l 16 al 20 <strong>de</strong> septiembre),<strong>de</strong> los más altos especialistas españoles y extranjeros,fue <strong>la</strong> publicación <strong>de</strong> sus trabajos, en el libroLegio VII Gemina (1970), Animado con el abundantematerial <strong>de</strong>l Coloquio, me propuse un Estudio epigráfico<strong>de</strong>l conventus Asturum, que, al fin, fraguóen tesis doctoral, en el año 1972. Antes <strong>de</strong> seguir,<strong>de</strong>bo reconocer que <strong>la</strong> Asturias <strong>de</strong> hoy lleva el nombre<strong>de</strong> Asturias, con <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> exclusividad, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>que, en el período visigodo y altomedieval (pero yaantes <strong>de</strong> Alfonso 1 y <strong>la</strong> invasión árabe) vinieron losastures <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>no y se refugiaron en <strong>la</strong> montaña, paralibrarse <strong>de</strong> <strong>la</strong>s incursiones <strong>de</strong> suevos y visigodos; ycuando fueron expulsados <strong>de</strong> su territorio, como ElBierzo, por los duces visigodos, y cuando <strong>la</strong> comentración<strong>de</strong> arados visigodos llenó <strong>la</strong> Tierra <strong>de</strong> Campos,los Campi Gothorum, lindantes con el Es<strong>la</strong>.El tema <strong>de</strong> trabajo hoy propuesto se ha hechoposible tras los estudios Sobre el onomásticaprerrmano <strong>de</strong> Galecos y Astures <strong>de</strong> L¿ipez Cuevil<strong>la</strong>s(BCMPOrense, 1946, 27 SS.) y los <strong>de</strong> Palomar Lapesapara Lusitania (1957). Des<strong>de</strong> <strong>la</strong> década <strong>de</strong>l sesenta,fueron llegando otros estudios. Untermann (1965)publicó Elementos <strong>de</strong> un At<strong>la</strong>s antroponímico <strong>de</strong> <strong>la</strong>Hispania antigua, y M." Lour<strong>de</strong>s Albertos (1966), Laonomástica personal primitiva <strong>de</strong> Hispania Tarraconensey Bética. Des<strong>de</strong> entonces, el<strong>la</strong> viene editandoy enviando sucesivas oleadas sobre <strong>la</strong> onomásticapersonal. J. M." Rlázquez, con Religiones p~inzitivas<strong>de</strong> Hispania (1962), tomó <strong>la</strong> exclusiva sobre e1 estudio<strong>de</strong> divinida<strong>de</strong>s indígenas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong>. hastaque un portugés José D9Encarnaqao (1975) h' IZO ungran trabajo sobre <strong>la</strong>s Divinida<strong>de</strong>s indígenas sob odomi~io romano en Portugal.Sin embargo y con todo, no resulta fácil resolverlos problemas concretos <strong>de</strong> nuestra epigrafia romanaastur, en cuanto a nombres personales indígenasy teónimos, ni tampoco resultan cómodos los topónimossalidos <strong>de</strong> fuentes evigráficas o literarias. Lasnublicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> pasada década, no se hicieronfuertes en onomástica y toponimia local: ni LomasSalmonte, en Asturias Prerromana y altonzedieval,Sevil<strong>la</strong>, 1975, ni Mauricio Pastor, en Los astures duranteel Imperio romano, Oviedo, 1977. También evitaronestos temas Carmen Fernán<strong>de</strong>z Ochoa, Asturiasen <strong>la</strong> época romana (1982), y los co<strong>la</strong>boradoresen Indigenismo y romanización en el conventus Asturum(1983).Dos son <strong>la</strong>s partes que voy a tratar hoy, aunque


<strong>de</strong>siguales, equilisbrando su extensión: 1."' Teónimosindígenas <strong>de</strong>l conventus Asturum, y 2.", Nombres <strong>de</strong>ciuda<strong>de</strong>s astures en <strong>la</strong>s fuentes literarias.1 ." TEONIMOS ZNDZGENASNo se trata <strong>de</strong> exponer su conjunto, sino <strong>de</strong> extraeralgunas consi<strong>de</strong>raciones. Así, en cuanto a losteónimos, escojo divinida<strong>de</strong>s que l<strong>la</strong>mo duónimas,porque presentan un nombre .<strong>de</strong> tema en -a y, simultáneamente,el mismo nombre con tema en -o. Enambos casos, es masculino el epíteto <strong>de</strong> <strong>la</strong> divinidad;por lo tanto, es una misma <strong>la</strong> di,vinidad. Nada tiene<strong>de</strong> extraño tal hecho, cuando nos encontramos conuna diosa egipcia Zsis polyónymos, '<strong>de</strong> muchos nombres'o Zsis myriónymos, '<strong>de</strong> diez mil' o, al menos,'<strong>de</strong> innumerables nombres'. [Así se <strong>la</strong> <strong>de</strong>nomina enuna <strong>de</strong>dicación <strong>de</strong> Asto~ga (IRLE 13)].Comenzamos por dos dioses <strong>de</strong> los transmontanos,Eva-dutonius <strong>de</strong>l áru<strong>la</strong> <strong>de</strong> Na~aval (ERA lo), yReus o Rea <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>dicación <strong>de</strong> El Col<strong>la</strong>do (Riosa)(ERA 11-a).En el dios [Du]louius <strong>de</strong> Grases, efectivamenteque se da cierta seguridad <strong>de</strong> lectura, para <strong>la</strong> terceraletra, por lo que queda <strong>de</strong> sus trazos inferiores.En el espacio anterior, caben sólo dos letras, que sellevó <strong>la</strong> fractura <strong>de</strong> <strong>la</strong> piedra y, por tanto, se va imponiendoel nombre <strong>de</strong>l dios [Du]lovius Tabaliaenus.Nimnzedus Seddiagus no ha presentado problemaspara su aceptación como dios <strong>de</strong>l bosque, enUjo. Nemetius, Nimedus, nombres personales, y nimidas'sacra silvarum' imponían tal nombre. Seddiagussólo tuvo contratiempo, en cuanto que podríahaberse iniciado <strong>la</strong> línea con otra letra hoy borrada,<strong>de</strong> otra pa<strong>la</strong>bra o Aseddiagus (M." Lour<strong>de</strong>s Albertos),lo cual no modifica el sentido <strong>de</strong>l epíteto.EVA-DVTONZVS BARCZAECVSHa sido más conflctivo aceptar, en Naraval, aEvedutonius Barciaecus. Primeramente, se pensó enBarciaecus como divinidad y que Evedutoniu(m)era un gentilicio aplicable al <strong>de</strong>dicante L. Ser(vius)Secun(dus). Cuando propuse como nombre <strong>de</strong>l diosa Evedutonius y no Barciaecus (ERA lo), se me presentabael problema <strong>de</strong> enfrentarme con <strong>la</strong> opinión<strong>de</strong> un amigo, Manuel Menén<strong>de</strong>z, entonces ya difunto,y que {había hecho <strong>la</strong> primera publicación <strong>de</strong>l áru<strong>la</strong>.Pero leyendo atentamente su publicación, en <strong>la</strong> Revista<strong>de</strong> Letras - Universidad <strong>de</strong> Oiiiedo, X'I, 1950,pág. 295), anoté esta observación suya sobre Barciaecus:«. . .no es <strong>de</strong> creer que nos hallemos en presencia<strong>de</strong>l nombre propio <strong>de</strong> una divinidad, por elcontrario parece que se trata <strong>de</strong> un adjetivo, puestoque tienen este carácter <strong>la</strong>s formaciones con el sufijocaecus ...; cuando Lucio Servio Secundo <strong>de</strong>dicócu ara, seguramente quiso <strong>de</strong>dicar<strong>la</strong> al dios inonimado<strong>de</strong> <strong>la</strong> barcia».En <strong>la</strong> Ep. rom. <strong>de</strong> Asturias (1959), insinuábamostímidamente, como posible formac;hn <strong>de</strong> Evedutoniusdios, un primer elemnto Eve-, nrobable hi~dr-6-nimo v simi<strong>la</strong>r al que dio nombre a algunos ríos <strong>de</strong>locci<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Asturias, formación <strong>de</strong> <strong>la</strong> que el ríoEsva estaba próximo. Pero aludíamos al río Eo, sinmencionarlo. Hoy proponemos en Naraval, comonombre <strong>de</strong>l dios, Eva (o meior Eu(v)a. Primeramente,llegué a confirmar que los nombres extraños <strong>de</strong><strong>la</strong>s divinida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l Noroeste son, en su mayoría,nombres cortos; otra cosa es el epíteto <strong>de</strong>l dios, complicadoen extensión.E1 nombre <strong>de</strong>l dios Eu(v)a (<strong>la</strong>s letras 'repetidasen epigrafía no suelen escribirse) apunta a <strong>la</strong> divinidad,que l<strong>la</strong>mamos «duónima», y su paralelo seríaEu (v) us. Este nombre coinci<strong>de</strong>, plenamente, paradar al Eo, <strong>de</strong> hoy, <strong>la</strong>s formas antiguas testimoniadaspor <strong>la</strong> documentación <strong>de</strong> <strong>la</strong> época: Zuve (año 775),


Euve o Heuve (año 878) y Ove (905; 906). Eu(v)ussería, co ntema en -o, el que dio nombre al Eo, río,y a los Egibarri o mejor Egobarri <strong>de</strong> Pliino (N. H.IV, 11 l), habitantes <strong>de</strong> sus riberas, y aún mejor Euobarri.(Véase JosÉ MANUEL GONZALEZ, El litoral asturiano..., 91 SS.).Para Dutonius ya entonces buscamos re<strong>la</strong>cióncon <strong>la</strong> raíz dheu- o teut-, que han dado nombres <strong>de</strong>divini,da<strong>de</strong>s como Menman-DUTi<strong>de</strong>, Menman-DUTae,en <strong>la</strong> Narbonense; y por otra parte, TOUDO-pa<strong>la</strong>ndaigoeen Ta<strong>la</strong>ván (Cáceres); Crougi(ae)-TOUDadigoe', en Mosteiro <strong>de</strong> Ribeira, cerca <strong>de</strong> Ginzo <strong>de</strong> Limia(Orense). Pero ni el Teutates <strong>de</strong> Lucano (Farsalia,1, 445) parece el verda<strong>de</strong>ro nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> divinidad,sino A4ars o Mercurius Teutates, Mars Toutates(C1.L VII, 84); ni los nombres anteriores, ni Dutonius,ni -dutius son otra cosa que epítetos o advocaciones<strong>de</strong> <strong>la</strong>s divinida<strong>de</strong>s.REUSReus / Rea es el nombre <strong>de</strong> una cuarta divinidadindígena en Asturias. La <strong>de</strong>dicación proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> ElCol<strong>la</strong>do, Riosa. Había si.do dada a conocer, en 1960,como una lápida funeraria, y <strong>la</strong> lectura dada entoncesnos alejaba <strong>de</strong> <strong>la</strong> correcta interpretación, puesse <strong>de</strong>cía3: Mure Pece / Parameco / Cadabrei (o Cadabrif(i1io).Poco antes <strong>de</strong> esta publicación o simultánea, ha-1 En CIL, 11, 2565, aparece bajo <strong>la</strong> forma Crougimtoudodigoe. Noenten<strong>de</strong>mos un primer elemento en aparente acusativo, mientras alsegundo se le consi<strong>de</strong>ra un dativo en -oe (TOVAR, Estudios, 191). Comose trata <strong>de</strong> una inscripción copiada por P. Sarmeitno, bien pudieraser corregible en Crougi(ae)-Toudodigoe, en cuyo caso <strong>de</strong>jaría <strong>de</strong> serverda<strong>de</strong>ro compuesto.2 Los nombres <strong>de</strong> los dioses eran tabú para los indígenas, comoentre los ir<strong>la</strong>n<strong>de</strong>ses el dios Teutotes (L VENDRYES, La religión <strong>de</strong>s celles,en Mmm, Pan's, 1948); pero hasta pue<strong>de</strong> ocurrir que ni éste fuerael verda<strong>de</strong>ro nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> divinidad.3 J. MANZANARES. Otro epigrafe romano inédito eracontrado enAsturias. en BCPMonu~~renrtos <strong>de</strong> Ouiedo, 2. 1960, 75 SS.bía salido en Lugo <strong>la</strong> <strong>de</strong>dicación a Reus Paranzaecus(BCPMLugo, VI, 1958-1959, 272). Como el epíteto <strong>de</strong>ldios Reus <strong>de</strong> Lugo coincidía con Paramecus <strong>de</strong> ElCol<strong>la</strong>do, pudiera ocurrir que el extraño Mure, conque comienza, encubriera un mu(numentum) Rei.Pero <strong>la</strong> <strong>de</strong>dicación <strong>de</strong> El Col<strong>la</strong>do ofrecía, entreotras dificulta<strong>de</strong>s, <strong>la</strong> grafia <strong>de</strong> TI por E, cosa no novedosaen Asturias, y parecía escribirse también Epor T. En Asturias, el paso <strong>de</strong> -i- a -e- era frecuente,se daba cives por civis (ERA 36;) levens por lihens(ERA 7); leves por levis (ERA 47); vadinienscs porvadiniensis (ERA 60-g).Era c<strong>la</strong>ra <strong>la</strong> equivalencia Paramecus o Paramaecuscon el calificativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad vaccea SeaontiaParamica (PTOL. 2, 34, 4). Pece <strong>de</strong> El Col<strong>la</strong>do coincidíacon <strong>la</strong> divinidad lusitana Picius !D'ENCANACAO.259; 260). La localización <strong>de</strong> estas divinida<strong>de</strong>s quedabacerca <strong>de</strong> Idanha-a-Nova, don<strong>de</strong> aparecía <strong>la</strong> divinidadReva; o Revva, con doble VV, en Ruanes=Rubiana(Orense) (CIL 11685). Todos los epítetos <strong>de</strong> <strong>la</strong>divinidad lusitana Reva son epítetos masculinos; vparece había dualidad <strong>de</strong> forma Reva / Revus, porotra divinidad <strong>de</strong> Lugo, aue creemos aue es Regus,no Reg.o(n) -onis. La -g- <strong>de</strong> Regus salió <strong>de</strong> Revus. Ycomo hay dualidad <strong>de</strong> formas Regus o Revus. frentea Reva o Revva, se vino a confirmar que tambiénhabía dualidad <strong>de</strong> forma en <strong>la</strong> divinidad Reus / Rea,en <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong> Lugo. A <strong>la</strong> divinidad Rea se ledio, con posterioridad a Reus, en 1967/19613. nresevtaciónen público (BCPMLugo, VIII, 67-70, 107-112).La divinidad Rea <strong>de</strong> Lucro no es nr<strong>la</strong> divinidad grie-ga, como sugiere Ares Vázquez 4, ni tampoco diosaparedra <strong>de</strong> Reus, como proponen Ares-Le Rou-Tranoy (IRLU, pág. 35, n. 7). Reus / Rea es una divinidaduna, con epítetos diferentes.Si <strong>la</strong> primera e <strong>de</strong> Pece es i en el Picius lusitano,v si Parameco <strong>de</strong> El Col<strong>la</strong>do es igual a Paramico, no4 NICANDRO ARES VÁZQUEZ, Mercurio y Rea en <strong>la</strong> epigmfíí lucense.BCPLirgo. \'III. 67-70. 1967-1968, 104 SS.


hay inconveniente en que leamos otras -Ees- por i,Pici, no Pece; y que sean los <strong>de</strong>dicantes Cadabri noCadabre. La <strong>de</strong>dicación podría ser <strong>de</strong> Rei Pici Paramicoy, como <strong>de</strong>dicantes, leeríamos Cadabri p(osuerunt).Sin embargo no hay inconveniente en quesigamos leyendo para <strong>la</strong> misma divinidad <strong>de</strong> El Col<strong>la</strong>do:Refue) Pec(a)e Parameco, Cadabr(a)e p(esuerunt). No somos dueños <strong>de</strong> <strong>la</strong> fonética indígena,sino <strong>de</strong>l signo II, con el que representaban su sonidopropio. Y hasta aventuramos que Regus / Reva oRevva sea, en Lusitania, <strong>la</strong> misma divinidad Reus /Rea <strong>de</strong> Asturias y Lugo.Antes <strong>de</strong> seguir con algunas otras divinida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>dualidad <strong>de</strong> forma, en su nombre, parece convenienteun inciso. La <strong>de</strong>dicación <strong>de</strong> El Col<strong>la</strong>do nos ha servidopara ac<strong>la</strong>rarnos, respecto a otras divinida<strong>de</strong>s.Teníamos conocirnienteo <strong>de</strong>l uso, en <strong>la</strong>s i~scripcionesfunerarias, <strong>de</strong> rnonimentum por rnoí2urne:ztm.en ~Csármenes (IRLE 262); rnunimenturn por monurnenturn,en Liegos y Pedrosa <strong>de</strong>l Rey (IRLE 274;276; 278); también es aplicable i por u, (monimentum)en otra inscripción <strong>de</strong>l Museo <strong>de</strong> San Marcos(IRLE 99). Con estos antece<strong>de</strong>ntes, tratamos <strong>de</strong> interpretar!a divinidad <strong>de</strong> Ta<strong>la</strong>ván (Cáceres), Munidieberobriga(BRAH 64, 1914, 306. TOVAR, Estudios, 137SS.). Tuvimos que <strong>la</strong>tinizar su nombre, resultó convincenteMuni(rnentum) di(a)e Berobrigae (o Muni.di(o) Eberobrigae). Con <strong>la</strong> mejor intención, buscamos<strong>la</strong>s divinida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> culto en Lusitania. Encontramos<strong>la</strong> diosa Munis, -idis; Munidia, (BLAZQUEZ, ReIigiones,83) Se trata <strong>de</strong> muni(mentuml &(o) Igaedo,en ldanha-a-Velha (D'ENCARNACAO, 2381, como loprueba el dios Igaedus <strong>de</strong> otra inscrición <strong>de</strong> Idanhaa-Nova(D'ENCARNACAO, 199). Por tanto, ni en Idanhaa-Velhani en Chaves, es cierta <strong>la</strong> diosa Munis, salida<strong>de</strong> <strong>la</strong> falsa lectura <strong>de</strong> muni(mentum) (D'ENCARNA-CAO, 237. BLAZQUEZ, 83). Para <strong>la</strong> inscripción <strong>de</strong> Chaves,tiene sus dudas <strong>de</strong> lectura el propio D'Encar-naciio y hace votos por <strong>la</strong> confirmacidn con nuevoshal<strong>la</strong>zgosAVGVS, CARA, CAVLA y Cossua-COSIVSAugus es una divinidad hal<strong>la</strong>da en San Miguel <strong>de</strong>Laciana. Des<strong>de</strong> <strong>la</strong>s publicaciones primeras (1949) sedisputan <strong>la</strong> divinidad, en Laciana, Augo y Craro.Des<strong>de</strong> entonces, fueron cambiando criterios tambiénen HAEpigr., <strong>de</strong>s<strong>de</strong> núm. 1-3 (1950-1952) al núm. 5-7(1955-1956). Bouza Brey hace divinidad a Augus(BZDEA, 15, 1952); M." Lour<strong>de</strong>s Albertos insiste enhacer hombre a Augus, '<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1952 al 1972 (Emerita,XL, 1972, 19); Blázquez lo diviniza o lo ')haceJ hombre,<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1962 (Religiones, 105) a 1974-1975 CEG39, 23-29). Cuantos más testimonios se ofrecen <strong>de</strong>Attgus / Auga, nombres personales, más me afianzovo en <strong>la</strong> divinidad <strong>de</strong>l Attgus <strong>de</strong> Laciana. Efectivamenteel nombre personal Auga, Auca, Aucia y otros<strong>de</strong>rivados, son nombre personal (CIL 11, 63388;6034; AMSEAEP XXIV, 6034; Rev. Guimar¿ies, 1929).Pero todos hab<strong>la</strong>n a favor <strong>de</strong> Augus divinidad, enLaciana, como, a continuación, citaremos nombres<strong>de</strong> divinida<strong>de</strong>s Bodus, Carus, que se emplean tambiéncomo nombres personales. Para hacer a Augo<strong>de</strong>dicante en Laciana, tienen que aparecer formas<strong>de</strong> Azrgo(n) -onis o femenino -Augona, sin ninlgúntestimonio epigráfico conocido.Aupus-Auga es otra divinidad en Fontes, SantaMarta <strong>de</strong> Penaguiiio (Portugal) (D'Encarnap20, 119) 6.Bodtdtu es divinidad <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong><strong>de</strong>palos (IRLE 53), no5 Dada <strong>la</strong> dificultad <strong>de</strong> lectura munidi no pue<strong>de</strong> encubrir un diosiVemetius. dios Nimmedus Seddingus, <strong>de</strong> Ujo (ERA, núm. 9). Porotra parte, D'Encarnaciio consi<strong>de</strong>ra nombre personal y no divinidadNemet[eus], <strong>de</strong> <strong>la</strong> inscripción <strong>de</strong> Castelo <strong>de</strong> S. Jorge, en Lisboa(D'ENCARNAGAO, Divinida<strong>de</strong>s, 246).6 Efeczivamente que hay punto <strong>de</strong> separación entre AV.GE.diosa <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>dicación <strong>de</strong> Fontes, como advierte acertadamente Untermann,pero también hay inscripciones que llevan el nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong>divinidad con puntos <strong>de</strong> separación en cada sí<strong>la</strong>ba.


Iestá testimoniada <strong>la</strong> forma Boda, pero pudiera sorpren<strong>de</strong>rnoscon tal hal<strong>la</strong>zgo, puesto que veremos seda Boda, nombre personal.Cara-dudius en Astorga (ERLE 54), lleva epítetosmasculinos, Ciquaelicus en Raso <strong>de</strong> Can<strong>de</strong>leda, Avi<strong>la</strong>(BLÁZQUEZ, Religiones, 209). La divinidad Cara seráCarus Be<strong>la</strong>cius en Baños <strong>de</strong> Ban<strong>de</strong>, Orense (IRGIV, p. 39, n. 97) y el -dudius <strong>de</strong> Astorga pue<strong>de</strong> re<strong>la</strong>cionarsecon -dutonius '<strong>de</strong> Naraval.Cau<strong>la</strong>-cisacus <strong>de</strong>l supuesto castrum S. Christophori(CIL 11, 2551), ha sido llevado a Orense (IRGIV, p. 99, 961, en <strong>la</strong> antigua frontera astur, nosotroslo asignamos a Vil<strong>la</strong>lís *(IRLE 57) '. No se trata <strong>de</strong>D(ii) D(eae) Caulecisac(i), sino <strong>de</strong> un D(eo) D(omino)Zaul(ae) (dat)., como veremos <strong>de</strong>o dominoCosu(a)e, en Ar<strong>la</strong>nza (El Bierzo) (IRLE 58); y DeoDomeno Cosu, en Burgiies, Santo Tirso (D'ENcAR-NACAO, 164).El epíteto Cisac[us] * será o pue<strong>de</strong> ser un gentilicio,a juzgar por los nombres personales Cissu~,Cisa (CIL 11, 2018; 3424; 3433; 4976/11; EpigrafíaCántabra, 35; HAEpigr. 741).Cosus / COSSUAAl <strong>la</strong>do <strong>de</strong> Cosus / Cosius tenemos <strong>la</strong> formaCossua, que recibe igualmente epítetos masculinos,Nedoiedius, en Noceda, Segidiaecus, en Ar<strong>la</strong>nza(IRLE 57; 58). Los testimonios citados son suficientespara corregir <strong>la</strong> lectura <strong>de</strong> Las Rozas (Laciana) ',bajo <strong>la</strong> forma Cosius Viascannus (IRLE 56), puesotro ejemplo <strong>de</strong> igual forma tenemos en Cosus Neneoecus,en Burgais (D'ENCARNACAO , 164).De los otros $dioses indígenas astures nada tene-7 Las <strong>de</strong>dicaciones militares asignadas por Muratori al CastrumS. Christophori, en Galicia, fueron hal<strong>la</strong>das casi todas por Gómez Morenoen Valiaiís (León) (CMLsón, 69 SS.).8 ERA, pág. 232.mos que <strong>de</strong>cir ,hoy, excepto que se ha <strong>de</strong> excluir elinexistente dios Camenus <strong>de</strong> Cacabelos; se trata <strong>de</strong><strong>la</strong>s conocidas diosas romanas Camenae, que tuvieronun noble creyente en Cacabelos (IRLE 48; ALFOLDY,Fasti, 11 l), nada menos que un legatus iuridicus.FONS SAGINIESIGENVSEn una inscripción en <strong>la</strong> roca, sobre <strong>la</strong> fuenteterma1 <strong>de</strong> Boñar (IRLE 60), se da un epíteto <strong>de</strong> <strong>la</strong>fuente, que ha motivado todo un <strong>de</strong>rroche <strong>de</strong> literatura.La inscripción estaba completa en el siglo XVI,y se conservan dos copias <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma, <strong>de</strong> alquel<strong>la</strong>epoca, una <strong>de</strong> Gaspar <strong>de</strong> -Castro, prebendado <strong>de</strong> Le<strong>de</strong>sma,a quien Gómez Moreno califica <strong>de</strong> «eruditomuy cuidado», y owa <strong>de</strong> Ambrosio <strong>de</strong> Morales. Gaspar<strong>de</strong> Castro leyó en el primer renglón (hoy con <strong>la</strong>parte final perdida), Fonti Saginiesfi) genio. Por suparte Morales, sin separación alguna <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras, leyóFONTISAGINZFFZGENO. Des<strong>de</strong> Hübner (Corpus11, 2694; 5726), venía prevaleciendo, fundándose enGaspar <strong>de</strong> Castro, Fonti Saginiesíi) Genio. Por suparte, Gómez Moreno restituvó -dice- <strong>de</strong>bidamente,el geiiiii-uci Fov~iis Aginees(ip) genio. Y hasta re<strong>la</strong>cionael Agineesis con Aginnum, hoy Agen en Francia(CMLeón, 77).Sin embargo, me parece que hav suficiente separaciónentre <strong>la</strong> S y Fonti para no leer Fontis (gen.)sino Fonti Saginiesi, como leyó Hübner. Restablecidoel dativo, parece más lógico leer con !Morales,Saginiesigeno en vez <strong>de</strong>l genius <strong>de</strong> Gaspar <strong>de</strong>Castro. Saginiesigeno será un gentilicio, comparablecon los Alissiegiani <strong>de</strong> Aleje (IRLE 254), y entonces,el topónimo será Brocci, que le sigue y, primeramente(CIL 11 2694), también entendió Hübner comonombre <strong>de</strong> lugar.El <strong>de</strong>dicante está grabado en el segundo renglóny continúa en el tercero, con Alexis aquilegus. En elsegundo renglón, Hübner lee L. Vipst(anus), lectura


que acepta Gómez Moreno, quien afirma que Vipstanuspudiera referirse a un Vip(a)sta, patria <strong>de</strong> Alexis.El Dr. Tolivar realizó, en 1973, por sugerenciamía, un trabajo sobre <strong>la</strong> inscripción, e hizo un minuciosodibujo. Da por aceptable VIP, pero vislumbra<strong>de</strong>spués un posible punto. También lo había advertidoGasnar <strong>de</strong> Castro. Este también añadió puntoentre <strong>la</strong> S y <strong>la</strong> T finales. Hoy <strong>la</strong> T fir<strong>la</strong>l ha gerdi,do<strong>la</strong> parte superior, y dudamos <strong>de</strong> su lectura. Tolivaranota posible E y no T. Ni Gaspar <strong>de</strong> Castro ni Moralesanotaron más letras en el segundo renglón.Creemos que no <strong>la</strong>s había y leemos L. Ulp(ius) S(exti)ffilius). Para ello, no hace falta más que achacaral petro~lvptes «grabador en <strong>la</strong> piedra», el error<strong>de</strong> VIP por VLP. El nonzen Ulpius va acor<strong>de</strong> en unainscripción <strong>de</strong>l siglo primero en León. En los años86-89 <strong>de</strong> C.. estuvo Traiano como legatus Zegionisal frente <strong>de</strong> Iegio VII Gemina. El aquilegus <strong>de</strong> Boñarpodría haber recibido el nomen <strong>de</strong> Traiano.Tolivar, en cambio, se inclina a leer Lfegimzis)VII Se...?, en segundo renglón; en cua1,quier caso,no hay nada <strong>de</strong> Vipstanus, ni <strong>de</strong> Vipasca, como patria<strong>de</strong> Alexis.2." NOMBRES DE LAS CIUDADES ASTURES ENLAS FUENTES LITERARIASPtolomeo (2, 6, 4) comienza <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong>costa <strong>de</strong> Asturias, por Occi<strong>de</strong>nte. A los ríos los val<strong>la</strong>mando con el hidrónimo Navia. L<strong>la</strong>ma Nabia alEo, porque acaso <strong>de</strong>sconoce su nombre, el supuestodios y río Euvus, que ya dijimos dio nombre a susribereños los Euobarri o Egobarri <strong>de</strong> Plinio. PorOriente, también el Orina dio Güeña y sus ribereñoslos onnenses (<strong>de</strong> Qnis y Cangas <strong>de</strong> Onís), junto conlos Onnacai (<strong>de</strong> <strong>la</strong> este<strong>la</strong> <strong>de</strong> Cofiño, ERA 33), mantuvieronmás c<strong>la</strong>ro su antiguo nombre <strong>de</strong> Onna.Al río Navia actual, Ptolomeo lo l<strong>la</strong>ma Navia Al-bionum 'río <strong>de</strong> Albiones', nombre <strong>de</strong> diosa y río, ynombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> actual vil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Navia.,En el Nalón (Naihoq), Ptolomeo coloca <strong>la</strong> ciudadpésica F<strong>la</strong>vionavia = F<strong>la</strong>vio-río. El nombre <strong>de</strong> losF<strong>la</strong>vios lo mantendría <strong>la</strong> ciudad en vida <strong>de</strong> Ptolomeo,todo el si,glo segundo. Luego, cambió nombre,o acaso volvió al primitivo <strong>de</strong> Río = Amnium. Almenos, sus moradores, según el Anónimo <strong>de</strong> Ravena,creo que se van a l<strong>la</strong>mar Anneni. Como InteramniumF<strong>la</strong>vium hizo a Fuscus Interamicus, en Cacabelos(IRLE 222), el Anznium = Nalón, ha hecho que elAnónimo l<strong>la</strong>me Amneni a los moradores <strong>de</strong>l pasomás costero <strong>de</strong>l río Nalón.Los nombres <strong>de</strong> ciuda<strong>de</strong>s y ríos ofrec- en a vecesdificulta<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>bidas a <strong>la</strong> <strong>de</strong>fectuosa transmisión textual<strong>de</strong> los autores. La fonética astur ofrecería a losoídos griegos y <strong>la</strong>tinos confusiones <strong>de</strong> timbre vocálico;y <strong>la</strong>s consonantes indígenas no siem~re erancorrectamente interpretadas, por auiepes <strong>la</strong>s recogieronpara los textos literarios. Pero, muchas veces,los errores no son errores fonéticos, sino <strong>de</strong> simpletranscripción. Nos ocuparemos <strong>de</strong> Estrabón, Plinio,Ptolomeo y el Anónimo <strong>de</strong> Rave-ia, entresacandoalgunos errores.ESTRABON: NAELO.Partiendo <strong>de</strong>l Naihos <strong>de</strong> Ptolomeo, en <strong>la</strong>tín NAE-LOS, escrito en capitales mayúscu<strong>la</strong>s, se llega erróneamenteal griego MQXaos, con simple en<strong>la</strong>ce <strong>de</strong>NA iniciales, en <strong>la</strong>tín. Luego, en minúscu<strong>la</strong>s. <strong>la</strong> o, <strong>de</strong>MÉXw(v) da fácilmente Melso- (ESTR. 3, 4, 20). Y lostextos <strong>de</strong> Estrabón presentan erróneamente al griegoMEACOC, en vez <strong>de</strong> NAIAOC <strong>de</strong> Ptolomeo.PLINIO: NOEGALa dificultad <strong>de</strong> localizar <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> NoGya <strong>de</strong>Estrabón, Noega en Me<strong>la</strong> y Plinio, se <strong>de</strong>bía en buena


Prparte, a <strong>la</strong> incorrecta puntuación <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> Pliinoen <strong>la</strong> ed. Teubner (N. H. IV, 111). No lo advirtióRonald Syme, en su estudio A governor of Tarraconensis,en Epigraphiscke Studien, 8, 1968), sobre <strong>la</strong><strong>de</strong>dicación a Augusto en el cabo Torres. La ed. Teubner<strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> Plinio, [cuando <strong>la</strong> puntuación correcta<strong>de</strong>be ser Noega oppidum in paeninsu<strong>la</strong> (<strong>la</strong> <strong>de</strong>el cabo Torres)], dice in paeninsu<strong>la</strong> Paesici (el puebloque sigue a Noega, .hacia occi<strong>de</strong>nte); en una penínsu<strong>la</strong>,los Pesici, <strong>de</strong>biendo ser «en una penínsu<strong>la</strong> <strong>la</strong>ciudad <strong>de</strong> Noegan.PTOLOMEO: ALBERNIS, SALIACA, CIGZANo es <strong>de</strong> extrañar que el texto <strong>de</strong> Ptolomeo tengaerrores, tratándose <strong>de</strong> ciuda<strong>de</strong>s astures. Ptolomeobarajó, en Alejandría, cerca <strong>de</strong> ocho mil localida<strong>de</strong>spara su r~wypacp~xfi Uqfiyrlc~~. Los nombres <strong>de</strong> <strong>la</strong>s localida<strong>de</strong>sle llegarían a Ptolomeo por distintas manoso fuentes, como Itinerarios. Luego hay que pensaren su texto autdgrafo. Del borrador <strong>de</strong>l autor, sepasaría al apógrafo <strong>de</strong> al&n copista, y <strong>de</strong> éste saldrían<strong>la</strong>s copias diversas, que se repartirían por elmundo romano. Los emditos nos hab<strong>la</strong>n <strong>de</strong> una etapa<strong>de</strong> prearquetivos, arquetipos (100-450); subarquetipos(350-620). Luego, hay que pensar en los ejemp<strong>la</strong>restransliterados (843-1000), una segunda transliteración(p~~axapax~qp~cpó


<strong>de</strong>s dadas por Ptolomeo, a <strong>la</strong> altura <strong>de</strong> Gigia; pudieraquedar, efectivamente, por <strong>la</strong>s márgenes <strong>de</strong>l Es<strong>la</strong>,a <strong>la</strong> altura <strong>de</strong> Gigia, que ahora veremos.Gigia era Cigia. Durante algún tiempo, en <strong>la</strong>tíono había signo distinto para C y G. El dato a Ptolomeo<strong>de</strong> Cigia, lo leyó en griego rIrIA; entre otras razones,porque C <strong>la</strong>tina y l? griega son <strong>la</strong> tercera letra<strong>de</strong>l respectivo alfabeto. La K griega le quedaba muydistante. Cigia dio Cegia, Ceia, y Cea (León). La formaintermedia Cegia se encuentra en un documento<strong>de</strong> León <strong>de</strong>l año 980 (R. MENÉNDEZ PIDAL, Documentos<strong>de</strong> León, en Orígenes <strong>de</strong>l Español, 8." ed. 1976.p. 25). La forma Ceia aparece en <strong>la</strong> Historia Silense,como civitatem mirificam conquistada por Alfonso111.No es Gigia, por tanto, ciudad costera. como 13fija el mapa <strong>de</strong> Kiepert, y el At<strong>la</strong>s Antiauu~ (1929).y otros mapas recientes <strong>de</strong> publicaciones, como Cántabros,astures y ga<strong>la</strong>icos, 1981, p. 71 lo.LA CIUDAD DE CURUNDA Y LA CIUDADDE LAS ESTELAS ( polystelos)Curunda es una ciudad, don<strong>de</strong>, en el año 27 <strong>de</strong>C., firmaron un pacto <strong>de</strong> hospitalidad los zoe'<strong>la</strong>s. 1.aciudad ya no <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> existir en el año 152, cuandorenovaron el mismo pacto y se firmó éste en Asturica.Por tanto, no existiría. acaso, en los veinte últimosaños <strong>de</strong> Ptolomeo (100-170). Curunda, en efecto,no figura en su re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> ciuda<strong>de</strong>s astures. Ho-7el bronce <strong>de</strong>l pacto, que menciona a Curunda, se lollevaron a Berlín, pero nos llegó al Museo <strong>de</strong> Zamora<strong>la</strong> este<strong>la</strong> <strong>de</strong> una mujer <strong>de</strong> nombre Curunda, que<strong>de</strong>bió <strong>de</strong> morir no lejos <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad, que l<strong>la</strong>mamos«<strong>de</strong> <strong>la</strong>s este<strong>la</strong>s» (noXÚa~qXo~), pues no conocemos su10 Cántabros, astures y ga<strong>la</strong>icos. Bimilenurio <strong>de</strong> <strong>la</strong> conquijta &ZNorte <strong>de</strong> Hispania, Subdirección General <strong>de</strong> Arqueología. DirecciónGeneral <strong>de</strong> Bel<strong>la</strong>s Artes, Archivos y Bibliotecas. Ministerio <strong>de</strong> Cultura,Madrid 1981, 71.nombre ll. Entre los pocos nombres personales <strong>la</strong>tinosque han dado a luz <strong>la</strong>s este<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad, fiprauna F<strong>la</strong>via y varios FZavus. La ciudad llegó, por lomenos, hasta <strong>la</strong> dinastía F<strong>la</strong>via. ¿La ciudad sin nombre,'<strong>de</strong> <strong>la</strong>s este<strong>la</strong>s', no será <strong>la</strong> ciudad Curunda, don<strong>de</strong>se firmó el pacto, en el año 27 <strong>de</strong> C.? Quizá luego,sin sus mural<strong>la</strong>s, quedó sólo el territorium <strong>de</strong> Curunday también podría ser Saliacol su territorio, sitenemos en cuenta los nombres personales Saelius,Saelia; Salius y, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad, Salicia. LasSaeIini son citados por Ptolomeo al sur <strong>de</strong> Saliaca,y les da una capital sin interés, Nardinium, tampocolocalizada. Al sur <strong>de</strong>l Duero, frente a ,<strong>la</strong> confluencia<strong>de</strong>l Es<strong>la</strong> y Duero, frente a <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s este<strong>la</strong>s.está el territorio 'que fue Saliaco (Sayago), en <strong>la</strong> documentaciónmedieval. Me temo que los astures tuvieranpozos <strong>de</strong> pesca, en <strong>la</strong> margen izquierda <strong>de</strong>lDuero, pero no me responsabilizo <strong>de</strong> tal aserto. Culpada Hübner <strong>de</strong> incluir entre los astures augustanos<strong>la</strong>s inscripciones <strong>de</strong> Moral <strong>de</strong> Sayago; culpada Kiepert <strong>de</strong> por qué coloca el límite sur <strong>de</strong> los asturespor Muga <strong>de</strong> Sayago. O tratad <strong>de</strong> poner <strong>de</strong>acuerdo a Hübner Y Kiepert con Plinio, que atribuveal Duero <strong>la</strong> frontera <strong>de</strong> astures y vettones: disterminatisa Asturia Vettonibus (N. H. IV, 112).EL ANONIMO DE RAVENAPASSICIN, AMNENI, LUGISONZS, PONS ALBEIEl Anónimo <strong>de</strong> Ravena está escrito, en el sigloVII, utilizando Itinerarios <strong>de</strong> siglos anteriores. El11 Estaba emp<strong>la</strong>zada en lo que hoy l<strong>la</strong>man <strong>de</strong>spob<strong>la</strong>do <strong>de</strong> Santiago,en una penínsu<strong>la</strong> que forma el Duero, en su margen <strong>de</strong>recha,<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> confluencia <strong>de</strong>l Es<strong>la</strong>. Gómez Moreno (CMZamora, 37),<strong>de</strong>scribe su mural<strong>la</strong> y dice: «su historia y aún su nombre se ignoran<strong>de</strong>l todo». En <strong>la</strong> década <strong>de</strong>l cincuenta, se <strong>de</strong>senterraron y llevaron alMuseo <strong>de</strong> Zamora unas sesenta este<strong>la</strong>s, un ara, cuatro esculturas 200-morfas, y otras piedras <strong>la</strong>bradas. Junto con otras diez este<strong>la</strong>s, que leyóGómez Moreno (1908), entre <strong>la</strong>s minas <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad. suman un total<strong>de</strong> más <strong>de</strong> setenta este<strong>la</strong>s funerarias. Más este<strong>la</strong>s que <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> Astorga,durante todo el período romano, más este<strong>la</strong>s que todo el conjunto<strong>de</strong> lápidas romanas <strong>de</strong> Asturias. Algunas son gran<strong>de</strong>s bloques<strong>de</strong> granito, con espléndida <strong>de</strong>cotación indígena.


Ravenate es un caminante, que había partido <strong>de</strong>Bracara Augusta (Braga), por <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada vía 18, luegollega hasta Interamnium, ya citado, y sube cansadohasta Lucus Astorum, pasando por Memoriana,igualmente citada. Se asienta en Luco Astorum y <strong>de</strong>s<strong>de</strong>allí, va enumerando Passicin, Amneni, Lugisonisy Fonte Albei, si !hacemos caso al texto <strong>de</strong> Cortés yLópez; Pons Abei, si preferimos <strong>la</strong> edición Teubner,<strong>de</strong> O. CUNTZ y SCHNETZ, Cosmographia (IV, 45,321, 2). José Manuel González creyó a estas cuatrociuda<strong>de</strong>s mansiones <strong>de</strong> una vía romana Lucus Asturum-LucusAugusti, y con el entusiasmo <strong>de</strong> siempre.publicó Mansiones <strong>de</strong>l trayecto <strong>de</strong> vía romana LucusAsturum-Lucus Augusti (Archivum, VI, 1956, .287).Toda <strong>la</strong> fuerza <strong>de</strong> su argumentación creo que secentra en <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong> Lugisonis con Albionis.Fija Lugisonis en ia vil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Navia, para compensar<strong>la</strong>,en parte, <strong>de</strong> haberle <strong>de</strong>finitivamente anu<strong>la</strong>do suspretensiones a F<strong>la</strong>vionavia. José Manuel <strong>de</strong>ió <strong>de</strong>finitivamentezanjado, que su F<strong>la</strong>vion-avia estaba a oril<strong>la</strong>s<strong>de</strong>l Nalón, cerca <strong>de</strong> Pravia.La e,quival,encia Albionis-Ltrgisonis <strong>la</strong> realiza porprocedimi,ento fi,lológico. La aféresis <strong>de</strong> <strong>la</strong> A <strong>de</strong> Albiones,<strong>la</strong> epéntesis <strong>de</strong> <strong>la</strong> O, dieron Lovionis, g mediante<strong>la</strong> equivalencia <strong>de</strong> sonido V > G, Lovionisdio Lttgi(s)unis. Después, el fijar Amnei?! ,en el rioCanero, y Fonte Albei en Fonsagrada (Fuente Sacrata),fue cuestión <strong>de</strong> posterior cáIculo ,<strong>de</strong> distan-.cias.Hasta entonces, ya lo advirtió José Manuel González,otros autores id,entificaban a Fonte Albei conPons Naviae, mansión <strong>de</strong> otra vía, <strong>la</strong> 19, Item a BracaraAsturicam; con variante <strong>de</strong> Pons Neviae, en elItinerarium Antonini, 430, 10, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Teubner 12. M."'2 Miller, en <strong>la</strong> reconstrucción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Tabu<strong>la</strong> Peutingeriam (Historia<strong>de</strong> España <strong>de</strong> Menénda Pidal, 11, 1955, 570-571), <strong>de</strong>nomina PonteAbei a <strong>la</strong> mansión Pons Naviae <strong>de</strong> <strong>la</strong> vía Lucw Augusti a Bergidum;a su vez, Luis Monteagudo (Carta <strong>de</strong> Coruiúr romana, en EmentaXIX, 1951) atribuye Pons Naviae al Ravenate por i<strong>de</strong>ntificarlo conPons Albei.<strong>de</strong>l Dulce Nombre Estefanía (Vías romanas <strong>de</strong> Galicia,1960, 47), fijaba Pms Naviae en Gatín, entreLucus Augusti y Bergidum.Una obra tan meritoria como <strong>la</strong> <strong>de</strong> Arias-LeRoux-Tranoy, Inscriptions romaines <strong>de</strong> <strong>la</strong> province <strong>de</strong> Lugo(1979), diferenciaba, al fin, a Fonte Albei, (nuevamentePons ~bei)'y Pons Naviae. Ponen Pons Naviaeen Gatín, coma M." <strong>de</strong>l Dulce Nombre Estefanía, yfijan Pons Abei?, como José Manuel, en Fonsagrada(Fonte sacrata, Fonte Albei, en Cortés y López). Inclusose nos anuncia un trabajo <strong>de</strong> Arias Vi<strong>la</strong>s sobreesta vía, que -dicen ellos- sólo anota el Anónimo<strong>de</strong> Ravena y que se confundía con el caminofrancés a Santiago,,. Más recientemente (1983), JesúsEvaristo Gasariego da su interpretación y gráfico <strong>de</strong>esta vía, fundándose también en <strong>la</strong>s mansiones <strong>de</strong>lAndnimo <strong>de</strong> Ravena :.Contra esta fuerza <strong>de</strong> los hechos, yo había indicadosimplemente (Asturias romana y visigoda, 1977,108), que era otro mi criterio sobre <strong>la</strong>s mansiones<strong>de</strong>l Ravenate.Hoy <strong>de</strong>bo añadir que <strong>la</strong> aplicacih dmel Anónimoa esta vía se acerca a <strong>la</strong> ciencia ficcicín. La <strong>de</strong>mostración<strong>de</strong> equivalencia Lugisonis-Albionis se basa er,dos graves errores: el primero, dar por bueno el textotradicional <strong>de</strong> Ptolomeo; el segundo, un <strong>de</strong>sconocimiento<strong>de</strong> <strong>la</strong> transcripción, en griego, por OY, <strong>de</strong> <strong>la</strong>-v- y -b- <strong>la</strong>tinas. La l<strong>la</strong>mada aféresis <strong>de</strong> A es <strong>la</strong> seña<strong>la</strong>daconfusión <strong>de</strong> alfa y <strong>la</strong>mbda; <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada epéntesis<strong>de</strong> <strong>la</strong> -o- se <strong>de</strong>be a <strong>la</strong> seña<strong>la</strong>da transcripción por-ou-, <strong>de</strong> <strong>la</strong> -b- <strong>de</strong> Albiones. No hay lugar al paso <strong>de</strong><strong>la</strong> b > g, tras <strong>la</strong> consonante -1-.Ahora nos vemos obligados a fijar <strong>la</strong> mansión <strong>de</strong>Pons Albei; para ello, tomo <strong>de</strong> los unos el Pons y <strong>de</strong>los otros el Albei. Y resulta c<strong>la</strong>ro que Pons Albei era13 Historias <strong>Asturiana</strong>s <strong>de</strong> hace m& <strong>de</strong> mil años, Oviedo, 198359 SS.


Puente <strong>de</strong> Alba, en León, <strong>la</strong> ciudad que fue Alberrisen Ptolomeo. Estaba en el límite <strong>de</strong> los Transmontanos,y, si respon<strong>de</strong>n a algo, en los límites <strong>de</strong>l Obispado<strong>de</strong> Qviedo y ,León, hasta no hace mucho. Todavíaen el siglo XVI, si hacemos caso a Ambrosio<strong>de</strong> Morales (Antigüeda<strong>de</strong>s, f. 15), eran los lin<strong>de</strong>ros<strong>de</strong> <strong>la</strong>s ~Asturias <strong>de</strong> IOlviedon. Al hab<strong>la</strong>mos <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>dicacióna Iovi Candamio (IRLE SO), que le anotaronen Cans<strong>la</strong>nedo, cerca <strong>de</strong> Puente <strong>de</strong> Alba, dice:«por don<strong>de</strong> se entraba <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lo .l<strong>la</strong>no <strong>de</strong> León en <strong>la</strong>sAsturias <strong>de</strong> Oviedo~.El Anónimo siguió en todo a Ptolomeo o <strong>la</strong>s fuentes<strong>de</strong> Ptolomeo. Cita en los Transmontanos dos ciuda<strong>de</strong>s,F<strong>la</strong>vionavia (Amneni en el Anónimo), cerca<strong>de</strong> Pravia; y Lucus Astururn, ciudad ya conocida. Laprimera es ciudad <strong>de</strong> los Pésicos (Passicin <strong>de</strong>l Anónimo);a oriente <strong>de</strong> 1.a segunda, está el pueblo <strong>de</strong> losLuggoni (Lugisonis <strong>de</strong>l Anónimo). La Alberris <strong>de</strong>Ptolomeo está exigiendo paralelo con el Pons Albei<strong>de</strong>l Anónimo, y son en <strong>de</strong>finitiva, Puente <strong>de</strong> Alva.Después <strong>de</strong> ennumeradas <strong>la</strong>s mansiones astures,el Ravenate, en lugar <strong>de</strong> ir por mar a Brigantia, parare<strong>la</strong>tar <strong>la</strong> vía <strong>de</strong> Brigantia (La Coruña), a Ossaron(Oyarzun), como lo haría más tar<strong>de</strong>, optó por tomarcamino directo Lucus Astururn - Lucus Augusti, sincitar mansiones. Su propósito fue comenzar a re<strong>la</strong>tar<strong>la</strong>s ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Gal<strong>la</strong>ecia, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> capital Lucense.TRES ESQUEMAS1. INSCRIPCION DE EL COLLADO (RIOSA):MV RIII PIICII / PARAMIICO / CADABRII / F= Mu(numentum) Ri(a)e [por Re(a)e] Pec(a)e / Parameco / Cadabr(a)e p= Mu. Rei Pici / Paramico / Cadabri ~(osuerunt)2. DIVINIDADES «DUÓNIMAS» (CON DOBLE FORMA DE NOMBRE):2.1 Eva (o Euva) (Naraval) / Euvo- (no Eo)2.2 Rea (Lugo y El Col<strong>la</strong>do) / Reus (Lugo)Reva (Mosteiro <strong>de</strong> Ribera-Oren.) / Reuus * > Regus (Lugo)-R. Langanitaecus (Me<strong>de</strong>lin y Proenp-a-Vellha-Portugal)-R. Radaucus (Baltar-Qrense)-ReuvaAnabaraecus (Rubiana-Oren.)2.3 Auga (Fontes-Portugal) / Augus (San Miguel <strong>de</strong> Laciana)2.4 Cara-dudius (Astorga) / Carus Be<strong>la</strong>cius (Baños <strong>de</strong> Ban<strong>de</strong>)Carus (Santa Baia <strong>de</strong> Rio <strong>de</strong> Moinhos-Portugal)2.5 Cm<strong>la</strong> Cisacus (Castrum S. Christophori, / Caulus * i ?León)2.6 Cossua (Arganza y Noceda, León) / Cosius Viascannus (Las Rozas-León)-Cosus (S. Simtio, Burgaes, Santo Tirso-Portugal)


3. CORRECCIONES A LAS FUENTES LITERARIAS:DiceESTRABON: Mélso(s) < MEh(v) < /Me20 *PTOLOMEO: NAOYIMOYIQNOC /Navil~ouionis 1AABEPNIZ - Labernis /MAAIAKA Maliaca /~ I ~ I A Gigia /ANONIMO DE RAVENA:Passdcin /Amneni /Lugisonis 1Fonte Albei (CORT. Y MP.) /Pons Abei (Teubner)Debe <strong>de</strong>cirNAIA~(N) / NAELO = ÑAELO *NAOYIA AAOYIONQNNavia AlbionnmAABEPNIC AlbernisCAAIAKA SaliacaKIrIA CigiaPaesicisForma adjetiva? <strong>de</strong> AmniumLuggonisPonte Alb(a)e. ... . . . ., . ' ,«Lápida <strong>de</strong> los astures y <strong>de</strong> los luggones~. Este<strong>la</strong> romana sin proce<strong>de</strong>ncia conocida.


La onomástica personal en <strong>la</strong>sinscripciones romanas <strong>de</strong> AsturiasM." Lour<strong>de</strong>s ALBERTOS FIRMATVal<strong>la</strong>dolidCuando se estudia en conjunto <strong>la</strong> onomástica personalindígena <strong>de</strong> Hispania, tal como <strong>la</strong> percibimos por medio<strong>de</strong> <strong>la</strong> epigrafía hispanorromana, se nos <strong>de</strong>scubren lo quepodríamos l<strong>la</strong>mar «zonas onomásticas~. Ya D. Manuel Gómez-Morenoen su trabajo «Sobre los Iberos: El Bronce <strong>de</strong>Ascoli~, <strong>de</strong> 1925, se fijó en <strong>la</strong>s áreas <strong>de</strong> dispersión <strong>de</strong> ailgunosnombres concretos: Ambatus, Boutius, Doi<strong>de</strong>na y Tritiusy los puso en un mapa que po<strong>de</strong>mos ver en Misceláneasp. 241. En épocas #posteriores J. Rubio Alija, J. Untermann,y yo misma, entre otros, hemos puesto en mapas los antropónilmosmás representativos <strong>de</strong> <strong>la</strong> onomástica indígena yesto nos ha llevado a establecer unas áreas cada vez mejor<strong>de</strong>limitadas, teniendo en cuenta <strong>la</strong> dispersión <strong>de</strong> ciertosnombres característicos, <strong>la</strong> ausencia o presencia <strong>de</strong> ellos en<strong>de</strong>terminadas regiones, su asociación con otros igualmentesignificativos o con <strong>la</strong>s gentilida<strong>de</strong>s.En mi trabajo recientemente publicado Onornastiquepersonelle indigene <strong>de</strong> <strong>la</strong> Péninsule Ibérique sous <strong>la</strong> dominationromaine, y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong>rgos años <strong>de</strong> observación <strong>de</strong><strong>la</strong>s áreas <strong>de</strong> dispersión <strong>de</strong> dos nombres mejor representadosen <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong> Ibérica, ilejando a un <strong>la</strong>do <strong>la</strong> antroponimia<strong>de</strong> los Iberos y Vascones, que no guarda re<strong>la</strong>ción con<strong>la</strong> región que ahora nos proponemos estudiar-, hemos llegadoa <strong>la</strong> conclusión <strong>de</strong> que <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> Hispania indoeuro-peizada se pue<strong>de</strong>n establecer <strong>la</strong>s siguientes «zonas onomásticas»:1, La Celtiberia y regiones aledañas ((los Vaceos yCarpetanos); 11, La zona septentrional o cantábrica; 111, Lazona <strong>de</strong>l Noroeste: Astures y Ga<strong>la</strong>icos; IV, La zona lusitano-vetona;V, Los Célticos <strong>de</strong>l Suroeste ,peninsu<strong>la</strong>r. Quedan<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> Hispania que consi<strong>de</strong>ramos indoeuropeizada eincluso <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s propias regiones indicadas,áreas que se c<strong>la</strong>sifican mal porque conocemos mal su epigrafíay en consecuencia tenemos poco documentada <strong>la</strong> antroponimiaindígena cualitativa y cuantitativamente. Losnombres que aparecen en esas zonas o subzonas son pocos,dispersos y a menudo poco característicos. Pero hay zonasen <strong>la</strong>s que <strong>la</strong> onomástica indígena es abundante y significativay ello es lo que nos ha permitido <strong>la</strong> división arribamencionada.Entrando ya en el tema <strong>de</strong> este trabajo, vemos que losnombres indígenas que aparecen en <strong>la</strong>s inscripciones romanas<strong>de</strong> Asturias nos obligan a consi<strong>de</strong>rar que esta provinciatiene que dividirse en dos partes, bastante bien <strong>de</strong>limitadas.La región oriental pertenece c<strong>la</strong>ramente a <strong>la</strong> zona que hemosl<strong>la</strong>mado «cantábrica» o «septentrional». La occi<strong>de</strong>ntal, menosrica en inscripciones conocidas hasta <strong>la</strong> fecha y por lotanto también en antropónimos indígenas, correspon<strong>de</strong> a <strong>la</strong>zona onomástica <strong>de</strong>l Noroeste peninsu<strong>la</strong>r.En los Coloquios sobre Lenguas y Culturas preromanas<strong>de</strong> <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong> Ibérica, celebrados en Tubigen 1976 y Lisboa1980, he estudiado <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>damente <strong>la</strong> onomástica <strong>de</strong> <strong>la</strong>Celtiberia (salvo los <strong>materiales</strong> <strong>de</strong> Botorrita/Contrebia Be<strong>la</strong>iscaque en aquel<strong>la</strong> fecha sólo se conocían parcialmente) y<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong>l N.O. Tengo preparados los <strong>materiales</strong>,pendientes <strong>de</strong> redacción <strong>de</strong>finitiva, para el estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong>onomástica <strong>de</strong> <strong>la</strong> que he l<strong>la</strong>mado zona septentrional o cantábrica-no cántabra en sentido estricto--, pero se pue<strong>de</strong>tener una visión parcial <strong>de</strong> lo que será este trabajo leyendolos re<strong>la</strong>tivos a Á~<strong>la</strong>va <strong>de</strong> 1970 y 1982 y el comentario a <strong>la</strong>sinscripciones <strong>de</strong> Lara <strong>de</strong> los Infantes que formó parte <strong>de</strong>lhomenaje ofrecido en 1972 a mi maestro D. Antonio Tovar.Vid. <strong>la</strong> bibliografía que acompaña a este trabajo paramayores <strong>de</strong>talles.


Para <strong>la</strong> Lusitania todavía es válido el estudio realizadopor M. Palomar Lapesa en 1954, publicado en 1957, sibien dado el espectacu<strong>la</strong>r aumento <strong>de</strong>l material conocidoy <strong>la</strong>s correcciones que <strong>de</strong>ben hacerse a algunas lecturas yproce<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong> <strong>la</strong>s inscripciones que sirvieron <strong>de</strong> base aese trabajo, sería necesaria una revisión a fondo, pero comodigo, das conclusiones fundamentales no cambiaríanmás que en aspectos acci<strong>de</strong>ntales.Volvamos a <strong>la</strong> antroponimia <strong>de</strong> Asturias. De <strong>la</strong> mismamanera que en el último estudio <strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong>&ava <strong>de</strong> 1982, ofreceremos los nombres por or<strong>de</strong>n alfabétic0y con <strong>la</strong> indicación <strong>de</strong>l lugar <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia. Los <strong>de</strong>más<strong>de</strong>talles re<strong>la</strong>tivos a <strong>la</strong>s inscripciones en que se hal<strong>la</strong>ronlos nombres pue<strong>de</strong>n verse en <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> fuentes utilizadzs.Cada uno <strong>de</strong> estos nombres es puesto en re<strong>la</strong>ción conotros <strong>de</strong> {<strong>la</strong>s provincias limítrofes o <strong>de</strong> otras zonas <strong>de</strong> Hispaniaen que aparezcan. Señalemos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el principio que esobligada <strong>la</strong> comparación con los nombres encontrados en <strong>la</strong>provincia <strong>de</strong> León, pues hay una continuidad indudable,especialmente para los nombres <strong>de</strong> <strong>la</strong> región oriental. Tambiénes necesaria <strong>la</strong> referencia a <strong>la</strong>s provincias <strong>de</strong> Santan<strong>de</strong>r', Palencia, Burgos y aún Á<strong>la</strong>va y Navarra. Los nombres<strong>de</strong> <strong>la</strong> región occi<strong>de</strong>ntal tienen poca re<strong>la</strong>ción con los <strong>de</strong>los Ga<strong>la</strong>icos <strong>de</strong> Lugo, pero sí con los <strong>de</strong> <strong>la</strong> región occi<strong>de</strong>ntaly meridional <strong>de</strong> León y con los <strong>de</strong> Zamora y <strong>la</strong> región portuguesa<strong>de</strong> Tras os Montes, es <strong>de</strong>cir, con los <strong>de</strong> los AsturesAugustales. Dioho <strong>de</strong> otra manera: La zona <strong>de</strong> Cangas <strong>de</strong>Onís y sus alre<strong>de</strong>dores, casi hasta <strong>la</strong> mitad <strong>de</strong> <strong>la</strong> provincia,es predominantemente <strong>de</strong> Cántabros; <strong>la</strong> occi<strong>de</strong>ntal, <strong>la</strong> queteóricamente correspon<strong>de</strong> a los Astures Trasmontanos, tienecomo es lágico, más re<strong>la</strong>ción con los Astures Augustales.Pero esto lo veremos <strong>de</strong>spués más c<strong>la</strong>ramente. cuando hayamoshecho d estudio <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>do <strong>de</strong> cada nombre.En cuanto a los nombres <strong>de</strong> soldados encuadrados en <strong>la</strong>scohortes <strong>de</strong> Astures no los vamos a incluir en este trabajo,salvo el <strong>de</strong> uno <strong>de</strong>l que se dice expresamente que es Astur1 Para evitar confusiones uso Santan<strong>de</strong>r y no Cantabria para <strong>de</strong>signara <strong>la</strong> provincia.Transmontanas Castello Zntercatia, signifer <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cohors VAsturum, estacionada en Germania. Los datos onomásticos<strong>de</strong> los <strong>de</strong>más soldados encuadrados en <strong>la</strong>s cohortes <strong>de</strong> Asturesno son suficientemente c<strong>la</strong>ros para saber si eran Trasmontanoso Augustales -más bien parecen lo segundo-,y en algunos casos ni siquiera po<strong>de</strong>mos saber si eran españoleso entraron en tales cohortes en <strong>la</strong>s zonas <strong>de</strong>l Imperioen que estuvieron estacionadas.Aunque no para estudiarlos en este trabajo, queremoshacer una breve mención <strong>de</strong> una inscripción <strong>de</strong> Gyaloka,Hungría, en <strong>la</strong> provincia romana <strong>de</strong> Pannonia Superior,porque los nombres <strong>de</strong> los tres equites allí mencionados sonsimi<strong>la</strong>res a los que aparecen en <strong>la</strong>s provincias <strong>de</strong> Asturiasy León, si bien, excepto Lancia, no sabemos dón<strong>de</strong> se ubicaban<strong>la</strong>s otras dos ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> don<strong>de</strong> procedían estos eqzcites.Otra razón para (hacer alusión a esta inscripción <strong>de</strong>Pannonia es que ha sido varias veces mal leída, pero fuepublicada con fotografía en Die Romischen ZnschriftenUngams 1, n.O 216, lám. 99, y esto nos ,permite dar sulectura correota, que es <strong>la</strong> siguiente: Abilus Turanci f.dom (o) Lucocadiacus, eques alu(e) Pannoniorum ann-(orum) XLZZZ, stipen(diwum) XXZZZ, h(ic) s(itus) e (st) .Ex tes(tamento) her(e<strong>de</strong>s) posuerunt Bouegius Veminij(ilius j, Lancie(n)sis, Pentius Doui<strong>de</strong>ii jjilius) Aligmtie(n) sis.ESTUDIO DE LOS NOMBRES ZNDfGENASACI(us?), Orgenomescus, 1. Torrevega, L<strong>la</strong>nes; ACVA-NA, su hija, 1. id. ibid.El nombre paterno no es seguro. Podría ser tambiénAcidus, d. Acida, nombre <strong>de</strong> una mujer cántabra <strong>de</strong> MonteCildá y Acidus, nombre <strong>de</strong> un Astur <strong>de</strong>1 Castro d'Ave<strong>la</strong>s,Braganza, ambos comprobados fotográficamente. Encuanto al nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> hija, Acuana, nos parece el <strong>de</strong>rivadonormal <strong>de</strong> Accua, con geminación, que se documenta enAnciles, Riaño en <strong>la</strong> zona cántabra <strong>de</strong> <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong> León.NAH 1, p. 214; NAH 11, p. 5. 0. Ga<strong>la</strong>icos y Asturess.u. Acidus.


LJAGEDVS, 1. Sta. María <strong>de</strong>l Naranco, Oviedo.Hasta <strong>la</strong> fecha Agedus sólo se documenta en Hispaniaen esta inscripción, aunque tiene evi<strong>de</strong>ntes parentescos onomásticosen <strong>la</strong> Galia, en antropónimos y topónimos talescomo Agedillus, Agedilicus, Agedouirus; Agedincum, etc.Evans en su obra Gaulish Personal Names, Oxford, 1967,p. 132s, consi<strong>de</strong>ra Acidus como variante <strong>de</strong> Agedus, en cuyocaso este nombre <strong>de</strong>be estudiarse conjuntamente con elmencionado más arriba.AMBATVS, 1. Sa,Ies, Colunga; 2, Vadiniensis, Gargantiel<strong>la</strong>,Corao; AMBATA (?), 1. Abamia, Cangas <strong>de</strong> Onís.Estamos ante uno <strong>de</strong> los nombres mejor documentadosen el área cantábrica o septentrional, aunque no sea especialmenteabundante en Asturias. En <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong> Leónse encuentran por lo menos cinco en <strong>la</strong> zona cántabra; dosen <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong> Santan<strong>de</strong>r y <strong>la</strong> gentilidad Ambatiq(um)El núcleo más importante correspon<strong>de</strong> a <strong>la</strong> mitad septentrional<strong>de</strong> <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong> Burgos, con no menos <strong>de</strong> treinta hal<strong>la</strong>zgosen <strong>la</strong> zona <strong>de</strong> Lara <strong>de</strong> los Infantes y proximida<strong>de</strong>s.También son dignos <strong>de</strong> tenerse en cuenta los diez <strong>de</strong> Á<strong>la</strong>va,con sus variantes Ambaius, Ambaicus, y los cinco <strong>de</strong> Navarra.en <strong>la</strong> zona limít~ofe con A<strong>la</strong>va. Fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong> regiónseptentrional, los núcleos más importantes correspon<strong>de</strong>n alos Vetones <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca y Cáceres, con un pequeño grupoentre los Astures <strong>de</strong> Zamora. Fuera <strong>de</strong> esas regiones sóloencontramos hal<strong>la</strong>zgos dispersos, lo que indica que ya nose trata <strong>de</strong> nombres característicos en los lugares en queaparecieron. En Portugal sólo hay dos Ambatus seguros,en Sabugal y Barca d'Alva, que son prolongaciones <strong>de</strong> los<strong>de</strong> Cáceres y Sa<strong>la</strong>manca. Uno mencionado en Braga es unerror <strong>de</strong> <strong>la</strong> referencia; es el <strong>de</strong> Sabugal.0.Hisp. p. 20ss; O. Lus. p. 315s;; NAH 1, p. 218; NAH11, p. 10; 0. Celtib. p. 137; 0. Ga<strong>la</strong>icos y Astures s.u. O-A<strong>la</strong>vesa s.~. Onomastique PP. 863, 864 SS, 867, 870 SS, Mapas:Elementos, n." 6; Espaíioles, n." l; Lenguas Primitivas,s.u. Antroponimiu, p. 72 Cf. el mapa <strong>de</strong> Gómez-Moreno,Misceláneas, p. 241.AMMIA, 1. Cofiño, Parres.Consi<strong>de</strong>ramos este nombre re<strong>la</strong>cionado con Amma, y ambosbasados en una voz infantil para <strong>de</strong>signar a <strong>la</strong> madre.Ammia, Amia, Ammius se encuentran seis veces en <strong>la</strong>provincia <strong>de</strong> León, -algunos son nombres <strong>de</strong> Cántabros-,y Amma varias veces en <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> León y también unavez en Valencia <strong>de</strong> D. Juan, en Vil<strong>la</strong>quejida y en Astorga.También encontramos Ammia, Ammius en Pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Kava,Palencia; en <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong> Bu~gos; en Padil<strong>la</strong> <strong>de</strong>Duero, Val<strong>la</strong>dolid; en Ta<strong>la</strong>vera <strong>de</strong> <strong>la</strong> Reina; en <strong>la</strong> provincia<strong>de</strong> Madrid, en <strong>la</strong> <strong>de</strong> Cáceres, en <strong>la</strong> Beira Baja, etc. En cuantoa Amma aparece en <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong> Palencia; en Trasos Montes, y como nombre <strong>de</strong> una Albocolensis, que si comoparece se refiere a Alboce<strong>la</strong> o Alboco<strong>la</strong>, proce<strong>de</strong>ría <strong>de</strong> <strong>la</strong>región <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong><strong>la</strong>zán en <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong> Zamora (Vid. R.Martín V& y G. Delibes <strong>de</strong> Castro, Hal<strong>la</strong>zgos arqueológicosen <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong> Zamora, BSAA 46, 1980, p. 126s.).Como pue<strong>de</strong> observarse <strong>la</strong>s áreas <strong>de</strong> Ammia yAmma sólocoinci<strong>de</strong>n parcialmente.O. Hisp. p. 215s; 0. Celtib. p. 136. 0. Ga<strong>la</strong>icos y Asturess.u Mapas: Elementos n." 7.AIVrnlA, - - 1. Llenín, Cangas <strong>de</strong> Onís.Nombre <strong>de</strong> origen infantil, que abunda en diversas regiones<strong>de</strong> <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong>. En <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong> León lo encontramosen Crbmenes; en <strong>la</strong> <strong>de</strong> Palencia dos veces en MonteCifldá y cuatro en zona <strong>de</strong> Vaceos. También otro testimonioen Val<strong>la</strong>dalid. Entre los Astures Augustales, tres veces en<strong>la</strong> provincia <strong>de</strong> Zamora (Vil<strong>la</strong>lcampo y Santibáñez <strong>de</strong> Vidriales);también en Piñeiro <strong>de</strong> Tribes, Orense. Otros testimoniosmás alejados en <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong> Burgos, en CastroUrdiales, Santan<strong>de</strong>r, en Segovia, etc.O. Hisp. p. 26s.; NAH 1 p. 220; NAH 11 p. llss; O.Celtib. p. 137; 0. Ga<strong>la</strong>icos y Astures s.u. Mapas: La antroponimiap. 73; Españoles, n.O 4.ARAVS, gen. ARAVI (el mismo), Vadiniensis, 1. Soto<strong>de</strong> Cangas; 2. ARAVO dat. La Lloraza, Vil<strong>la</strong>viciosa.


Nombre frecuente entre los Cántabros y Astures y suspueblos vecirios. Lo encontramos documentado en MonteCildá, Palencia; como nombre <strong>de</strong> varios Vadinienses <strong>de</strong> <strong>la</strong>provincia <strong>de</strong> León, con un <strong>de</strong>rivado Arauica y <strong>la</strong>s gentilida<strong>de</strong>s<strong>de</strong> Crémenes y Riaño Arauum. Araus se encuentra tambiénen Castro Urdiales. Entre los Astures un Zw<strong>la</strong> (malescrito y leído Arausa Blecaeni, cuando es en redidadAraus Ablecaeni), otro cerca <strong>de</strong> Braganza, otro en Vil<strong>la</strong>lcampo,Zamora, etc. También se encuentra en Ávi<strong>la</strong>.En Lusitania el étnico Araui y al oriente, en Á<strong>la</strong>va,una variante regional, Araius.O. Hisp. p. 30ss; NAH 1, p. 223; NAH 11, p. 15. 0.Ga<strong>la</strong>icos y Astures S.U. Onomastique pp. 864, Organizaciones,núms. 5 y 6. Mapa en EAA, 5, 1972, p. 148 y textop. 149.ARRENVS, 1. Corao (inscripción perdida, lectura másprobable).Arrenus es nombre conocido entre los Cántabros. En <strong>la</strong>provincia <strong>de</strong> León se encuentra tres veces en Vega <strong>de</strong> Monasterio,Lillo y Riaño. Entre los Astures Augustales loencontramos en dos veces en Tras os Montes y otras dos vecesen Zamora. Entre los Vetones <strong>de</strong> Saiamanca, cuatro vecesen Yec<strong>la</strong> <strong>de</strong> Yeltes y otra en Gallegos <strong>de</strong> Argañán;otras dos veces en Avi<strong>la</strong>. A<strong>de</strong>más en Consuegra, Toledo,varios en Cáceres, en <strong>la</strong> zona lusitana <strong>de</strong> Portugal, etc. Algunoshal<strong>la</strong>zgos lusitanos y vetones presentan <strong>la</strong> varianteArreinus. También una gentilidad Arreinicum en Vil<strong>la</strong>r <strong>de</strong>lPedroso, Cáceres.Como podrá irse observando, varios nombres <strong>de</strong>1 áreacantábrica se documentan también entre los Vetones y Lusitanos,sin que falten entre los Astures Augustales.O. Astures y Ga<strong>la</strong>icos S.U. O. Hisp. p. 36; 0. Lus. p. 42;NAH 11, p. 16. Onomastique pp. 870s. Organizacionesnúms. 156 y 189. Mapa en La Antroponimia p. 75.AVLEDVS, Cabarcus C (astello) Beriso, 1. Ab<strong>la</strong>neda,Sa<strong>la</strong>s.Por el momento no parece que haya otros testimonios<strong>de</strong> este nombre.BOD(dus/-erus), Vadiniensis, 1. Corao, Cangas <strong>de</strong> Onís.BODECIVES, Orgenomescus ex gente Pembelor(um),1. Collía, Parres.El primero <strong>de</strong> los dos nombres admite dos formas <strong>de</strong>completarse igualmente bien documentadas, Boddus y Bo<strong>de</strong>rusy ambas <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma familia onomástica. Tambiénpodría ser Bo<strong>de</strong>cius. Quizá lo más probable es que seaBod(dus), ya que otras veces <strong>la</strong> abreviatura se presentaen <strong>la</strong> forma Bo<strong>de</strong>. Bo<strong>de</strong>rus se encuentra en <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong>León en Sorribas, Caran<strong>de</strong> y Remolina; Boddus en San Pe<strong>la</strong>yo,León y Monte Cildá, Palencia; Bod(dus?) en Caran<strong>de</strong>y Liegos, León. La gentilidad Bod<strong>de</strong>gun en Liegos y SanPe<strong>la</strong>yo. El otro nombre posible, Bo<strong>de</strong>cius, aparece entre losZoei<strong>la</strong>s.Por lo que hace a Bo<strong>de</strong>ciues es un nombre <strong>de</strong> lecturac<strong>la</strong>ra e interpretación discutida. Si fuera simple cognomen<strong>de</strong>beria ir en dativo con Bouecius (vid. abajo). Por ellose han dado <strong>la</strong>s siguientes soluciones: a) consi<strong>de</strong>rarlo comoun nombre invariable, -el mismo problema tenemos enRo<strong>de</strong>ro Bodiues Dok<strong>de</strong>ri f. <strong>de</strong> Sorribas. León-. si bien enotros casos tenemos estos nombres bien <strong>de</strong>clinados, c£. Caenives,Caeniuetis, <strong>de</strong> Lara, o Segouetis gen. <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma región;b) consi<strong>de</strong>rar Bo<strong>de</strong>ciues y Bodiues como formas abreviadas<strong>de</strong> <strong>la</strong>s gentilida<strong>de</strong>s Bodiuescum y Bo<strong>de</strong>ciuescum, encuyo caso Pembelorum no sería exactamente una gentilidadsino una entidad superior, pero inferior a Orgenomescus,subdivisión <strong>de</strong> los Cántabros; a favor <strong>de</strong> esta lectura estáno sólo <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong> ambas inscripciones, sino también<strong>la</strong> <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>ver<strong>de</strong>, Cangas, Cassio Corouescum ... iui f. Vadiniensi; c) separar Bo<strong>de</strong>(ri f) ciues Orgenomescus, aunqueno haya concordancia. Después <strong>de</strong> sopesar todas <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s,creemos que <strong>la</strong> b) Bo<strong>de</strong>ciues(cum) es <strong>la</strong> más razonable.Bo<strong>de</strong>ciuescum <strong>de</strong>riva directamente <strong>de</strong> Bo<strong>de</strong>cius, mientrasBodiuescum lo hace <strong>de</strong> Bod(d)us. En Crémenes, eneste<strong>la</strong> no recogida por Iglesias en su Epigrafíí Cántabra apesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura característica <strong>de</strong> los nombres, cf. tam-


ién [El- o ANVS CANIVES(cum?) f(i1ius) entre loshijos <strong>de</strong>l difunto, si bien aquí, al estar el nombre en nominativopodría ser simple cognomen, como en el caso <strong>de</strong> suhermana, Anna Madugena.O. Hisp. p. 57s y mapa 1.BOVECIVS, Orgenomescus, 1. Collia, Parres.Este nombre se repite en Velil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Valdoré y Crémenesen <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong> León llevado por Vadinienses y en <strong>la</strong>variante sonorizada, B~uegius, como nombre <strong>de</strong> iin Laciensis,eques <strong>de</strong>l A<strong>la</strong> Pannoniorum. Vid. arriba el texto completoy corregido <strong>de</strong> esta inscripción.O. Hisp. p. 59s.CADEDVS, Vadiniensis, L. Cerao, Cangas <strong>de</strong> Onís.Nombre documentado sólo dos veces en Hispania hasta<strong>la</strong> fecha, este que ahora recogemos y en Lara <strong>de</strong> los Infantes,aunque Hübner da mal <strong>la</strong> referencia. En este lugar sedice Cabedus Seggues(?) Ambati f. Vid. Durius, 1976,pp. 191s. y dibujo. Las concordancias entre <strong>la</strong> onomásticacántabra propiamente dicha y <strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> Lara sonmuy abundantes. Vid. también Antropónimos hispánicos <strong>de</strong>Laro, liomenoje ii A~it~í~io Tooar pp. 47s. especialmenteS.U. Ambatus, Cadaecus, Doidina, E<strong>la</strong>nioca, Pedolus, etc.CADABRE gen. 1. Riosas. Lectura insegura.La inscripción es <strong>de</strong> difícil lectura y más aún <strong>de</strong> difícilinterpretación. Cadabre (Cadabri o Cadabrae) podría seruna <strong>de</strong>formación <strong>de</strong> Cantabri o Cantabrae, que se usa comonombre personal <strong>de</strong> origen étnico en múltiples ocasiones,aunque normalmente no en tierras <strong>de</strong> Cántabros precisamente.Vid. más abajo s.u Cant(ia?). Pero si <strong>la</strong> forma escorrecta, salvo <strong>la</strong> vocal final, podríamos tener un nombrenuevo <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> Cadus, Cad<strong>de</strong>cun, Cadarus, etc., quese documentan en tierras <strong>de</strong> Cántabros (Velil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Valdoré,Verdiago, Remolina, Riaño, etc.). En Lara Cadaecus. EnDouro Litoral Cadus, abuelo y nieto y Ca<strong>de</strong>lea, niña <strong>de</strong><strong>la</strong> misma familia; entre los Vetones Cadaus en Yec<strong>la</strong> <strong>de</strong>Yeltes y Cadanus en Ávi<strong>la</strong>; Ca<strong>de</strong>rus en Mérida y en elAlto Alentejo; y entre los Astures, Cadarna en Rabanales,Zamora, etc. Y otros nombres cuya re<strong>la</strong>ción con todos estoses menos c<strong>la</strong>ra.O. Hisp. p. 66ss y O. Ga<strong>la</strong>icos y Astures, s.u. Onomastiquep. 870s; Organizaciones, núms. 11 y 12; mapa enLa Antroponinzia, p. 77.CAELIONICA, 1. Cofiño, Parres.Cognomen <strong>de</strong> Ammia, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> Caelio, nombre <strong>de</strong>un Vadiniense atestiguado en Liegos, León. También lolleva un Maggauiensis mencionado en <strong>la</strong> tésera <strong>de</strong> Herrera<strong>de</strong> Pisuerga, igualmente Cántabro. A<strong>de</strong>más Caeleo en LaCoruiía, nombre <strong>de</strong> un Cilenus C(astel10) Berisamo. Otrosmiembros <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma familia onomástica son Caelenus,Caelema <strong>de</strong> ViHalcampo, Zamora; Caelenicus o Caelenicumen <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong> Orense; Caelica y gentilidad Cae<strong>la</strong>on enLara; Caelicus, Caelica en Braga, etc. Las re<strong>la</strong>ciones conCaelius no siempre están c<strong>la</strong>ras, ya que este nombre pue<strong>de</strong>ser tanto indígena como <strong>la</strong>tino.O. Hisp. p. 47s; O. Ga<strong>la</strong>icos y Astures s.u; O.~omastiquepp. 865 y 867s. Mapa, Elementos n.O 21.CEL(ius?-io? -tius?), Orgenomescus, 1. Torrevega, L<strong>la</strong>nes.De <strong>la</strong>s tres interpretaciones posibles, creemos que se <strong>de</strong>be<strong>de</strong>scartar <strong>la</strong> tercera, Celtius, ya que es un nombre típico<strong>de</strong> Vetones y Lusitanos y fuera <strong>de</strong> esas regiones sólo lo encontramosen Navarra, un hal<strong>la</strong>zgo ais<strong>la</strong>do, y <strong>la</strong> gentilidadCeltigun en Monte Cildá. Quedan pues Celius o Cclio. es<strong>de</strong>cir Caelius o Caelio. Si tenemos en cuenta lo dicho apropósito <strong>de</strong> Caelionica más arriba, ya que se trata aquí <strong>de</strong>un genitivo, pensamos que sería muy verosímil C(a) el (iomis)lo que se <strong>de</strong>bería suplir. Vid. arriba.CAESARVS, 1. Castandiello, Morcín.CAESARO, 1. San Miguel <strong>de</strong> Liño, Oviedo.Caesaro lo encontramos como nombre <strong>de</strong> un Vadinienseen Valver<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sierra, León; Caesarus reaparece como


nombre <strong>de</strong> un Ga<strong>la</strong>ico <strong>de</strong> La Coruña y en su forma originalCaisaros en Pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Nava, Palencia. Caesarius yCaesarria en Hontoria <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cantera, Burgos; Caesarius enChaves; Caesardia o Caesarria (no se conserva <strong>la</strong> inscripción)Viminiaci La(n)cici, en León, etc. Es un nombreno muy abundante pero bastante dispersos sus hal<strong>la</strong>zgos.O. Celtib. p. 151; 0. Ga<strong>la</strong>icos y Astures, S.U. Mapa,Elementos, n.O 23.CANGILVS, 1. Vil<strong>la</strong>mayor, Piloña.Son tan notables <strong>la</strong>s concordancias <strong>de</strong> <strong>la</strong> inscripción enque aparece este nombre M(onumentum) Ocu<strong>la</strong>tio Cangilif(i1io) Segisamo, gente Viromenigoru(m), y <strong>la</strong> <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>padierna,León, D. M. Cangilus Virono auunculo suo Segisamif(i1io) Vafdiniensi), que no compren<strong>de</strong>mos por qué <strong>la</strong>inscripción asturiana no ha sido incluida en <strong>la</strong> EpigrafíaCántabra. A nuestro enten<strong>de</strong>r, <strong>la</strong> zona cántabra <strong>de</strong> Asturiasse extien<strong>de</strong> un poco más al oeste <strong>de</strong> <strong>la</strong> línea que Iglesias hatrazado como divisoria <strong>de</strong> su trabajo. Así Cangilus, <strong>de</strong>dicanteen una, nombre paterno en otra; Segisamus, copomen<strong>de</strong>l difunto en una, padre <strong>de</strong>l finado en otra: por últimoel difunto en una es Vironus y en otra el difunto pertenecea Ia gentilidad Viromenigoru(mj, que <strong>de</strong>riva ddnombre Vironus. Por lo <strong>de</strong>más Cangilus, Cancilus, --existen<strong>la</strong>s dos formas-, está varias veces documentado comonombre <strong>de</strong> Vetones cacereños, lo mismo que otros nombresque se estudian en este trabajo. Vid. Ambatus, Doi<strong>de</strong>rus,etc .CANT(ia) 1. Corain, Cangas <strong>de</strong> Onís.La reconstrucción es insegura. Podría ser también Cantabra,aunque como indicamos arriba, este étnico usado comocognomen suele encontrarse lejos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra <strong>de</strong> losCántabros propiamente dichos. Así se encuentra en <strong>la</strong>s provincias<strong>de</strong> Burgos, Á<strong>la</strong>va, Navarra, Madrid, Soria, un f<strong>la</strong>men<strong>de</strong> Segobriga, un soldado <strong>de</strong> Germanía Superior, etc.La representación más occi<strong>de</strong>ntal en Braga. La más próxi-ma al territorio propiamente cántabro, <strong>la</strong> gentilidad <strong>de</strong> Poza<strong>de</strong> <strong>la</strong> Sal, Cantabrequn, (Organizaciones nP 59 bis).Si leemos Cantia, Cantius es nombre que pue<strong>de</strong> no serindígena, dados los contextos en que aparece. Señalemos unprobable nombre astur, si lemos Borea(dat) Canti (jilio)Bedonie(n)si, en corre<strong>la</strong>ción con otro nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> mismapieza, Celer Erbuti f(i1ius) Limicus, Nieb<strong>la</strong>, Euelva. Baeduniues una ciudad mencionada en los Itinerarios quecorrespon<strong>de</strong> a S. Martín <strong>de</strong> Torres, cerca <strong>de</strong> La Bañeza,en León.CARECA, 1. Corao, Cangas <strong>de</strong> Onís.La inscripción presenta intequnciones c<strong>la</strong>ras y racionalesy por lo tanto <strong>de</strong>be leerse Voc(onia) Careca, y no Yoccareca,que no tiene ningún sentido. Careca pue<strong>de</strong> ser unavariante <strong>de</strong> Carica, femenino correspondiente a Caricus,que está atestiguado en Á<strong>la</strong>va (Caricus Cari f.), o comonombre <strong>de</strong>l esposo <strong>de</strong> una Cluniense en Ta<strong>la</strong>vera <strong>de</strong> <strong>la</strong>Reina, o en Santervás <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sierra, Soria. Y en <strong>la</strong>s gentilida<strong>de</strong>sCarico(n) <strong>de</strong> Luzaga, en escritura ibérica, y Cariqo(n)<strong>de</strong> Coca, en una este<strong>la</strong> romana. También pue<strong>de</strong> estaren re<strong>la</strong>ción con Caraegius, un Maggauiensis, <strong>de</strong> Herrera<strong>de</strong> Pisuerga, y <strong>la</strong> gentilidad Caraeciq(um) <strong>de</strong> Can<strong>de</strong>leda.Ávi<strong>la</strong>, en tierras <strong>de</strong> Vetones.O. Celtib. p. 140s. O. A<strong>la</strong>vesa, S.U. O. Ga<strong>la</strong>icos y Astures,s.u Caranca, etc. Organizaciones 1. núms. 83. 162. 129:id, 11, núm. 232. Mapa. Elementos, n." 31.CLVTOSVS, padre <strong>de</strong> un princeps Albionum, C(aste1lo)Cariaca, 1. Vega<strong>de</strong>o.Este nombre es por el momento un hal<strong>la</strong>zgo ais<strong>la</strong>do encuanto a su forma concreta, pero pertenece a una conocidafamilia onomástica muy abundantemente documentada. Elnombre más conocido <strong>de</strong>l grupo es Cloutius, con su <strong>de</strong>rivadoCloutina, pero también encontramos Clutimo y Clutamus,en versión sonorizada Cludamus, nombre <strong>de</strong> un Cántabro<strong>de</strong> Liegos, León. Estos nombres son especialmentefrecuentes entre los Astures Augustales, así como entre losGa<strong>la</strong>icos y Vetones.


1 lunga.Vid. O. Ga<strong>la</strong>icos y Astures, s.u. Onomastique, pp. 867,870s. Mapas, Elementos, n.O 36; Zephyrus 25, 1974, p.231ss.DOVIDERVS, 1. Gamonedo; DOIDERVS, 2. Sales, Co-DOVIDENA, 1. Corain, Cangas <strong>de</strong> Onís; D(oui<strong>de</strong>na),Vadiniensis, 2. Llenín, Cangas <strong>de</strong> Onís.Todos los hal<strong>la</strong>zgos corespon<strong>de</strong>n a <strong>la</strong> zona cántabra <strong>de</strong>Asturias, si bien Iglesias no recoge <strong>la</strong> inscripción <strong>de</strong> Colunga,aunque presenta nombres tan característicos <strong>de</strong> <strong>la</strong> regióncomo Doi<strong>de</strong>rus y Ambatus.Este grupo <strong>de</strong> nombres cuyas formas originales creemosque son Douiterus para el masculino y Douitena parael femenino, se documenta ampliamente en sus distintasvariantes en <strong>la</strong> región septentrional y entre los Vetones-una vez más <strong>la</strong> coinci<strong>de</strong>ncia- y algo menos entre los AsturesAugustales y sólo muy ais<strong>la</strong>damente en otras zonasonomásticas. Las variantes septentrionales son <strong>la</strong>s que presentanlenición <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>ntal o <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> -u- en el grupoinicial, o ambos fenómenos a <strong>la</strong> vez: Doui<strong>de</strong>rus, Doiterus,Doi<strong>de</strong>rus; Doui<strong>de</strong>na, Doitena, Doi<strong>de</strong>na. En <strong>la</strong> región <strong>de</strong>Lara <strong>de</strong> Los Infantes encontramos Ia variante Douidona. Entierras <strong>de</strong> Vetones <strong>la</strong>s variantes más abundantes, junto a<strong>la</strong>s formas originales Douiterus, Douitena, son Dobiterus,Dobitena y con infección, Douiteina, Dobiteina. (Cf. ArrenuslArreinus,más arriba). En estas mismas regiones tenemosotros nombres <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma base, Douilus y Douilo,con <strong>la</strong>s gentilida<strong>de</strong>s Douiliq (um) y Douilonicor (um) . Entrelos Cántabros tenemos también <strong>la</strong> gentilidad Doi<strong>de</strong>rigumen Remolina (León). Cf. a<strong>de</strong>más Douaius, Douaecius,etc .Dada <strong>la</strong> dispersión <strong>de</strong> este nombre, que ya le l<strong>la</strong>mó <strong>la</strong>atención en 1925 a D. Manuel Gómez-Moreno, como dijimosarriba, dispersión coinci<strong>de</strong>nte en gran medida con <strong>la</strong><strong>de</strong> los nombres <strong>de</strong> base numeral Tritius y Pentius y susrespectivas variantes, y teniendo en cuenta el carácter arcaico<strong>de</strong> <strong>la</strong> aIternancia -r-/n- <strong>de</strong>l sufijo, pensamos en <strong>la</strong> po-sibilidad <strong>de</strong> que éste sea un nombre <strong>de</strong> base numeral, aunquetambién se le han buscado otras etimologías.Notemos finalmente: 1.O que el nombre <strong>de</strong>l <strong>de</strong>dicante<strong>de</strong>l ara a Cabuniaeginus, <strong>de</strong> Monte Cildá, es Doi<strong>de</strong>rus, noDoi<strong>de</strong>ra, que no existe; <strong>la</strong>s letras finales se aprecian en .<strong>la</strong>fotografía, pero yo <strong>la</strong>s he comprobado directamente en elMuseo <strong>de</strong> Santan<strong>de</strong>r. El femenino siempre se caracterizapor <strong>la</strong> final -na, el masculino por -.rus. 2.O que <strong>la</strong> inscripción<strong>de</strong> Valmartino, León, <strong>de</strong>be leerse Doui<strong>de</strong>(rus) o entodo caso Doui<strong>de</strong>(na), Arafui) f., y nunca Doz~i<strong>de</strong>ara, queno tiene sentido.Sobre estos interesantes y bien documentados nombresvid:O. Hisp. p. 107; 0. Lus. p. 69s; NAH 1, p. 245; NAH11, p. 287s.; De <strong>la</strong> Sierra <strong>de</strong> Cantabria, EAA, V, 1972, p146 y mapa; 0. Celtib. p. 153; 0. Ga<strong>la</strong>icos y Astures, s.u.A. Moralejo Laso, Sobre los nombres DOVITERVS, DOVI-TENA, Actas V. Congreso Español <strong>de</strong> 'E. Clás. p. 449s.Onomastique, pp. 865ss, 868, 870ss. Y mapas, a<strong>de</strong>más elya citado <strong>de</strong> Misceláneas p. 241 y EAA, 5, 1972, cf. Elementos,núm. 38; 0. Hisp. núm. 4; y el más reciente, hoyya también superada, La Antropcnirnia, p. 81. Han aumentadolos hal<strong>la</strong>zgos,, pero se ha modificado poco <strong>la</strong> distribuciónya conocida hace muchos años.ELANVS, Vadiniensis, 1. Soto <strong>de</strong> Cangas; [YEILAN-[us], 2. Fuentes, Parres.Nombre bien documentado en el área septentrional ytambién entre los Astures, no faltando entre los Vetones.Conocemos E<strong>la</strong>nus en Iruña, Á<strong>la</strong>va; E<strong>la</strong>nius y E<strong>la</strong>ni, gen.<strong>de</strong> E<strong>la</strong>nus o E<strong>la</strong>nius en <strong>la</strong> zona <strong>de</strong> Riaño; E<strong>la</strong>nis, fem. enAstorga; E<strong>la</strong>nicus, E<strong>la</strong>nica en Tras os Montes y Zamora;E<strong>la</strong>nic(um) gentilidad en Yec<strong>la</strong> <strong>de</strong> Yeltes, Sa<strong>la</strong>manca; E<strong>la</strong>niocaen Lara <strong>de</strong> los Infantes, Burgos, etc. Este nombreestá emparentado con otros también muy bien conocidos,como E<strong>la</strong>uus, E<strong>la</strong>uius y E<strong>la</strong>esus, que recubren zonas <strong>de</strong>expansión muy simi,Iares. Posiblemente también tiene quever con el nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> Celtiberia E<strong>la</strong>ndus.


Vid. O. Hisp. p. 112s. O. Ga<strong>la</strong>icos y Astures, s.u. Onomastique,pp. 865s, 867s. 0. Aluvesa, S.U. Mapas en Elementos,núm. 40; Á<strong>la</strong>va. Prerromana y Romana, EAA 4.1970, fig. IV.FIGENVS, 1. Valduno.Nombre único, por ahora, en <strong>la</strong> onomástica hispánica,si <strong>la</strong> lectura es correcta. Es un compuesto <strong>de</strong> -genus y en <strong>la</strong>misma inscri,pción aparece Progenei, gen. vid abajo.Estos nombres aparecen difundidos por toda <strong>la</strong> Hispaniaindoeuropea, aunque parecen más característicos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Celtiberiay regiones vecinas. En cuanto a Figenus observemosque los nombres con F son raros en <strong>la</strong> antroponimia hispánica,tanio en posición inicial como media. Descartandoalgunos mal leídos o inseguros, que a veces se han utilizadocomo base <strong>de</strong> teorías sobre este fonema en <strong>la</strong>s lenguas hispánicas,sólo son lecturas c<strong>la</strong>ras Falmicus, <strong>de</strong> Velil<strong>la</strong> <strong>de</strong>Guardo, Afrunus (frente a Abrunus, forma ordinaria) yCalferus, <strong>de</strong> Lara, y pocos más.NAH 11 p. 4 y 291; Antropónimos Hispánicos <strong>de</strong> Lara,p. 51 y 53. Y sobre <strong>la</strong> distribución <strong>de</strong>l elemento -genos,Elementos, núm. 87; 0. Celtib. p. 164.MVNIGALICVS, 1. Valduno.El nombre se repite en Valdoré, León, en variante sonorizada,Munigaligus, <strong>de</strong>signando a un Vadiniense.O. Hisp. p. 161.NORENVS, 1. Soto <strong>de</strong> Cangas (Cristiano?).No 'hay otros nombres simi<strong>la</strong>res en <strong>la</strong> antroponimia hispánica.El supuesto Norisus <strong>de</strong> Mallorca, es Porisus. Peroaunque <strong>la</strong> coinci<strong>de</strong>ncia pueda ser casual -no conozco <strong>la</strong>sformas medievales <strong>de</strong>l topónim-, no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser sorpren<strong>de</strong>nte<strong>la</strong> similitud con Noreña, que se encuentra a unos 60kilómetros <strong>de</strong> Soto <strong>de</strong> Cangas. Cf. también Noriega y el ríoNora.O. Hisp. p. 169s.PARAMECO, dat., 1. Col<strong>la</strong>do, Riosas.La inscripción es tan rara que no sabemos con seguridadsi es un teónimo o un antropónimo. Yo lo he estudiadoen algunos <strong>de</strong> mis trabajos como teónimo (NAH 1, p. 137s),pero si se le Cadabre f., como arriba indicábamos, hay queconsi<strong>de</strong>rar Pmameco en dat. como nombre <strong>de</strong> persona. Existeel antropónimo Paramaecus, variante con diptongo, enMarialva (Beira Alta).Paramecus como nombre <strong>de</strong> persona tiene correspon<strong>de</strong>nciasc<strong>la</strong>ras en <strong>la</strong> región septentrional, tales como Paramonis,gen. nombre <strong>de</strong> un Vadiniense <strong>de</strong> Lois, León; Am-paramus,nombre <strong>de</strong> otro Vadiniense <strong>de</strong> Liegos; se repite comonombre <strong>de</strong> un Cusaburensis, también Cántabro -esta Cusaburano tiene nada que ver con <strong>la</strong> Consabura, hoy Consuegra,<strong>de</strong> Toledo-, <strong>de</strong> <strong>la</strong> tésera <strong>de</strong> Herrera <strong>de</strong> Pisuerga;a<strong>de</strong>más otro Amparamus, con el calificativo <strong>de</strong> Brigetinus,<strong>de</strong> Crémenes, que sería en realidad un Astur <strong>de</strong> Brigaeciumo Brigecum, topónimo que en los Itinerarios aparece<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> Baedunia, y que podría ubicarse en Vil<strong>la</strong>quejida,León, don<strong>de</strong> hay restos arqueológicos, no lejos <strong>de</strong> Benavente.Paramecus, Paramo y Amparamus tienen que vercon el ape<strong>la</strong>tivo paramus, que aparece precisamente r<strong>de</strong>ridoen una inscripción <strong>de</strong>l Museo <strong>de</strong> S. Marcos, al Páramoleonés. En varias regiones <strong>de</strong> España encontramos <strong>la</strong> vozPáramo re<strong>la</strong>cionada con topónimos diversos. En <strong>la</strong> toponimiaantigua, Tolomeo menciona Segontia Paramica, entierra <strong>de</strong> Várdulos, por lo que <strong>de</strong>bería correspon<strong>de</strong>r a algúnlugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> L<strong>la</strong>nada A<strong>la</strong>vesa, si tenemos a<strong>de</strong>más en cuenta<strong>la</strong> abundancia <strong>de</strong>l antropónimo Segontius, con su <strong>de</strong>rivadoSegontiecus en aquel<strong>la</strong> zona. En cualquier caso <strong>de</strong>be recordarseque paramus es voz indoeuropea pero no celta, yaque conserva <strong>la</strong> P primitiva. Cf. Pokomy, ZEW p 811ss.En <strong>la</strong> teonimia también tenemos Reo (= Reue) Paramuecoen Lugo (,lectura segura). 0. Hisp. p. 176s. NAH 11,p. 11. Un topónimo Páramo existe cerca <strong>de</strong>l lugar <strong>de</strong> hal<strong>la</strong>zgo<strong>de</strong> este nombre.PEDILICVS, padre <strong>de</strong> un Astur Transmontanus, CasteUoZntercatia, 1. Bonn, Germanía Inferior.


IEs un nombre re<strong>la</strong>cionado con otros <strong>de</strong>l área septentrional,como Pedolus, varias veces documentado en Lara <strong>de</strong>los Infantes, una <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s en versión sorda, Petolus. Es posibleque en una inscripción perdida <strong>de</strong> Vega <strong>de</strong> Monasterio,León, también se leyera [Peldolo, dat., si bien se ha solidoreconstruir como [Anldoto, por ser nombre más arraigadoen <strong>la</strong> Montaña Leonesa. Pero dadas <strong>la</strong>s concordancias entrelos nombres cántabros y los <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> Lara, Pedolotambién sería verosímil. Por lo <strong>de</strong>más cf. también el mismoradical Ped- en Pedacianus, <strong>de</strong> Velii<strong>la</strong> <strong>de</strong> Guardo, Pe<strong>de</strong>ros<strong>de</strong> Cabriana, Á<strong>la</strong>va; Peda <strong>de</strong> Carquere, Douro Litoral, Bedaciq(um)gentilidad en <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong> Soria, etc.O. Hisp. p. 178; Antropónimos Hispánicos <strong>de</strong> Lara, p.54; Organizaciones núm. 80.PENTIVS, Vadiniensis, 1. Corao, Cangas.PINTAIVS, Astur Transmontanus, Castello Intercatia,signifer coh. V. Asturum, 1. Bonn, Germanía Inferior.Dos nombres <strong>de</strong> base numeral, bien documentados enHispania. El radical presenta <strong>la</strong>s variantes Pent- y Pint- ydiversos sufijos. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> Pentius, encontramos Pentouius,Pintouius, Pentouis, Pentouiecus, gentilidad Pintoniq(um);Pentauius, Pintauius; Pntilus, Pintibs; PETZdieginus,que suponee un * Pentiecus, no documentado;Pin.tamus, variante ga<strong>la</strong>ico-lusitana; gentilida<strong>de</strong>s Pentiocum,Pentaniq(um), etc. No hay una repartición exacta<strong>de</strong>l radical Pent- frente a Pint- como en algún momentose creyó; <strong>de</strong> hecho se entrecruzan los testimonios. Estosnombres <strong>de</strong> base numeral abundan entre los Cántabros, AsturesAugustales, Ga<strong>la</strong>icos Bracarenses y Vetones principalmente.En cuanto al sufijo <strong>de</strong> Pintaius señalemos su analogíacon Tritaius, atestiguado en Á<strong>la</strong>va, y con Turaius,que parece representar al numeral «cuarto», y abunda entrelos Astures. En Asturias tenemos a<strong>de</strong>más <strong>la</strong> gentilidadPentioru(m) en Cofiño. Esta parece ser <strong>la</strong> lectura correcta.Penioru(m) como antes se había leído, no tiene base, yaque el supuesto Peniius Aligantie(n)sis <strong>de</strong> <strong>la</strong> inscripciór.<strong>de</strong> Pannonia Superior es un Pentius c<strong>la</strong>ro, como se indicómás arriba.O. Hisp. p. 180ss.; O. Lus. p. 91s; O. Ga<strong>la</strong>icos y As.tures, s.u. Pentius, etc., y Turaius; O. A<strong>la</strong>vesa, s.u Tritaius;Onomastique pp. 865s; 867s; 870s; Organizaciones1, núms. 18, 19, 35, 66a, 168, 185, 211. Mapas, Españoles,n." 7; 0. Hisp. n.O 5; Elementos, n.O 61; Lenguas primitivas,s.u. La antroponimia p. 83.PROGENEI gen.. 1. Valduno.Se trata <strong>de</strong> un nombre cuyo segundo elemento pareceuna variante <strong>de</strong> -genus. En <strong>la</strong> misma inscripción figuraFigenus, vid. arriba. En cuanto aI elemento inicial, Procf.Propeddus, <strong>de</strong> San Miguel <strong>de</strong> Laciana, Vil<strong>la</strong>blino, León,y el nombre siguiente. Vid O. Astures y Ga<strong>la</strong>icos, s.u. y sobre-genus, lo dioho a propósito <strong>de</strong> Figenus.PROVESICA, 2. Castrillón.La lectura <strong>de</strong> F. Diego Santos es <strong>la</strong> correcta. El primerelemento lo encontramos en el nombre anterior. Antes sehabía leído Crouesica, que lo ponía en re<strong>la</strong>ción con Corouescum,gentilidad <strong>de</strong> un Vadiniense <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>ver<strong>de</strong>, Cangas<strong>de</strong> Onís. De todos modos creemos que -uesica tiene quever con -uescum, que como indicamos más arriba tambiénestá probablemente en Bo<strong>de</strong>ciues(cum), Bodiues (cum),quizá ea Caniues(cum), ete. Vid. arriba s.u. Bo<strong>de</strong>ciues. EI;realidad lo correcto sería cortar Prou-esica (como tambiénCorou-escum, etc.), si tenemos en cuenta i<strong>de</strong>. * pro-go, queestá en <strong>la</strong> base <strong>de</strong>l antiguo alto alemán frouwa, hoy Frau«señora», etc. En tal caso, con <strong>la</strong> P- conservada, no seríanombre celta. Cf. arriba Paramecus. Cf. Pokorny, IEW,pp. 811, 813s. y 815. Vid. también Emerita 44, 1976, p.377s. sobre Virouesca.REBVRINTA, 1. La Col<strong>la</strong>da <strong>de</strong> Zardón, Soto <strong>de</strong> Cangas.Único testimonio <strong>de</strong> este nombre en Asturias y en plenazona cántabra. Es un <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> Reburrus, no muy frecuentepor cierto, ya que <strong>la</strong> forma femenina corriente sueleser Reburrina, a veces escrito --creemos que <strong>la</strong> variantees sólo gráfica-, Reburina. Aprovechamos <strong>la</strong> ocasión pararepetir lo que ya hemos dicho en otros lugares, que no co-


nocemos hasta <strong>la</strong> fecha un femenino Reburra; el que sedio como tal era ma<strong>la</strong> lectura por Perurda. Estos nombres,Reburrus, Rebumnus y otras variantes menos frecuentes,son los más abundantemente atestiguados <strong>de</strong> todos los antropónimoshispánicos. Conocemos por lo menos unos 150testimonios <strong>de</strong> estos nombres. Dada <strong>la</strong> distribución <strong>de</strong> sushal<strong>la</strong>zgos, cremos que su núcleo originario <strong>de</strong>bía estar entrelos Astures <strong>de</strong> Zamora y Tras os Montes, así como entre losVetones y Lusitanos <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca, Cáceres y <strong>la</strong>s Beiras Altay Baja, pues en estas regiones se concentran <strong>la</strong> mayorparte <strong>de</strong> los testimonios que conocemos. Fuera <strong>de</strong> estas regioneslos hal<strong>la</strong>zgos son más dispersos, si bien están documentadosen casi toda <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong>. Esta Reburinia, enplena tierra <strong>de</strong> Cántabros, está completamente fuera <strong>de</strong> suambiente onomástica normal.La obra fundamental para concer lo re<strong>la</strong>tivo a losReburrus y Reburrinus es <strong>la</strong> <strong>de</strong> J. Rubio Alija, Españolespor los caminos <strong>de</strong>l Imperio Romano, Buenos Aires, 1959.Para datos más recientes pue<strong>de</strong>n tenerse en cuenta tambiénnuestros trabajos O. Celtib. p. 145; 0. Ga<strong>la</strong>icos y Astures,s.u.; O. A<strong>la</strong>vesa, s.u. Onomastique p. 862s; 865, 867, 870.Mapas en Españoles y Elementos, n." 66, pero en <strong>la</strong> actualidadse conocen muchos más testimonios que los recogidosen estos mapas.SEGEIVS, l. Castandiello, Morcín.SEGISAMVS, 1. Vil<strong>la</strong>mayor, Piloña.Se trata <strong>de</strong> dos nombres bien documentados en <strong>la</strong> zonaseptentrional. El nombre <strong>de</strong> Castandiello, Segeius, tiene suscorrespon<strong>de</strong>ncias en Lara <strong>de</strong> los Infantes y zonas próximas,incluso en La Rioja, en <strong>la</strong> misma forma Segeius y su varianteSegiuslSecius. En cuanto a Segisamus tiene su correspon<strong>de</strong>nciaexacta en Vil<strong>la</strong>padierna, como ya indicábamos s.u Cangilus, y también en Crémenes, ambos nombres<strong>de</strong> Cántabros <strong>de</strong> <strong>la</strong> Montaña Leonesa. Segisamus tiene unaestructura <strong>de</strong> adjetivo super<strong>la</strong>tivo, igual que los topónimosSegisama y Segisamo. Otros nombres <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma base sonSegilus, <strong>de</strong> Laguardia, Á<strong>la</strong>va, ContrebialBotorrita,, Zaragozay Tarragona; también Seggues y variantes, <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona <strong>de</strong>Lara, los tapónimos Segovia, etc. Menos c<strong>la</strong>ra es <strong>la</strong> re<strong>la</strong>cióncon los topónimos Segontia y los nombres Segontius, Segontiecus,etc. Estos últimos antropónimos se documentan especialmente en <strong>la</strong> zona NE <strong>de</strong> Burgos, en La Rioja y sobre todoen A<strong>la</strong>va y Navarra, con algunos otros hal<strong>la</strong>zgos másdispersos en otras regiones.O. Celtib p. 146s; O. A<strong>la</strong>vesa s.u; Onomastique, p.865. Mapas, Elementos n.O 67; 0. Hisp. p. 200ss y mapa 6;A<strong>la</strong>va Prerromana y Romana, mapa V.TABALVS, 1. San Miguel <strong>de</strong> Liño, Oviedo.Nombre, hoy por hoy, únicamente documentado en Asturias.En Grases, Vil<strong>la</strong>viciosa, encontramos Tabaliuenus,epíteto <strong>de</strong> una divinidad <strong>de</strong> lectura discutida, pero que noes Dutouius, ya que esta <strong>de</strong>idad ga<strong>la</strong> nunca ha estado veneradaen Hispania (el nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong> Cácerestambién está mal leido). Y un topónimo mo<strong>de</strong>rno, Taballes,<strong>de</strong>l municipio <strong>de</strong> Bimenes, también se re<strong>la</strong>ciona con Tabalus.Fuera <strong>de</strong> Asturias sólo encontramos un nombre quepresenta un parentesco aparente con Tabalus: es Tabaesus<strong>de</strong> Idanha a Velha, en <strong>la</strong> Beira Baja.TALAVI gen. Castandiello, Cornel<strong>la</strong>na.Pue<strong>de</strong> correspon<strong>de</strong>r indistintamente a Ta<strong>la</strong>uus o Ta<strong>la</strong>uius,ya que no se suelen escribir genitivos en -ii en <strong>la</strong>sinscripciones. Ambos nombres están bien documentadostanto en el área septentrional como entre los Astures Augustales,los Ga<strong>la</strong>icos, los Lusitanos y los Vetones. Así encontramosTa<strong>la</strong>ui, gen. en León, en Tras os Montes, en <strong>la</strong>provincia <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca tres veces y en Braga; Ta<strong>la</strong>us, Ta<strong>la</strong>uus,en <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong> Burgos, dos veces, una en <strong>la</strong>provincia <strong>de</strong> Zamora y otras dos en <strong>la</strong> <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca. Ta<strong>la</strong>i,gen. <strong>de</strong> Ta<strong>la</strong>us o Ta<strong>la</strong>ius, se encuentra en <strong>la</strong>s provincias<strong>de</strong> Zamora y Cáceres; Ta<strong>la</strong>uius, Ta<strong>la</strong>uiu son nombres<strong>de</strong> Ga<strong>la</strong>icos; y al otro extremo, en Navarra, encontramos<strong>la</strong> gentilidad Ta<strong>la</strong>iorum o Ta<strong>la</strong>uorum. También aparecevarias veces <strong>la</strong> variante Ta<strong>la</strong>bus en <strong>la</strong> Bracarense, enCáceres, en <strong>la</strong> Beira Baja, etc.


PPEn el área estrictamente cántabra, encontramos otrosnombres <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma base, Ta<strong>la</strong>nius, Ta<strong>la</strong>nia, en Monte Cildá,Palencia.O. Hisp. p. 217s; O. Lus. p. 100; 0. Celtib. p. 146;O. Ga<strong>la</strong>icos y Astures, s.u.; Onomastique p. 867s; 870s.Mapas: Elementos n.O 73; La Antroponimiu p. 85.TIOGILVS, 1. Castandiello, Morcín.Pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse hal<strong>la</strong>zgo único hasta <strong>la</strong> fecha. Sinembargo su segundo elemento -gilus aparece en forma sincopadaen otro nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma inscripción, Vianeglus.O. Ga<strong>la</strong>icos y Astures, S.U.VENDIRI:CVS, 1. Santa María <strong>de</strong>l Naranco, Oviedo.Por ahora nombre sólo documentado en Asturias, perocon el mismo radical tenemos Vendiecus, nombre <strong>de</strong> unLanciensis, hal<strong>la</strong>do en Pueb<strong>la</strong> <strong>de</strong> Tribes, Orense; Vendio enAgui<strong>la</strong>r <strong>de</strong> Codés, Navarra; Vendalo en Valera <strong>de</strong> Arriba.Cuenca, etc. A<strong>de</strong>más numerosos topónimos <strong>de</strong> base Vend-,Vind-, todos formados sobre uindos «b<strong>la</strong>nco», entre los que<strong>de</strong>stacaremos Vin<strong>de</strong>leia, en tierras <strong>de</strong> Autrigones, en <strong>la</strong> provincia<strong>de</strong> Burgos; el Mons Vindius -probablemente losPicos <strong>de</strong> Europa y sus estribaciones- tan famoso en <strong>la</strong>sguerras contra los Cántabros y Astures; entre los mo<strong>de</strong>rnosun río Vendul y Ven<strong>de</strong>jo, río y topónimo, en Santan<strong>de</strong>r;un tqónimo Vin.<strong>de</strong>,!, en Cuenca, etc.O. Ga<strong>la</strong>icos y Astures, s.u.VGIVS 1. Sales, Colunga.Las únicas concordancias <strong>la</strong>s encontramos en un topónimotur<strong>de</strong>tano, Vgia, y en una divinidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Galia,Mars Vgius. Pero nada en <strong>la</strong> antroponimia hispánica hastael momento.VIANEGLVS, 1. Castandieilo, Morcín.Para el segundo elemento, vid. arriba Tiogilus, nombre<strong>de</strong> <strong>la</strong> misma inscripción.En cuanto al radical, en Cármenes, al N. <strong>de</strong> <strong>la</strong> provincia<strong>de</strong> León, encontramos <strong>la</strong> gentilidad Viancwr(um).O. Ga<strong>la</strong>icos y Astures, s.11.; Organizacior-esl n." 2%.VIRIVS, 1. M' ieres.Este es un nombre bien documentado en Hispania, comonombre <strong>de</strong> Ga<strong>la</strong>icos (un Lemaus C(astel10) Entaeco,un Coporus, otro <strong>de</strong> Braga, etc); y Lusitanos <strong>de</strong> <strong>la</strong> BeiraBaja y el Bajo Alentejo, etc. Con Virius parece estar directamentere<strong>la</strong>cionado Viriatus, que a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ser el nombre<strong>de</strong>l héroe nacional lusitano, está muy bien documentadoepigráficamente, sobre todo entre Lusitanos y Vetoncs,así como en <strong>la</strong> Bracarense; y hay a<strong>de</strong>más un testimoniooriental en Navarra, que <strong>de</strong>be correspon<strong>de</strong>r a un personaje<strong>de</strong> origen occi<strong>de</strong>ntal, aunque no se indica origo.Creemos que se distingue perfectamente <strong>de</strong> Vironus,aunque a veces se han re<strong>la</strong>cionado estos dos nombres. Vid.abajo.O. Hisp. p. 250s; O. Lus. p 110s; O. Ga<strong>la</strong>icos y Asturess.u Onomastique p. 868s., 870. Mapas: Elementos, n.O84. Lenguas primitivas, mapa Vironus, Virius, Viriatus.VItronus?), 1. Molleda, Avilés. Muy inseguro. VI(ronus)(?). 2. Riba<strong>de</strong>sel<strong>la</strong>.Suponiendo que estos nombres se <strong>de</strong>ban completar asíy no Virius o cualquiera otro que comience por VI-, tendríamosun nombre caracteristico <strong>de</strong>l área septentrional,documentado en antropónimos y gentilida<strong>de</strong>s. El nombrepersonal, Vironus, aparece en <strong>la</strong>s provincias <strong>de</strong> León, Palencia,Burgos, Navarra y La Rioja; <strong>la</strong>s gentilida<strong>de</strong>s Viromenigoru(m)en Vil<strong>la</strong>mayor, Piloña, aquí mismo en Asturias,y a<strong>de</strong>más Veronigoru(m) y Vironicum en <strong>la</strong> provincia<strong>de</strong> León. Fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong> región septentrional encontramosmás Vironus en <strong>la</strong>s provincias <strong>de</strong> Zamora, Sa<strong>la</strong>manca, Cáceres,y en Tras os Montes, Beira Baja, etc. Vid. O. Hisp.p. 251; 0. Lus. p. 111; 0. Ga<strong>la</strong>icos y Astures, s.u. Onomastiquep. 865s, 868, 870s. Mapa, Elementos, n.' 85, y elcitado arriba S.U. Virius.Como indicábamos al comienzo <strong>de</strong> este trabajo, <strong>la</strong> onomásticaindígena se pue<strong>de</strong> dividir en dos bloques, si bien


<strong>la</strong> línea divisoria, como es lógico, no se marca con niti<strong>de</strong>z.Son nombres correspondientes a <strong>la</strong> que l<strong>la</strong>mamos septentrional,no siempre estrictamente cántabra, Aci(us-dus?),Acwna, Ambatus, Ambata, Ammiu, Araus, Arrenus, Bo<strong>de</strong>rus,etc., Bouecius, Caelionica, Cangilus, Careca, Doui<strong>de</strong>rusy variantes, Munigalicus, Paramecus, Pedilicus, Pentiusy Pintaius, Segeius, Segisamus, Vironus.Tienen sus correspon<strong>de</strong>ncias principales entre los AsturesAugustales, Ga<strong>la</strong>icos, Lusitanos y Vetones, aunque nofalten en <strong>la</strong> zona septentrional, Anna, Caesarus, Caesaro,Clutosus, E<strong>la</strong>nus, Reburinia, Ta<strong>la</strong>ui, Virius.Tienen pocas o ninguna correspon<strong>de</strong>ncia fuera <strong>de</strong> Asturias:Agedus, Auledus, Cabedus, Cadabre gen. (?), Figenus,Norenus, Progenei ges. Prozcesica, Tabalus, Tiogilus,Vendiricus, Vigius, Viuneglus.Algunos nombres tienen correspon<strong>de</strong>ncias en <strong>la</strong> teonimiaregional: Tabalus!T~baliaeno; o en <strong>la</strong> toponimia actual:Bo<strong>de</strong>s, Noreña, Taballes, <strong>de</strong> Bo<strong>de</strong>rus, Boddus, Norenus,Tabalus.Completan este cuadro por su re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> onomásticapersonal, <strong>la</strong>s gentilida<strong>de</strong>s que encontramos en Asturias:AbZlie~rain (Abtlus, <strong>de</strong>l &re2 cántzhrz); db<strong>la</strong>idacoru(m)(<strong>de</strong> un nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma base); Arnunimorum(Amua, prov. <strong>de</strong> León); Arcaedum (?, lectura dudosa, ins.cripción perdida); Corouescum; Oi<strong>la</strong>ridum; Onnacau(m)(insegura); Pembelor(um); Pentioru(m) (Pentius); Ratrium(inscripción perdida); Viromenigoru (m) (Vironm)y probablemente Bo<strong>de</strong>ciues(cum) (Bo<strong>de</strong>cius). La mayoría<strong>de</strong> estas gentilida<strong>de</strong>s pertenecen a <strong>la</strong> zona cántabra o estánre<strong>la</strong>cionadas con nombres documentados en esa zona.Vid. Organizaciones 1 núms. 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33,34, 35, 36, 37 y Organizaciones 11, correcciones n." 32.LA ONOMASTICA ROMANAPara completar el panorama antroponímico <strong>de</strong> Asturiasbajo los romanos, haremos un breve comentario sobre losnombres no indígenas que aparecen en <strong>la</strong>s inscripciones hal<strong>la</strong>dasen territorio asturiano.Praenomina: Tenemos documentados los siguientes:Gaius, 1. Ujo; 2. ibid; Lucius, 1. Naraval, Tineo; 2. Ujo;3. Arnosa, Cangas <strong>de</strong> Narcea; Marcus, 1. Riba<strong>de</strong>sel<strong>la</strong>; Publius,l. Boal; Quintus, l. Oviedo; Titus, l. Tremañes, Gijón.En sí mismos no ofrecen ninguna particu<strong>la</strong>ridad, puestodos son clásicos. De ellos, seis correspon<strong>de</strong>n a personasque llevan los tria nomina; posiblemente no sean nativos<strong>de</strong> Asturias, salvo el <strong>de</strong> Tremañes. L. Valerius Postzmus esun uxamense, es <strong>de</strong>cir, un Celtihro romanizado; GaiusSulpicius Vrsulus y Gaius Sulpicius Africanus son personasvincu<strong>la</strong>das al ejército, lo mismo que el soldado Lucius CoronaSeverus, todos mencionados en inscripciones encontradasen Ujo, y no sabemos si son Astures o foráneos. Nadasabemos <strong>de</strong> L. Servilius Secundus (o Secundinus), oferente<strong>de</strong> un ara a un dios indígena, pero con onomásticaromana completa, y el que más probabilida<strong>de</strong>s presenta <strong>de</strong>ser nativo es Titus Pompeius Peregrinianus, ya que su nomeny su cognomen pue<strong>de</strong>n re<strong>la</strong>cionarse con los <strong>de</strong> otrosindividuos que tienen todos los indicios <strong>de</strong> ser indígenas.Sólo dos llevan praenomen y nomen, Pubi~m Antonius<strong>de</strong> Boal y Marcus Licinius <strong>de</strong> Riba<strong>de</strong>sel<strong>la</strong>. Y es con seguridadindígena Quintus Vendiricus, hijo <strong>de</strong> Tabalus, <strong>de</strong>Oviedo.Nomina. Empezaremos por los varones.AELIVS, 1. Vadiniensis, Beleño, Ponga; 2. id. Corao,Cangas.Como lo indican los propios epígrafes, se trata <strong>de</strong> individuosindígenas.ANTQNIVS, 1. Boal; 2. ex gente Ab<strong>la</strong>idacorum, Borines;3. Vadiniensis, Corao; 4. id. ibid.En los tres últimos tenemos indígenas semirromanizadosy probablemente también lo sea el <strong>de</strong> Boal, aunque <strong>la</strong>inscripción no indica nada.


ICASSIVS, l. Vdiniensis, Vil<strong>la</strong>ver<strong>de</strong>.Es un indígena, que incluso lleva gentilidad, Corouescum.El nombre parece <strong>la</strong>tino, pero podría haber homofoníacon alguno indígena. Con frecuencia aparece en ambientesindígenas y combinado con antropónimos hispánicos típicos.Vid. sobre esto, Vurouuius, divinidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bureba, Emeritu,44, 1976, p. 382; G. Fatás, Tabu<strong>la</strong> Contrebiensis, p.91s., nP 3.DOMITIVS, l.Orgenomescus, Llenín, Cangas <strong>de</strong> Onís.Se trata urna vez más <strong>de</strong> un indígena en vías <strong>de</strong> romanización.LI,CINIVS, 1. Vil<strong>la</strong>viciosa; 2. Riba<strong>de</strong>sel<strong>la</strong>.El primero es c~n seguridad un indigena, re<strong>la</strong>ricnadccon Araus Oi<strong>la</strong>ndum; dada <strong>la</strong> tosquedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> inscripciónno se ve c<strong>la</strong>ramente si es el padre o el hijo. El <strong>de</strong> Riba<strong>de</strong>sel<strong>la</strong>tal vez sea también indígena, aunque no teiiemos indiciostan c<strong>la</strong>ros.OCVLATIVS, 1. Vil<strong>la</strong>mayor, Piloña.Se trata <strong>de</strong> un indígena, cuyo cognomen es Segisamusy su padre se l<strong>la</strong>ma Cangilus. Incluso se indica <strong>la</strong> gentilidad.POMPEIVS, 1. Tremañes, Gijón.Parece un indígena romanizado, como dijimos más arriba.Vid. entre <strong>la</strong>s mujeres, Pompeia y su cognomen Peregrinianus,más abajo.RVBIDIVS, 1. Castrillón.Es el esposo <strong>de</strong> Prouesica, vid. arriba. Es probable quetambién sea indígena. Está comprobado que <strong>la</strong>s mujeresconservan su onomástica propia más tiempo que los hombres.SESTIVS (por Sextius), 1. Valduno.Es un indígena. Su cognomen es Munigalicus y su padreera Progeneius.SEPTIMIVS, 1. Vadiniensis, Beleño, Ponga.Una vez más, este nomen lo lleva un indígena.SERVI,LIVS, 1. Naraval, Tineo.No sabemos si es indígena o no. Se trata <strong>de</strong>l oferente aEuedutoniu Barciaeco. Vid. Organizaciones p. 54s., sobre<strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> que Euedutoniu fuera una gentilidad <strong>de</strong>loferente.SVLPICIVS, 1. Ujo; 2. distinto, ibid.No está c<strong>la</strong>ro que estos sean indígenas. Vid. lo indicadoarriba y más abajo sus cognomina Ursulus y Africanus. Esel nomen <strong>de</strong>l emperador Galba, tan vincu<strong>la</strong>do a Hispania,el creador <strong>de</strong> <strong>la</strong> Legión VI1 Gemina. Vid. Elementos, mapan? 72.TERENTIVS, 1. Vadiniensis, Corao; 2. Sales, Colunga;3. Corain, Cangas.Todos son indígenas. El primero lleva el cognomen Boddus;el segundo Doi<strong>de</strong>rus; el tercero es el padre <strong>de</strong> Cant-(iu?), vid. arriba. También hay una Terentia, Vadiniense,en Corao.Nomen frecuentisimo en <strong>la</strong> Celtiberia y no registradoen Asturias, salvo en esta inscripción correspondiente a unCeltíbero. Vid. A propósito <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad autrigona <strong>de</strong>VXAMA BARCA, EAA 9, 1978, p. 287, y sobre todo,G. Fatás, Tabu<strong>la</strong> Contrabiensis, pp. 111-123, sobre CayoValerio F<strong>la</strong>co.Cognominu.AFRICANVS, 1. Ujo.Cognomen <strong>de</strong> origen étnico. No se dice qué re<strong>la</strong>ción teníacon Sulpicius Ursulus, quizá liberto o cliente. Es tambiénel <strong>de</strong>dicante <strong>de</strong>l ara a Nimmedo Sediago.CORONA, 1. Soldado <strong>de</strong> <strong>la</strong> Legb VI1 Gemina, Ujo.Aquí funciona como nomen, ya que no se expresa éste.


FLACCVS, 1. Vadiniensis, Corao.Cognomen normal, aunque no se vuelve a encontrar enAsturias. Lo lleva un indígena.FLAVVS, 1. Orgenomescus, Llenín; 2. id. Parres; 3.Vadiniensis, Corain; FLAVS, 4. La Col<strong>la</strong>da <strong>de</strong> Zardón, Soto<strong>de</strong> Cangas; 5. Cabarcus, C(astel10) Beriso, Ab<strong>la</strong>neda,Sa<strong>la</strong>s.Todos son indígenas, <strong>de</strong> ellos cuatro Cántabros -aunque<strong>de</strong>l cuarto no se especifica, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>ducirlo <strong>de</strong>l context-,y el quinto es un individuo cuyo lugar <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>nciacorrespondía ya al Conuentus Lucensis, aunque fallecidoen tierras <strong>de</strong>l Asturicensis. La forma F<strong>la</strong>us porF<strong>la</strong>uus es normal. En cuanto a <strong>la</strong> difusión <strong>de</strong> este nombreque significa «r&io», señalerrros que es frecuente en coctextosindígenas y que en general es in<strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong>lnomen F<strong>la</strong>uius. Vid. más abajo F<strong>la</strong>uina y también Fuscus.FRONTO, 1. La Is<strong>la</strong>, Colunga.A juzgar por el <strong>la</strong>tín tan imperfecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>dicatoriaal dios Mitra, su oferente <strong>de</strong>bía ser un indígena muy pocoromanizado.FVSCVS, 1. Mieres; 2. Vadiniensis, Corao.Nombre muy frecuente en contextos indígenas, lo mismoque ocurre con F<strong>la</strong>uus. Fuscus significa «moreno», ytanto uno como otro <strong>de</strong>ben sustituir a nombres indígenas<strong>de</strong> signiscado análogo.MAXSVMVS, 1. Castrillón.Otro indígena romanizado, hijo <strong>de</strong> Rubidius y Prouesica.NIGER, 1. Princeps Albionum, C(aste1lo) Cariaca;Vega<strong>de</strong>o; NIGRINIANVS, 1. Albio ex C(astel10) Ercoriobri,Vil<strong>la</strong>nueva (?); NIGRINVS, 1. padre <strong>de</strong>l anterior, id,ibid .Estamos ante tres indígenas Albiones, pero <strong>de</strong> dos castrosdiferentes, cuya ubicación <strong>de</strong>sconocemos. Sus nombresestán re<strong>la</strong>cionados entre sí. Nicer es variante sorda, normal,<strong>de</strong> Niger, «negro». En contraposición, el étnico significa«los b<strong>la</strong>ncos)). Niger, como F<strong>la</strong>uus y Fuscus, aparecefrecuentemente combinado con nombres indígenas. Mapaen Elementos, n.O 57.PATERNVS, 1. Vadiniensis, Corao; 2, Borines.En ambos casos aparece con el nomen Antonius. Paternuses nombre <strong>la</strong>tino que <strong>de</strong>be recubrir un nombre indígena.Es muy frecuente en <strong>la</strong> mitad norte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong>.Sobre su distribución vid. Elementos, mapa n." 59.PEREGRIVS (o Peregrinus?) 1. Beleño; PEREGRI-NIANVS, 1. Tremañes, Gijón.El primero <strong>de</strong>be correspon<strong>de</strong>r a un indígena, pues creemos,que !a. gentilidsd Arnuniínorum nci se refiere exclusivamentea su esposa Pompeia. El segundo, cognomen <strong>de</strong>T. Pompeius, parece correspon<strong>de</strong>r también a un indígena,pero más romanizado que el primero. Obsérvese que entreel marido y <strong>la</strong> mujer, Peregrinus y Pompeia, tenemos loselementos <strong>de</strong>l nombre completo <strong>de</strong> T. Pompeius Peregrinianus.POSTVMVS, 1. Vxamensis, Arnosa, Cangas <strong>de</strong> Narcea.Cognomen <strong>de</strong> un Celtíbero. Mapa en Elementos nP 65.QVADRATVS, 1. Valduno.Liberto <strong>de</strong>l indígena Figenus y <strong>de</strong>dicante <strong>de</strong>l epígrafe aSestius Munigalicus, hijo <strong>de</strong> Progeneius, lo normal es consi<strong>de</strong>rarletambién indígena.SECVNDVS o SE.CVNDINVS, 1. Naraval, Tineo.De ambas maneras pue<strong>de</strong> completarse <strong>la</strong> abreviatura.Vid. arriba Servilius y lo dicho sobre los praenomina.SEVERVS, 1. soldado <strong>de</strong> <strong>la</strong> Legio VZZ Gemina, Ujo.Segundo cognomen <strong>de</strong> Lucius Corona. Entre <strong>la</strong>s mujeresencontramos Seuera y Seueril<strong>la</strong>.SILO, l. Vadiniensis, Beleño, Ponga.El nombre pue<strong>de</strong> ser <strong>la</strong>tino o indígena; en cualquier ca-


so es frecuente entre antropónimos indígenas. Aquí lo llevaun Cántabro.VICTOR, 1. Vadiniensis, Corain.Tal vez este cognomen traduzca a otro indígena <strong>de</strong>l mismosignificado. Entre los antropónimos cántabros que hemosestudiado en <strong>la</strong> primera parte, po<strong>de</strong>mos pensar o bienen Segeius y Segisamus, <strong>de</strong> * seghos «victoria», o bien enBo<strong>de</strong>rus, etc., que si, como parece, se correspon<strong>de</strong> con losnombres lusitanos Boudica, Boudinna, etc., se basaría en* bhoudhi- «victoria», igualmente. Vid. O. Hisp. pp. 57ssy 201ss.VRSVLVS, 1. Ujo. Sobre este nombre vid. Elementos,mapa n.O 81.LOS NOMBRES DE LAS MUJERESSegún <strong>la</strong> tradición clásica, <strong>la</strong>s mujeres llevaban un nombreformado sobre el nomen paterno. Sin embargo en <strong>la</strong>práctica, entre estas mujeres peregrinas que poco a pocoacce<strong>de</strong>n a <strong>la</strong> romanización onomástica, esta costumbre <strong>de</strong>!levar el nomen paterno o en su caso <strong>de</strong>l patrono, no siemprese cumple y a veces aparecen combinaciones que seapartan <strong>de</strong> los mo<strong>de</strong>los teóricamente regu<strong>la</strong>res. Los nombresromanos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mujeres son los siguientes:BLATTIA CAECILIA, 1. Proce<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>sconocida.Lleva dos nombres <strong>de</strong> origen gentilicio. No sabemos siera una mujer indígena o no, <strong>la</strong> inscripción ha <strong>de</strong>saparecido.OCTAVIA PROCVLA, 1. Esposa <strong>de</strong> L. Corona Seue-TUS, Ujo.No tenemos ninguna indicación pára saber si era indígena.Tanto el nomen como el cognomen son normales en<strong>la</strong> onomástica <strong>la</strong>tina.POMPEIA, 1. Beleño, Ponga.Si tenemos en cuenta que en <strong>la</strong> inscripción hay unagentilidad, Arnunimorum, y que tanto el esposo como <strong>la</strong>esposa no llevan otros sobrenombres, <strong>de</strong>bemos pensar queera una indígena en proceso <strong>de</strong> romanización onomástica.SVPERIA 1, Beleño. Hija <strong>de</strong> <strong>la</strong> anterior.Es una indígena semirromanizada, al igual que sus padresPeregrinus y Pampeia.TERENTIA, 1. Vadiniensis, Corao.Sin duda se trata <strong>de</strong> una mujer indígena, pero no sabemossu cognomen porque <strong>la</strong> inscripción se ha perdido y elfinal <strong>de</strong>l texto que se nos ha trasmitido es muy raro. Su esposoAntonius F<strong>la</strong>ccus <strong>de</strong>bía ser también un indígena romanizado.VOlCONIA, 1. Vadiniensis, Corao.Es el nomen <strong>de</strong> Careca, madre <strong>de</strong> Terentius Boddus,ambos indígenas semirromanizados.Llevan sólo cognomen:FLAVINA, 1. Gamonedo.Aiiii~e na lo dice <strong>la</strong> inscripción, por <strong>la</strong> a~omisticz yel caballito, se trata <strong>de</strong> una Vadiniense, hija <strong>de</strong> Doui<strong>de</strong>rus.Sugerimos leer F<strong>la</strong>uina y no F<strong>la</strong>uia, porque es <strong>la</strong> <strong>de</strong>rivaciónnormal <strong>de</strong> F<strong>la</strong>uus, nombre frecuentemente mezc<strong>la</strong>do conlos antropónimos indígenas, como se dijo arriba, y cuatroveces atestiguado entre los Cántabros <strong>de</strong> esa zona. A<strong>de</strong>másen el caballito se lee FLA VIN y leer F<strong>la</strong>uina tiene mássentido que F<strong>la</strong>(uia) uin(cas). Cf. lo que hay en los caballitos<strong>de</strong> Beleíío, Sup(eria) y Sep(timius) Sil(o).MAGNENTIA, 1. Cristiana. Soto <strong>de</strong> Cangas.Por <strong>la</strong> proce<strong>de</strong>ncia po<strong>de</strong>mos suponer que también erauna mujer indígena.SEVERA, 1. Corain. SEVERILLA, 1. Vii<strong>la</strong>viciosa.La primera es hija <strong>de</strong> una Doui<strong>de</strong>na, y por los indicios<strong>de</strong> <strong>la</strong> inscripción, sería una Vadiniense semirromanizada.


En cuanto a Seueril<strong>la</strong>, con esta forma <strong>de</strong> diminutivo, notenemos en el epígrafe ninguna indicación, pero tambiénpue<strong>de</strong> pensarse que era indígena.BIBLIOGRAFfA Y ABREVIATURASALBERTOS, M." Lour<strong>de</strong>s.La Onomástica personal primitiva <strong>de</strong> Hispania. Tarraconense yBétiea, Sa<strong>la</strong>manca, 1966. (0. Hisp.).Nuevos Antropónimos Hispánicos, Emsrita 32, 1964, pp. 209ss. y33, 1965, pp. 109ss. (NAH 1).Nuevos Antropónimos Hispánicos, 2." serie, Emerita 40, pp. lss. y287s. (NAH 11).Á<strong>la</strong>va Prerromana y Romana, Estudios <strong>de</strong> Arqueología A<strong>la</strong>vesa, 4,1970, pp. 107ss.Lenguas Primitivas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong> Ibérica. Boletín «Sancho elSabio» 17, 1973, pp. 69ss. (Lenguas Primitivas).De <strong>la</strong> Sierra <strong>de</strong> Cantubriu a los Picos <strong>de</strong> Europa, <strong>de</strong>l Cantábrico alTajo, y <strong>la</strong> nueva este<strong>la</strong> <strong>de</strong> Castro Urdiales, EAA, 5, 1972, pp.145s. (De <strong>la</strong> Sierra <strong>de</strong> Cantabria).El conjunto epignífico <strong>de</strong>l Museo <strong>de</strong> Burgos y los antropónimoshispánicos <strong>de</strong> Lara <strong>de</strong> los Infantes y sus prozimido<strong>de</strong>s, Homenajea Antonio Tovar, Madrid. 1972, pp. 47s. (Antrop'nimos Hispánicos<strong>de</strong> Lara).Hal<strong>la</strong>zgos Arqueológicos y Epigráficos en Vihr <strong>de</strong>l Buey (Zamora),Zephyrus 25, 1974, pp. 429s.A propósito <strong>de</strong> unas estelos <strong>de</strong> Cántabros Vadinienses <strong>de</strong> Remolina(León), Durius, 3. 1974, pp. 79s.Organizaciones suprafamiliares en <strong>la</strong> Hispaia Antigua, StudiaArcheologiea, 37. Val<strong>la</strong>dolid, 1975 y BSAA 40-41, 1975, pp. 5ss.(Organizaciones 1).Organizaciones suprafmniliares en <strong>la</strong> Hispaniu Antigua, 11, BSAA,46,1981, pp. 208ss, (Organizaciones 11).La antroponimia prerromana <strong>de</strong> <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong> Ibérica, Actas I Coloquiosobre Lenguas y Culturas prerromanas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong> Ibérica,Sa<strong>la</strong>manca, 1976, pp. 57 SS. (La Antroponimia).La Onomóstica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Celtiberia, Actas 11 Coloquio, Sa<strong>la</strong>manca,1979. pp. 131ss. (O. Celtib.).La onomástica personal indigena <strong>de</strong>l N.O. Peninsu<strong>la</strong>r (Astures yGo<strong>la</strong>icos), Actas 111 Coloquio (en prensa). (0. Gaiaicos y Astures).Onomastique persowtelk indigene <strong>de</strong> <strong>la</strong> Péninsule Ibérique, Aufstiegund Nie<strong>de</strong>rgang <strong>de</strong> Romischen Welt, 11, 29, 2, Berlín, 1983,pp. 853s. (Onomastique).Onomástica personal en <strong>la</strong>s Wzscripcima romanas <strong>de</strong> Á ha, ActasCongreso <strong>de</strong> Estudios Históricos, 650 Aniversario <strong>de</strong>l Pacto <strong>de</strong>Arriuga (1332-1982), pp. 33ss (O. Ahesa).DIEGO SANTOS, Francisco.Epigmfia Romana <strong>de</strong> AstunUs, Oviedo, 1959. (ERA).La kípida romana <strong>de</strong> Torrevega (L<strong>la</strong>nes) y los Orgenomescos <strong>de</strong><strong>la</strong>s Inscripciones BIDEA 38, 1959, pp. 267ss.Un grupo <strong>de</strong> seis este<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> colección <strong>de</strong> Soto Cortés, BIDEA 27,1956, pp. 50s.Epigrafía Romann <strong>de</strong> Asturúrs, Nuevos hal<strong>la</strong>zgos, BZDEA 61, 1967,pp. 3ss.FATAS, Guillermo.Contrebia, Be<strong>la</strong>isca (Botorirta, Zaragoza) 11, Tabulu Contrebiensis,Monografías Arqueológicas 23, Zaragoza, 1980.GOMEZ-MORENO, Manuel.Miscdám: Historia, Arte, Arqueolo&;güedad. Madrid, 1949. (Miscekíd).IGLESIAS GIL, José Manuel.Epigrafia Cántabm, Santan<strong>de</strong>r, 1976.primera serie. <strong>la</strong> Anti-MANZANARES, J.Boletín <strong>de</strong> <strong>la</strong> Comisión ProvUtciul <strong>de</strong> Monumentos <strong>de</strong> Oviedo, 2,1959, pp. 75s.PALOMAR LAPESA, Manuel.La onomástica personal pre<strong>la</strong>tim <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua Lusitania, Sa<strong>la</strong>manca,1957, (0. Lw).RTJEIO ALIJA, Jo&.Eijmíoles por los caminos <strong>de</strong>2 Imperio Romano. Estzdws epigráficosy onomásticos en torno a REBVRRVS y REBVRRZNVS, Bu*nos Aires, 1959 (Españoles).TOVAR, Antonio.Cantabriu prerromana, o lo que <strong>la</strong> lingüistica nos enseiícr sobre losantiguos Cántabros. Madrid, 1955.UNTERMANN, Jürgen.Elementos <strong>de</strong> un atlos antroponímico <strong>de</strong> <strong>la</strong> Hispania antigua, Madrid,1965. (Elementos).


Fíbu<strong>la</strong> <strong>de</strong> bronce <strong>de</strong> <strong>la</strong> colección Soto Cortés. Edad <strong>de</strong> Hierro.


«La toponimia asturiana d'orixenprerromanu»Kei estudiu toponímicu atribúyese l'orixen <strong>de</strong> losnomes propios a una <strong>de</strong>terminá Ilingua, llingua quepue ser <strong>la</strong> falá nel espaciu xeográficu nel que s'alcuentrenlos topónimos, n'otru espaciu xeográficudiferenti o bien una llingua ya <strong>de</strong>sapaecía. L'oxetud'estudiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> toponimia son los topónimos d'un<strong>de</strong>termináu espaciu xeográficu, bien toos, bien losatribuíos a un <strong>de</strong>tennináu estratu <strong>de</strong>finible culturaly cronnl6xicarnenti.Na so motivación orixinaria los topónimos puenaludir, bien a les carauterístiques xeográfiques d'unllugar, en siendo po<strong>la</strong> tal razón <strong>de</strong>scritíos, bien puenaludir, con un nome <strong>de</strong> presona o antropónimu, biencon un xentiliciu, a un propietariu o primitíos habitantes,bien finalmente puen aludir a cualis,quier tipud'istitución social o reflexar un cultu relixosu.Na xeneralidá <strong>de</strong> los casos, los nomes propios-topónimos, antropónimos, teónimos- surdieronorixinariamenti d'un norne común. Los topónimos,cuando <strong>de</strong>ben <strong>la</strong> so motivación a aci<strong>de</strong>ntes xeográficos,son nomes comunes qu'alquieren una nueafunción, <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>nomar un llugar <strong>de</strong>termináu. Posteriormentilos nornes comunes, los ape<strong>la</strong>tíos <strong>de</strong> losque surdieron tales topónimos, pudieron per<strong>de</strong>r elso usu dientro <strong>de</strong>l Ilésicu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua, o tamién <strong>la</strong>llinlgua a <strong>la</strong> que pertenecen pudo <strong>de</strong>sapaecer sostituíapor otra; ensin embargo los topónimos carauterícensepo<strong>la</strong> so estabilidá, sosisten en munchos casostrasmitíos <strong>de</strong> xeneración en xeneración, po<strong>la</strong> necesidá<strong>de</strong> nomar un llugar continuadamenti, <strong>de</strong> referisea él <strong>de</strong> forma inequívoca con un mesmu nome.Pue haber <strong>de</strong>sapaecío'l rnotivu orixinariu <strong>de</strong> <strong>la</strong>creación d'un topónimu, pero ésti permanez tovíaaplicándose por estensión al llugar nel que surdió.Si nun ye sostituíu por otru nome común <strong>de</strong> nueuusu na llingua o por pa<strong>la</strong>bres d'una nuea llingua quevizno a imponese, el topónimu pervive, olvidáu'l sinificáu<strong>de</strong>l nome común orixinariu, tracamundiáunun meru sinificanti co<strong>la</strong> función <strong>de</strong> <strong>de</strong>nomar un <strong>de</strong>termináuilugar. Atopamos, pos, topónimos tovía vivoscomo nomes comunes nel llésicu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua yotros que ya nun son comprendíos pol fa<strong>la</strong>nte. Dellospuen pertenecer incluso a llingües <strong>de</strong>sapaecíes,en siendo por tantu testimonios importantes, n'algúncasu únicos, pa <strong>la</strong> conocencia <strong>de</strong> diches llingües.En tou casu, el topónimu esperimenta un cambiufonéticu nel so slnificanti segírn les Fautes d'evoluciónfonética propies <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua na que s'alcuentra,resultando afetáu tamién el topónimu qil s'alcuentraemplegáu dientro d'una nuea llingua proce<strong>de</strong>ntid'otra. Agora bien, el topónimu, perdía <strong>la</strong> referenciaal nome común <strong>de</strong>l 'que procedi por haber<strong>de</strong>saparecí0 ésti <strong>de</strong>l llésicu, vese espuestu tamién atracamundios an~malos na evolución fonética normalCuna llingua da. Ello ye <strong>de</strong>bio a


-cilmenti a los variaos fenómenos indutivos talos comometátesis, disimi<strong>la</strong>ciones, etc. Otra causa frecuenti<strong>de</strong> <strong>la</strong> etimoloxía popu<strong>la</strong>r ye l'usu d'un topónimununa 3lingua diferenti d'aquel<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> que proce<strong>de</strong>:ye'l casu, por exemplu, <strong>de</strong>l prel<strong>la</strong>tinu Massilia,citáu baxo esta forma nes fontes antigües e interprepretáu,en l<strong>la</strong>tín vulgar, como Marcelliu, d'ondil'atual topónimu #francés Marseille '.Polo que respeuta a les consecuencies estrallingüísti'ques<strong>de</strong>l estudiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> toponimia hispánicad'orixen prerromanu, ésta, como <strong>la</strong> toponimia aplicáal estudiu <strong>de</strong> cualisquier espaciu xeográficu, costitúiuna importanti ayuda pa <strong>la</strong> recostrución <strong>de</strong>l pasáu.Ellí 6 falta o escasea'l testimoniu históricu: referenciesescrites, datos epigráficos, arqueolóxicos,etc., los topónimos puen informar o contribuir a informar,corroborando o non, acerca d'asentamientoshumanos, cultures o civilizaciones <strong>de</strong>sapaecíes,vezos, relixión, migraciones, <strong>de</strong>talles topográficostracamundiaos na atualidá, aspeutos <strong>de</strong> <strong>la</strong> flora y <strong>de</strong><strong>la</strong> fauna, etc. Pue costituir <strong>la</strong> toponimia una valiosaayuda pa <strong>la</strong> investigación arqueolóxica: piénsese porexemplu nos topónimos hispánicos d'orixen i<strong>la</strong>tinuCastro, Castrillón, Castellón, etc., como indicios llingüísticos<strong>de</strong> restos <strong>de</strong> pob<strong>la</strong>os o llugares Eortificaosd'época prehistórica, antigua o medieval 2.Asinamesmo, en munchos casos, son los topónimoso antropónimos los únicos restos llingüísticosque mos ,puen soministrar datos fonéticos, morfolóxicos,llésicos, <strong>de</strong> llingües que sabemos o suponemosqu'esistieron, pero <strong>de</strong> les que nun poseemos testosescritos que mos permitan facenos una i<strong>de</strong>a acercad'elles: ye'l casu, por exemplu, <strong>de</strong>l llígur o <strong>de</strong>l-- ~1 Albert Dauzat, La toponymie francaise, Paris 1960, p. 25.2 Vid. Antonio Llorente Maldonado, Toponimia e historia, Granada1971, p. 11; José Manuel González y Fernán<strong>de</strong>z-Valles, Asturiasprotohistónea, en Historia <strong>de</strong> Asturios, 11, Oviedo 1978, p. 178.iliriu 3. N'otros casos <strong>la</strong> toponimia infórmamos <strong>de</strong>los avances o retrocesos <strong>de</strong>l usu <strong>de</strong> les llin~gües nelespaciu xeográficu, illustrándonos tamién acerca <strong>de</strong>fenómenos fonéticos y peculiaridaes morfolóxiqueso Ilésiques güei <strong>de</strong>saparecíes na llingua.En xeneral, <strong>la</strong> toponimia <strong>de</strong>l Norti <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong>Ibérica permite ais<strong>la</strong>r varios haces diferenciaos <strong>de</strong>topónimos, suscetibles <strong>de</strong> ser fechaos históricamentio, en tou casu, por re<strong>la</strong>ción a los que sí puen selo.Esta posibilidá vien da po<strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción segura que pueestablecese ente ciertes capes toponímiques y <strong>de</strong>terminaosacontecimientos históricos y Ilingüísticos.Asina, aquellos topónimos que <strong>de</strong>ben <strong>la</strong> so proce<strong>de</strong>nciaa nomes comunes l<strong>la</strong>tinos puen haber sío orixinaos<strong>de</strong>n<strong>de</strong> !a época <strong>la</strong> rcmaniza.ción hasta <strong>la</strong> época<strong>la</strong> formación <strong>de</strong> los dialeutos romances peninsu<strong>la</strong>res.Los topónimos d'orixen xermánicu proce<strong>de</strong>n naso gran mayoría d'antropónimos, co<strong>la</strong> formu<strong>la</strong>ción<strong>de</strong> xenitivu posesor, y re<strong>la</strong>cidnense col asentamientu<strong>de</strong> suevos y visigodos nel Norti <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong>. Paezrazonatible pensar qu'aquellos otros topónimos <strong>de</strong>Jos que se tenga una probá seguridá <strong>de</strong> que nun se<strong>de</strong>ben a fa<strong>la</strong>ntes l<strong>la</strong>tinos o romances o a antropónimosxermánicos y puea probase <strong>la</strong> so filiación Ilingüísticaindoeuropea, fueren orixinaos per pueblosportaores <strong>de</strong> llingua o Ilingües indoeuropees asentaosnesta zona n'época anterior a <strong>la</strong> romanización.Pos bien, <strong>la</strong> toponimia asturiana ofrezmos unariestra topónimos d'orixen indoeuropéu prel<strong>la</strong>tín, cuya<strong>de</strong>nomación orixinaria pue ser atribuía con razonáverosimilitú a fa<strong>la</strong>ntes d'una llingua o llingiiesindoeuropees nel territoriu que na atualidá comprendiAsturies, n'época previa a <strong>la</strong> romanización y usu<strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua l<strong>la</strong>tina pe los fa<strong>la</strong>ntes. Estos topónimosllegaron hasta nós a traviés <strong>de</strong> <strong>la</strong> so l<strong>la</strong>tinización yposterior evolución según les lleis o cambios foné-3 J. Vendryes, Choix d'étu<strong>de</strong>s' linguistique et celtiques, Paris1952, pp. 74, 75.


vJticos regu<strong>la</strong>res propios <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona na que tán ubicaosdialeutalmenti. El fechu <strong>la</strong> pervivencia d'estostopónimos fazmos pensar nun períodu más o menosl<strong>la</strong>rgu <strong>de</strong> billingüismu dientre los ástures y cántabrosromanizaos nel que, utilizando <strong>la</strong> so propiallinlgua a <strong>la</strong> par que'l l<strong>la</strong>tín <strong>de</strong> <strong>la</strong> romanización, siguieron<strong>de</strong>nomando colos sos mesmos nomes a llugaresy presones. Una vez perdíu l'usu <strong>de</strong> <strong>la</strong> su llingua,los ástures y cántabros romanizaos tracamundiaronlos topónimos que ya nun comprendíen, sometíosa un procesu <strong>de</strong> I<strong>la</strong>tinización que modificó,en mayor o menor media, los sos rasgos fonéticos ymorfo1óxicos orixinarios.Estos topónimos foron orixinariamenti nomes comunesna llingua a que pertenecieron, na so granmayoría. h s topónimos que <strong>de</strong>ben el so orixen a antropónimos,anque éstos pudieren ser atribuíos presomiblementia una llingua indoeuropea prel<strong>la</strong>tina,nun puen ser consi<strong>de</strong>raos como <strong>de</strong>bíos necesariamentia los fa<strong>la</strong>ntes d'esa llingua indoeuropea prel<strong>la</strong>tina,ya que l'antroponimia pue pasar fácilmenti<strong>de</strong>l usu na so llingua orixinaria al usu n'otra, coloque podría errase na atribrición !!in@iisticz <strong>de</strong>! orixend'una <strong>de</strong>terminá <strong>de</strong>nomación toponímica 4. Ensinembargu, sí puen ser consi<strong>de</strong>raos como <strong>de</strong>bíos afa<strong>la</strong>ntes d'una llingua indoeuropea prel<strong>la</strong>tina aquellostopónimos que puean <strong>de</strong>bese a nomes <strong>de</strong> puebloso tribus <strong>de</strong> los que se sepa por fontes históriques<strong>la</strong> so presencia dientro'l territoriu que cgüei ye Asturies,asina como los que puean <strong>de</strong>bese a teónimos<strong>de</strong> divinidaes prerromanes conocíes, cuandu talesnomes <strong>de</strong>ban <strong>la</strong> so filiación llingüística a una llinguaindoeuropea prel<strong>la</strong>tina, ya que tales xentilicios o teónimosnun puen ser <strong>de</strong>bíos, en principiu, más qu'afa<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> dicha llingua. Tampocu puen ser consi-4 Vid a esti respeutu Antonio Tovar, «Les noms <strong>de</strong> personnes<strong>de</strong> I'Hiipania pré-rornaine~, Actes et Mémoires du IIl2me Congres Znternatwd<strong>de</strong> Toponymie et d'dnthroponymie, (Bruxelies, 15-19 Jui-Uet 1949). huvain 1951, pp. 788, 789.<strong>de</strong>raos como <strong>de</strong>bíos a fa<strong>la</strong>ntes d'una llingua indoeuropeaprel<strong>la</strong>tina aquellos topónimos surdíos <strong>de</strong> nomescomunes que perviven comu tales na atualidáo tuvieren usu n'époques anteriores, anque'l so orixenpuea ser atribuíu a esa llingua indoeuropea prel<strong>la</strong>tina,ya que'l so usu pue hab.er sío introducíu neldialeutu romance asturianu <strong>de</strong>n<strong>de</strong> otru dialeutu prósimu,colo que <strong>la</strong> <strong>de</strong>nomación orixinaria <strong>de</strong> los topónimos<strong>de</strong>bíos a tales nomes comunes nun podría seratribuía a fa<strong>la</strong>ntes d'una llingua indoeuro~ea prel<strong>la</strong>tina-dafechu correríase'l riesgu <strong>de</strong> realizar algoasil<strong>la</strong> como l'estudiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> toponimia indoeuropeaprel<strong>la</strong>tina na América hispana-, quedando polo tantotales topónimos fuera <strong>de</strong>l oxetu d'esti estudiu.E! primer pasti nel nuesu méíodu pa proce<strong>de</strong>r alestudiu <strong>de</strong> los topónimos d'orixen indoeuropéu prel<strong>la</strong>tinunVAsturies consisti'n separar <strong>de</strong>l corpus toponímicuasturianu aquellos topónimos cuyu orixenIlingüísticu o formación paezan <strong>de</strong>bíos al I<strong>la</strong>tín faláuna Penínsu<strong>la</strong> Ibérica o a los dialeutos romances <strong>de</strong>rivaosd'esti l<strong>la</strong>tín. De mou xeneral sepárense aquellostopónimos


tán na so gran mayoría formu<strong>la</strong>os comu axetivos:Corne(1l)ana < * (vil<strong>la</strong>) Corneliana (conceyos <strong>de</strong>Llena y Sa<strong>la</strong>s), <strong>de</strong> Cornelius, o'n xenitivu posesorcon o sin reción antepuesta: ViiJapedre < * vil<strong>la</strong>Petri (conceyu Navia), Valeri < (vil<strong>la</strong>) (?) Valerii(conceyu Vil<strong>la</strong>viciosa). Dientru d'esti tipu topónimoscabe incluir <strong>la</strong> numiberosa toponimia d'orixen xermánicun'AsturiesUna vez separaos los estratos toponímicos anterioormentialudíos, a los que débense <strong>la</strong> gran mayoría<strong>de</strong> los topónimos asturianos atuales, queda'l corpustoponímicu sobre'l que s'opera siguiendo'l métoduaplicáu. Pa ca topónimu o grupu topónirnos re<strong>la</strong>cionaosetimolóxicamenti postú<strong>la</strong>se una forma orixinariao formes orixinaries posibles medianti La so<strong>de</strong>dución pa<strong>la</strong> aplicación inversa <strong>de</strong> les lleis o cambiosfonéticos regu<strong>la</strong>res propios <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona na quetea ubicáu dialeutalmenti tal topónimu o grupu topónimos,habida cuenta tamién <strong>de</strong> les carauterístiques<strong>de</strong> <strong>la</strong> so l<strong>la</strong>tinización. Pa ello consúltase'l testimoniuo testimonios antiguu o medieval que'n cadacasu puean alcontrase, concediéndo-yos <strong>la</strong> importanciao autenticidá que merezan. F G ~ ta<strong>la</strong> Z orixinariaye puesta'n re<strong>la</strong>ción pol so sinificanti con topónimosantiguos prel<strong>la</strong>tinos d'orixen indoeuropéu naPenínsu<strong>la</strong> Ibérica u oci<strong>de</strong>nti européu, con un ape<strong>la</strong>tivu<strong>de</strong>l ll6sicu d'una llingua indoeuropea oci<strong>de</strong>ntalprel<strong>la</strong>tina, o con una raíz, tema o pal<strong>la</strong>bra indoeuropearecostruía col testimoniu <strong>de</strong> diverses Ilingüesindoeuropees, lo que l<strong>la</strong>maremos el étimu. Tal re<strong>la</strong>cióncompleméntase col acuerdu <strong>de</strong> los sinificaos <strong>de</strong>los términos citaos, colos que s'establez <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción,y les carauterístiques <strong>de</strong>l aci<strong>de</strong>nti xeográficu <strong>de</strong>nomáucol topónimu que s'estudia. A continuación fáese'lestudiu <strong>de</strong> les sos carauterístiques fonétiques y5 Vid. Joseph M. Piel, topon nimia germánican, Enciclopedia lingüísticahispánica, 1, Madrid 1960, pp. 531-560; Joseph M. Piel-DieterKremer, Hispano-gotisches Namenbuch, Hei<strong>de</strong>lberg 1976, pp. 355-393, topónimos con aast.n (= ~asturischn).morfolóxiques en re<strong>la</strong>ción co<strong>la</strong> so atribución llingüística,aludiendo finalmenti al posible procesu <strong>de</strong>formación <strong>de</strong>l topónimu, en re<strong>la</strong>ción col so sinificáusopuestu y colos motivos orixinarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> so<strong>de</strong>nomación.En cuanta <strong>la</strong> verosimilitú <strong>de</strong> <strong>la</strong> etimoloxía toponímicanel estudiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> toponimia d'orixen indoeuropéuprel<strong>la</strong>tinu, <strong>la</strong> etimoloxía pue ser consi<strong>de</strong>rá comuverda<strong>de</strong>ra cuando:- el étimu ye un términu conocíu dientro d'ilnallinlgua indoeuropea falá nel oci<strong>de</strong>nti européuenantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> espansión <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín;- hai una evolución fonética correuta a partir <strong>de</strong>létimu, l<strong>la</strong>tinizáu;- dase una a<strong>de</strong>cuación dientre'l sinificáu <strong>de</strong>l étimupropuestu y les carauterístiques topográfiques <strong>de</strong>lllugar al ,que <strong>de</strong>noma el topónimu, esto últimopal casu <strong>de</strong> que l'étimu propuestu nun seya unnome propiu: teónimu o xentiliciu.Pero hai otres etimoloxíes que nun s'axusten dafechua tal esquema:- bien porque'l étimu propuestu ye una forma recostruíacon un sinificáu sopuestu, anque a partir<strong>de</strong> diverses formes documentaes;- bien porque l'étimu propuestu ye una forma sopuestaapoyá nuna raíz o un tema indoeuropeos yen elementos morfolóxicos conocíos, tamién conun sinificáu sopuestu;- bien porque <strong>la</strong> evolución fonética <strong>de</strong>l topónimu<strong>de</strong>be ser esplicá por nun rispon<strong>de</strong>r dafechu a <strong>la</strong>correuta sigún l'aplicación d'una evolución fonéticaregu<strong>la</strong>r.La verosimilitú <strong>de</strong> <strong>la</strong> etimoloxía <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>rá entonciesen grau menor o mayor <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>sviación únicao suma <strong>de</strong> <strong>de</strong>sviaciones que <strong>la</strong> etimoloxía propuestapresenti'n re<strong>la</strong>ción col esquema <strong>de</strong> <strong>la</strong> etimoloxíaque pue consi<strong>de</strong>rase comu verda<strong>de</strong>ra. Si <strong>de</strong>llesetimoloxíes son almitíes a pesar <strong>de</strong> nun po<strong>de</strong>r ser


fkcalificaes en sin reparu comu verda<strong>de</strong>res, ello débesea dos razones: 1 .") que'n cada casu nun paez que pueaaducise nenguna otra etimoloxía competidora; 2.")que son incluíes a títulu d;hipótesis, n'espera <strong>de</strong> quenueos datos permitan documentar lo que s'avanzan'algún puntu <strong>de</strong>l esquema ensin apoyu testimonialdireutu.Con esti intentu <strong>de</strong> formalización <strong>de</strong>l procesu <strong>de</strong><strong>la</strong> etimoloxía trátense <strong>de</strong> dar les condiciones necesariespa que una etimoloxía'n toponimia prel<strong>la</strong>tinad'orixen indoeuropéu puea ser callificá comu verda<strong>de</strong>rao con un grau <strong>de</strong>termináu <strong>de</strong> verosimilitú. Desechandol'estudiu <strong>de</strong> munchos topónimos, pocu opinatiblescon precisión o atribuíos vagamenti a estratos,que non Ilingiies, conocios apenes a traviésd'unos cuantos nomes propios, inclúyese sin embargul'estudiu d'etimoloxíes zcverosímiles» coscientes<strong>de</strong> que'n toponimia prel<strong>la</strong>tina nun ye posible trabayarsin un marxen d'error, comu tien indica0 Colosgrupos humanos <strong>de</strong> fa<strong>la</strong> indoeuropea na Asturiasprerromana. Esta variedá na motivación orixirominas6. Equí convendría repitir lo que De Hoz yMichelena tienen citao na Introdución <strong>de</strong>l su trabayuLa inscripción celtibérica <strong>de</strong> Botorrita: Citiusemergit ueritas ex errore quam ex confusione 7.Nesti estudiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> toponimia asturiana d'orixenindoeuropéu prel<strong>la</strong>tinu po<strong>de</strong>mos oservar gran variedána motivación orixinaria <strong>de</strong> los topónimos, lo quemos permite axuntar varios y diversos datos acercalos grupos humanos <strong>de</strong> fa<strong>la</strong> indoeuropea na Asturiasprerromana. Esta variedá na motivación orixinaria<strong>de</strong> los topónimos po<strong>de</strong>mos resumi<strong>la</strong> nes diversesreferencies a seres u oxetos <strong>de</strong>l mundu materialy ñatural d'estes xentes asina comu <strong>de</strong>l so mundurelixiosu. Esti será'l criteriu pa <strong>la</strong> esposición <strong>de</strong> losdiversos .grupos <strong>de</strong> topónimos.6 Joan Corominas, Tópica Hespérica, 1, Madrid 1972, pp. 10, 26.7 Javier <strong>de</strong> Hoz-Luis Michelena, úr inscripcwn celtibérica <strong>de</strong> Botomta,Sa<strong>la</strong>manca 1974, p. 11.En primer llugar, <strong>la</strong> referencia a corrientesd'agua. Dientru d'esta motivación orixinaria d'hidróiaimoso topúnimos, alcuéntrense los siguientes:- L'hidrónimu Puerma, nel conceyu Les Regueres,documentáu nel sieglu XII co<strong>la</strong> forma Porma;lJ~hidrónimu Puerma, nel conceyu L<strong>la</strong>nes, y el hidrónimuPorma, que naz en Zampuerna, esto ye,* Fuampuerma, «Fuente Puerman, nel municipiuCofiñal, provincia <strong>de</strong> León. Pa Porma/Puerma puepostu<strong>la</strong>se una forma orixinaria * porma que tendríaun sinificáu orixinariu tal comu «(fonti <strong>de</strong>) agua quemana borbotiandon, sinificáu que <strong>la</strong> realidá corroboriana fonti <strong>de</strong>l llugar <strong>de</strong> Puerma, ñacencia <strong>de</strong>l ríu<strong>de</strong>l mesmu nome nel conceyu Les Regueres. Dichafama * porma, presenti neI Ilésicir d'una llinguz indoeuropeahispánica, quiciavis el celtibéricu, taríare<strong>la</strong>cioná co<strong>la</strong> raíz indoeuropea * bher-/* bhor- cborbotiar~.En cuanto al resultáu p < * bh-, discrepandod'otres opinioness en tornu a <strong>la</strong> esplicación <strong>de</strong><strong>la</strong> sorda iñicial, paez que podría esc<strong>la</strong>riase a <strong>la</strong> lluz<strong>de</strong> los siguientes fechos. El sistema <strong>de</strong> les oclusives<strong>de</strong>l celtibéricu foi trazáu <strong>de</strong>l siguiente modu 9:kw t kb d gEl celtibéricu nun efetúa'l pasu <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>biove<strong>la</strong>rindoeuropea *kw > p qu'osérvase'n galo y britónico,y per otra parti perdió * p, comu ye habitual en céltico.Hai, pos, una ausencia <strong>de</strong> correl<strong>la</strong>tu sordu pa<strong>la</strong> oclusiva l<strong>la</strong>bial sonora proce<strong>de</strong>nti, en principiu,<strong>de</strong> * b, * bh o * gw indoeuropees. Esti Eechu, interpretáu<strong>de</strong>s<strong>de</strong> un puntu <strong>de</strong> vista fonolóxicu, tien co-8 Menénda Pidal, pa quien <strong>la</strong> base borm- sería llígur, esplica <strong>la</strong>oclusiva sorda iñicial en Porma comu <strong>de</strong>bía a una «alternancia <strong>de</strong>sorda y sonora inicial, característica <strong>de</strong> los idiomas mediterráneos»;vid. Toponimia prerrománica hispana, (reimpresión) Madrid 1968,p. 95. En Orígenes <strong>de</strong>l espeñol, 5." ed., Madrid 1964. p. 216, faz <strong>de</strong>rivarl'hidrónimu Porrna <strong>de</strong> I<strong>la</strong>tín fOrma.9 De Hoz-Michelena, op. cit., p. 45; Luis Michelena, xLos textoshispánicos prerromanos en lengua indoeuropea», Actas <strong>de</strong>l V CongresoEspañol <strong>de</strong> Estudios C<strong>la</strong>sicos, (Madrid, 20 al 25 <strong>de</strong> Abril <strong>de</strong> 1976).Madrid 1978, p. 441.


mu consecuencia postu<strong>la</strong>r que <strong>la</strong> oclusiva l<strong>la</strong>bial <strong>de</strong>lceltibéricu nun funcionaba como sorda ni como sonora,nun participiaba <strong>de</strong> <strong>la</strong> oposición sorda/sonoraque compartíen les oclusives <strong>de</strong>ntales y ve<strong>la</strong>res. Enconsecuencia, <strong>la</strong> oclusiva l<strong>la</strong>bial sonora aspirá indoeuropea* bh en posición iñicial pudo haber daocomo resultáu'n celtibéricu tanto b comu p, alófonosd'un soIu fonema oclusivu l<strong>la</strong>bial -sigGn propiciase'lcontestu fonéticu-, <strong>de</strong> los que quedaríengüelles ya comu fonemes, ún sonoru y otru sordu,nos topónimos Bormas, Bormate, Bormujos, Bolrmoyo'O, qu'orixinariamenti seríen formaos a partir <strong>de</strong><strong>la</strong> mesma raíz indoeuropea, y nos hidrónimos Porma/Puermall.- Los topónimos Condáu, nos conceyos <strong>de</strong> L<strong>la</strong>vianay Uviéu. Pue sorpren<strong>de</strong>r en principiu un topónimuincluíu nuna re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> nomes propios orixinaospe <strong>la</strong> referencia a corrientes d'agua. Nun <strong>de</strong>beestrañanos nesti casu, había cuenta <strong>de</strong> <strong>la</strong> so etimoloxía.Ya'l Profesor A<strong>la</strong>rcos l2 indicó qu'estos dos topónimos<strong>de</strong>bíense a una probable I<strong>la</strong>tinización <strong>de</strong>ltopónimu célticu Condüte, documentáu n'época antiguav medieval y alusivu po<strong>la</strong> so composición etimolóxicaa los llugares asitiaos na confluencia <strong>de</strong>dos ríos. Efeutivamenti, <strong>la</strong> llocalización xeográficad'esos dos llugares asturianos corrispuendi a esa carauterística,ubicáu'l Conddtc <strong>de</strong> L<strong>la</strong>viana na confluencia<strong>de</strong> dos arroyos nel ríu Nalón v el d'Uviéuna confluencia <strong>de</strong> los ríos Caudal y Nalón. Per otraparti, nun paez $que topónimos talos <strong>de</strong>ban <strong>la</strong> so referenciaorixinaria a un pretendíu «condáu» <strong>de</strong>l quenun hai mención na documentación medieval.- L'hidrónimu Sel<strong>la</strong>, <strong>de</strong>l conocíu ríu que <strong>de</strong>s-10 Bormas y Bormate na provincia d'Albacete, Bormujos na provincia<strong>de</strong> Sevil<strong>la</strong>, Bormoyo na provincia d7A Cmiia. De tos estos Ilugaressería precisu'l su esamen.11 Quiciavis tamién en Pormayo, llugar na provincia <strong>de</strong> Lugo.12 Emüio A<strong>la</strong>rcos Llorach, «Toponimia asturiana. El Condado)),Val<strong>de</strong>dws, Oviedo 1970, pp. 57, 58.emboca na vil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Ribesel<strong>la</strong>, a <strong>la</strong> que-y da nome.Esti ,hidrónimu <strong>de</strong>be ser i<strong>de</strong>ntificáu col Salia citáunel sieglu 1 d.d.C. pol xeógrafu Pomponio Me<strong>la</strong>, comullen<strong>de</strong> d'ástures y cántabros. Esti hidrónimu repítesenel SaZia citáu nel sieglu VI d.d.c. pel poetaVenancio Fortunato, que corrispuendi al atual Seille,afluenti <strong>de</strong>l Mose<strong>la</strong>, en Francia. Igualmenti, pa unaserie d'hidrónimos ingleses talos comu el Hail, elShiel, en gaélicu Seile, nlEscocia, etc., reconstníyeseuna forma orixinaria * salia. Esta Sorma salia <strong>de</strong>biósinificar orixinariamenti algo asina comu acorrientid<strong>la</strong>gua», ya que procedi con toa probabilidá <strong>de</strong> <strong>la</strong>raíz indoeuropea * sal-, postulá por antigu prusianusalus «torrentera», l<strong>la</strong>tín salum eoleaxe axitáu,corrienti d'un ríum.- L'fhidrónimu Dobra corrispuendi al ríu queñaz nel términu <strong>de</strong> Posada <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>ón, en L&n, y,tres entrar nlAsturies, <strong>de</strong>semboca nel Sel<strong>la</strong> pol llugar<strong>de</strong> Puente Dobra. Esti hidrónimu alcuéntrase repetíun'otros numberosos documentaos n'época antiga, medievaly mo<strong>de</strong>rna, n'Alemania, Gran Bretaña y Francia.Procedin toos ellos d'una forma céltica * dubrono dubra con un sinificáu orixinariu d'«agua», d'on<strong>de</strong>«ríu» o cccorrienti fluvial», ya qu'esta forma apaez<strong>de</strong>finitivamenti apoyá poles voces comunes dobur<strong>de</strong>l ir<strong>la</strong>ndés, dwfr <strong>de</strong>l galés, dour <strong>de</strong>l cómico y bretón,con un sinificáu d'«agua».Esaminemos agora aquellos topónimos o hidrónimosmotivaos per una referencia orixinaria a lescarauterístiques o usos <strong>de</strong>l suelu o <strong>de</strong> les corrientesfluviales:- L'hidrónimu Ponga da nome al ríu que ñaz nelPuertu Ventaniel<strong>la</strong>, llen<strong>de</strong> <strong>de</strong>l conceyu <strong>de</strong> Ponga co<strong>la</strong>provincia <strong>de</strong> León y <strong>de</strong>semboca nel ríu Sel<strong>la</strong>. Pa estihidrónimu pue postu<strong>la</strong>se una forma orixinaria <strong>de</strong>rivá<strong>de</strong>l tema indoeuropéu * pon-k-, postulám por antiguindiu panka- cllodo, escrementu, pantanu~, xermánicu* fang-, forma orixinaria <strong>de</strong> les voces dialeu-


Iktales romances catalán fang (> español fa~zgo), provenza1fanc, fanga, trancés antigu fanc, francés fange,italianu fango, toes elles col sinificáu <strong>de</strong> «barru»,y postuláu tamién por otres formes pertenecientis aIlingües xermániques, céltiques y báltjques, con igualoso asemeyaos sinificaos. La confirmación a estaetimoloxía vendría da pol fechu <strong>de</strong> que, nel llugar<strong>de</strong> Ventaniel<strong>la</strong>, <strong>la</strong> vega dondi ñaz el ríu Ponga ta,cuandu non cubierta pe<strong>la</strong> ñeve, habitualmenti anegápel agua a ambes márxenes <strong>de</strong>l aroyu, formando unterrenu encharcáu y movedizu, lo cual taría'n consonanciaco<strong>la</strong> i<strong>de</strong>a qu'espresen los sinificaos <strong>de</strong> lostérminos que permiten postu<strong>la</strong>r una forma orixinaria* ponka ((llodo, barron. Esta forma perteneceríaal llésicu d'una llingua indoeuropea prel<strong>la</strong>tina falánel Norti <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong>, pero non céltica, ya que conservaría'lfonema oclusivu l<strong>la</strong>bial sordu indoeuropéu* p, que piér<strong>de</strong>se en toles llingües céltiques.- El topónimu Mántaras da nome a un llugarnel conceyu Tapia Casariego y a una <strong>de</strong>marcaciónparroquia1 na provincia d'A Cruña. Esti topónimu<strong>de</strong>be <strong>la</strong> so etimoloxía -nun ye posible alcontra-yotra etimoloxía convincenti- al tema célticu* mantr- apisotiar~, postuláu por formes verbales <strong>de</strong>lgalés y bretón. El mesmu radical * man-, seguíu <strong>de</strong>diferenti sufixu, ye postuláu po<strong>la</strong> forma ga<strong>la</strong> manta-Ion «camín», sinificáu al que se llega po<strong>la</strong> alusiónal camín <strong>de</strong> tierra batía o pisá. Un étimu nominal* mántavo- o * mántara en plural, l<strong>la</strong>tinizáu * mán-taris en ab<strong>la</strong>tivu~llocativu, tendría tamién un sinificáu<strong>de</strong> «caminos» a traviés d'un sinificáu anterior«apisonáu, holláu~. Paez verosímil que, con esti sinificáuorixinariu, podiera tener llugar un topónimup'aludir a caminos o rutes que se cruzaben o surdíenprósimos.- L'hidrónimu Navia da nome al ríu que ñaz naprovincia <strong>de</strong> Lugo, adiéntrase nSAsturies pelos conceyosd'Ibias y Grandas <strong>de</strong> Salime y <strong>de</strong>semboca xuntu<strong>la</strong> vil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Navia, a <strong>la</strong> que-y da nome l'hidrónimu.Apaez ya citáu con esta forma <strong>de</strong>n<strong>de</strong> l'antigüedá,en Pliniu, que menciónalu comu divisoria dientre losástures y el conventus Lucensis, y en Ptolomeo. Palhidrónimu Navia pue postu<strong>la</strong>se una forma orixinaria* nawia <strong>de</strong>rivá d'indoeuropéu * nüus «barcu~,qu'alcuentra paralelos en <strong>de</strong>lles llingües indoeuropeescomu antigu indiu nüvya- «navegable», antigupersa nÜviy2 «flota, escuadran, griego ngios, -E, -on«re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> nave», <strong>de</strong>rivaos toos ellos d'indoeuropeo* nüus «barcu». El tema * nawia, l<strong>la</strong>tinizáu Navia,pertenecería al ll6sicu d'una llingua indoeuropeafalá na Penínsu<strong>la</strong> Ibérica, presomiblementi precéltica,ya (que nun se testimonia'n céltico, y emplegaríasep'aludir al ríu asina <strong>de</strong>nomáu po<strong>la</strong> peculiaridáqu'afrez <strong>de</strong> ser navegable. Paez ser que tovía n'épocarecienti, el ríu Navia ocupaba un gran estuariuqu'abarcaba zones atualmenti retiraes <strong>de</strong> les agües.N'época antiga permitiría <strong>la</strong> navegación pol so caucea lo l<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> kilómetros adientro <strong>de</strong> <strong>la</strong> so <strong>de</strong>sembocaúra,polo ,qu'n consecuencia púdose-y <strong>de</strong>nomar orixinariamentico<strong>la</strong> forma * nawia «navegable», sinificáutestimoniáu pol tema paralelu n¿ivya- n'antiguindiu.- El topónimu La Boiga o Bueiga da nome aunes pra<strong>de</strong>ríes nel conceyu Quirós. Pa esti $opónimupue postu<strong>la</strong>se un orixen <strong>de</strong> * bodika atarrén baldíu,barbeohu*, forma céltica ga<strong>la</strong> recostruía a partir <strong>de</strong>diverses formes dialeutales franceses y <strong>de</strong>l catalán.Comu voz romance, na Penínsu<strong>la</strong> boiga parez alcontrase,únicamenti, en catalán y nun hai güelles <strong>de</strong> <strong>la</strong>so anterior esistencia n'asturianu. Quiciavis po<strong>la</strong>etimoloxía propuesta <strong>de</strong>ba inferise un conocimientu<strong>de</strong>l tipu <strong>de</strong> cultivu <strong>de</strong> barbechu dientre los ásturesprerromanos <strong>de</strong> llingua céltica.Esaminemos agora aquellos topónimos motivaosper una referencia orixinaria a les p<strong>la</strong>ntes o al sofrutu:


- E.1 topónimo A<strong>la</strong>va da nome a un llugar nelconceyu Sa<strong>la</strong>s. Esti topónimu nun paez tener otraesplicación etimolóxica jque <strong>la</strong> ,que lu re<strong>la</strong>ciona conuna forma prel<strong>la</strong>tina * á<strong>la</strong>wa «frutu <strong>de</strong>l pinu, pinu»,recostruía a partir <strong>de</strong> numberoses voces d'usu atualmentina rexón alpina y polo tantu <strong>de</strong> presomibleorixen celta galu. Sería, pos, un fitónimu que, col sousu pa <strong>de</strong>sinar a esti árbol o al so frutu, perviviócomo topónimu.- Los topírnimos Eag~, peña que s'alcuentra nelllen<strong>de</strong> dlAsturies con Lugo po<strong>la</strong> parte <strong>de</strong>l conceyu<strong>de</strong> SantalIa d:Oscos, Picu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vaga nel conceyudlEi<strong>la</strong>o, Picu <strong>de</strong>l Vagu nos confines <strong>de</strong> los conceyos<strong>de</strong> Samartín dlOscos y Pezós, Bahinas, al<strong>de</strong>a nelconceyu <strong>de</strong> Valdés, Baifia, llugar y parroquia nelconceyu <strong>de</strong> Mieres, testimoniáu co<strong>la</strong> forma medievalVaginia, <strong>de</strong>ben el so orixen, ensin otra etimoloxíaconvincenti, a <strong>la</strong> forma céltica ga<strong>la</strong> recostruía * bügos«faya» a traviés d'unes formes l<strong>la</strong>tinizaes * bagus,* baga y los <strong>de</strong>rivaos * bagina, * baginia. Estosorónimos y topónimos <strong>de</strong>beríense al nome célticu <strong>de</strong><strong>la</strong> faya.Comu referencia a metales preciosos surdió cirixinariamentiI'hidrónimu Arganza, ríu que naz nelconceyu <strong>de</strong> Cangas <strong>de</strong>l Narcea y trescuerri per esticonceyu y los dlAl<strong>la</strong>n<strong>de</strong> y Tinéu hasta <strong>de</strong>sembocarnel ríu Narcea. L'hidrónimu Arganza, d'una formaorixinaria * argantia, ofrez toa <strong>la</strong> verosimilitú d'habersurdío orixinariamenti comu un <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong>l temacélticu avganto- «p<strong>la</strong>ta», p'aludir a llugares ocorrientes d'agua nos que s'atopara p<strong>la</strong>ta, en proporcionesimportantis. Con esti motivu yera fácilque'l nome <strong>de</strong>l metal preciosu afitárase al llugar <strong>de</strong>lso alcuentru y esplotación -atalántese por exempluna toponimia e hidronimia romance asturiana <strong>de</strong>bíaa <strong>la</strong> minería antiga <strong>de</strong>l oru: Valledor, etc.-. Los autoresantigos tresmítenmos <strong>la</strong> noticia <strong>de</strong> <strong>la</strong> importantiriqueza d'oru y p<strong>la</strong>ta n'Asturies, motivu queconcurrió con otros comu causa <strong>de</strong> les guerres astur-cántabres. L,os romanos nun ficieron sinón continuar,<strong>de</strong> xuru muncho más intensamenti, una esplotaciónminera ya encomencipiá polos habitantis <strong>de</strong>lterritoriu. Nesti sen sena interesanti <strong>la</strong> comprobaciónarqueolóxica o l'esamen <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición nos llugares<strong>de</strong>sinaos con estos topónimos o nos hidrónimos,acerca d'una primitiva esplotación prerromanaO romana.Comu referencia al asentamientu d'un grupu humanucab,e citar los topónimos Argan<strong>de</strong>nes, nel conceyuPiloña, y Llugones, nel conceyu Siero. Esfeutivamenti,el topónimu Argan<strong>de</strong>nes <strong>de</strong>be'l so orixen, comuya indicó el Profesor A<strong>la</strong>rcos 13, al xentiliciu AYganticaeni,qu'apaez nuna iscrición <strong>de</strong> los LuggoniArganticaeni <strong>de</strong>dicá a un dios indíxena, alcontrá'nGrases, conceyu Vil<strong>la</strong>viciosa, llugar re<strong>la</strong>tivarnentiprósimu a Avgan<strong>de</strong>nes. Esti pueblu formaba unafraci6n <strong>de</strong> los Luggoni, tribu <strong>de</strong> los ástures citá porPtoloméu y na epigrafía asturiana, pueblu que, a <strong>la</strong>so vez, <strong>de</strong>xó tamién el so nome, comu vestixu <strong>de</strong>lso llugar d'asentamientu, nel topónimu atual Llugones.Otros topónimos paecen <strong>de</strong>ber el motivu <strong>de</strong> <strong>la</strong> so<strong>de</strong>nomacibn orixinaria a una referencia a núcleoshabitaos:- El topónimu Teberga, nome <strong>de</strong>l conocíu conceyuasturianu, parez postu<strong>la</strong>r comu <strong>la</strong> so formaorixinaria un étimu "tribriga, compuestu <strong>de</strong> <strong>la</strong> formacéltica ga<strong>la</strong> <strong>de</strong>l numberal «tres» en composición, tri-,y <strong>de</strong> -&viga, forma céltica frecuenti comu segunduelementu <strong>de</strong> composición en topónimos antigos <strong>de</strong>Galia e Hispania, ,que <strong>de</strong>bió aludir a llugares prominentisú s'establecíen asentamientos por necesidaes<strong>de</strong> <strong>de</strong>fensa. Un topónimu *tribriga pudo surdir orixinariamentip'aludir a una zona <strong>de</strong>terminá na que sellocalizaran tres asentamientos conocíos o -bviga.13 Emilio A<strong>la</strong>rcos Liorach, NLVGGONI ARGANTICAENIn, Homenajeal Profesor Cayetano & Mergelina, Murcia 1961-1962, p. 33.


II,- El topónimu Valduno da nome a un llugar nelconceyu Les Regueres. Anque pol so primer elementuVd- pudiera pensase que tamos ante un compuestu<strong>de</strong> l<strong>la</strong>tín valle(m) apocopao, nun ye posible atoparuna esplicación satisfatoria pal segundu elementu-duno, <strong>de</strong> manera que confirme <strong>la</strong> previsible esplicación<strong>de</strong>l primeru. Ensin embargu, un étimu orixi-nariu célticu * w&-dzinon o * wülí-dünon, compuestu<strong>de</strong> <strong>la</strong> forma céltica recostruía * wdo- «valláu» y<strong>la</strong> forma céltica dzinon, alusiva a agrupamientos humanosfortificaos n'aitures, qu'aiudina a un castrucarauterizáu principalmenti per un muru o <strong>de</strong>fensa<strong>de</strong> proteción y querría dicer algo asina comu «castru<strong>de</strong>l valláun, convendría perfeutamenti, a traviésd'una forma l<strong>la</strong>tinizá * Valodünurn o "Validünum,al atual topónimu Valduno. Pero hai un datu toponímico-arqueolóxicuque pue prestar a <strong>la</strong> etimoloxíapropuesta un sofitu importanti, casi <strong>de</strong>cisivu pa <strong>la</strong>so valoración. Y ye que nes prosimidaes <strong>de</strong>l llugar<strong>de</strong> Valduno alcuéntrase un castru <strong>de</strong>nomáu pelosllugareños El Castillu los Val<strong>la</strong>os, topónimu nel que<strong>la</strong> <strong>de</strong>terminación «los Val<strong>la</strong>os» <strong>de</strong>be'l so orixen a les<strong>de</strong>fenses <strong>de</strong>l castru, importantes <strong>de</strong>fenses realizaespelos primitivos habitantes pa <strong>la</strong> so prcitecibn. E!feohu notoriu <strong>de</strong> les <strong>de</strong>fenses <strong>de</strong>l castru podo ser elmotivu orixinariu d'una <strong>de</strong>sinación * w¿ilo-dfi~zov! o* w¿ili-dzinon «castru <strong>de</strong>l valláu~ per parte d'unosprimitivos habitantes <strong>de</strong> llingua céltica.Finalmenti, esaminaremos aquellos topónimoscuya motivación orixinaria débase a una referenciaa divinidaes, más esatamenti, a un cultu a tales divinidaesper parte d'ástures fa<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> llingua céltica:- En primer llugar, el topónimu Aramo que danome al cordal qu'algama pelos conceyos <strong>de</strong> Quirós,Llena, Riosa, Morcín, Proaza y Santo Adriano.Comu étimu orixinariu <strong>de</strong>l orónimu Aramo pue postu<strong>la</strong>seel teónimu galu Aramo, -onis, citáu nuna iscriciónvotiva alcontrá nes cercaníes <strong>de</strong>l llugar <strong>de</strong>Aramon, nel <strong>de</strong>partamentu francés <strong>de</strong>l Gard, poloque Aramo, -onis sena una divinidá <strong>de</strong> cultu llocalque <strong>de</strong>xaría tamién el so nome comu <strong>de</strong>nomaciónd'un núcleu habitáu. Na atualidá Aramo da nome atol cordal asina <strong>de</strong>nomáu, pero con toa probabilidá<strong>de</strong>sinó orixinariamenti un monte o un llugar <strong>de</strong>termináu,aludiendo posteriormenti por estensión a <strong>la</strong>zona montañosa na que s'alcontraba. El motivu orixinariu<strong>de</strong> tal <strong>de</strong>nomación según <strong>la</strong> etimoloxía propuestahabría que velu nun primitivu cultu, en dalgúniiugar o monte <strong>de</strong> io que 'güei ye ia Sierra <strong>de</strong>lAramo o 1'Aramo a seques, a <strong>la</strong> divinidá ga<strong>la</strong> Aramo,-onis. Esisti precisamenti una forma ga<strong>la</strong> <strong>de</strong> tema'nnasal * aramo «bifurcación» recostruía a partir <strong>de</strong>formes dialeutales franceses y suizes. Tal i<strong>de</strong>ntidádientre <strong>la</strong> forma ga<strong>la</strong> recostruía y el teónimu galufai camentar nuna sacralización <strong>de</strong> <strong>la</strong> bifurcación <strong>de</strong>caminos ondi rendiríase cultu a una divinidá querecibiría <strong>la</strong> mesma <strong>de</strong>nomación que <strong>la</strong> bifurcación.Quiciavis seya ésti I'orixen <strong>de</strong>l teónimu Aramo, -onis.- Los topónimos Candanzo dan nome a un conceyuasturianu, aunque ye pcrprobable que <strong>de</strong>sinaseorixinasiamenti I'al<strong>de</strong>a güei I<strong>la</strong>rná Candamin, nelmesmu conceyu, y que posteriormenti pasara a <strong>de</strong>sinarI'atual conceyu, creyándose'l diminutivu conque se conoz güei l'al<strong>de</strong>a pa evitar <strong>la</strong> homonimia, ydan nome tamién a un llugar <strong>de</strong>l conceyu <strong>de</strong> Corvera.Tanto I'epítetu CANDAMIVS <strong>de</strong> Xúpitre, qu'apaezna iscrición IOVI CANDAMIO citá per Hübner nelCorpus Znscriptionum Latinarum, 11, 2695, como lostopónimos Candamo, podríen <strong>de</strong>bese a un étimu orixinariucélticu * kandamios o * kandamos, axetivu'ngrau super<strong>la</strong>tivu <strong>de</strong> * kando- «b<strong>la</strong>nco, c<strong>la</strong>ro, lluminoso»,forma céltica recostruía a partir <strong>de</strong> galés cann«b<strong>la</strong>nco, c<strong>la</strong>ro», bretón antigu cant «canus», bretónmediu cann «lluna llena», galés cannaid «lluminoso;sol, lluna». Paez verosín~il un epítetu <strong>de</strong>! tipu «Xúpitrelluminosísimu» qu'habría afitáose posteriormenticomu topónimu nel llugar <strong>de</strong> cultu. Tal epí-


tetu célticu indicaría nesti casu l'asimi<strong>la</strong>cidn d'unafegura prencipal <strong>de</strong>l panteón romanu per parti d'ásturesfa<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> llingua céltica.- Nel conceyu Sa<strong>la</strong>s alcuéntrase'l llugar y cordal<strong>de</strong> Csrmoñu. Asinamesmo alcuéntrase Cermuñu,nome dúna al<strong>de</strong>a nel conceyu Vil<strong>la</strong>viciosa. El mesmunome recibi un altu pertenecienti al cordal <strong>de</strong> LaSoma, prósima a l'al<strong>de</strong>a citá. Cernuño o Cermuñoye'l nome d'un caseríu nel municipiu <strong>de</strong> Tornadizos<strong>de</strong> Avi<strong>la</strong>, provincia dlAvi<strong>la</strong>, ondi paez atopase, precisamenti,un llugar <strong>de</strong> cultu <strong>la</strong>tenianu. Pa los topónimosCermoñu, Cermuñu podría postu<strong>la</strong>se comuétimu el teónimu celta Cernunnos, dios celta queparez atopase representáu Iiuna pintura d'un vasu<strong>de</strong> Numancia, a xulgar per otres representacionesconocíes, nes qu'apaez co<strong>la</strong> carauterística <strong>de</strong> los soscuernos <strong>de</strong> ciervu na cabeza, fechu al que paez faceralusión el teónimu. El probable testiinoniu arqueolóxicu,en Numancia, <strong>de</strong>l dios celta Cernunnos afitaríaindireutamenti <strong>la</strong> posibilidá d'unos vestixios toponímicos<strong>de</strong>l cultu en Hispania a dicha divinidá.- Los hidróniriios Deva, i-iu nel mnceju Xixún,<strong>de</strong> Cangues d'Onís, ríu que fai <strong>de</strong> llen<strong>de</strong> a les provinciesd'Asturies y Cantabria, islote prósimu a <strong>la</strong>costa, al esti <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>sembocanra <strong>de</strong>l ríu Nalón, yotros hidrónimos y topónimos Deva nes provincies<strong>de</strong> Pontevedra, Ourense, Lugo, Guipúzcoa y Teruel,foron re<strong>la</strong>cionaos con un cultu <strong>de</strong> pueblos celtes ales fontes, arroyos y ríos, a los que divinizaben comu<strong>de</strong>ida<strong>de</strong>s femenines co<strong>la</strong> <strong>de</strong>nomación <strong>de</strong>'tra «diosa».Ésta ye una pal<strong>la</strong>bra céltica testimoniá n'épocaantiga comu antropónimu y comu hidrónimu. Comuantropónimu apaez n'iscriciones <strong>de</strong> Galia, Britanniay Germania, comu hidrónimu apaez documentá'nPtolomeo y nos antigos itinerarios xeográficos referíaa ríos d'España, País <strong>de</strong> Gales, Escocia e Ir<strong>la</strong>nda.La forma céltica dZu2 «diosa» ta rel<strong>la</strong>cioná conotres ya más tardíes n'antigu ir<strong>la</strong>ndés día, antigugalés duiu-, antigu córnicu duy «dios», etc., asina comuemparentá n'otres llingües indoeuropees con formescomu l<strong>la</strong>tín <strong>de</strong>us, sánscritu <strong>de</strong>vá-h «dios», etc.- Nel conceyu Siero alcuéntrase'l topónimu Llugones,al que s'aludió ya anteriormenti comu <strong>de</strong>bíu 4al xentiliciu Luggoni. Con respeutu a <strong>la</strong> so cornposiciónetimolóxica, paez qu'habría d'efeutuase un análisisLug-gon-i, ondi'l primer elementu Lug-, comu esiñalen Diego Santos y A<strong>la</strong>rcos Llorach14, tendríaque ver col teónimu célticu Lugus y el segundu elementu-gon- sería un conocíu elementu <strong>de</strong> composiciónnomina1 con un sinificáu cfíu, <strong>de</strong>scendienti <strong>de</strong>nna formación <strong>de</strong> patmnímicos. El teónimu célticuLugus alcuéntrase presenti na formación <strong>de</strong> numberosostopónimos antigos y medievales, dientre ellosLugudunum, l'atual Lyon en Francia, Luguvallum,güei Carlisle en Gran Bretaña, etc. El xentiliciu Luggonialudiría al pueblu portaor <strong>de</strong> tal nome comuafíos <strong>de</strong> Lugus~.- Los topónim,os Tárano o Táranu, nos concevos<strong>de</strong> !Cangas <strong>de</strong>l Narcea. Sa<strong>la</strong>s Cingues d'Onís yCabrales, Cuesta <strong>de</strong> Táranos, nel Macizu Oci<strong>de</strong>ntal<strong>de</strong> los Picos d'Europa, ccnceyu Cabrales, Taraniello,nel conceyu Yernes y Tameza, Taraño, nel conceyuCorvera, Taraña, nel conceyu Siero, Taranes, nel conceyuPonga, y otros nes provincies <strong>de</strong> A Cruña, Lugoy León, parecen <strong>de</strong>ber el so orixen a les formes teonímiquesTarÜnis/Taraizus. Lucanu cita en La Farsalia,1, 444-446, los teónimos galos Teutates, Esus yTarünis, <strong>de</strong>l últimu <strong>de</strong> los cuales los escolios a estipasaxe refieren qu'asina yera I<strong>la</strong>máu'l Xúpitre galu.Esta divinidá céltica paez alcontrase tamién testimoniáco<strong>la</strong> forma Taranus, sigún una iscrición enlletres griegues nel <strong>de</strong>partamentu francés <strong>de</strong> Bouches-du-Rh6ne.na aue se llei -raoavoou en dativu singu<strong>la</strong>r.La etimoloxía <strong>de</strong>l teónimu Tarünis o Taranus,14 Francisco Diego Santos, Epigrafia romana <strong>de</strong> Asturias, Oviedo1959, p. 166; A<strong>la</strong>rcos Llorach, «LVGGONI ARGANTICAENIn, pp.32, 33.


t.PIprósimu a les formes d'antigu ir<strong>la</strong>ndés torann, galés,antigu córnicu y bretón taran « truenu», endicaqu'esti <strong>de</strong>bió ser un dios <strong>de</strong>l truenu y per esti motivuasimi<strong>la</strong>ríase a Xúpitre. Les formes Tar&is/Taranusnun paecen atopase'n nengún casu atestiguaescomu antropónimos, polo que l'orixen <strong>de</strong> los topónimoscitaos a partir d'estes formes paez que <strong>de</strong>beser esplicáu comu <strong>de</strong>bíu a un cultu a <strong>la</strong> divinidácéltica <strong>de</strong>l truenu nel nuroesti <strong>de</strong> <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong> Ibérica.El fechu <strong>de</strong> que fa<strong>la</strong>ntes l<strong>la</strong>tinos creyaran <strong>de</strong>rivaostales comu Taraño, Taraña paez aludir a unaromanización <strong>de</strong>l cultu, entroducíu anteriormentiper pueblos célticos.- El topónimu Bendueños, finalmenti, da nomea una al<strong>de</strong>a nel conceyu uena. Nel<strong>la</strong> alcuéntrase unsantuariu pel que pasaba una <strong>de</strong> les rutes xacobees<strong>de</strong> León a Uviéu. Comu étimu <strong>de</strong>l topónimu Bendue-50s pue postu<strong>la</strong>se'l teónimu galu Vindonnus, formal<strong>la</strong>tinizá'n nominativu. Esti teónimu apaez sólu o comuepítetu d'Apolu n'iscriciones l<strong>la</strong>tines llocallizaesnun santuariu nes cercaníes <strong>de</strong> les fontes que dannacencia al ríu La Cave, nel <strong>de</strong>partamentu francés<strong>de</strong> C8te-dJOr, antigu asentarnientu <strong>de</strong>! pueblu galu<strong>de</strong> los Lingones. Tal teónimu pudo haber dao nomea una divinidá in<strong>de</strong>pendienti que posteriormenti .foasimilá a Apolo o bien haber surdío comu epítetugalu <strong>de</strong>l dios Apolo, el dios que curia les enfermedaesentre los galos, sigún César. En cualquier casu,el teónimu Vindonnus ta, ensin duda, rel<strong>la</strong>cionáuetimolóxicamenti col axetivu galu vindos «b<strong>la</strong>nco»,lo que quiciavis torne a camentar Vindoinnus comuun epítetu <strong>de</strong> Apolo, en tantu que dios so<strong>la</strong>r. Unaetimoloxía Bendueños < Vindonnus, con una impecatibleevolución fonética, costituiría un vestixiu toponímicu<strong>de</strong> cultu a una divinidá ga<strong>la</strong> Vindonnus oal Apollo Vindonnus galu. Tal cultu, que sofitaría <strong>la</strong>presencia <strong>de</strong> pueblos galos nesta zona <strong>de</strong> <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong>I~bérica, sería posteriormenti sacralizáu po<strong>la</strong>cristianización co<strong>la</strong> creyación d'un santuariu, fenó-menu relixiosu que paez habese dao con frecuenciaen llugares <strong>de</strong> cultu o yacimientos culturales precristianos.Estos son <strong>de</strong>llos <strong>de</strong> los topónimos que puen atribuísecon seguridá o con razoná verosimilitú a fa<strong>la</strong>ntesd'una llingua o llingües indoeuropees prel<strong>la</strong>tinesno que güei ye Asturies.Finalmenti, pue dicese daqué, en cuanto a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación<strong>de</strong> !es !Iln@ies qce darien orixen 2 !os tepónimosestudiaos.Los étimos que foron propuestos comu orixinariospuen c<strong>la</strong>sificase en dos grupos, atendiendo a <strong>la</strong>so atribución llingüística. Un taría formáu por aquellosétimos ,que puen atribuíse con razonatible seguridáo hipotéticamenti al célticu, englobando nestitérminu tanto rasgos fondticos o morfolóxicos <strong>de</strong>cualisquiera <strong>de</strong> les manifestaciones <strong>de</strong> llingües céltiquesconocíes, comu'l llésicu que d'elles po<strong>de</strong>mosconocer. El segundu grupu, más reducíu, taría entegráupor aquellos étimos que poles sos carauterístiques:radical, sufixos, etc., permiten que se los califiquecomu «indoeuropeos>>, pero ensin que pueanser atribuíos a una llingua indoeuropea <strong>de</strong>terminá.Dientro'l primer grupu, el más numberosu, <strong>de</strong>llos<strong>de</strong> los sos étimos puen c<strong>la</strong>sificase más precisadamentidientro'l celta galu o grupu <strong>de</strong> dialeutos célticosfa<strong>la</strong>os en Galia. Estos étimos son bien teónimostestimoniaos únicamenti en Galia, bien nomes documentaosna onomástica trasmitía poles fontes antigüespa Galia, o formes recostruíes a partir <strong>de</strong> vocesdialeutales franceses.* á<strong>la</strong>wa CernunnosAramo, -onis Tar¿ínis/TaranusGgosL* tribriga?* bagina, * baginia ¿* wálo-dünon?* bódika Vindonnus


Nel étimu * tribriga paez alcontrase'l numberalgalu «tres. en composición: tri-, pero l'elementuhiga ye perfrecuenti'n topónimos antigos hispánicos.Per otra parti nel étimu * wdo-dünon paez atopaselélementu -dünon, frecuenti'n topónimos antigoshispánicos e indiciu, siggún <strong>de</strong>llos autores, Cunainvasión o migración <strong>de</strong> pueblos galos en <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong>Ibérica, <strong>la</strong> última <strong>de</strong> pueblos indoeuropeosanantes <strong>la</strong> romanización. Pero l'elementu toponímicu-dünon nun ye esclusivu <strong>de</strong> Galia, alcuéntraseasinamesmu n'otros países na antigüed,á célticos, comuen Gran Bretaña.Tamién dientro'l primer grupu cabe precisar <strong>de</strong>-110s étimos comu <strong>de</strong>bíos a fa<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong>l celtibéricu ollingua céltica hispánica conocía prencipalmenti pertestimonios epigráficos:povma* kandamosEllo ye <strong>de</strong>bío a que'n porma paez atopase, comuse vio, el resultáu inicial d'oclusiva l<strong>la</strong>bial sorda comu<strong>de</strong>bíu orixinariamenti a un al6fonu sordu <strong>de</strong>lfonema oclusivu l<strong>la</strong>bial <strong>de</strong>l celtibéricu. Respeutu alétimu * kandamois paez contener el sufixu <strong>de</strong> super<strong>la</strong>tivu-amo- (que s'alcuentra'n celtibérico.Dientro'l primer grupu d'étimos caben por últimucomu d'orixen célticu, ensin posibilidá <strong>de</strong> mayorprecisión, los siguientes:i* argantia? LuggoniArganticaeni * mántaro- o * nzánta~nCondüte2 salia?<strong>de</strong>'vii* tribriga?* dubron i * waIo-dünon?Pal étimu * argantia propúnxose que puea tratased'un <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong>l tema célticu arganto-, y equí haiqu'aludir tamién a <strong>la</strong> so atribución por Krahe a <strong>la</strong>antiga hidronimia europea 15. L'étimu * rnántaro- o* mántara paez tener el sufixu -tu- qu'apaez nes formesbritóniques frente al sufixu -tl- na forma ga<strong>la</strong>mantalon, Lpue fa<strong>la</strong>se por esto d'una forma britónicanel celta hispánicu? L'étimu salia ye atribuíu porKrahe lb a <strong>la</strong> ~antiga hidronimia europea», pero losllugares nos que paez testimoniase, Francia, Ing<strong>la</strong>terra,Escocia, tornen a camentar na posibilidá d'unorixen célticu <strong>de</strong> $<strong>la</strong> forma salia.Dientro'l segundu gmpu inclúyense, comu s'endicó,aquellos étimos que po<strong>la</strong> so formación puenser rel<strong>la</strong>cionaos con raíces o temes indoeuropeos,pero ensin que seya posible l'ascrición a una llinguaindoeuropea <strong>de</strong>terminá:* nawin* ponkaRespeutu a * nawia, Krahe y De Hoz l7 rel<strong>la</strong>cionaronesti hidrónimu con nava, atribuyéndolos a l'antigahidronimia europea. Pero nava nun parez que<strong>de</strong>ba ser tenío comu hidrónimu orixinariamenti y" nawia nun paez alcontrase repetíu a más <strong>de</strong>l Naviaasturianu. De * ponka piie dicise, habida cuenta <strong>de</strong><strong>la</strong> etimoloxía indoeuropea propuesta, que nun seríauna forma céltica, dao que conservaría * p indoeuropeo.Como pudo vese na rel<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> los étimos pertenecientesa esti segundu grupu, el efechu <strong>de</strong> <strong>la</strong> soinclusión n6l ube<strong>de</strong>z únicamenti a que nun paecenalcontrase formes prósimes en célticu -tal comu15 Hans Krahe, «Alteuropaisehe Flussnamenn, Beitrüge zur Namenforschung,3, 1951152, pp. 236-238; 5, 1954, p. 205.16 Krahe, «Alteuropaische Flussnamenn, B.z.N., 3, 1951/52, p.243: 5, 1954, p. 205.17 Krahe, aAlteuropaische Flussnamenn, B.z.N., 1, 1949/50, pp.254, 255: ctiber einige Flussnamen-Komposita auf alteuropaischerGnind<strong>la</strong>ge)), B.z.N., 15, 1964, p. 6; aKleine Bemerkungen ni altenFlussnamen», B.z.N., 15, 1964, p. 299; J. Javier <strong>de</strong> Hoz, ~Hidronimiaantigua europea en ia Penínsu<strong>la</strong> Ibérican, Emer-, XXXI, 1963,p. 236.


'e3!is;r@uq1 epuanpa wio n eun e'soeme8~e so~~~~uod.o.i soiep sol u@ls 'e~yq3sa em-103 ap eq~3se <strong>la</strong>s opuarpnd unu 'saado~naopur san%-uql saerual)salp so~qand ~ad 'puarueyu?qnm!s o EA!S-a3ns !S somaqes unu 'y!qey oj 'eueruo~~axd e3od?,u'oSr$ue mod?,u anb as;rnpuo3 eppod sapnisy ad !a@anb 01 ed 'e31q93 uou eadoxnaopu! en8ug1 ??un es~~~uapauapad nmo3 S O J ~ d n3g193 uax!~o,p nmo3somp? asuo.1?3yysep n3!mp10do1 n!pn)sa psa~.sa!xo~ouo~:, d sanbiui? sauo!mqye sas<strong>la</strong>arp sal-o)ne soqo d soun ~ od oezuebe asaqey e tsad 'e;raoi-ua nqansal 03 unu anb Á e!xo1oanb~e,t .n?urnIIe andpuam1ed!3ua~d anb 10s erua1qo~d o uo!~san:, 'e3p?q1aInsujuad eu epegua os e1 ap eqoaj e1 nmo3 eursesat@uq1 sa-[ci ua;puodsa.1.103 so~qand ?nb, e,p uopeu-!una$ap 3R O U I ~ uo~san3 EJZO e esda11 opa -oIns-u!uad eu eadolnaopu~ eIej ap solqand ap sauo!seAuEsanrsa3ns ap JOAEJ u,ej<strong>la</strong>Iej anb 01 'e!-ros ap e!3u!a-o~d Ienie eu sauopua<strong>la</strong>d so1 ap n~qand Iap niuaymeyse,^ ~e3ipua zaed nruo:, 'euaq!i1a3 el oliuarp nsnp-u! 'sagdure sauoz lerueSle pqap anb 'n?d


Fragmento <strong>de</strong> vaso <strong>de</strong> uterra sigil<strong>la</strong>ta)~. Castro <strong>de</strong> Coaña.


MATERIALES D'ANTROPOLOXIANotes follclóriques <strong>de</strong> Tiñana (Siero)Recoyendo <strong>la</strong> toponimia <strong>de</strong>l pueblu Tiñana enteréme d'una llienda perguapa que tenía quever co<strong>la</strong> Fuente San Andrés, llienda que xustiñcaba'l nome <strong>la</strong> fonte. Entusiasmá con ésta, interesémepoles llien<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l pueblu y so too po<strong>la</strong> Virxen <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabeza, na que to1 pueblu tien tanta fe;pero <strong>de</strong> <strong>la</strong> Virxen poco se diz, sólo pu<strong>de</strong> enterame <strong>de</strong> que <strong>la</strong> fe <strong>de</strong> <strong>la</strong> xente Tiñana nesta Vimenye tanta que pásase-y el pañuelu 0'1 rosariu pel mantu y <strong>de</strong>pués guárdase pa cuando ún tenga algúndolor, pues dizse que si duel <strong>la</strong> cabeza o cualquier cosa pásase-y esti pañuelu pol sitiu on<strong>de</strong> ún tienel dolor y ésti pasa <strong>de</strong> repente.Asina anque nun fue muncho lo que Ilogré saber so <strong>la</strong> Virxen, sí m'enteré d'algunes creenciesque <strong>la</strong> xente tien sol diablu, y otres non menos interesantes sobre otres coses, y por esto, porquepienso que son mui interesantes, cuéntoles darréu ya que paezme que, amás d'interesantes como leyen<strong>de</strong>s,son-lo como prueba <strong>de</strong>l folklor que nun <strong>de</strong>beríamos <strong>de</strong>xar per<strong>de</strong>se.EL CABALLU QUE VOLABAUna vez taba un home d'esta parroquia, en Meres. L<strong>la</strong>mábenlu B<strong>la</strong>nco, y como se-y fixo muitar<strong>de</strong> y tarrecía muncho marchar, dixo él:-«Situviera un caballu montaba nel anque fuera'l mesmu diablu».Y namás acabar <strong>de</strong> dicir esto presentóse-y un caballu b<strong>la</strong>ncu, pergran<strong>de</strong> y perguapu, y que, alo primero, paicía mui noble. Montó nél y, <strong>de</strong> repente, el caballu empicipió a subir, subir y subir ydiz que subió perencima <strong>la</strong> iglesia d'Hevia, per encima'l campanariu; el caballu vo<strong>la</strong>ba y B<strong>la</strong>nco nunpodía contro<strong>la</strong>lu; pero enantes <strong>de</strong> llegar a <strong>la</strong> Felguera, allá en Gargantá, arreó'l caballu y <strong>de</strong>xó aB<strong>la</strong>nco allí tiráu y ya nun quixo saber más d'él, y <strong>de</strong>spués tuvo que venir andando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Gargantá.Esti fue'l castigu que tuvo B<strong>la</strong>nco porque yera mui pecadosu, dicía munchos pecaos, y por esopresentóse-y el diablu con forma caballu.LOS GUES QUE NUN PODfENTamién el diablu apaicióse-y a otru paisanu polo mesmo, por tar chando pecaos.Yera un home <strong>de</strong>l pueblu que carretaba, y un día, na Carba, los gües nun podíen, tuvo allí


munehu tiempu afalándolos y ná, nun podíen; empicipió a char pecaos, pecaos y pecaos y <strong>de</strong> repenteapaició allí un home con un caballu b<strong>la</strong>ncu que-y dixo:-¿Qué-Ná,-Traimete pasa ho?qu'estos gües nun puen; nun son a subir tanta carga nesta cuesta, contestó-y el paisanu.<strong>la</strong> guiyá, dixo l'home'l caballu.Coyó <strong>la</strong> guiyá y namás tocalos, sin pega-pos siquiera, díxo-yos él:-,-Ha<strong>la</strong>!, y los gües subieron tan guapos, como si nun llevaran carga y 17home <strong>de</strong>sapaició <strong>de</strong>repente col caballu.LA MÚSZCA TIRANAEn Tiñana había una muyer que primero l<strong>la</strong>maben <strong>la</strong> Santa Tiñana y, daquel<strong>la</strong>, <strong>la</strong> xente tocába-y<strong>la</strong> ropa y too al pasar porque tol mundo dicía que yera santa; sabía coses que nun sabía nai<strong>de</strong>,como si les adivinara: una vez diia'l viáticu pa Fozana y al encontralu el<strong>la</strong> díxo-y que nunfuera, que l?home ya morriere; y yera verdá, ya taba muertu, pero nun se pue esplicar cómo losabía el<strong>la</strong> porque nun había pasao per casa'l muertu; y facía coses que tampoco nun teníen esplicación.Un día vio<strong>la</strong> ún <strong>de</strong>l pueblu, en Grao, a les dos menos cinco y díxo-y el<strong>la</strong> qu'a les dos teníaque tar en Tiñana, y así lo fixo.El cura'l pueblu creía no que <strong>la</strong> muyer facía, creía que yera santa. Esta muyer tenía un aparatuque metía <strong>de</strong>baxo'l brazu y al spretál~ facía hum, bum, b ~m, y esto facíalo'n medio misa; hastaqu'el<strong>la</strong> nun apretaba l'aparatu, el cura nun abría'l sagrariu porque dicía qu'aquel<strong>la</strong> música yera'lpo<strong>de</strong>r que venía <strong>de</strong>l cielu pa po<strong>de</strong>r abrir el sagrariu; <strong>la</strong> muyer facía munches coses d'esti estilu;toles que facía teníen que ver co<strong>la</strong> iglesia, hasta que lo punxo perestrecho: Punxo confesionesy caún <strong>de</strong>l pueblu tenía un papel; esti papel había que ponélu <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre <strong>la</strong> Virxen <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> confesary si <strong>la</strong> Virxen nun lu coyía yera que <strong>la</strong> persona taba mal confesá, taba en<strong>de</strong>moniá. Pero, c<strong>la</strong>ro, <strong>la</strong>Virxen nun copó ningunu y <strong>la</strong> xente nun vivía tranquilo: teníen mieu morrer porque <strong>la</strong> Virxen nuncoyía'l papel a nai<strong>de</strong>; pero por entós esboroñóse: nun yera Santa, yera que taba en<strong>de</strong>moniá, tiníalos diablinos dientro, xugaben con el<strong>la</strong> <strong>de</strong> nueche y llevantábase con unos pelos que paicía una lloca.Entós lleváron<strong>la</strong> a saca-y los diablinos porque había un obispu que tenía un pelu mui gran<strong>de</strong>na llingua que sacaba los diablinos a <strong>la</strong> xente, y sacó-ylos pe<strong>la</strong> <strong>de</strong>a gorda, pero pasó muncho.El<strong>la</strong> <strong>de</strong>pués <strong>de</strong> sacá-ylos quedó normal <strong>de</strong>l too, tovía vivió munohos años como si ná.Los que nun quedaron tan bien fueron los mozos <strong>de</strong>l pueblu, que si primero presumíen colos <strong>de</strong>los pueblos vecinos <strong>de</strong> tener una santa, <strong>de</strong>pués los otros mandáben-yos a ellos tocar <strong>la</strong> música Tiñanacon males intenciones, y los mows rabiaben.


OTRES LLIENDESCuando pasó <strong>la</strong> Virxen <strong>de</strong> Cuadonga por tolos pueblos d'Asturies, al pasar por Meres una paisanad'esti pueblu tocó-y el mantu con una rosa, y <strong>de</strong>pués esta flor posó-y<strong>la</strong> a una amiga que teníauna mancaúra nel pie que-y supuraba facía ya munchu tiempu y <strong>de</strong> repente <strong>la</strong> mancaúra quedócurá.LA FUENTE SANT-4Na Fuente Santa había caxes <strong>de</strong> muertos. Había caxes y <strong>de</strong>pués poníen veles y ca<strong>la</strong>veres. Paponer les ca<strong>la</strong>veres lo que facíen yera poner encima <strong>la</strong> caxa un ca<strong>la</strong>bazón al que-y facíen güeyos,boca y narices. y dientro metíen-y una ve<strong>la</strong> y asina paicía un muertu <strong>de</strong> verdá. Asina yera que peresti sitiu pasaba poco <strong>la</strong> xente, pasábase munchu mieu.Tamién nesta fuente dicíen qu'había un encantu, que siempre que se diba allí per agua víaseuna moza peinándose, hasta que <strong>de</strong>sapaició un día y ya nai<strong>de</strong> <strong>la</strong> volvió a ver.LA FUENTE SAN ANDRÉSCerca <strong>la</strong> Peña los Moros había un molín y per allí cavaba muncha xente esperando topar oro,topar una ayalga; taben nestes cuando un día un paisanu <strong>de</strong>l pueblu topó una figura pergran<strong>de</strong>d'un home arrodiyáu; <strong>la</strong> figura yera <strong>de</strong> piedra, y como taba arrodiyáu toos pensaron qu'aquello yeraun santu, que tenía munchu valor y que yeren ricos, pero lleváronlu al cura pa que lu viera y éstidíxo-yos que nun valía ná, y como nun valía ná <strong>de</strong>sficiéronlu; yera tan gran<strong>de</strong> que si nun tenía valorpa lo único que valía yera pa estorbar.Pero a los pocos díes apaició per ailí un forasteru montáu nun caballu b<strong>la</strong>ncu pergran<strong>de</strong> ydíxo-pos que diba buscar un tesoru qu'había allí, un Santu. Cuando oyeron esto contestáron-y que yalu habíen topao, pero que nun yera ningún tesoru, que ya taba <strong>de</strong>sfechu. Entós el forasteru dixoqu'él diba seguir cavando, y fíxolo asina; al momentu púnxose a cavar. Nun tardó muncho'n toparenterrá a gran profundidá, <strong>de</strong>baxo on<strong>de</strong> había tao enterráu'l Santu, una piedrona <strong>de</strong> mármolb<strong>la</strong>nco, al paicer mui gran<strong>de</strong>.El forasteru llevó-yos <strong>la</strong> piedra y los paisanos quedaron con un disgustu pergran<strong>de</strong> porque vienoun forasteru a lleva-yos el tesoru.LES CULIEBRESCuando se ve un l<strong>la</strong>rgatu dizse que cerca ta <strong>la</strong> culiebra, y coles culiebres hai que tener munchucudiáu porque mamen les vaques, les muyeres, y si güelen lleche caliente métense pe<strong>la</strong> gargantapa chupalo <strong>de</strong>l estómagu: son mui l<strong>la</strong>mbiones.


Un día taba una muyer nel cuartu durmiendo y entró I'home y vio que taba una culiebra mamando<strong>la</strong> muyer; <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entós llevó<strong>la</strong> pal horru col rapacín pa que <strong>la</strong> culiebra nun pudiera mama<strong>la</strong>;pero como <strong>la</strong> culiebra lo güele, intentó subir por un pegoyu, y cuando taba allí enroscá vió<strong>la</strong> l'homey mató<strong>la</strong>.Pero lo peor y más peligroso tovía ye que tamién se meten po<strong>la</strong> boca a chupar <strong>la</strong> lleche <strong>de</strong>l estómagu.Un día pel tiempu <strong>la</strong> yerba, una muyer que <strong>de</strong>pués <strong>de</strong> comer había pil<strong>la</strong>o una fartura lleohe,echóse a <strong>de</strong>scansar nel prau y durmióse, pero mientres taba asina durmiendo vieno una culiebray metióse-y pe<strong>la</strong> boca a chupá-y <strong>la</strong> lleche.Cuando ta una culiebra asina, chupando, tirar per el<strong>la</strong> nun val pa ná porque como ye nidio, escápase-ya un <strong>de</strong> les manes; lo meyor ye poner un cai<strong>de</strong>ru con Iieche caiiente fuera pa que salga colgolor y vaya chupálo.Les culiebres faen elles mesmes una piedra cada ciertu tiempu. Esta piedra tiénen<strong>la</strong> na cabezay pósen<strong>la</strong>'n cualquier sitiu. Topar una piedra d'éstes ye topar un verda<strong>de</strong>ru tesoru porque nun lo haimeyor pa les picaúres <strong>de</strong> culiebra. Si a ún lu pica una culiebra y on<strong>de</strong> lu picó pónse-y esta piedrasal tol veneno <strong>de</strong> repente.A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> les culiebres tamién los murcié<strong>la</strong>gos mamaben les vaques y facíen-yos nos tetos unesúlceres <strong>de</strong> mieu.Piedra dolmenica <strong>de</strong> Al<strong>la</strong>n<strong>de</strong>. Edad <strong>de</strong>l Bronce.


Dellos cuentos popu<strong>la</strong>res1ROSA MAR~A GONZÁLEZEL LLOBU Y LA YEGUATaba una yegua'n monte col so fiyín, un potrín piquiñín <strong>de</strong> namás tres díes. Atopólos el 110-bu, que taba muertu fame' y díxo-y a <strong>la</strong> yegua:-Tiesque dame al to fíu, si nun me lu das cómote a ti tamién.-vamos facer un tratu Aixo <strong>la</strong> yegua-: Si me saques un escayu que teo espetáu nuna pata,y máncame munchu, doite'l mio fiyín.El llobu acetó'l tratu y, cuandu diba saca-y colos dientes el pinchu, <strong>la</strong> yegua pegó-y una putada'nfocicu y <strong>de</strong>sféxo-y to<strong>la</strong> cara.Marchó'l llobu pegando al<strong>la</strong>nos, y <strong>la</strong> yegua quedóse col so fiyín faciéndo-y veyures.EL LLOBU Y EL RAPOSUYera una vez un llobu que quería zampar a un raposu. Diba corriendo tres d'él pel montecuandu s'atoparon con un paisanu que taba cargando un carru lleíía.El raposu pegó un blincu al carru y <strong>de</strong>l carru a un árbol cercanu. Entós el llobu echóse tres <strong>de</strong>lcarru a esperar.Diz-y el raposu al paisanu:-jEh, paisanu! ¿Qué ye eso que tu ahí tres <strong>de</strong>l carru?Y el paisanu, que ya viera al lhbu y tamién-y tenía mieu, contestó:-Pue que seya un troncu.-Si ye un troncu ¿por qué nun Zu eches en carru?El llobu, que taba al quite, díxo-y al paisanu polo baxo:-Sí, sí, échume'n carru.1 Son cuentos arrewyíos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición oral. Infom D. Amalio González Barbón, <strong>de</strong> 78 años, natural <strong>de</strong> Tolivia,en wnceyu L<strong>la</strong>viana.


DZlna brazada, el paisanu echólu'n carru, comu si fuere un troncu. Y güelve otra vez el ruposu:-Esitroncu va cayete, ¿por qué nun lu ates un puquiñín?-Faite que m'ates, peru nun m'ates -faló'l llobu.L'home fízose que lu ataba y atólu <strong>de</strong> verdá.Entós el raposu, un pocu más gayoleru, diz-y al paisanu:-Esitroncu qu'acabes d'atar, paezme <strong>de</strong>masiao gordu; ¿por qué nun lu <strong>de</strong>sfaes col hachu?El llobu, que ya nun les tenia toes consigo, dixo-y al home:,-. 1.. -. - . . .. . ... . .>. . . .-Faite. .>que me das, pero nun me <strong>de</strong>s, Zeh?El paisanu fízose que-y daba y dió-y un bon hachazu na cabeza y matólu.Baxó'l raposu meneando'l rau mui ufanu, averóse al paisanu y dixo:-¿Quéme vas dar agora que t'ayudé a cazar al llobu?-Tengo una pita con pitos, ¿gustaránte?-Si, si, gústenme munchu.Baxaba'l raposu l<strong>la</strong>mbiéndose <strong>de</strong> pensar na fartura que-y esperaba. Cuandu taben cerca'l pueblu,dixo-y al paisanu que ya nun s'atrevía dir más abaxu.-Nunt'apures, hom, que teo <strong>de</strong> traételos yo nuna maniega tapaos con un sacu.En llugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> pita colos pitos que-y prometiera, el paisanu metió na banastra una perra quetenia unos perracos, ya algo granducos y pergafientos. Atapólos col sacu y fue al encuentru'l raposu.Encuantes que'l raposu lu <strong>de</strong>visó escomencipió a ponese nerviosu:-Güelme-¡Quétraigo.a perrizu.va, hom; tú tus llocu! Espera a que <strong>de</strong>satape <strong>la</strong> banastra y verás qué pita más gorda teAl dicir estes pal<strong>la</strong>bres, el vaina <strong>de</strong>l paisanu <strong>de</strong>satapó <strong>la</strong> banastra y salieron, corriendo a tou meter,<strong>la</strong> perra y los perracos tres <strong>de</strong>l raposu, que diba retolicando:-¡Arribaculu, arriba zanques, qu'esti mundu tou ye trampes!Encuantes que se punxo a salvu, fa<strong>la</strong>ba ansina'l raposu:-jAi-¡Y-jNon,Dios, patines, cuántu me valiestis!: Si nun ye por vosotres algcimenme los perros.yo! -diz-y el rau.tú non, que tú tirabes patrás.Y yera porque los perros teníenlu engancháu pel rau y tiraben patrás per él.LES PRESUMfESYeren tres hermanes. Una estrenaba zapatos, otra pendientes y <strong>la</strong> otra una sortiya.


La qu'estrenaba zapatos sacó un pie pa<strong>la</strong>ntre y, dando unos cuantos zapatazos nel suelu, dixo:-Esti-Lasuelu va cuantayá que nun se fregó.<strong>de</strong> los pendientes contestó-y meneando <strong>la</strong> cabeza:Fue munchos díes que lo mandé yo.La <strong>de</strong> <strong>la</strong> sortiya, espurriendo <strong>la</strong> mano pa<strong>la</strong>ntre, dixo:-Tou queréis que lo faiga yo, que lo faiga yo.. .EL TfU ANT6NEiba Manolón per una caieya y dio-y Ea gana cagar. Blincó pai oiru l<strong>la</strong>u <strong>de</strong> Ea sebe y, cuandutaba nello, sintió fa<strong>la</strong>r d'esta xera a dos rapazos:-Agora que morrió71 tíu Antón, podíumos dir a <strong>la</strong> so casa a roba-y unes mazanes que tien enmaurera <strong>la</strong> so muyer. La vieya ta sorda comu una tapia y nun mos va oyer.Manolón, encuantes qu'acabó'l l<strong>la</strong>bor que lu tenía tres <strong>de</strong> <strong>la</strong> sebe, marchó a les carren<strong>de</strong>respelos praos pa casa'l tíu Antón. Quería llegar él antes pa llevar les mazanes darréu y zampales élsolu.El casu ye que, <strong>de</strong>mpués d'entrar por un ventanucu, y cuandu diba dise coles mazanes, sintióa los otros que ya taben taramingaos nunes piedres pa subise al ventanu. Aína escurrió:Punxo les manes na paré, que taba fría, pos yera'n xineru, y namás que'l primeru asómó <strong>la</strong>tiesta pe<strong>la</strong> ventanuca púnxo-y les manes una'n cada carriellu y, rucando'l <strong>de</strong>ntame, dixo con vozafogaína y tiemblonu:-2 O-o-on<strong>de</strong>-e-e va-a-ais, o-oh?. . .-Tu aquí-i-i-i. . . e-el tiu Antó.. .o. . .o.. .ónnn.. .Los mozos diéronse una llombada'n suelu, llevantííronse comu rayos y nun apuraron <strong>de</strong> correren to<strong>la</strong> nueche.Y Manolón fuese pa <strong>la</strong> so casa coles mazanes, fartucu rise.SANTU CRISTU BENDITUDiba tolos díes a <strong>la</strong> ilesia un probe, que siempre andaba afamiáu; averábase a <strong>la</strong> lluz qu'ardianel aceite, xuntu al sagrariu y, <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> persinase apriesa, escomencipiaba ansina:-¡Santu Cristín benditu!: Tú que yes tan güenu, Diosín; tú que yes tan caritativu.. . 2Déxesmesmoyar un cachu pan nel aceite <strong>la</strong> to llámpara?Mientres fa<strong>la</strong>ba, el probe ya sacara un garitu pan y, con él na mano, golvía dicir:-¿Mueyo,Santu Cristin, mueyo? ... Güenu, comu nun me dices que non, voi moyar.Y moyaba'l pan nel acate y comíulo tan tranquilu.-¡Hasta mañana, Santu Cristin!. . .


El cura taba algo mosquiáu, pos paicía que l'aceite <strong>de</strong> <strong>la</strong> llámpara cada día duraba menos. «Aquíhay gatu encerráun, pensó'l cura. Escurrió escon<strong>de</strong>se tres <strong>de</strong>l altar pa ver qué yera lo que pasaba.Al día siguiente, comu siempre, llegó'l probe y, <strong>de</strong>mpués d'una gran retafi<strong>la</strong> <strong>de</strong> piropos al soSantu Cristín, dixo:-2Muey0,Santu Cristín benditu?De lo fon<strong>de</strong>ro l'altar salió una vozona que retiñó'n to<strong>la</strong> ilesia:-jiNunmueyes!!El probe quedó esfrañeciu <strong>de</strong> mieu. Salió <strong>de</strong> <strong>la</strong> ilesia coles piernes tremando <strong>de</strong> llercia y nungolvió más a moyar el pan nel aceite <strong>la</strong> llámpara <strong>de</strong>l sagrariu.De magar entós, al cura ya-y durara más l'aceite.XUAN Y PEDRUYeren dos hermanos. Ún tontu y l'utru llistu. Pedru yeral tontu y trabayaba coles mules natierra y, cuandu cayíen, <strong>de</strong>cía-yos:-jArribamulines mies!Xuan díxo-y un dia:-Nungüelvas dicir eso <strong>de</strong> «¡arriba mulines míes!», que si non mátote <strong>la</strong> tuya.Pedru, como yera tontu, olvidóse <strong>de</strong> lo que-y dixera'l so hermanu y golvió dicir:-jArribamulines mies!Entós uaii mató-y <strong>la</strong> so niu<strong>la</strong>. Pedru nun gorgutó pa<strong>la</strong>bra: Esfalló <strong>la</strong> so mu<strong>la</strong> y metib-l pelleyunun sacu. Dixo que diba ven<strong>de</strong><strong>la</strong> y marchó.Anduvo tol día y, al atapecer, pidió posada nuna casa. L'ama díxo-y que si quería quedoseque tenía que dormir na tenada porque nun tenía otru sitiu meyor. Pedru dixo que sí, que tabagüeno; y ya empobinaba pa <strong>la</strong> tenadu cuundu l'ama, que yera una caciplera, entrugó-y polo quellevaba'n sacu. Pedru díxo-y que yera un a<strong>de</strong>vinu, y ensin esperar más fuese pa <strong>la</strong> tenada.La paisana armába-y<strong>la</strong> al so home col cura, que diba dormir con el<strong>la</strong> toles nueches mentantesel so home taba'n monte curiando les vaques.Pedru, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> un furacu que había na tenada, viera tol tomate.A l'alborecia garró'l sacu y escomencipió a rascalu. L'ama preguntó-y a ver lo que yera aquelroíu. Pedru díxo-y que yera l'a<strong>de</strong>vinu que que& fa<strong>la</strong>r.La paisana, que yera amiga <strong>de</strong> saber, díxo-y que a ver qué yera lo que-y a<strong>de</strong>vinaba a el<strong>la</strong>.Pedru arrimo <strong>la</strong> oreya al sacu y punxo cara <strong>de</strong> tar escuchando. Dempués cuntó-y tolo que vierape<strong>la</strong> nuech <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> tenada.La muyer asustóse abondu y díxo-y a Pedru que si nun-y cuntaba a nai<strong>de</strong> aquello que diba &-ymunches perres. Xuró Pedru qu'a nai<strong>de</strong> lo diba dicir y <strong>la</strong> muyer dio-y munchu dineru.


Xuan quedó p<strong>la</strong>smáu cuandu viera que'l so hermanu sacara tantu dineru pol pelleyu d'unamu<strong>la</strong> vieya. Pidió-y les penes a Pedru y comu viera qu'esti nun-y les quiso dar púnxose <strong>de</strong>l touenfadáu y escomencipió a dar vozones y a braciur, amenazándolu. Ensin querer, cuandu tantu braciaba,pegó-y a so ma un emburrión y tiró<strong>la</strong> pel corredor <strong>de</strong>l horru. Mató<strong>la</strong>.Xuan metió<strong>la</strong> nun sacu y dixo que diba ven<strong>de</strong><strong>la</strong>. Púnxo<strong>la</strong> nuna sebe a <strong>la</strong> vera'l camin. metió-yun palu perbaxu'l refaxu y espetólu nes piedres <strong>de</strong> <strong>la</strong> sebe. Ansina paicia que taba sentada.Pasó un paisanu coles vaques y Pedru, naquel precisu momentu, emburrió<strong>la</strong> per <strong>de</strong>trás y <strong>la</strong>difunta cayó <strong>de</strong> cabeza ente les vaques. Allorió'l paisanu co<strong>la</strong> impresión. Pedru pegó un al<strong>la</strong>riuy dixo-y al paisanu que matara a so má'l so ganáu.--Si me das les vaques, digo que cayó el<strong>la</strong> so<strong>la</strong>; si non, aviso a <strong>la</strong> Guardia Cevil y métentepresu pa to<strong>la</strong> vida.El probe home acetó'l tratu y Pedru empobinó pa <strong>la</strong> so casa coles vaques.Xuan ttun podía creyer lo que los sos güeyos taben viendo. Comu lo quería tou pa él agarróal so hermanu y metiólu nun sacu pa dir tiralu al ríu; y comu ya taba cansáu enforma <strong>de</strong> tirarpor Pedru, aparóse nun chigre qu'habia'n camin y <strong>de</strong>xó'l sacu afuera.-jAi,dir !Pedru escomencipió a g<strong>la</strong>yar:que me lleven pul cielu y nun quiero dir! jAi, que me lleven pul cielu y nun quieroPasaba peren<strong>de</strong> un home mui d'ilesia, averóse al sacu y dixo-y a Pedru qu'él si que&pul cielu.-Güenu,dimpués.entós vamos facer una cosa. Desata'! sacu y nétite tú adientrrc. Yo lu ataré yoL'home acetó y metióse'n sacu dimpués <strong>de</strong> sacar a Pedru. Cuandu ya taba dientro'l sacu yPedru ya lu tenía atáu, dixo-y:-Voi pidite otru favor: Tengo unes oveyes aquí cerca nun prau que se ve <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> caleya.Has ocup<strong>de</strong> tú d'elles.Xuan, al salir <strong>de</strong>l chigre, apañó'l' sacu y tirólu al ríu pelo más fon<strong>de</strong>ro. Cuandu llegó a casay vio a Pedru tan ufanu coles vaques y coles oveyes púnxose b<strong>la</strong>ncu, amariellu y <strong>de</strong> tolos collores.Mira, Aixo Pedruymunchos tesoros más.ties que golver tirame: No fon<strong>de</strong>ro'l riu tu lleno vaques, oveyes. caballos-Non, esta vez vas meteme tú dientro un sacu y vas tirame al nu; tamién yo quiero facemericu comu tú.Pedru metió a Xuan en sacu y tirólu al riu. Y vivió contentu y tranquilu'l restu los sos dies.Y yera ricu.dir


EL MADREÑERfNVivía nel monte y facíu madreñes. Taba ñevando, pos yera pel inviernu, y el madreiierín atizabael fuegu. Nesto picaron a <strong>la</strong> puerte <strong>la</strong> cabaña:-jPum,-¿Quiénpum!doi'l raposu.-¿Quél<strong>la</strong>ma, ho!?quies?-Toi muei-tu jíil~; si me <strong>de</strong>xes pasar G calecer un ptquiZk doite rcn ??zui gerrlzr qu'acrrborobar.Abrió'l madreñerín y el raposu entró pa dientru, dio-y el pitu al madreñerín, que lu guardó namasera, y metióse'n fornicu.Al pocu tiempu güelven picar a <strong>la</strong> puerte:-jPum,pum!-2 Quién l<strong>la</strong>ma, ho!?-Soi'l llobu.-¿Quéquies?-Déxame pasar y doite una pata d'un cor<strong>de</strong>ru qu'acabo matar.-Güeno, ya tengo otru posa<strong>de</strong>ru, pero si nun vos engardis.. .El Uobu, comu-y prometiera nun armar liu, POSpata cor<strong>de</strong>ru que'l Zlobu-y dio.<strong>de</strong>xólu pasar ,y tamién guardó na masera <strong>la</strong>El raposu, namás que vio al l<strong>la</strong>bu, subióse a les ca<strong>la</strong>miyeres, pos nun-y gustaba munchu tm tancerca'l llobu.Cuando taben caleciendo toos, el madreñerín, el raposu y el llobu, golvieron l<strong>la</strong>mar a <strong>la</strong> puerte:-jPum,pum!!-2 Quién l<strong>la</strong>ma, ho!?C o i l'osu.-¿Qué-Tengoagarrar.quies?munchu fríu. Si me <strong>de</strong>xes pasar a calecer un pocu, doite un caxellu miel qu'acaboEl madreñerín <strong>de</strong>xólu pasar. El llobu metióse'n fomicu, pos nun-y gustaba l'osu comu colhciu.Dimpués que toos taben dientru, escomencipió a escurrir el madreñerín <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> <strong>de</strong>sfacesed'ellos. Nun-y facíu muncha gracia pasar to<strong>la</strong> nueche na so compaña. Pañó les tenaces y con ellesgarrd al osu peles ñarices; y col martiellu dio-y cuantu pudo na cabeza.


L'osu cutió pe<strong>la</strong> puerte pegando al<strong>la</strong>rios; y el llobu y el raposu nun quisieron esperar nin otrumigayu más por si acasu.. .Encuantes que salieron toos, el madreñerin punxo una tranca nu puerte y escomencipió a meterlos <strong>de</strong>os na miel y a chupalos. Taba pergüeno.. . $1, que yera un l<strong>la</strong>mbión.. . iCoño, qué biendiba pasar <strong>la</strong> envernada!. . .Mientres que'l madreñerin taba ansina enxaretando les sos i<strong>de</strong>s, l'osu, el llobu y el raposu,axuntábense'n conceyu <strong>de</strong>baxu un árbol. Nun podien consentir que-yos tomare'l pelo aquel paisanucu;tenien que, polo menos, quita-y toles coses que-y dieran enantes. Acordaron que fuere'l raposua esclucar per una resquiebra pa ver qué taba faciendo. El raposu fue y vio que taba metiendo los<strong>de</strong>os na boca unu por unu. Marchó pitando.-¿Qué-Tabafacia? --dixo'l llobu.siña<strong>la</strong>ndo pa los sos <strong>de</strong>os; dicia que por ésti, por ésti y por ésti otru vais a pagámeles.-Esi paisanu ye'l mismisimu diañu Aixo l'osu-. Amás tien munchisima fuerza. A min-ya lu viestis vosotros- agarróme colos <strong>de</strong>os d'una mano les ñarices y co<strong>la</strong> otra diome un puñetazutan fuerte que casi me <strong>de</strong>sfae <strong>la</strong> tiesta. Pa min que lo meyor ye dise.Y marcharon toos amurniaos, mientres que'l paisanu quedaba l<strong>la</strong>mbiendo los <strong>de</strong>os, co<strong>la</strong> maserallena y calentin na cabaña.Fragmento <strong>de</strong> tablero <strong>de</strong> cancel. Priesca-Vil<strong>la</strong>viciosa.


FAZA LLITERARIA


LLETRES VIEYESA RIBADESELLA 'La Fonte <strong>de</strong>l CaiPRÓLOGO O((rreguera... (Roto), pero pudo pasarles; y lo que dicenen el<strong>la</strong> tampoco lo han dicho, pero pudieron <strong>de</strong>cirlo, y eslo suficiente para una obra poética.Lena, Cuy, Arbi<strong>de</strong>l, personajes interesantes <strong>de</strong>l cuentoriosel<strong>la</strong>no ¿han existido? ¿El lenguaje poético que hab<strong>la</strong>nle han hab<strong>la</strong>do? ¿Las cosas raras que hacen <strong>la</strong>s han hecho?Pero sino han existido pudieron existir, y hab<strong>la</strong>r poéticamentey realizar acciones extraordinarias. Y esto tambiénes lo suficiente para una obra poética aunque sea tan humil<strong>de</strong>como <strong>la</strong> que ofrezco a mis amigos riosel<strong>la</strong>nos.Quizás hallen en el<strong>la</strong>-alguna escena, algún pasaje, algúnfragmento que sea <strong>de</strong> su agrado, y valga por lo menos paraque entretengan y distraigan el fatigado espíritu, <strong>de</strong>spués<strong>de</strong> varias horas <strong>de</strong> penosa <strong>la</strong>bor intelectual.Los gran<strong>de</strong>s remansos <strong>de</strong>l Sel<strong>la</strong> que yo pueblo a capricho<strong>de</strong> entes mitológicos pudieron haberlo sido, son suficientementepoéticos para haberlo sido, pues no tienen porqué ser inferiores a los <strong>de</strong>l Alcinoo helénico y como en éstelibrarse en aquél concursos <strong>de</strong> cantos entre musas y sirenas».--O Entamu que Garcia Peláez punro a La Fonte <strong>de</strong>l Cuy. Sólofinca esta retaya.Mar namorada terne d'aquesta Ribesel<strong>la</strong>que co les foles beses y ailuries col to son,que cantes n-2s 90s peñes, que <strong>de</strong>xes nñ s'oriel<strong>la</strong>granes <strong>de</strong> sal que güélvense <strong>de</strong> miel pal corazón.. .Non ruxas espantible, non muerdas nes oriellesnin les arenes rinques con gufos <strong>de</strong> rabión;que paez que t'amiren con pena les estrellescuando t'azotes, lloca, nos cortes <strong>de</strong>l peñón.Abri les pomparines que baillen sobre'l rizu<strong>de</strong>l relluciente aguase nos tos requexos, mar;apurri a <strong>la</strong> mió alma <strong>la</strong> miel <strong>de</strong>l to fechizucuando'n arena afuegues el dolce gorgul<strong>la</strong>r.. .Ponte, mar sa<strong>la</strong>dina, ponte mansa y serenay afuega nes tos foles el infenral ruxíu;que quiero fer el cuentu d'Arbi<strong>de</strong>1 y <strong>de</strong> Lenay enriédame el to roncu escochonar bravíu.Trai el besu marinu qu'el airiquín aruma<strong>de</strong>mpués que <strong>la</strong> turmenta remata <strong>de</strong> ruxir;esponxa nos peñedos <strong>la</strong> ñeve <strong>de</strong> to esplumay troca tos g<strong>la</strong>yíos en sele sollutir.. .Trai, <strong>de</strong> <strong>la</strong> ñidia re<strong>de</strong> que fan los tos cristales,<strong>la</strong>s rellumes d'estrel<strong>la</strong> que dan al tapecer;1 Pa esti capítulu, ansina comu pa aLa faro<strong>la</strong> <strong>de</strong> Somos)), «Elpanal ver<strong>de</strong>. Los robles)), «Dolzura», «En sin madre)), «Suaña corazón»,«Adiós», «Lo que falen una rosa, una fonte y un ríu», ((Les penes<strong>de</strong>l pa<strong>la</strong>ciu~, «El mendigu amigux, «Lo que vio el mendigu)), UNOticies<strong>de</strong> Cay», «A ,buscar a <strong>la</strong> Virxenj), «El pa<strong>la</strong>ciu <strong>de</strong> <strong>la</strong> reina»,«iDios te salve!)), y «El pastor más guapun, escoyirnos el testu espublizáupel IDEA nel añu 1958, siña<strong>la</strong>ndo a pie <strong>de</strong> páxiua les variantesqu'uñerten <strong>de</strong>lgunos capítulos asoleyaos en El Oriente <strong>de</strong> Asturiaso La Ata<strong>la</strong>ya <strong>de</strong> Ribeselia.


<strong>la</strong> ñeve les tos pelres, <strong>la</strong> flor los tos corales,cuando'n resalsies d'agua entamen resp<strong>la</strong>n<strong>de</strong>r.Sé qu'abeyáu en senu añeres el tesorumás ricu y petecible qu'algama un a suañar;que tienes fueyes d'ámbare, qu'ancultes roses d'oru,carámbanos <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta y estrelles <strong>de</strong> <strong>la</strong> mar.Sé qu'el verdín <strong>de</strong>l ocle más ver<strong>de</strong> que <strong>la</strong> hedra,qu'apiesca <strong>la</strong> cazumbre'na faya o'n abedul,roma los tos pa<strong>la</strong>cios que paecen <strong>de</strong> piedray tan fechos <strong>de</strong> ñácare en to somantu azul.Sé qu'en llucientes cónchares y'n agües les más pures<strong>de</strong> requexos que ñunca batió <strong>la</strong> vaga-mar,canten al son <strong>de</strong>l pielgu mil carros <strong>de</strong> creturesb<strong>la</strong>nques como les flores <strong>de</strong> l'espinera albar.. .y, bail<strong>la</strong>do'n espluma, una d'utra s'alonxao avérase y afánase y déxase cayersunriendo liiviana so <strong>la</strong> cama d'esponxau <strong>la</strong> mar sonsonando <strong>la</strong> vien adurmecer.. .y durme d son que i canten los dolces ventolines,mentres mil espumeros, con f<strong>la</strong>iites <strong>de</strong> cristal,xib<strong>la</strong>ndo sele, cele, les tona<strong>de</strong>s marines,asoplen-i nos güeyos un suañu celestial.Ven, y I'escasa llume que tengo amortiguadanes ascues dormilientes, en l<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l corazón,amorosa, que pueda facer yo una tonada<strong>de</strong>l cantar <strong>de</strong> to espluma al <strong>de</strong>licadu son.Y aquel marmullu trérnbule qu'encanta y que namoray qu'al alma un tesoru <strong>de</strong> mil fechizos traivas emprestailu a otra que sospira o que llorapor beber'l agua santu <strong>de</strong> <strong>la</strong> fonte <strong>de</strong>l Cay.A ver si por mió suerte duviés acertáu'n el<strong>la</strong>y quixés Dios qu'al alma <strong>la</strong> mió canción llegás;que con tal que l'escuches con gustu, Ribesel<strong>la</strong>,al home que <strong>la</strong> fixo ya non i pruye más.Pero, mió Ribesel<strong>la</strong>: si'n daqué romería,a <strong>la</strong> soma d'un árbole, na vera d'un camín,oyés que dalgún echa <strong>la</strong> tonadil<strong>la</strong> mía,si ti llegás al alma, acuérdate <strong>de</strong> min.1. INTRODUCCIÓNLA FAROLA DE SOMOS2Faro<strong>la</strong> bendita: -icuántes veces, al ver <strong>la</strong> l<strong>la</strong>padaque sal <strong>de</strong> tos rayos,dunvióti una llárimad'amor y fenrrrrael indianu que vien <strong>de</strong> l'Habana!2 Espublizáu'n La Ata<strong>la</strong>ya, el 8 <strong>de</strong> Xunetu <strong>de</strong> 1928, y ta <strong>de</strong>dicáu«A mi distinguido amigo, el joven médico y culto literato don RicardoCangas)). La versión <strong>de</strong> La Ata<strong>la</strong>ya tien VI separtaos y non VI1 comuequí:, Desaminamos les <strong>de</strong>semeyances siguidamente y ensertamos <strong>la</strong>version <strong>de</strong>l periódicu <strong>de</strong> Ribeselia.La Ata<strong>la</strong>yales. Separtáu, 45 versos:IDEAle=. Separtáu, 44 versos:v. 39 «Con ramos <strong>de</strong> flores v. 39 «Con ramos <strong>de</strong> flores env. 40 en cada ventana)) cada ventana2." Separtáu, 48 versos: 2." Separtáu, 29 versos:Versu 24 correspuen<strong>de</strong> Versu 28Versu 25 1) Versu 29Versu 26 )) Versu 24)) Versu 27 Versu 25Versu 28 )) Versu 26Versu 29 D Versu 273e. Separtáu, 48 versos:Versu 30 1) Versu 12Versu 31 N Versu 132: Separtáu 3a. SepartáuVersuVersuVersuVersuVersuVersuVersuVersuVersuVersuVersuVer sucorrespuen<strong>de</strong>))U>>))>)))))>)>>nVersu 36Versu 14Versu 15Versu 160Vewu 25Versu 26Versu 2700Versos 10, 22, 34Versos 11. 23, 35U


Ribesel<strong>la</strong>, que tas entre montessentada n'oriel<strong>la</strong><strong>de</strong>l ríu que baxa.seliquín, seliquín, marmul<strong>la</strong>ndo . - -Versu 44 correspuen<strong>de</strong> Versu 37Versu 45 )) Versu 38Versu 46 )) Versu 39Versu 47 Versu 40Versu 48 )) Versu 410 3 Versos 1-9, 17-21, 24, 28-333m. Separtáu, 20 versos: 4." Sep~rtá~, 18 versos:Versos 1, 2Versos 3, 4Versos 5, 6Versos 7, 80Versos 9, 10Versos 11, 12Versos 13, 14Versos 15, 16Versos 17, 18Versos 19, 204." SepartáuVersos 9, 10Versos 11, 12Versos 13, 14Versos 15, 16Versos 17, 18Versos 19, 20oVersos 21, 22Versos 23, 14Versos 25, 26Versos 27, 28Versos 29, 30Versos 31, 320Versos 33, 34Versos 35, 36Versos 37, 38Versos 39, 40Versu 1Versu 2Versu 3S7ersu 4Versos 5-12Versu 13Versu 14Versu 15Versu 16Versu 17Versu 184." Separtáu, 40 versos: 5P Separtáu, 34 versos:. ..Versos 1, 2Versos 3, 4Versos 5, 6correspuen<strong>de</strong>N))Versos 1Versac 2verso 3Versos 7, 80il))veis0 4Versos 5, 6, 7, 8.. .5." Separtáii. ..correspuen<strong>de</strong> Versu 9-.>)véisu 1 0 -, .)) - Veisu 11NVe~u 12 'N - , Versu 13)) Versu 14 -1). ..Versos 15, 16, 17, 18)). .... ...N .Versu 19 "Versu 20... .))Vérs-isu.2l. .)) Ve~u 22N - - Ver~ú23-N. ... ..Veku 24)) Versos 25, 26, 27, 28, 29, 30)) Versu 313 Vcrsu 32n.. . Versu- 33..D .. . .versu 34con son <strong>de</strong> burbuyescantidos <strong>de</strong> l'almay fendiéndote en dos puebliquinosmetada y metada,5." Separtáu, 36 versos: correspuen<strong>de</strong> 0. .- -0 6." Separtáu, 2 6 versos:6." Separtáu, 24 versos: correspuen<strong>de</strong> 7." Separtáu, 24 versosVersu 11 n Versu 12Versu 12 ))Versu iS )>Versu 11Versu 15Versu 14 )) Versu 16Versu 15 n Versu 13Versu 16 )) Vcrsu 14LA FAROLA DE SOMOS(Versión La Ata<strong>la</strong>ya)Faro<strong>la</strong> bendita.. .:;Cuántes veces al ver <strong>la</strong> l<strong>la</strong>pada,que sal <strong>de</strong> tos rayos,dunvioti una Uárimad'amor y tenrurael indianu que vien <strong>de</strong> lWHabana!-Ribesel<strong>la</strong>, que tas entre montesmtada'n orie11a<strong>de</strong>l ríu que baxaseliquin, seliquín marmul<strong>la</strong>ndocon son <strong>de</strong> burbuyescantidos <strong>de</strong> l'alma,y fendiéndote'n dos puebliquinosmetada y metada,que, vición, a los dos amorosacon llingua <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta.Pa isti Uau el comerciu y <strong>la</strong> xenteque'n ello s'afana;y <strong>la</strong> casa <strong>de</strong>l ricu que pue<strong>de</strong>,y <strong>de</strong>l probe <strong>la</strong> triste cabañanu s'abracen'l amor y <strong>la</strong> pena,nu se besen <strong>la</strong> risa y <strong>la</strong> Ilárima:un<strong>de</strong> tan a <strong>la</strong> puerte una re<strong>de</strong>,un ramu, una caña,y una dolce xentil pescadora,que tray ena cara<strong>la</strong> siiial <strong>de</strong> ks íiltimes llárimesque Uoró na postrera borrasca,rodiyada -a los pies <strong>de</strong> <strong>la</strong> Virxen


que vición una y utra amorosacon llingua <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta.Pa isti Uau, el comerciu, el trabayuy <strong>la</strong> xente que en ello s'afana,y <strong>la</strong> casa <strong>de</strong>l ricu que pue<strong>de</strong>,y, <strong>de</strong>l probe, <strong>la</strong> triste cabaña,'n u s'abracen '1 amor y <strong>la</strong> pena,'n u se besen <strong>la</strong> risa y <strong>la</strong> liárima;<strong>de</strong> <strong>la</strong> Guía, q'ampare <strong>la</strong> <strong>la</strong>nchaun<strong>de</strong> ta'l so'nfeliz marinerupiescando'n maralta.. .P'utru l<strong>la</strong>u arenales <strong>de</strong> orutremecidos d'arenes <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta;xardines q'arumencon roses, que gaya,poleona, xentil primaveraamorosa con besos <strong>de</strong> l'alba.Con ramos <strong>de</strong> floresen cada ventana;pero flores que canten y riyencon cares <strong>de</strong> cielu,con l<strong>la</strong>bios <strong>de</strong> grana,y sonsones <strong>de</strong> música tienrap'escuchar nos retueyos <strong>de</strong>l alma.Villiquina que tas fa<strong>la</strong>gueraper l'ora'l Corveruper l'ora <strong>de</strong> l'aguaa los pies <strong>de</strong>l peñedu que durme,a <strong>la</strong> vera'l cachón q'arrestal<strong>la</strong>,o ascuchando'l burbur que marmul<strong>la</strong>durmilientu na fo<strong>la</strong> que suaña. ..Riberina, que cueyes tesorosque, 'u rizos d'esplumes,el Sel<strong>la</strong> ti baxaen gordones <strong>de</strong> seda y <strong>de</strong> pelresen arnios <strong>de</strong> orucon ripios <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta.. .-Villiquina, que eueyes animesque'l xiblu <strong>de</strong>l airenos güertos acalda,o los piesca d'escobiu'n escobiu,y los tray <strong>de</strong> montaña'n montañapa facer q'arreciendas a rosay a flor <strong>de</strong> romeruy a fueyes <strong>de</strong> malva.. .-Ven, si quiés, villiquina gayera,oyer <strong>la</strong> tonadaque vo fer seliquín, caiiandino,al sornon d'una dolce xib<strong>la</strong>ta. ..al rol<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l marmullu <strong>de</strong>l ríu ...al bur-bur <strong>de</strong> <strong>la</strong> mar que s'afanapa bordar con re<strong>de</strong>ñes d'espluma<strong>la</strong> úmida p<strong>la</strong>ya.Q'una allegre xentil xirandil<strong>la</strong>que xuga'n arena,que blinca y que baiiia,fiendo trences, texendo gordonesa! sovar O'iize músiee máxice,tray <strong>de</strong> Somos liumando un espíritu<strong>de</strong> iluz tebia y mansa,que paez com'un rixu d'estrel<strong>la</strong>que s'engiielve nun túnicu d'alba,y que entruga na tierra y el cielurelluciendo pel samu <strong>de</strong>l agua:«¿Qué fay el poeta,qué fay que non canta?»Y a so lluz suavina,y a so llume gaya,<strong>la</strong> que güelve <strong>de</strong> miel el acibrecuando duma les trenques <strong>de</strong> l'alma,dichosu'l poetaprepara <strong>la</strong> gaita.Corona que resp<strong>la</strong>n<strong>de</strong>sena ñegruraen que51 ámbetu engüelve<strong>la</strong> nuiche eseura;cálice d'oru y llumeq'a Dios amanteesgue <strong>la</strong> fe col l<strong>la</strong>ntu<strong>de</strong>l navegante..................................Co <strong>la</strong> llingua ardientecon isa l<strong>la</strong>pa,que da <strong>la</strong> to llucientecorona'scapa,diyos a marinerosy pescadores:u ¡Veni, resa<strong>la</strong>dinos<strong>de</strong> miós amores,vení p'aquí, morenos,t'aquí Yoriel<strong>la</strong>,t'aquí'l benditu puertu<strong>de</strong> Ribesel<strong>la</strong>! »Tmnen <strong>la</strong> mar y1 cielu,treme <strong>la</strong> tierra.


<strong>la</strong> que tien a <strong>la</strong> puerta uns re<strong>de</strong>,un remu, una cafía,una dolce, xentil pescadoraque trai ena carapruñen los alementostudos- en guerra;non se ve ni una crestad'una montaña,ni una llume temb<strong>la</strong>ndo'n una cabaña..................................;Niiiche 5epr2, espac?ih!eruxendo irada.. . !¿qué será <strong>de</strong> <strong>la</strong> barca<strong>de</strong>samparzda,qu'ente ferver d'esplumesy <strong>de</strong> salmoriatumba, xareya esnidia,, y ergue, y amoria,y; per montaiies d'agua,cuerre'n sin cuentaa caballu nes rabies<strong>de</strong> <strong>la</strong> turmenta?.................................;Mas ;ay! que na liontananzavese una llumeque'l ñegror <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuichecasi <strong>la</strong> sume! ...«¿Será quiciais estrel<strong>la</strong>?¿Será Uuceru?. .. »entruguen un a otruca marineru.. .¿Será un lluceru, dicen,será una estrel<strong>la</strong>?»Ñon, que ye <strong>la</strong> faro<strong>la</strong><strong>de</strong> Ribesel<strong>la</strong>))..................................;Como finsu <strong>de</strong>l cieluque da, confianza!;como estrel<strong>la</strong> bendita<strong>de</strong> l'esperanza!icomo ciriu que lluce<strong>de</strong> nuic- al díaen altar <strong>de</strong> <strong>la</strong> dolceVirxen María!;Cuántos, bendita llume,pondrán los güeyosenos <strong>de</strong> to coronasantos refleyos!Y cuando te bendicen<strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> barcaaquerenciando tienros<strong>la</strong> so comarca.<strong>la</strong> señal <strong>de</strong> les últimes llárimesque Iloró'na postrera borrasca,rodil<strong>la</strong>da a los pies <strong>de</strong> <strong>la</strong> Virxen-;Mia<strong>la</strong>'lli! -dirán llocosmia<strong>la</strong>'ilí'enfrente!...iGraces a Dios!, qué guapay resp<strong>la</strong>n<strong>de</strong>ciente!iQ~é Uapada tan dolce!. .¡Qué lluz tan gran<strong>de</strong>!.. .;Bendita so coronacómo resp<strong>la</strong>n<strong>de</strong>!--;Allí ta!, dirá'ntonciesel marineru,;allí ta'veradinaxunta'l Corveru,u' oriel<strong>la</strong> d'un remansutres <strong>de</strong> <strong>la</strong> Guía,suañando <strong>la</strong> villina<strong>de</strong>'l alma mía!P'haz aquí los pa<strong>la</strong>ciosy los castiellos,y les almes diehosesque tan en ellos!P'allí, quiciás llorando,per el so padre,los neños, y rezando<strong>la</strong> nrobe madre,<strong>de</strong> rodilles na puerte,<strong>de</strong> <strong>la</strong> capil<strong>la</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong> Virxen que cudiamió dolce vil<strong>la</strong>.VIPor eso yo al regalu <strong>de</strong> to lluz puraquixés feti cantidos <strong>de</strong> más tenruraque <strong>la</strong> que tien <strong>la</strong> brisa cuando se posaa cantar enes fueyes d'alguna rosa.Pa ti han ser, Ribesel<strong>la</strong> <strong>de</strong> miós amores:curia tú que los rayos fa<strong>la</strong>gadores<strong>de</strong> to faro<strong>la</strong> lluzan bien, entre tantoq'al son <strong>de</strong> <strong>la</strong> xib<strong>la</strong>ta yo ti los canto.Que non mi falte'l rixu <strong>de</strong> so coronad'estrelles y lluceros, mió poleona:l'unes veces sofriendo y utres navegandocon temporal <strong>de</strong>sfechu co <strong>la</strong> confianza<strong>de</strong> <strong>de</strong>scansar en pnertu <strong>de</strong> l'esperanza,por más qu'en mar <strong>de</strong> sombres vague perdida,pel turmentosu pielgu <strong>de</strong> nuestra vida:q'anque <strong>la</strong> vaga lloca so furia esparda,como'n altu <strong>de</strong> Somos to llume ardanin mar nin vientu tienen po<strong>de</strong>r bastantep"afogar l'esperanza <strong>de</strong>l que te cante.nin p'asop<strong>la</strong>r los rayos<strong>de</strong> <strong>la</strong> to estrel<strong>la</strong>.faro<strong>la</strong> rellucientc<strong>de</strong> Ribesel<strong>la</strong>.P. DE PR~A


<strong>de</strong> <strong>la</strong> Guía, qu'ampare <strong>la</strong> <strong>la</strong>nchaun<strong>de</strong> ta'l so'nfeliz marinerupescando en mar-alta.. .P'utru l<strong>la</strong>u, arenales <strong>de</strong> orutremecidos d'arenes <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta;xardines qu'arumencon roses que gaya,poleona, xentil primaveraamorosa con besos <strong>de</strong> l'alba.Con ramos <strong>de</strong> flores en cada ventana;perc fiores .;~ecvnten y riencon cares <strong>de</strong> cielu,con l<strong>la</strong>bios <strong>de</strong> granay sonsones <strong>de</strong> música tienrapa'sanchar nos retueyos <strong>de</strong> l'alma.Villiquina, que tas fa<strong>la</strong>gueraper l'ora'l Corveru,per l'ora <strong>de</strong> Yagua,a los pies <strong>de</strong> les peñes que durmen,a <strong>la</strong> vera'l cachón que restal<strong>la</strong>,o escuchando'l burbur que marmul<strong>la</strong>durmilientu 'na fo<strong>la</strong> que suaña.. .Riberina, que cueyes tesorosqu'en rizos d'esplumesel Sel<strong>la</strong> ti baxaen gurdones <strong>de</strong> seda y <strong>de</strong> pdres,en arnios <strong>de</strong> orucon ripios <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta.. .Villiquina. que cueyes arumesque'l xiblu <strong>de</strong>l airenos güertos acalda,o los piesca d'escobiu'n escobiu,y los trai <strong>de</strong> montaña'n montañapa facer qu'arreciendas a rosay a flor <strong>de</strong> romeruy a fueyes <strong>de</strong> malva.. .Ven, si quies, villiquina gayera,oyer <strong>la</strong> tonadaqu'al rol<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l inaimullu <strong>de</strong>l ríuy al burbur <strong>de</strong> <strong>la</strong> mar qu'esmigayales pelres d'esplumana húmida p<strong>la</strong>ya,vo yo fer seliquin, cal<strong>la</strong>ndino,al sonsón #una dolce xib<strong>la</strong>ta.. .De l'oriel<strong>la</strong> <strong>la</strong> mar que sospiracuando vien durmecese anochadaal amor d'arrogantes pa<strong>la</strong>ciosy al poléu d'un sol qu'apigaza,p'haza71 l<strong>la</strong>u <strong>de</strong> los picos <strong>de</strong>l Sueve,sobro tramontana,una voz, un cantidu d'arumeafincau nes esnaIes <strong>de</strong> l'alma,'nun sospiru d'amor, dizmi asina:«¿Qué fai el poeta.. .?¿qué fai que non canta?»Y una allegre, xentil xirandil<strong>la</strong>que bulle na p<strong>la</strong>ya,que xuga n'arena,que blinca y que bail<strong>la</strong>fiendo trences, texendo gordonesal sonsón d'una música máxica,tan selino y sotil que siquieranin n'arena sapoza <strong>la</strong> marca<strong>de</strong> les pintes caricies <strong>de</strong> rosaqu'asemeyen zapatos <strong>de</strong> xana,diz riendo, y apunta pa Somos:«¿Qué fai el poeta ... ?¿qué fai que non canta?»Y <strong>de</strong> Somos, entruga un espíritu<strong>de</strong> lluz tebia y mansaque paez un rellume d'estrel<strong>la</strong>que s'engüelve'n un túnicu d'alba,y resp<strong>la</strong>n<strong>de</strong> na tierra y en cielu,


y s'espar<strong>de</strong> pel samu <strong>de</strong>l agua<strong>de</strong> <strong>la</strong> mar, com'un sol <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuiche,supliendo <strong>la</strong> falta<strong>de</strong>l sol pel día,-qu7entre grumos <strong>de</strong> fuevu rescata:«iQué fai el poeta.. .?¿qué fai que non canta?))Y a so lluz suavina,a so lluz tan gaya,<strong>la</strong> que güelve <strong>de</strong> miel el acíbarecuando alluma les trensues <strong>de</strong>l alma,el probe poetaprepara <strong>la</strong> gaita.Faro<strong>la</strong> <strong>de</strong> Somos:jcuántes veces al ver <strong>la</strong> l<strong>la</strong>padaque sal <strong>de</strong> tos rayos,dunvióti una llárimad'amor y tenrurael indiano que vien <strong>de</strong> l'Habana!Corona, que resp<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s ena ñegruraen qu'el ámbetu engüelve <strong>la</strong> nuiche escura;cálice d'oru y llume qu'a Dios amantealza <strong>la</strong> fe col l<strong>la</strong>ntu <strong>de</strong>l navegante;teneb<strong>la</strong>ria perene que, pe l'ermita<strong>de</strong>1 alma triste, espar<strong>de</strong>s to llu bendita;arniu d'amor, tesoru que en santa calmao en turmenta, nes hores que pena l'alma,eches al marineru com'una cuerda<strong>de</strong> llume fasta'l barcu, que non se pierda ,mentres que mar y cielu ruxen y frañeny los ámbetos tudos <strong>de</strong>l mundu 'spañen,con isa llingua ardiente, con isa l<strong>la</strong>paque <strong>de</strong> <strong>la</strong> to lluciente corona 'scapa,ve y di a los marineros y pescadores:« jVení, resa<strong>la</strong>dinos <strong>de</strong> mios amores,vení p'aquí, morenos: ta'quí l'oriel<strong>la</strong>,ta aqui'l benditu puertu <strong>de</strong> Ribesel<strong>la</strong>!Tronen <strong>la</strong> mar y el cielu, treme <strong>la</strong> tierna,pruñen los elemntos tudos en guerra;non se ve ni una cresta d'una montañani una llume temb<strong>la</strong>ndo 'n una cabaña;llueve, ñeva y argayen los pefiedales<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma cumbria <strong>de</strong> los cordales.. .¡Fosca nuiohe qu'esgolfa <strong>de</strong> lo prefundupa dar cuenta qu'el cielu va fundí'l mundu!Nuiche negra, espantible, ruxendo irada.. .¿qué será <strong>de</strong> <strong>la</strong> barca <strong>de</strong>samparadaqu'entre ferver d'esplumes y <strong>de</strong> salmoriatumba, xareya, esnidia, y ergue y amoria,y, per montañes d'agua, cuerre en sin cuentaa caballu, nes rabies <strong>de</strong> <strong>la</strong> turmenta?¿Y qué <strong>de</strong> los que engüelve tal nuiche escurasin ver ni'n mar ni'n cielu más que negrurapa'nculta-ios <strong>la</strong> barca <strong>de</strong>l dolce puertuu71 corazón los l<strong>la</strong>ma d'amores muertu?Mas iay!, que na llontanza vese una llumeque el fondu <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuiche casi <strong>la</strong> sume. ..¿será quiciáis estrel<strong>la</strong>, será lluceru?-se entruguen un a utru ca marineru-;¿será un lluceru? -dicen-, jserá una estrel<strong>la</strong>?-¡Non, que ye <strong>la</strong> faro<strong>la</strong> <strong>de</strong> Ribesel<strong>la</strong>!Ruxi, más, ruxi y fiervi, mar <strong>de</strong>satada,qu'ente esplumes y sombres guardas l'entrada;ruxi, que <strong>la</strong> barquina ya non ta so<strong>la</strong>:ya l'encamina Somos co <strong>la</strong> faro<strong>la</strong>como un sol <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuiche tan fechiceruque i fai apusl<strong>la</strong>r l'alma <strong>de</strong>l marineru;como finsu <strong>de</strong>l cielu que i da confianza,com'estrei<strong>la</strong> bendita <strong>de</strong> l'esperanza,como ciriu que lluce <strong>de</strong> nuiche al díaen altar <strong>de</strong> <strong>la</strong> dolce Virxen María.Mas ya non ruxe'l vientu ni'l cielu trona


y <strong>la</strong> mar susegada ya no'scachona.Con rellume pacible, <strong>la</strong> lluna tisbiap'entre franxes <strong>de</strong> ñubes que suave disvia,y vese <strong>la</strong> faro<strong>la</strong> com'una tristecapil<strong>la</strong> que <strong>la</strong> lluna <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta viste.iCuántos, bendita llume, ,pondrán los güeyosenos <strong>de</strong> to corona santos refleyos!Mas, cuando te bendicen <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> barcaaquerenciando, tienros, <strong>la</strong> so comarca,« imia<strong>la</strong>'llí --dirán Ilocos-, rnia<strong>la</strong>'llí'nfrente.. . !i graces a Dios l , qüé güapa y resp<strong>la</strong>o<strong>de</strong>ciente.. . !iqué l<strong>la</strong>pada tan dolce, qué lluz tan gran<strong>de</strong> ... !jbendita so corona, cómo resp<strong>la</strong>n<strong>de</strong>!»Allí ta -dirá'ntoncies el marineru-,allí t'aveiadina xunta'l Corveru,n'oriel<strong>la</strong> d'un remansu tres <strong>de</strong> <strong>la</strong> Guía,suañando <strong>la</strong> villina <strong>de</strong>l alma mía.. .p'haza'quí los pa<strong>la</strong>cios y los castiellosy les almes dichoses que tan en ellos;p'allá, quiciás llorando per el so padre,los neños, y, rezando, <strong>la</strong> pobre madre,<strong>de</strong> rodilles, na puerte<strong>de</strong> <strong>la</strong> capil<strong>la</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong> Virxen que cudiamió dolce vil<strong>la</strong>.Que non mi falte'l rixu <strong>de</strong> to coronad'estrelles y lluceros, mió poleona:qu'inda mió alma triste va navegando,unes veces sofriendo y otres, cantando,anqu'entre mar y sombres vague perdidapel turmentosu pielgu <strong>de</strong> nuestra vida,ha dir corriendo'l tiempu co <strong>la</strong> confianza<strong>de</strong> <strong>de</strong>scansar en puertu <strong>de</strong> l'esperanza;y anque <strong>la</strong> vaga lloca so furia'sparda,como'n altu <strong>de</strong> Somos to llune ardanin m ~r nin vientu tienen po<strong>de</strong>r bastantep'afogai l'esperanza <strong>de</strong>l que te cante,nin p'asop<strong>la</strong>r los rayos<strong>de</strong> <strong>la</strong> to estrel<strong>la</strong>,faro<strong>la</strong> relluciente<strong>de</strong> Ribesel<strong>la</strong>.11. LIBRO PRIMEROEL PANAL DE COLOR VERDEEL PANAL VERDE. LOS ROBLESPor eso, yo, al regalu <strong>de</strong> to lluz pura,quixés feti cantidos <strong>de</strong> más tenruraqu'el besu <strong>de</strong> <strong>la</strong> brisa cuando se posaen- fueyes qu'acaba d'abrir <strong>la</strong> rosa.Pa ti han ser, Ribesel<strong>la</strong> <strong>de</strong> mios amores:curia tú que los rayos fa<strong>la</strong>gadores<strong>de</strong> <strong>la</strong> faro<strong>la</strong> lluzan bien, entre tantoqu'al son <strong>de</strong> <strong>la</strong> xiMata yo ti los canto.El sitiu'n qu'hoy tan «los Robles»non s'asemeya migayaa lo que yera. Un<strong>de</strong> hueyhay pocu más qu'una liastra<strong>de</strong> cuetos, gorbezalucosy alguna qu'utra maraña<strong>de</strong> los bardios vil<strong>la</strong>nciegosd'isos que l<strong>la</strong>men <strong>la</strong> zarzaparril<strong>la</strong>,había'ntós un bosqued'arbolíu qu'amorosabaco <strong>la</strong> so soma l'terrén<strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l castru a <strong>la</strong> montaña


que l<strong>la</strong>men <strong>la</strong> Peñe; y, c<strong>la</strong>ru,<strong>de</strong>nd7Aguamía a Carabia,<strong>de</strong>n<strong>de</strong> Ribesel<strong>la</strong> a Cangues,y <strong>de</strong> Sueve fasta Cuana,pasando pel Pegadín,les Corones y <strong>la</strong> Panda,i qué encantos'n aquelles sierres!,iqué fontes, qué filos d'agua!,i cuántu arbolíu pel monte!,icuántu cor<strong>de</strong>ru na falda!,icuántu maizal na vega!i cuántes flores na quintana. . . !¡Qué sitios pa qu71 poetepueda sonar <strong>la</strong> xib<strong>la</strong>tay subir fasta los cielosco les esnales <strong>de</strong> l'alma!Pero, jay, Dios.. .! cueyo <strong>la</strong> plumay pesa com7una maya;cueyo tinta y emborrona;póngome a'screbir y esgaya.Y diz qu'esnalen les plumes.. .sí: nes esnales <strong>la</strong> páxara,pel aire. Cuando <strong>la</strong> mano<strong>de</strong> los homes les agarra,por muncho que les ximielgue,poco esnalen -poco o nadacomoaquél que les esmenanon tenga asadures d7águi<strong>la</strong>.. .Munches veces, cuando César<strong>de</strong>l Cuetu vevía'n so casaso<strong>la</strong>riega <strong>de</strong> Camangu,(téngamilu Dios en gracia),diba yo pasar les tardisxunta d'allí, pos con francal<strong>la</strong>neza tratóme siempre,y tuviemos amistanzadaveres, pos yera un home3 Nesti casu fai'l masculín en -e.4 Amigu <strong>de</strong> Garcia Peláez, home ~rencipal <strong>de</strong>l Ribesei<strong>la</strong>. Él foquien y portó los datos pa entamar La Fonte <strong>de</strong>l Cay.bon como'l pan, sin migaya<strong>de</strong> roña; y, asentadinosentrambos sobro una tab<strong>la</strong><strong>de</strong> nozal puesta a <strong>la</strong> somad'un bá<strong>la</strong>gu <strong>de</strong> ramasca,y en frente un xarru <strong>de</strong> vidruun<strong>de</strong> tovía panizabaen burbuyes d'oru y ámbare<strong>la</strong> sangre <strong>de</strong> <strong>la</strong> mazana,falábami d'istos pueblos,d'istes xentes, <strong>de</strong> <strong>la</strong> sañacon que, zurdiendo'l azau,dieren na tierra con tantariqueza y tantu arbolíuque da verda<strong>de</strong>ra llástima.. .Fa<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> les presonesfeches a l'antigua usanza,<strong>de</strong> sos vi<strong>de</strong>s <strong>de</strong> pastorescuando diben <strong>de</strong> <strong>la</strong> braña<strong>de</strong> Busnuevu o Bustarnalp'Estxmadura d'alzadao tornaben a istos vallesa'corol<strong>la</strong>r <strong>la</strong> mayada,cuando ya'l pastiu estremeñuel rayu <strong>de</strong> sol abrasay se cuerren p'haza 1'Nortebuscando pe 17herba b<strong>la</strong>ndiaqu'el cierzu frescu'ntenxcey el salitre <strong>la</strong> mar sa<strong>la</strong>.Histories, romances, cuentos<strong>de</strong>l ñuberu, <strong>de</strong> <strong>la</strong> xana,<strong>de</strong> <strong>la</strong> fonte'n' u sospiray <strong>de</strong>l moru que l'encanta;l'historia <strong>de</strong>l «dios <strong>de</strong> Pemeny <strong>la</strong> reina7n<strong>de</strong>moniadaque morrió <strong>de</strong> Paluver<strong>de</strong>en castru, fecha una ilámpara:<strong>de</strong> tou tenía noticies,tou lo sabía aquel<strong>la</strong> almabona, <strong>de</strong>prendíu'n llibru


o escuchau ena cabaña<strong>de</strong> l<strong>la</strong>bios <strong>de</strong> los pastorescuando illi diba <strong>de</strong> caza:pos, como'l con<strong>de</strong> Lozame<strong>de</strong>nd'el pa<strong>la</strong>ciu <strong>de</strong> Nava,y como'l <strong>de</strong> Muñazán,César non <strong>de</strong>xó montañaque <strong>la</strong> panda no i subiera,que l'arispia no i tril<strong>la</strong>ray <strong>la</strong> chamuscara a tiros<strong>de</strong> curzbiriu cvii ba<strong>la</strong>;anque, pámique, isos con<strong>de</strong>stantu non fixeren, mialma.. .Pos bien: huey un cuintu d'esosque i oyí sobro <strong>la</strong> tab<strong>la</strong><strong>de</strong> nozal.. ., fermosa, tienrahestoria ribesel<strong>la</strong>na,plúyemi cuntar <strong>de</strong>yuriy en isti libru'mprenta<strong>la</strong>.Ye l'hestoria d'Arbi<strong>de</strong>ly <strong>de</strong> Lena -el<strong>la</strong>, muy guapa-,préncipe illi, il<strong>la</strong> pastora;illi guapu; el<strong>la</strong>, zaga<strong>la</strong><strong>de</strong> lo miyor que Dios puenxollindiando pe <strong>la</strong> montaña,y los dos, guapos chavalesque no acierto dame trazapa comparalos, pos nonios atopo comiparanza.El cuintu entama nos «Robles<strong>de</strong>l Conceyu)), y necesariapaezmi <strong>la</strong> conocencia<strong>de</strong>l sitiu'n que el cuintu entama.Yera un bosque d'arbolíutan altu, con tanta cañaque si un 'n illi se sobosquiadientro, dientro, paez que i saltael axén, crespai el peluy da'n tremar como vara<strong>de</strong> ver<strong>de</strong> salce: jtal mieuse i espeta'n metá I'alma.. .!Les raíces paecen cuélebresque s'enrosquen con perma<strong>la</strong>i<strong>de</strong>a; va un chando pasoscon tal recelu que patiacomo si triás cabeces<strong>de</strong> culiebra; non s'algamaabondo aliendu.. ., ta'scuro.. .Cada fueya que s'abal<strong>la</strong>,Cada ramu que s'esmenaa cada cañón pu'españay resga y zapica'n baxo,paez que trai un'amenaza<strong>de</strong> muerte.. ., y hay un runrúnroncu que, <strong>de</strong> capa en capa,sona, como si fa<strong>la</strong>renlos ramascos na so'strañaesplicativa, faciendoa so modu, na chabasca<strong>de</strong> cada fueya, una Kinguaqu'escute, nota y rel<strong>la</strong>tauna sentencia <strong>de</strong> muertepa'l atrivíu qu'entama<strong>de</strong> metese.. . iY tantos tueros.. . !i tan I<strong>la</strong>rgos.. . ! ñunca s'acaba<strong>de</strong> vellos: pa toes manes. . . ,pa atrás, p'a<strong>la</strong>ntre; <strong>de</strong> guardia,como xigantes que i tomenper <strong>de</strong> frente <strong>la</strong> parada,y, pel l<strong>la</strong>u d'atrás, l'atalyupa ciarralu'n una caxa<strong>de</strong> vigues, pa siempre. Allí,con ser <strong>de</strong> tan ma<strong>la</strong> frascatou ello, vevía un pueblu. ..-non sé cómo lu l<strong>la</strong>mabaCésar-, y cada vecíndurmía'n una barraca;allí escondíen les armes,colgándoles d'una caña;allí tenín los altares


los dioses; allí guardabalos sos misterios <strong>la</strong> xente<strong>de</strong>l pueblu, que se pintaba<strong>de</strong> ver<strong>de</strong>: <strong>de</strong> hi vieno'l nome<strong>de</strong> Paluver<strong>de</strong>, que i l<strong>la</strong>ma<strong>la</strong> xente al peñedu xaruque so <strong>la</strong> mar apizaga.Allí piescaben l'argüeyu,pe <strong>la</strong> tardi o <strong>la</strong> mañana,con una foceta d'oru,facíenlo una yir<strong>la</strong>nday adornábense con el<strong>la</strong>,poniéndo<strong>la</strong> na garganta:d'aquel col<strong>la</strong>r, vieno'l nome<strong>de</strong> Collera, tierra sana,rica, allegre, atopadiza.Y, en fin, allí, <strong>la</strong> cernada<strong>de</strong> fresnu chamuscadinocollín, batíenlo con grasa,y untaba'l rey <strong>la</strong> melenaque casi


corriente y llimpio, a <strong>la</strong> soma<strong>de</strong> bá<strong>la</strong>gos <strong>de</strong> ramasca;mentres los rapazos dina char el ganáu a l'agua,quedaben les muyerinespoñéndose a iguar <strong>la</strong> parva,y los vieyos, asentándosea <strong>la</strong> soma d'una fayaqu'ente toes más pomposabrindaba <strong>la</strong> ver<strong>de</strong> rama.Apenes habiii seiitausecuando, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> cabañaniás cerque, vien una mozafresca como una cuayada,arremangada <strong>de</strong> brazosallegre com'una xana,trayendo al brazu un manteligual que <strong>la</strong> ñeve b<strong>la</strong>nca.-Un pocu <strong>de</strong> miel, pastores,pa'nsuarecé <strong>la</strong> garganta:ye <strong>de</strong> los primeros setes,tempranu. ..-Ta bien, rapaza:venga'l miel y preparémoslo.Entoncies, utra zaga<strong>la</strong>avera con una juente<strong>de</strong> panales, apinada,tresfendiendo aquel arume<strong>de</strong> 10s setes qu'allegabaal alma, dando-i dolzuray paez tamién que gracia.Tou fecho cuartaroninos,cad'home con un'argañallimpia <strong>de</strong> pulgu na juente,un cuartaronín pinchabay comía, y, entós, Silviu,el más vieyu <strong>de</strong> <strong>la</strong> braña,mentres que <strong>la</strong> miel gustaben,faló ansí con mucha calma:-«Comé, fios; más sabe<strong>de</strong>qu7isti miel tevo <strong>la</strong> gracia<strong>de</strong> poné'l nome a Melverda,porqu'angunes veces cambia<strong>de</strong> color y ponse ver<strong>de</strong>.Unos dicen que ye a causa<strong>de</strong> <strong>la</strong> lluna, y falen utrosque non, que ye pe <strong>la</strong> castra<strong>de</strong> <strong>la</strong> flor en que l'abeyael me<strong>la</strong>du frutu carga.Lo que sí se sabe, dizque,sece<strong>de</strong> cuando amenazadaqué mal a les presonesque comen ci'ello; conqu'hayaxuxa y.. . come<strong>de</strong> pocuy acabá lluigo, carainan.i Cudiao me liamo.. . !, pero ellos,soltando una esgargayada,<strong>de</strong> risa, seguín fincandoca vez más fondu l'argaña.Yeren todos fo<strong>la</strong>steros;<strong>la</strong> miel, petecible: entrabaque daba gustu. Dengúncreyó a Silviu : i l'inorancia . . . !Y Silviu, que non comía,faló-ios d'aquesta frasca:DOLZURALugar <strong>de</strong>l cuento: a <strong>la</strong> sombra <strong>de</strong>l haya <strong>de</strong> alos Robles*.Personas: Silvio y los pastores.Argumento: Silvio hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> abeja y <strong>la</strong> miel, según los antiguos.Recueráa al pastor Aristeo y <strong>la</strong> leyenda <strong>de</strong> <strong>la</strong> serpiente <strong>de</strong> <strong>la</strong> Pdolia.Los panales se ponen <strong>de</strong> color ver<strong>de</strong>, y los pastores, maravil<strong>la</strong>dos,rezan para ahuyentar <strong>la</strong> <strong>de</strong>sgracia que Silvio había vaticinado. En <strong>la</strong>cresta <strong>de</strong> <strong>la</strong> montaña, suena un cuerno <strong>de</strong> pastor.-¿Habrá un animalín como l'abeyaque busca pe les flores y ente-fueya<strong>la</strong> miel pa'l so caxelluy tan cucia lo escuen<strong>de</strong> pa que seya


<strong>la</strong> ceba y el regaluque non pue<strong>de</strong> buscar en tiempu malu?'Nocentín animal, qu'ente les florestrabayando, non cuntaqu'aquel dolce tesoru qu'allí axuntava rega<strong>la</strong>r <strong>la</strong> llingua a los pastores..Los antiguos creyíend'istes probes mosquines que ñacíen<strong>de</strong>l senu <strong>de</strong> les flores más llucientes,y que non yera miel lo que trayíenal caxellu, afanases;yeren unes granines misteriosesque nes pates llevabeny qu'allí, amorosines, les iguaben<strong>de</strong> los setes nos foyos redondinos,Diz qu'allí les guariabeny, conforme poníense bermeyes,salíen <strong>de</strong> los foyos les abeyes.Utros dicín que carne podrecidayera'l solu misteriuque chaba les abeyes a <strong>la</strong> vida.Pa facese con elles, afogabenlos homes un xatín; d'ista manera,matadín'l animal, cuando entamabenpodrecese-i les frebes, ensamaben,<strong>de</strong>l corripiu per baxo les susteches,'Les abeyines feches y <strong>de</strong>reches.Y, en fin, non faltó un sabiu<strong>de</strong> nombre muncho célebreque dixés qu'istes mosquesremanecíen <strong>de</strong> <strong>la</strong> boca un cuélebreque, d'un gómitu'strañu,dos ensames echaba <strong>de</strong> cad'añu.La freba <strong>de</strong> los toros diz que yeralo que daba <strong>de</strong>s mosques <strong>de</strong> primera;lo <strong>de</strong> <strong>la</strong> vaca, manses y perroxes;lo <strong>de</strong> león, pergafes;lo <strong>de</strong>l beeerru, fríes y perfloxes.. .Mirá'qui esna<strong>la</strong>r una.. . :cómo zumbaalredior <strong>de</strong> les p<strong>la</strong>ntes,buscando per entr'elles<strong>la</strong> flor más gosayosaqu'atopar ye mi<strong>la</strong>gru p'entre tantes!Esna<strong>la</strong> xunta d'una ...; n'utra, posa;acércase a una tal; d'utra s'aliarga;topa <strong>la</strong> más madura o más fermosa,cueye <strong>la</strong> miel que nes patines cargay, rumbando, rumbando,fasta'l so caxellín fuxe esna<strong>la</strong>ndo;y, allí, percal<strong>la</strong>dina, perartera,el fmtu <strong>de</strong>l afán <strong>de</strong> soc: Ihhresigua'n setes <strong>de</strong> cera<strong>de</strong>mpués d'haber guetaulo pe les %ores.Pero hay qu'arreparar que, cuando'ntamaa buscar'n una flor, fasta que cueyaen'es utres que son lo memo qu'el<strong>la</strong>,nin asosiegu algama,buscando pkntre fueya y ente ramautru cálice igual, igual corona,y <strong>la</strong> mesma color, el mesmu zumey el mesmu miel, que tenga'l mesmu arume.Si al salir <strong>de</strong>l caxellu l'arreparesque <strong>de</strong>l pumar en una flor se meta,pue<strong>de</strong>s asegurar qu'anda a <strong>la</strong> guetatudu'l día na flor <strong>de</strong> los pumares.Y si nos brotos d'un rosal se posaal entamá'l trabayu,ha <strong>de</strong> buscar el miel <strong>de</strong> rosa'n rosaanque sepia pinchase en un escayu;ansí agüe1 a romeru aquel melguerubucadín que axuntó per el romeru,y, por tantu, a c<strong>la</strong>vel güelen les mielesque axunta per un viaxe <strong>de</strong> c<strong>la</strong>veles.. .¡Pero no comaes más, por Dios, <strong>de</strong>xalo!diz, y da un gritu remel<strong>la</strong>ndo'l güeyucomo si tuviés viendo daqué malo<strong>de</strong> <strong>la</strong> miel ena juente.. .-iCambiaren <strong>de</strong> color 13s cuartarones!iAy <strong>de</strong>l que toque'n ellos si los muer<strong>de</strong>.. .!iAmira<strong>de</strong> <strong>la</strong> miel <strong>de</strong> color ver<strong>de</strong>.. .!


Y ansina foi: com'edra,m5s ver<strong>de</strong>s, como fueya <strong>de</strong> lloréu,les tayaes <strong>de</strong>l panal diben quedandover<strong>de</strong>s, ver<strong>de</strong>s, pardiós, que daba mieu.Quedó <strong>la</strong> xente casi que temb<strong>la</strong>ndoy, entós, Silvio, a los vieyosansina dixo'n sin quitar los güeyos:-Dígovos francamentequ'algún mal v'aquexar <strong>la</strong> nuestra xente:vamos todos rezar, qu'mal non venga ',qu'el espíritu ñegru non enmaive<strong>la</strong> bona volontá y Dios lu <strong>de</strong>tenga.Entama<strong>de</strong> comigo: «Dios te salve.. . »Y el burbur <strong>de</strong>l rezar sele l<strong>la</strong>tía,y l'a'ma 'nsuaveció con el consueluque, conforme <strong>la</strong> Salve se <strong>de</strong>cía,diba <strong>de</strong>l corazón l<strong>la</strong>mar al cielu.La fueya marmulló com'arrimandol'oración al rezar <strong>de</strong> los pastores;sonó'n roble <strong>la</strong> tórto<strong>la</strong> ruandoy, les fresques corones axuntando,dos namora<strong>de</strong>s flores,nun besu <strong>de</strong> fechizos y rellumes,taben tamién rezandoal Siñor l'oración <strong>de</strong> los arumes.La brisa, 'recendiendo<strong>de</strong>l agolor qu'engüelve <strong>la</strong> montaña,cimbló le sos esnales, espardiendoel fumo azul que sal <strong>de</strong> <strong>la</strong> cabañay que <strong>de</strong> chozu'n chozu va texiendouna re<strong>de</strong> p'enriba <strong>de</strong> <strong>la</strong> brañaque'l atapa y <strong>la</strong> vistecomu'n una pertexa triste, triste.. .Finó'l rezu. Aquel<strong>la</strong> xente,erguió ya, <strong>la</strong> güeyadaafincando nos panalesy en miel que, asina cambiaba5 Dempués <strong>de</strong> xqu'» tieti que faltar I'artículu; siguramente yeun fallu d'emprenta. Debería scr ansina: uqu'el mal non vengan.<strong>de</strong> color, a dise diben,cad'un ver <strong>la</strong> so brañada<strong>de</strong> reciel<strong>la</strong>, que los mozosgolvín trayendo <strong>de</strong>l agua,cuand'un toquidu doliosusonó'n altu <strong>la</strong> montaña;yera un toquidu pertristeque <strong>de</strong> dolor se quexaba,un toquidu que pidiómesilicordia, amparanza,y qu'a todos los pastoresponió-ios a trimir l'alma.No hay una cuerna que sone'na arispia <strong>la</strong> peñe calvaqu'el toquidu no conozanlos pastores d'una braña.Seya por vezu d'oye<strong>la</strong>,seya por saber toca<strong>la</strong>,ello ye qu'ellos conócen<strong>la</strong>y entien<strong>de</strong>n si e que s'al<strong>la</strong>rgael toquidu o si se s'acurtia,lo que carpe, lo que fa<strong>la</strong>,lo que diz, lo que petez,lo qu'entruga o lo que c<strong>la</strong>ma.El toquidu <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuernaque pel aire trernbo<strong>la</strong>ba<strong>de</strong> dolor arretorcíaseal esbarriar pe <strong>la</strong> pandaabaxo, marcando'n ámbetudaque así com'una rayadoliosa que fendía'l airey diba fuxendo a l'almapa fincar'n el<strong>la</strong> lo mesmoque <strong>la</strong> fueya d'una'spada.-Lena ha <strong>de</strong> ser --dicen todo*,Lena ha <strong>de</strong> ser <strong>la</strong> que l<strong>la</strong>ma:daqué <strong>de</strong> cruxía <strong>la</strong>'struya,daqué <strong>de</strong> tristura i pasa.. .Dalgún peligru . . . i Panales<strong>de</strong> color ver<strong>de</strong>, malhaya.. . !


Asobir allá, <strong>de</strong> priesa,todos a <strong>la</strong> so cabaña.. .Vayan <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre los mozosque cuerren miyor, y vayan<strong>de</strong><strong>la</strong>ntre d'ellos los perros,cad'un co <strong>la</strong> so carranc<strong>la</strong>,que cuerren más que <strong>la</strong> xente.iDe priesa! Y una brañada<strong>de</strong> mastinos como xatossubió l<strong>la</strong>drando <strong>la</strong> panda<strong>de</strong>l monte y otra <strong>de</strong> mozos,cadunu co <strong>la</strong> so bárgana,<strong>de</strong> blincar per gorbezaiesy sobre los matos d'árguma.Algamaren a <strong>la</strong> curnbriaperros y homes, <strong>de</strong>voláren<strong>la</strong>,calló'l toquidu; los vieyos,cad'un co <strong>la</strong> so cachaba,diben tamién trespoñendol'arispia <strong>de</strong> <strong>la</strong> montañay sumiérense na cumbria,<strong>de</strong>vo<strong>la</strong>ndo a l'utra pandaEN SIN MADRELugar <strong>de</strong>l cuento: <strong>la</strong> cabaña <strong>de</strong> Lena.Personas: Lena y el pobre <strong>de</strong> <strong>la</strong> barba b<strong>la</strong>nca.Argumento: Después <strong>de</strong> l<strong>la</strong>mar a los pastores Lena con el cuerno,se vuelve a <strong>la</strong> cabaña don<strong>de</strong> se encuentra a su madre muerta y el pobre<strong>de</strong> <strong>la</strong> barba b<strong>la</strong>nca rezando a <strong>la</strong> puerta. Lena :e abraza al cadáver<strong>de</strong> su madre, contagiándose <strong>de</strong> <strong>la</strong> enfermedad que tenía.Al utru l<strong>la</strong>u <strong>de</strong> <strong>la</strong> cresta<strong>de</strong>l monte, na pindia falda,ta <strong>de</strong> <strong>la</strong> madre <strong>de</strong> Lenaescondía <strong>la</strong> cabaña.De p'haza'l Poñente abríga<strong>la</strong>6 Esti ye un exemplu <strong>de</strong> metafonía <strong>de</strong> los pocos que s'afayen enLa Fonte <strong>de</strong>l Cay.una peñe erguida y calva;<strong>de</strong>l cierzu, un copudu bosquey, pe lo <strong>de</strong>más, <strong>la</strong> capa<strong>de</strong> munchu árbol d'abiyotay munchu más <strong>de</strong> castaña.Ta nun requexu <strong>de</strong> floresy un bá<strong>la</strong>gu <strong>de</strong> ramasca.Una fonte entre lloreos,esgranando perles, cantacasi qu'al par <strong>de</strong> <strong>la</strong> puerte,y un fresqnin d'arriegu esbarriaentre xigues <strong>de</strong> colores,retratando-i <strong>la</strong> mi<strong>la</strong>nad'haza'l Saliente nos rizos<strong>de</strong> <strong>la</strong> so corriente c<strong>la</strong>ra.A <strong>la</strong> puerte, fai un pórticuun rosal <strong>de</strong> rosa b<strong>la</strong>nca,igual qu'un arcu, <strong>de</strong> floresqu'arumen el cuerpu y l'alrna.Y entre el rosal y <strong>la</strong> fonte,y entre el riegu y <strong>la</strong> cabaña,en un bosque <strong>de</strong> lloréuy romeru, una mañanaen qu'el sol semó <strong>de</strong> rasesy c<strong>la</strong>veles l'alborada,nació Lena, <strong>la</strong> pastora,<strong>la</strong> morenina más guapa<strong>de</strong> les que bullíen p'el montey pastoriaben na braña.La cabaña, más que chozu,paez l'abeyu d'una xana:un ñeru nun paraísuque <strong>la</strong> man inamorada<strong>de</strong>l bien texés ente flores,a <strong>la</strong> soma <strong>de</strong> <strong>la</strong> rama.Allí venía Caitanod'asitiás a cortexal<strong>la</strong>,amortizando d'envidiaa los mozos <strong>de</strong> <strong>la</strong> braña:el so Caitano, el pastor


que ye perbón pe <strong>la</strong> frascay bien faláu pe <strong>la</strong> llinguay bien guapu pe <strong>la</strong> cara;pastor que <strong>la</strong> madre Lenasiempre lu amiró con gracia,non, quiciaves, porque foralo miyor <strong>de</strong> <strong>la</strong> comarca,sino porque -probe madrteníapuesta so esperanza'n illi, pa facelu'l amu<strong>de</strong> <strong>la</strong> so Lema y <strong>la</strong> so casa.Pero piensa un una cosay dispón Dios <strong>la</strong> contraria:La probe madre <strong>de</strong> Lena,'n aquel rinconcín <strong>de</strong> xana,entre fonte, ríu y florescolló un mal que foi matándo<strong>la</strong>;porque tamién el dolorentre les flores s'afayay vacia'n elles l'acibre<strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte. Foi tan ma<strong>la</strong>poniéndose'n ciertu día<strong>de</strong>squ'entamó riscar l'alba,tan trémbole y tan inquieta,tan murimundi, tan pálida,que, mentres queda con el<strong>la</strong>un probe <strong>de</strong> barba b<strong>la</strong>ncaqu'arrodilláu rieza y llora,fuxe Lena, esconso<strong>la</strong>da,fasta'l cumbrial co <strong>la</strong> cuerna;sop<strong>la</strong>'n el<strong>la</strong> y'n aire c<strong>la</strong>vaun toquidu <strong>de</strong> dolorque cueri-e <strong>de</strong> l<strong>la</strong>stra'n l<strong>la</strong>stra,y Minca <strong>de</strong> peña'n peña,y avisa <strong>de</strong> braña'n brañapa qu'acudan los pastoresal so amparu.7 Altemia entre, comu nesti casu, y ente. Ex.: «<strong>de</strong>l bien texés enteflores^.De <strong>la</strong> cama,<strong>la</strong> pastora qu'agoniza diz al vieyu: «Hascudiáme<strong>la</strong> ...,queda solina, solina: mira per el<strong>la</strong>.. .»-«Per mió almaxuro que mentantu vivadaré soma a <strong>la</strong> rapaza».Ya les postreres pa<strong>la</strong>branon peroyó <strong>la</strong> coitada ...Voló al senu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Virxen:yer2 tzi1 hm2, ve franca<strong>de</strong>bió topar <strong>la</strong> vereda<strong>de</strong>l sen<strong>de</strong>ru <strong>de</strong> <strong>la</strong> gracia.Ciarró-i los güeyos el méndiguy salióse <strong>de</strong> <strong>la</strong> casaacochelláu co les penes.Y, cuandu Lena baxabay lu atopó <strong>de</strong> rodíesxunta <strong>la</strong> puerte ciarrada,barruntando jay ! que sobr'el<strong>la</strong>cayó <strong>la</strong> mayor disgracia,imadre! -gritó.-Non,dixo'l probe.non coles,-i Madre'l alma. . . !-Llora y rieza: ya ta'n cieludichosa-Quiero besa<strong>la</strong>.. .-jBesa<strong>la</strong>!, ipa qué.. .? un ca<strong>la</strong>bre,los giiesos d'una cadarmaso <strong>la</strong> cutre.. ., sudu y xelu,y un cuerpu que s'esmigaya<strong>de</strong>sfechu'n llépara.-i Virxen,mió madre <strong>de</strong> <strong>la</strong> mió alma!-Llora y rieza; y aquel méndigu,enes mexelles agarraco <strong>la</strong> manga <strong>de</strong>l camisulos cristales d'una llárima.« i Llora y rieza! »: pero Lena


a rezar non acertabaporque rezar non sabía.Enxamás pe <strong>la</strong> montañasepo una oración. La probe,cayéndose arrodil<strong>la</strong>daa <strong>la</strong> puerte, «Dios te salve.. . »entamó <strong>de</strong>cir, y nadamás faló, porque quedósecomo si fos una estauta<strong>de</strong> mármole, muda, fría,triste, adoloría y pálida.Cayóse. El bonu <strong>de</strong>l méndiguabrió <strong>la</strong> puerte <strong>la</strong> casay, colléndo<strong>la</strong> nos brazos,Ilevó<strong>la</strong> al catre pa ch,a<strong>la</strong>.Entós, golviendo'n sí, Lenablincó a escape <strong>de</strong> <strong>la</strong> camay corrió a <strong>la</strong> <strong>de</strong> so madre:jcon qué afleutu, con qué ansiaponía nos l<strong>la</strong>bios muertoslos l<strong>la</strong>bios suyos <strong>de</strong> grana!;jqué parexa <strong>de</strong> doloresqu'alma y corazón esgaya!Un ánxele y un ca<strong>la</strong>bre;un cuerpu muertu y un almaque goniza; una cruxía<strong>de</strong> dolor que s'asomabape los güeyos pa c<strong>la</strong>vase'n aquel<strong>la</strong> postrera llárimaqu'el que fenece <strong>de</strong> penanes clisaes neñines cuaya.Allegaren los pastoresy pudieren arrinca<strong>la</strong><strong>de</strong>l ca<strong>la</strong>bre. Dióse-i tierraal so tiempu, y <strong>la</strong> rapazaencarnó tamién <strong>de</strong> pena,<strong>la</strong> probina, muncho ma<strong>la</strong>.Piegóse i tamién <strong>la</strong> Ilépara,que dicen, y <strong>la</strong> pel<strong>la</strong>gra,que l<strong>la</strong>men y daba xeniud'amirá-i p'aquel<strong>la</strong> caraenllena <strong>de</strong> sanpulliduy d'escames y <strong>de</strong> caspa;colorá com'una ñisapotruna; toa rayada<strong>de</strong> cordures, <strong>la</strong> que yera<strong>la</strong> gloria <strong>de</strong> <strong>la</strong> montaña.. .Abolgando entre <strong>la</strong> viday <strong>la</strong> muerte, <strong>la</strong> zaga<strong>la</strong>tevo tudu aquel veranu,casi <strong>de</strong>funta, na cama.Y icómo salió.. . ! Con vida,pero, d'afecho, estrozada;y Caitano, aquel pastorque tantu <strong>la</strong> ga<strong>la</strong>ntiaba,pocu a pocu, seliquino,foi <strong>de</strong>xándo<strong>la</strong>, <strong>de</strong>xándo<strong>la</strong>co71 so mal y les sos penes,soliquina na cabaña:que ya non yera'l abeyu<strong>de</strong> roses u lu esperaba<strong>la</strong> reina <strong>de</strong> los pastorestan graciosina y tan sana.¡Quedó tan fea; tan probe.. . !i Que <strong>la</strong> quier . . . ? iEsventurada!En sin madre, en sin amores,ye tar en mundu'n sin alma.Quiciaves que les families<strong>de</strong>l pastor tendrín-i llástima.iPero allí!, jvevir con el<strong>la</strong>!,i ah, qu'escuplu!, j qu'una camafixés el<strong>la</strong>, que los <strong>de</strong>osafincás sobr'una sábana.. .;O qu'i pruyés dar dos besosa cualquier neñu <strong>de</strong> casaco <strong>la</strong> cara chando tescay chando dolor pel alma.. . !Pena ye, pero <strong>la</strong> viday el amirar pe <strong>la</strong> casapi<strong>de</strong> istes coses; ta vistu:


sintiríalo <strong>la</strong> rapaza;pero bien vía <strong>la</strong> xentelo que yera, y que <strong>la</strong> causaremanez quiciáis <strong>de</strong>l cieluqu'erguía com'una cárcovaentre los dos, separtándolospa'n xamás. iProbe zaga<strong>la</strong>!<strong>de</strong> lloréu el alxófare<strong>de</strong> puru filu d'agua,tamién paez que durmena barcalina c<strong>la</strong>ra.. .Nuiche tebia ..., hora dolceen que paez que l'almadiz-i al oyíu sele:i K Suaña, corazón, suaña! »SUAWA, CORAZdNLugar <strong>de</strong>l cuento: <strong>la</strong> cabaña <strong>de</strong> Lena.Personas: Lena y «Cay».Argumento: Lena, ya repuesta <strong>de</strong> su enfermedad, sueña una nocheque está sana y liermosa. Recordando su sueño, por <strong>la</strong> mañana, correllena <strong>de</strong> aIegna y esperanza a mirar su cara en los cristales <strong>de</strong>l arroyo,<strong>de</strong>l cual se apartó llorando, al ver que el sueño había sido meutira.&ay» viene a <strong>de</strong>spedirse para Extremadura, abandonándo<strong>la</strong> consu dolor. La consue<strong>la</strong>n los cor<strong>de</strong>ros; le hab<strong>la</strong>n una rosa, una fuentey un río.Del veranu que finauna nuiche temp<strong>la</strong>da,amiya sele, sele;el cielu c<strong>la</strong>ru espayad'estreiles y ilucerosansí com'una estradafecha <strong>de</strong> luces d'oru;nos árboles esna<strong>la</strong><strong>la</strong> brisa fresquillina . . .El ariregu non canta,que más paez que durmenos retueyos <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta,y <strong>la</strong> fonte qu'esquitaentre <strong>la</strong> fresca ramaAnque nel testu <strong>de</strong>l IDEA apaez espaya, el sentíu <strong>de</strong> <strong>la</strong> fraseva meyor con espeya. Pue tratase d'un enquivocu.La iluna 'sgui<strong>la</strong>'l cielu,y <strong>la</strong> so llume mansada'n arcu <strong>de</strong> <strong>la</strong> puertesobr'una rosa b<strong>la</strong>ncaqu'entorna <strong>la</strong> coronap'haz'utra muncho maxa;alléguense xuntinesy, en mediu I'aire, españa,como un besu d'arume,d'amor y d'esperanza. . .Tou cal<strong>la</strong>, tou ase<strong>la</strong>en aire y ena oampa:nin <strong>la</strong> tórto<strong>la</strong> níanin el reiseñor cantanin bullen los espíritus<strong>de</strong> nuiche. Non más l'almapaez que diz selino:« iSuaña, corazón, suaña! »Tamién <strong>la</strong> probe Lena,tendida so <strong>la</strong> cama,paez como que duerme,paez como que suaña.Y suaña que se espeyaena corriente c<strong>la</strong>ra<strong>de</strong>l riegu; mira y vesearrehciente, guapa,


gociosa, fechiceray petecida y sanacomo taba primero;morena, resa<strong>la</strong>da,con l<strong>la</strong>bios <strong>de</strong> c<strong>la</strong>velesy con aquel<strong>la</strong> caraque dieren los pastores<strong>la</strong> vida por besa<strong>la</strong>.Y suaña qu'allí esperaal so pastor <strong>de</strong> l'almay que pa cuando averepoñese quier ga<strong>la</strong>na,y COI so peñe d'omy escarpidor <strong>de</strong> p<strong>la</strong>talos llentes rizos peñay amorosa y apalp,repicando'l so pelusobre <strong>la</strong> frente b<strong>la</strong>nca.Y suaña que Cay llegagraciosu a <strong>la</strong> cabaña.Trai <strong>de</strong> frescos mirándonoscoídos'n orbayadaun corru, dailu a eliay ponlu so <strong>la</strong> falda,y amíralu, y agüeyalu<strong>de</strong> lo que i finca y calcalos güeyos fechiceroslo mesmo qu'acebacha.. .y entóncenes, Cay, tochu,y Lena, inamorada,prín<strong>de</strong>nse pe les manesy, en mediu l'aire, españaun besu que va'l cielua <strong>de</strong>xar ena p<strong>la</strong>nta<strong>de</strong> Dios <strong>la</strong> dolce hestoria<strong>de</strong> tal aventuranza.. .Y, entoncies, ya semeyaun cielu <strong>la</strong> cabaña. . . :ya <strong>la</strong> tórto<strong>la</strong> rúay ya'l reiseñor canta;ya les roses arumen,ya <strong>la</strong> brisina bailia,y'l arriegu reblinca,y <strong>la</strong> fontina c<strong>la</strong>ra,'n españidos <strong>de</strong> pómparesy burbuyes <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta,paez que diz cantando:« i Suaña, corazón, suaña! »Suaña tú, probe Lena,lo poco que ti faltap'alborecer, qu'el día<strong>de</strong> xuro que non tarda,pos l'aurora'n Ñacientesemando Aores anda,<strong>de</strong>nd'el cielu a <strong>la</strong> tierraIluciendo, namorada<strong>de</strong>l sol, arnios d'estrellesentre sonrises d'alba.Suaña que, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> el l<strong>la</strong>nufasta <strong>la</strong> peñe calva<strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> vega al monte,yes tú <strong>la</strong> soberanaque van a coronatereina <strong>de</strong> <strong>la</strong> montaña.Suaña, enfeliz, qu'el día,que ya pel cielu espaya lo<strong>la</strong> pertexa <strong>de</strong> llumeque tudu'l mundu abarca,ha d'atayati'l suañu,y el rayu que se parasobro <strong>la</strong> reliucienteperlina d'orbayadana fueya d'una rosa,García Peláez nun tien normalizáu l'emplegu <strong>de</strong> I'apóstrofu.loCreyemos que tien que ser espeya.


ha veniti a <strong>la</strong> caraa gonizar <strong>de</strong> penamoriendo'n una llánma 'l.Pero mentres qu'amiya.. .« i Suaña, corazón, suaña! »Y alboreció ya y Lena <strong>de</strong> <strong>la</strong> cama blincó,<strong>de</strong>l so sueñu gustando <strong>de</strong>! me<strong>la</strong>du ddzor.Suañó que fora sana y guapa y reina ... y tou.¿Sería verdá? Al arriegu blincando s'allegóa espeyase nes agües en que s'espeya'l sol;y amiróse y.. . 'nocente, los suaños ~ S U ~ ~ son! O SEngañára<strong>la</strong> l'alma; <strong>de</strong>l riegu s'apartóapenada ente llárimes, co les manes a Dios:«non suañes, jay!, que mientes; non suañes, corazónNon yera tou mintira,porque tamién suañóqu'a ve<strong>la</strong> a <strong>la</strong> cabañavenía'l so pastortrayéndoi los mirándanos.Vieno, sí, pero non,iay non i los trayía!Na cabaña n'ntró l2anque i lo mandó Lenaafogando <strong>la</strong> voz,amusgadina, triste,mirando pa un rincónque non i vies <strong>la</strong> cara1' «Pepín <strong>de</strong> Pría» emplega corrientemente morir, d'ehí que mospaaa que tien que ser morriendo y non moziendo.12 Falta <strong>la</strong> o tres <strong>la</strong> n, siguramente ye un faiiu d'emprenta naedición <strong>de</strong>l IDEA. «Na cabaña no'ntrón.estrozada. QuedóCay xunta <strong>de</strong> <strong>la</strong> puertey entamaren los dosista esconso<strong>la</strong>dora,triste comesación:-Non colo, que to priesa.-jSeya todo por Dios!-Vo dime muncho llueñe. Ya padre m'axustópa dir ~'Estremadura con Remis el pastory non to día seguru: ya <strong>de</strong>nd'ayera, toque tai a l'obe<strong>de</strong>ncia; quiciavesmente hoymi man<strong>de</strong> alcalá'l fatu y prevení'l zurrón.-Y venisti.. .-A dicítilo.-Fixisti bien, pastor.Cal<strong>la</strong>ren. Na cabaña ascuchábense lossospiros afogaos <strong>de</strong> Lena qu'el dolori arrincaba <strong>de</strong> l'alma. Caitano taba'l sol,enfocicáu, pe<strong>la</strong>ndo les fueyes d'una flor.A <strong>la</strong> postre, <strong>la</strong> neña, llorando i entrugó:-¿Sabes qu'oyi una cosa ma<strong>la</strong> <strong>de</strong> ti?-¿Qué foi?-Que me dicen, Caitano, que tas sin corazón.-¿Quién ti lo dixo?-Todos, por tudu esti alfoz '-l.-¿Por qué?-Porque me <strong>de</strong>xes.-En min non mando yo.-Antes, cuando yo yera el galmiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> rniomadre dolce <strong>de</strong> l'alma, non yeras tú ansí, non;pocu'mportaba entoncies que Remis, el pastor,te quixés nin to padre ti mandás dite a losresguilos estremeños.. . como no fora yo:<strong>de</strong>xaríes a Remis y al to padre y a toosmenos a <strong>la</strong> to Lena.. .-¿To que <strong>de</strong>cilo tou?-¿Por qu'amiras pa dientro pa fa<strong>la</strong>mi que nonquies poñemi <strong>la</strong> cara? iEstó tan fea yo'3 Tudu ye otru exemplu <strong>de</strong> metafonía.


que non quies amirame? . . .¿Habrá cruxía mayor que <strong>la</strong> qu'apartó a Lena?;Ay! non i arrespondió.Nun pañu afogó un triste sospim <strong>de</strong> dolor.Acordóse <strong>de</strong> l'agua en un<strong>de</strong> s'espeyóy pensó nes cordures, na testa, na color;cabilgó na cruxía y no gafa que foicon el<strong>la</strong> <strong>la</strong> disgracia. Fexo un esfuerzo atroz,afogó los quexidos, los güeyos ensugóy, amirando a <strong>la</strong> puerte ,dixo con triste voz:-Ya sé, Cay, que toy fea.. . non to <strong>la</strong> culpa yo.-Tampocu yo <strong>la</strong> tengo.-Quixolo ansina Dios;mas ¿quién sabe si sano y pruyei al Siñorgolver poñeme guapa?-Entoncies. . .-Cuerri a losresguilos estremeños: yo quedo co <strong>la</strong> miocruxia, <strong>la</strong> mio pena y, anque ma<strong>la</strong>, pastor,estó muncho más bona que tú, porque si yoquedé'n sin fermosura, tú tas sin corazón.-jLena!-Cuerri con Remis: que te perdone Dios.Y Cay, gachu, a lo zorru, zurdiendo'n so calzóncon un vilortu blima, selino s'alonxó,<strong>de</strong>xando a Lena so<strong>la</strong>, mirando pal rincón<strong>de</strong> <strong>la</strong> cabaña triste, ximiendo <strong>de</strong> dolor.¡Probe Cay, probe Lena!: los dos tenín razón.LO QUE FALEN UNA ROSA, UNA FONTEY UN RÍUSiempre que l'alrna pena, busca pal so doloraliviu nes esnales <strong>de</strong>l triste corazón;si non Iu atopa'n pechu, esna<strong>la</strong> xunta Dioso'n mantu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Virxen para y prinda les sosllárirnes, como pelres <strong>de</strong> doloridu amor.Si, quiciáis, l'alma triste al cielu no algamóa buscar eno altu consuelu a so aflición,atópalu na tierra; porqu'enxamás faltóen animal, en home, en árbale, na flordaque mesilicordia <strong>de</strong> lo qv.e sema Diospa que caya so l'alma com'una bendición.L'entrestecida Lena, llorando'l so dolor,al arcu <strong>de</strong> les roses <strong>de</strong> <strong>la</strong> puerte salió;i<strong>la</strong>mó a los sos cor<strong>de</strong>ros y el far<strong>de</strong>lín llenóco <strong>la</strong> sal pa los chucos, fa<strong>la</strong>ndo a media voz:«Cor<strong>de</strong>rinos <strong>de</strong> I'alma, vistíos col vellónfiidiil como <strong>la</strong> seda, b<strong>la</strong>ncu como'l albor<strong>de</strong> <strong>la</strong> ñeve, veni<strong>de</strong>, veni<strong>de</strong> ca, que vosnon mi tenés escuplu; veni<strong>de</strong> ca, que vodavos <strong>la</strong> sal na mano pa que podaes miyor,al frescor <strong>de</strong>l orbayu o al rellumar <strong>de</strong>l sol,<strong>de</strong>spuntar el oriéganu o pelucar <strong>la</strong> flor.~Und'anda<strong>de</strong>s? ». Y Lena <strong>la</strong> torul<strong>la</strong> sonó.. .Lo mesmo que llebratos blincando'nte'l verdor,al oyer el toquidu los cor<strong>de</strong>rinos tosviñeren cabo d'el<strong>la</strong>, que <strong>la</strong> sal ios purrióna palma <strong>la</strong> so mano, qu'ellos l<strong>la</strong>mbin<strong>la</strong> contal fegadín, tal gustu, como si <strong>la</strong> sal fosdalguna cosa dulce igual que l<strong>la</strong>mbedor.Dempués, Lena, a una rosa qu'inda tenia losvidrinos d'orbayada que l'alba i regaló,arrimói <strong>la</strong> so cara y dixoi: «B<strong>la</strong>nca flor,risina <strong>de</strong> l'aurora, besín <strong>de</strong>l mesmu sol,sospiru tal d'arume qukspar<strong>de</strong>s alrediorcom'un aire d'almibre qu'endolza'l corazón,¿non mi tienes escuplu? -Y <strong>la</strong> rosa esmenó<strong>la</strong> so corona b<strong>la</strong>nca, chandoi a Lena lospuntinos d'orbayada so <strong>la</strong> cara, y falóial so modu'n so Ilingua, fiendo91 arume voz:-«Non, dolce pastorina, que no hay escuplu, non,en pechu qu'hay querencia o'n alma qu'hay amor.


Y dixoi a <strong>la</strong> fonte qu'está'sgranando los l4cristales xunta casa con sellquín rumorentre rises <strong>de</strong> música y entre ripios <strong>de</strong> sol:--icFontanina bendita: cuando allego los miosl<strong>la</strong>bios secos buscando to manancial d'amorpa'sfrecer l'ar<strong>de</strong>ntía <strong>de</strong>l triste corazón,¿non mi tienes escuplu?~ -Y'1 manancial cantóigual que si <strong>de</strong>l cielu cantás dalguna voz:-«Nos, part~rina dolce, que no hay escuplu, non.en sitiu qu'hay querencia o'n alma qu'hay amor.Y dixoi al arriegu que texe el so gordón<strong>de</strong> pelres y cristales allegre y bullidor;-«Arriegu fechiceru, filín que dunvia Diosps que texas <strong>la</strong> vida <strong>de</strong>l Arbole y <strong>la</strong> flor:cuando'nte les tos pelres vengo l<strong>la</strong>vame yo<strong>de</strong> to re<strong>de</strong> <strong>de</strong> vidru pel calce dormidor,¿non mi tienes escuplu?)) -Y'1 arriegu, con sonmás dolce qu'el que xib<strong>la</strong> el tienru reiseñorcon so me<strong>la</strong>da llingua y so divina voz,dixoi: -«Non, mio pastora, que n'hay escuplu, nonen pechu qu'hay querencia o'n alma qu'hay amor.Y cor<strong>de</strong>ros y roses y arriegu y fonte y toucuantu sabe a frescura, cuantu arreciend'a flor,a reiseñor, a brisa, a miel, a llume, a sol,tou <strong>de</strong> <strong>la</strong> probe Lena tenía compasión;tou, jay! , menos Caitano, el pícaro pastor 15:isi non tien en'alma querencia nin amor., .16iay, cómo va tenelo si ta'n sin corazón!l4 Ún <strong>de</strong> los anovamientos métricos <strong>de</strong> García Peláa ye'l so atrevimientupa emplegar I'artículu a lo cabero'l versu, comu nesti casu.l5 El qu'apaaa pícaro y non pícaru nesti versu tien que <strong>de</strong>bése aun fallu d'emprenta o a un <strong>la</strong>psus <strong>de</strong>l poeta.lb ki ye otm exemplu <strong>de</strong> metafonía.Y <strong>la</strong> probe pastora, morriendo <strong>de</strong> dolor,erguíase pa dise llorar al so rincón,cuando, pel monte'n pruno, un que venia vióy parós'a'sperallu . quiciaves lu conoz.¿Quién yera?. . . Ten pacencia; ya lo sabrás, lletor,si sigues ista'storia conforme cunto yo.111. LIBRO SEGUNDOARBICELLES PENES DEL PALACZUArgumento: Se trata <strong>de</strong> cómo fueron asesinados <strong>la</strong> reina y el rey,y <strong>de</strong> <strong>la</strong> huída <strong>de</strong>l príncipe Arbi<strong>de</strong>l, que <strong>de</strong>sapareció durante unacacería.Allá entre picos picaños,taba'l pa<strong>la</strong>ciu d'un rey.Dengún sabe ú raudicaba:quiciaves en Ca<strong>la</strong>brezo'n Bustarnal, <strong>la</strong> Coronao Pagadín; non hay quiensepa d'isi ricu alcazreo, po lo menos, oyésfa<strong>la</strong>r a cualquier presonaque i conociés el terrén.Lo más que se sabía d'illi 17,secuti s'oyía dicer,que se vía <strong>de</strong> muncho llueñe,ena pura c<strong>la</strong>ridé<strong>de</strong>l cielu, fincar les puntes<strong>de</strong> tantes torres que tien.17 Comu pue vese -illi, p. ex.- dáse, ~rencipalmente, nos pmnomespersonales, ansina comu nos in<strong>de</strong>finíos y nos <strong>de</strong>mostrativos.


De nuiche paecía un fornoque n'ase<strong>la</strong>ba d'ar<strong>de</strong>r,per ventanes y balconeschando fueu per cada sencon llámpares d'oru y p<strong>la</strong>taque facín l'escuridémayor per tudu'l alfozque nes somes lu mantién.Tan 'n illi <strong>de</strong> par en partoes les puertes a <strong>la</strong> vez,y entra y sal abonda xente;munchu guerreu va y vien,1-inchen putros, gullen perros,y sonen <strong>de</strong> vez en vezcorñetes, pero pertristescomo si'l toquíu quixéscuntar al aire les penesqu'hay en pa<strong>la</strong>ciu <strong>de</strong>l rey.Ye <strong>de</strong> tardi. El sol esnidiaper un cielu que paezfechu <strong>de</strong> vidru, haza Sueve,y Ribesel<strong>la</strong> se vesuañando'n rizos d'esplumaqu'el Sel<strong>la</strong> i pon a los pies,como ofierta, antes <strong>de</strong> disea <strong>la</strong> mar a fenecer.Inda n'hay faro<strong>la</strong>'n Somos;inda'l Fuerte non lo ye,pos non viñeren batilunin normandu nin inglés.Inda n'hay puente <strong>de</strong> fierrunin <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra siquier,pos pa dir a Pasau<strong>la</strong>guay pa tornar utra vez<strong>de</strong>nd'el Picu hasta'l Caballu,suelen el viaxe faceren cha<strong>la</strong>nuques <strong>de</strong> lleñeque na<strong>de</strong>n abondo bien.Inda se ve'l Picu'nteru,porqu'inda nai<strong>de</strong>'scurriés,en mandalu a los gallegospa que pudieren facercon illi peños <strong>de</strong> llume:qu'el home ribeselléssaca <strong>de</strong> les piedres cuartoscomo vega que i convién.La p<strong>la</strong>ya, d'arena finu,esta 10 memo que ve -' 5pero'n sin muriu nin casapa bañase, nin ((xalés))pe les orielles, nin árbolesnin güertes en tndu aque<strong>la</strong>lfoz, pos diz qu'hasta'l Picualgamaben les marées;y una villuca enciarradapol Corveru per un seny pel utru sen pel ríuy una muriuca que tienpa'ntrar non más un Portiellu.. .pa un carrín y un par <strong>de</strong> gües.. .Tal ye, entre ríu, monte y muria,una quintana <strong>de</strong> dieza venti casines probes<strong>de</strong> pescadores; tal ye,cuspíu el d'aquel entonciespuebliquín ribesellés.que non se paez en nadaa <strong>la</strong> villina <strong>de</strong> hue.Tevo siempre abonda fama<strong>de</strong> mocines <strong>de</strong> güen verque buscaben en pa<strong>la</strong>ciupa cudiai el tronu al rey.Pero <strong>la</strong> fama más gran<strong>de</strong>diói<strong>la</strong> un manancial que tienhacia <strong>la</strong> mano <strong>de</strong>l Norte,<strong>de</strong>l ríu casi qu'al pie,esgranando'n una cónchara


que ye maraviel<strong>la</strong> ver.Diz que tien el agua santu;diz que i preba muncho biena cualquier alma penosaque cuerra un sorbu a beber.Al <strong>de</strong>licáu dai salú;al que tien mal dai bien;quien ta' n sin amor, querencia;quien ta con dolor, p<strong>la</strong>cer.Ye una fonte mi<strong>la</strong>grosaun<strong>de</strong> vienen a esfrecerles ar<strong>de</strong>ntíes <strong>de</strong> I'almales almes que tienen fe.Unes goteres son plresque s'esgranen al cayer;utres asemeyen llárimesque el corazón <strong>de</strong>l terrénllora'n senu <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierray que vienen a cayeral manancial en sospirosque tienen un nonsequéqu'al españar da-i al almatou lo que tien menester.Hay quien diz que d'una Cuevaqu'una maraviel<strong>la</strong> yey que ta pal l<strong>la</strong>u <strong>de</strong>l Picu,que tien el ríu a los pies,y, adientro, mil fermosurescomo non pue<strong>de</strong>n caberna cabeza <strong>de</strong> los homesni hebo cortafríos quepudieren l<strong>la</strong>brar en mundocosa que se paeciés,les xanes que <strong>la</strong> vevíensalieren d'el<strong>la</strong> una vezuna nuiche temp<strong>la</strong>dinaa p u d'atapeoery allegaren al Corveru;y entre les peííes que tien,con un bereni <strong>de</strong> vidrudieron un golpin, dos. .., tres.. .,y brotó'l agua cantandoena cónchara al verter.Fixeren fiesta les xanes,alonxárense <strong>de</strong>mpuésy en manancial ni na Cuevamás les golvieren a ver.Tou el camín ye una sendaque, <strong>de</strong>nd'eso <strong>de</strong> les diez.tudu'l día hasta <strong>la</strong> horacásique d'atapecer,ta edbna <strong>de</strong> pelegrinosque, con amor y con fe,van cantando'l «agua santu»al manancial a beber.Van <strong>la</strong> señora y <strong>la</strong> probe,y va'l pastor y va'l rey,conforme cad'un en almales sos amargures tien;unes dales <strong>la</strong> miseriay utres dales el po<strong>de</strong>r:qu'el dolor, gran<strong>de</strong>s y chicos,ponlos a1 mesmu nively en cabañes y'n pa<strong>la</strong>ciossuelen les penes mor<strong>de</strong>r,pos tienen tal sotilezaqu'en sin que lo vea daquiénsalen <strong>de</strong>vo<strong>la</strong>r montañesy muralles trespoííer,abrir piesllos, franquiar puertesy co<strong>la</strong>r pa un<strong>de</strong> tenlos corazones allegresque tienen qu'entristecer.La fonte <strong>de</strong>l Cay <strong>la</strong> l<strong>la</strong>men;<strong>la</strong> fonte <strong>de</strong>l Cay, porqueta siempre al cap-cay <strong>de</strong>l ríuy non acaba cayer.


Pero, golviendo al pa<strong>la</strong>ciu<strong>de</strong>l cuintu, vamos a verpor qu'entra y sal tanta xente,tantu guerreru va y vien,rinchen putros, l<strong>la</strong>dren perrosy toquen <strong>de</strong> vez en vezles corñetes.. . Del pa<strong>la</strong>ciufalta'l préncipe Arbi<strong>de</strong>l,un chavalín, casi un neñu,<strong>de</strong> quince pa diciséis.Ye'l here<strong>de</strong>ru <strong>de</strong>l tronu,<strong>de</strong> <strong>la</strong> facienda, 'l po<strong>de</strong>ry <strong>de</strong> todos los vasdosque i <strong>de</strong>xó'l so padre, '1 rey.Diz que saliera <strong>de</strong> cazay <strong>de</strong>ngún lu golvió a ver:o morrióse o lu mataren.. .Pero, juera lo que jues,güelven al monte buscaluy por esa causa yeel barullu <strong>de</strong>l pa<strong>la</strong>ciu,perros y putros, y oyer<strong>la</strong> corñeta cuntar penesqu7,hay en pa<strong>la</strong>ciu <strong>de</strong>l rey.Utra tardi com'aquel<strong>la</strong>en que se perdió Arbi<strong>de</strong>l,y diendo tamién a caza,quitaren <strong>la</strong> vida al rey,traidores, con un puñalque i espetaren na xen.Llorólu muncho <strong>la</strong> reinapos queríalo muncho bieny cho bandos y pregonespa ver cómo <strong>de</strong>seubriésal asesín y verdugu;pero non sepo quiáii jué.Diz que lo bía vistu'n probey'anque sabía quián fuésaquel pícaru, a <strong>la</strong> reinanunca i lo pudió dicer,pos un día que teníaor<strong>de</strong>n pa chase a sos piespa cuntailo, cayó muertacon utru puñal na xen.Den<strong>de</strong> entós, el probe préncipeentamii'n aborrecerel pa<strong>la</strong>ciu, los siñores,les riqueces, e1 po<strong>de</strong>r,y pensó'n fuxir pa siemprexamás <strong>de</strong>l castiellu aquelen que una mano verdugamató a da reina y al ,rey.Dempués <strong>de</strong> tales disgracies,el pa<strong>la</strong>ciu. cual si juésun ensame en sin <strong>la</strong> reina,ta triste; non hay daquiénque se i tome facer nada,anque bien mandalo sueluna que quier fese reinay unu que quier fese rey;anque toes les abeyesnon los obe<strong>de</strong>cen bienpor más que, pa medrantalos,tienen <strong>la</strong> forca allí al pie,y dalgún probe'nfeliztintoniando <strong>de</strong>l cor<strong>de</strong>l.Un<strong>de</strong> s'atopará'l préncipe<strong>de</strong>ngún lo algama saber.Quiciaves i pasó al probelo qu'a <strong>la</strong> reina y el rey;pero vamos dir tres d'illia ver si s'atopa quién,mont'arriba o mont'abaxo,pudiera saber daqué,o por si los caballeros


que van buscalu utra vezdan con ilii y al pa<strong>la</strong>ciulu algamaren a trayer.Y al mesmu tiempu, diremospe <strong>la</strong> cabaña utra veza ver a <strong>la</strong> pastorinaqu'aguardaba non s'a quiénque per el monte veníay vámoslu concer.EL MENDIGU AMIGULugar <strong>de</strong>l cuento: <strong>la</strong> cabaña <strong>de</strong> Lena.Personas: Lena, el mendigo y Remis, el pastor.Argumento: Uega el pobre <strong>de</strong> <strong>la</strong> barba b<strong>la</strong>nca, se sienta a <strong>la</strong> sombra<strong>de</strong>l rosal, y Lena le da una taza <strong>de</strong> leche y. torta. Él procura conso<strong>la</strong>r<strong>de</strong> sus penas a <strong>la</strong> zaga<strong>la</strong> y le recomienda para ello que busque <strong>la</strong> ermitadon<strong>de</strong> está <strong>la</strong> Virgen <strong>de</strong> <strong>la</strong> Majada.Después <strong>de</strong> unos días, viene Rernis, el pastor, a preguntar porCaitano.Yera un probe qu'afogáu,arrimándose al cayáuvenía andando cuesta riba,cuando diba<strong>de</strong>xar el arcu floriáu,triste Lena;y allegó y dixoi: -«Morena,¿non ternás pa min daqué?))-Sí terné;que <strong>de</strong> lo qu'haya pa nosserá abondo pa los dos.Asiéntese aquí vusté)).-«Ya ti lo pagará Dios)).Yera un probe que tenia<strong>la</strong> barba como <strong>la</strong> flor<strong>de</strong>l espinu: paecíaun santu conso<strong>la</strong>dorque per les brañes veníaa repartir el consueluentre <strong>la</strong> xente penosa;y, na,da más que con velu,l'alma amiraba pal cieluarrelluciente, gociosa.Siéntase baxo'l parral,fuxendo <strong>de</strong> los calores<strong>de</strong>l sol, nun tayu nozalque tah'arrodiáu <strong>de</strong> flores,a <strong>la</strong> soma <strong>de</strong>l rosal.Descúbrese, pon nun cantuaquel sombreru que trai,y <strong>de</strong>xa ver el encantud'una cabeza <strong>de</strong> santuqu'apetecía rezái.Entró Lena y, <strong>de</strong>lixente,golvió'nsecuti portiandoun cacíu arrellucientecon llechi, y torta calientequ'inda venía afumando.Y pensó -¡probe!- na tescacayendo-i como fariñay'n que ñunca tenía frescaaquel<strong>la</strong> cutre <strong>de</strong> yescaque i e~ppolvoriaba tiña,y amiró muerta <strong>de</strong> penes<strong>de</strong> les manes los pelleyos.. .i Ay!, diés per teneles güenes<strong>la</strong> sangre <strong>de</strong> les sos venesy <strong>la</strong> lluz <strong>de</strong> los sos güeyos.-Tome -dixoi con dolor-,vusté ya lo sabe bien:toi muy ma<strong>la</strong>. . .-Ten valory vertú pa qu'el Siñor<strong>de</strong>l cíelu te sane; amén.Y has <strong>de</strong> buscar, resa<strong>la</strong>da,<strong>la</strong> Virxen <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mayada


y rezái una oracióny quedarás conso<strong>la</strong>da.Y crució una bendiciónsobre <strong>la</strong> cara <strong>de</strong> Lenay dixoi <strong>de</strong>mpués:-Morena,¿non me quedrás enterar<strong>de</strong>l pesarque ti estroza <strong>la</strong> razón?. . .Pero no lo cuntes, non,que sé que mi vas llorarmil penes <strong>de</strong>l corazón.Cuando madre gonizabaentre dolor y dolor,oyí que mi encamentabauna neña que <strong>de</strong>xabanisti mundu engañador.Y a <strong>la</strong> to madre xuréve<strong>la</strong>r por tí, y complirémio zagalina querida,a costa <strong>de</strong> <strong>la</strong> mio vida<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra que i l<strong>la</strong>rgué.Por eso vengo a menuduvesitate <strong>la</strong> cabaña;por eso afogáu, en sudu,fago isti viaxe tan niduresgui<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong> montaña.Y tos los díes, aquí,por si precises <strong>de</strong> míme tienes a <strong>la</strong> to puerte:que non to mieu a <strong>la</strong> muerteporque t'arrimes a mí.Tú ten fe y non tengas mieu,neña. ¿Quién sabe I'i<strong>de</strong>a<strong>de</strong> Dios?, ¿quién el so <strong>de</strong>séucuando fai d'un guapu un feuy una guapa d'una fea?Al igual que ti punxistitan fea cuando cayistimalina, bien pudiés serque Dios te güelva ponertan guapa como tuvisti.¿Sabes tú lo que pasóentre <strong>la</strong> tierra y el cielo<strong>de</strong>sque amalecisti . . . ? Vocuntátilo: sélo yo,y agora vas tú a sabelo.Y el bon méndigu queríamaxinar cuantu i dicíaa Lena, que lu'scuchaba,pa ver si <strong>la</strong> conso<strong>la</strong>baconforme'l probe mintía.LO QUE VZó'L MÉNDZGUVerás. Cuando'sconso<strong>la</strong>dadibes co <strong>la</strong> to brañadape <strong>la</strong> pandiel<strong>la</strong>'mpinadaa pocu d'amanecer,pu,di verque non había na campera,más o menos fechicera,ni una florque per ti non espardiera'1 agolor.Y quedrás creer, cretura,qu'hay un sabiu qu'aseguraque <strong>la</strong> brisa, d'amargurasospiró,y una rosa que te vióy queriate tantu, hna,dió-i -imió probe!- tanta penapel to amor,que golvióse una'zucena<strong>de</strong> dolor.Dexa los rizos qu'el aire t'añe,y ti los besen los rayos d'oru,y que <strong>la</strong> brisa'l anime apañepa que con ello to frente bañe.


To alma dolce tien un tesoni<strong>de</strong> tal tenrura, qu'a nai<strong>de</strong>'strañevenga buscalu dalgún rey moru.Dexa qu'el fadu pel aire cuerray que los rayos <strong>de</strong> los llucerosbaxen besate fasta <strong>la</strong> tierra;quiciás con ellos vien quien se muerraper tos güeyinos tan fechiceros.Resa<strong>la</strong>dina <strong>de</strong> mios amores,verás tovía . . .Pero iio X~rzs, tórt~<strong>la</strong> mia,como lloraben per ti les flores.qu'al cielu dunvia feches arumesles esperances <strong>de</strong>l alma bona?Y si d'estrellestas coronada,¿a qué pesares?, ja qué penuriessi'n ista tierra tan encantadavas ser <strong>la</strong> reina <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayada<strong>de</strong> los pastores qu'hay en Asturies?Pero non llores, non, más, morena,porqu'en suqueruhay ta<strong>la</strong> !pena,que ta llorando per ti'l ronleni,mio probe Lena.iProbina! Cuando, ente'l toxu,arrimadina a un carcoxu,non pudiendo col enoxu,sospirabes, enfeliz,hay quien dizque no hebo floriquina,fora basta o fora fina,qu'al oyete sospirarnon baxás <strong>la</strong> coronina<strong>de</strong> pesar.Y hay un sabiu qu'aseguraque d'amor y <strong>de</strong> tenrura,fasta'l sol, <strong>de</strong> pena pura,s'atapó;y qu'entóncenes baxóco <strong>la</strong> lluna y siete'strellesun ánxel qu'a'scondiellesesnalóy <strong>la</strong> to frente con eUescoronó.Sí, tortolina <strong>de</strong> b<strong>la</strong>nques plumes,pa ti punxeren una corona.Tú non <strong>la</strong> visti nin lo persumes:¿seria d'espines?, ¿sería <strong>de</strong> llumescomo i <strong>la</strong> ponen a <strong>la</strong> presonaEl dolor <strong>de</strong> los amomye'l mayor <strong>de</strong> los dolores.Cuando lloraben les floresal ver que no habís quedarpa prestaren aquel<strong>la</strong> primavera,n'hebo'n tuda <strong>la</strong> camperani una florque <strong>la</strong> so corona abriera<strong>de</strong> dolor.Y hay un sabiu qu'aseguraqu'al ver <strong>la</strong> to disventura,'1 alborcer con amargurasospiró;y una rosa que te vió,tan ferida y <strong>de</strong> dolores,abrenunció nun papel<strong>de</strong> ser reina <strong>de</strong> les flores,<strong>de</strong>xando tronu y honoresal c<strong>la</strong>vel.Dexa, mió reina, que cuerra'l l<strong>la</strong>ntu<strong>de</strong> los amores; tórto<strong>la</strong>, <strong>de</strong>xaqu'a lo más pindiu <strong>de</strong>l cielu santules dolces ais <strong>de</strong>l to quebrantu,


com'un arume qu'en etre llexa,<strong>de</strong> Dios alleguen fasta'l somantu,fin y arremate <strong>de</strong> nuestra quexa.iDios ti lo pague,mio <strong>de</strong>sgraciada!sigún que 17alma vertuosa alluries . . . !iDios t'aminorgue les tos penuries.. . !Ve ver <strong>la</strong> Virxen ,<strong>de</strong> <strong>la</strong> Mayada,más mi<strong>la</strong>grosa <strong>de</strong> toa Asturies.NOTICIES DE CAYY <strong>de</strong>spidióse'l méndigu;mont'arriba tirómatáu col aforfuguy caláu col sudor.Debaxo'l rosal, Lenasolina se quedócon esperances'n almay en paz col corazón,en un<strong>de</strong>'ntá sintía<strong>de</strong>l méndigu <strong>la</strong> voz,y pensó ver <strong>la</strong> Vimeny rezái l'oración,una Salve: lo únicuque na vida aprendió,pa pidí-i que l'ampare<strong>la</strong> madre <strong>de</strong>l Siñor.Pasaren unos díesy, una mañana foi,salir <strong>de</strong> <strong>la</strong> cabañaal dir salir el sol,cuando, <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l chozu,un homucu salióentrugando a <strong>la</strong> neñasi por aquel alfozno bía vistu a Caitano.-«Non lu vi, non, siñor,<strong>de</strong>n<strong>de</strong> fai cuatro díesque per iquí pasó».--«¿A qué?))-«Pos, según dixo,vieno <strong>de</strong>cimi adiós,que va p'Estremaduracon Remis, el pastor)).-«Ciertu que diba dise,pero que non se foi,pos non paeció'n casa.Isi Remis m yo;habíamos cuasimentepensau salir los doschando'l ganáu p7a<strong>la</strong>ntrequiciavemente hoyp'axuntamos na mestaco los pastores tos;pero illi, como digo,a casa no aportóy, a<strong>de</strong>más, hay <strong>de</strong>vulgu,<strong>de</strong>l pueblu, a media voz,<strong>de</strong> que ta quiciás presu;pos dicen que blincóa <strong>la</strong> güerta'l pa<strong>la</strong>ciua naranxes, y nonperdonen los siñoreslos robos d'un pastor.Igual ye tou mentira,pero pillí corrió,y, si <strong>la</strong> xente acierta,que s'acomien<strong>de</strong> a Dios.. .;Y en ún<strong>de</strong>, si ye cierto,topo yo utru pastor?Ta <strong>de</strong>mediando otubre,'1 ivierno ya asomó;ya xe<strong>la</strong> pe les nuiches,ya non calienta71 soly, aquí'l ganáu carez<strong>de</strong> pastiu y <strong>de</strong> calor.Yo vo entamar el viaxe;


s'illi golviera por ''un acasu, has dicí-i-lo,que vo <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre yo,camín <strong>de</strong> <strong>la</strong> cañada.Qu'espabile, por Dios,que son munches cabecespa no más un pastor.Has dicí-i-lo, zaga<strong>la</strong>)).-«Diré-i-lo, sí, señor 1)-.Y dió <strong>la</strong> giielta Remis,fa!endu a media vez:-«Decín que yera feay yelo, xuro a Dios. . .A los padres <strong>de</strong> Caiasóbra ios razón:¿casase Cai con esto?Había tar tochu'entós)).Y Lena sacó al pasziulos cor<strong>de</strong>rinos tosy, <strong>de</strong>mpués, a <strong>la</strong> soma<strong>de</strong>l rosal s'asentó,pensando'n probe méndiguy na Madre <strong>de</strong> Dios,y en Cai y nes naranxesque dicen qu'arrobóna güerta <strong>de</strong>l pa<strong>la</strong>ciuel mísere pastor.A BUSCAR A LA VIRXENY Lena, al utru día,al dir a riscar l'alba,metióse per el ríu<strong>de</strong> xunta <strong>la</strong> cabaña;l<strong>la</strong>vóse y esfrecióse,y viénose pa casa18 Un nueu exemplu d'anovamientu métricu ye l'emplegu <strong>la</strong> preposiciónno cabero'l versu.pa'sacar el paxellu<strong>de</strong> lo fondo <strong>de</strong>l arca:<strong>la</strong> saya d'estameña,les calcetes <strong>de</strong> l<strong>la</strong>na,con cenoxal <strong>de</strong> sedaprindaes na cofrano:no s'esti<strong>la</strong>ba indallevar media tan l<strong>la</strong>rgaque cuesta non sé cuáiituy non sé a únd'algama.Estrenó unes coricies<strong>de</strong> pelleyu <strong>de</strong> cabra,y rebociñu ñuevu,bordáu, con una franja<strong>de</strong> coralinos ñegroslo mesmo qu'acebacha,apertándolu al tallecon dos broches <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta.Amarró <strong>la</strong> cabezacon pañuelín <strong>de</strong> l<strong>la</strong>na<strong>de</strong> color triste, tristelo rnesmo que so alma,pero amorosadicu,engracia-i <strong>la</strong> so caracomo si tuviés ñidia,como si tuviés sana.Y ansí, vistía <strong>de</strong> fiestay enllena d'esperanza,faló co <strong>la</strong> reciel<strong>la</strong>diciendo d'ista traza:«Quedavos, cor<strong>de</strong>rinos,ciarraos ena cabaña,mentantu vo y vesito<strong>la</strong> Vimen soberana.Queda<strong>de</strong>: lluigo güelvo.Come<strong>de</strong> pe <strong>la</strong> rama<strong>de</strong> salgar, mentres tantuamiyo a <strong>la</strong> mayada.Aquí nos vos escuerren;aquí <strong>de</strong>ngún vos daña;


aquí <strong>de</strong>ngún vos pieganin vos apiesca'l águi<strong>la</strong>,nin <strong>la</strong> boca sangrando<strong>de</strong>l llobu vos taraza.Queda<strong>de</strong>; yo, mentantu,vo dime pe <strong>la</strong> pandaa ver <strong>la</strong> Virxen puraque mi console I'alma))...............................Y peslló los cor<strong>de</strong>ros.Dempués, n'una buraca<strong>de</strong> <strong>la</strong> muria, <strong>la</strong> l<strong>la</strong>vegiiardó <strong>de</strong> <strong>la</strong> cabaña.y corrió, mont'abaxoblicando, <strong>la</strong> zaga<strong>la</strong>a buscar un'ermitau sabe que l'aguarda<strong>la</strong> Virxen mi<strong>la</strong>grosa<strong>de</strong> tuda <strong>la</strong> mayada.Allegre, gasayosa,estaba <strong>la</strong> mañana.El sol en primer cuartu<strong>la</strong> llume peñerabacomo trimidos d'orusobro <strong>la</strong> ver<strong>de</strong> rama.La brisa fresquillina,subiendo pe <strong>la</strong> campa,un son d'arume y floresnos árboles cantaba;y <strong>la</strong> fonte qu'esquitaal pie <strong>de</strong> <strong>la</strong> cabaña,engranando sos perlesnes cónchares <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta,dabai música'l rieguqu'el sesgu, pe <strong>la</strong> pandallorando p'haza'l valle,<strong>de</strong> cantu'n cantu salta,<strong>de</strong> xeme'n cuando durme,<strong>de</strong> xeme en cuando canta;y hay flor que lu dispiertabaxando namoradaa coller una pómparaqu'al dai un besu'spaña.. .Y Lena cuerre, cuerrea que i console l'alma<strong>la</strong> Virxen mi<strong>la</strong>grosa<strong>de</strong> tuda <strong>la</strong> montaña.EL PALACZU DE LA REINALugar <strong>de</strong>l cueiito: el monte. <strong>la</strong> ermita.Personas: Lena.Argumento: Se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong>l humildísimo templo. Lena visita a <strong>la</strong>Virgen; quiere orar, pero no sabe más oración que <strong>la</strong> Salve, y cae<strong>de</strong>smayada a <strong>la</strong> puerta <strong>de</strong> <strong>la</strong> ermita. Las puertas se abren por sí so<strong>la</strong>sy <strong>la</strong> Virgen invita a Lena a sentarse a sus pies y a escuchar <strong>la</strong>spenas <strong>de</strong> <strong>la</strong> joven, mientras los ángeles cantan <strong>la</strong> Salve en el cielo.Escondía'ntre rames,como quien diz perdía,que malpenes l'atopa un caminantey por mi<strong>la</strong>gru un alma <strong>la</strong> vesita,atópase l'ermita <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vimenjtan triste, tan solina!Non más los paxarinos,cuando l'aurora dolce'n monte risca,vienen a <strong>la</strong> so rexa o a <strong>la</strong> ventanaa rezai na so llingua.Non más l'arrirl<strong>la</strong>'l turcu, col so picupeñándose les plumes texu arriba,y <strong>la</strong> turca y <strong>la</strong> tórto<strong>la</strong>si i faen compañía.Non más vien ve<strong>la</strong> algunacansada caparinaque <strong>de</strong>scansa na rexa <strong>de</strong> <strong>la</strong> puertey métese n'ermitacimb<strong>la</strong>ndo les esnales d'oru y llume;y, al ve<strong>la</strong> tan solina,amorosa-i suavino <strong>la</strong> mexel<strong>la</strong>y esna<strong>la</strong> com'un ánxel cielu arriba.


Quiciás l'aheya d'oru,<strong>de</strong>sapués <strong>de</strong> coller na pra<strong>de</strong>ría<strong>la</strong> me<strong>la</strong>da colecha pe les flores,esna<strong>la</strong> contentinaa brindái a <strong>la</strong> Virxen<strong>de</strong>l cálice miyor qu'hay pe l'ería.. .¿Pero xente.. . ? tal cual, <strong>de</strong> ralu'n ralu,quiciás dalgún pastor topa l'ermitay mete so'l sobacu <strong>la</strong> montera,les rodilles afincay, perayriesz, raai Una ahey fuxe mont'abaxo o mont'arribapa golver a <strong>de</strong>xa<strong>la</strong> triste y so<strong>la</strong>;iVirxen <strong>de</strong> I'alma miya!¿Quién te I<strong>la</strong>ntó, casina <strong>de</strong> <strong>la</strong> Virxen,tan cerque <strong>de</strong> l'arispia<strong>de</strong>l cordal y tan lloñe <strong>de</strong> les cases,qu'el alma'sfallecida,antes <strong>de</strong> dar contigo, ha fenecese<strong>de</strong> pena y <strong>de</strong> cruxía?A ti, que yes <strong>la</strong> Reina <strong>de</strong>'los mundos,¿ fixérenti est'ermita?Tres muries y dos teyes y una rexa<strong>de</strong> carbayu o d'ancina¿'han ser el brigada1 un<strong>de</strong> tal tronu<strong>de</strong> <strong>la</strong> Virxen María,cuando, pa ti, un pa<strong>la</strong>ciu tou <strong>de</strong> solesentovía fora pocu, mio Santina?Y amás, aquí, tan Ilueñeque non te ve <strong>de</strong>ngún ... iAh, non, mentira!qu'agora vese a daquiénque p,haza qui camina.iQuián va ser más que Lena?Quiciaves Dios <strong>la</strong> guía,que si non, co I'ermita n'atoparaen toda <strong>la</strong> so vida.Misteriu, soledá, tristura terne,enramada sombrida . . .y tú, allá dientro, so<strong>la</strong>, so<strong>la</strong> y triste.. .iVirxen <strong>de</strong> l'alma miya!Sí, yera <strong>la</strong> pastora,<strong>la</strong> pastorina triste qu'al escape'9 Esti pasaxe asoleyóse'n El Oriente <strong>de</strong> Asturtas, el 8 Xinem <strong>de</strong>1927, y en La Atdaya, el 14 d'Agostu d'esi mesmu aiiu; ufiertamosequí <strong>la</strong> versión <strong>de</strong> El Oriente <strong>de</strong> Asturtas, siiia<strong>la</strong>ndo con lletra bastardil<strong>la</strong>,les <strong>de</strong>semeyances que tien respeutn a <strong>la</strong> versión <strong>de</strong>l IDEA. Perotru Uau <strong>la</strong> versión <strong>de</strong> La Ata<strong>la</strong>ya y <strong>la</strong> <strong>de</strong> El Oriente sólo s'estremennel versu 61; na <strong>de</strong> El Oriente apaez ,mafril y na Ata<strong>la</strong>ya, malfü.iDIOS TE SALVE!Del cuento nosel<strong>la</strong>no «La fuentina <strong>de</strong>l Cay»Cunten q'averó Lenaa l'ermita metanes;y rezar non sabia, non <strong>la</strong>'nsiñas <strong>la</strong> madre.Púnxose <strong>de</strong> rodíes,y entamó santiguuse;y mentantu q'un rayo <strong>de</strong> sol pasaper ent'aquelles rames,y arrelluz na corona <strong>de</strong> <strong>la</strong> Virxen,entama el<strong>la</strong> rezando: -jDios te salve!. ..Y quier siguir diciendo, y a los l<strong>la</strong>biosles voces non i salen;q'afuéguen<strong>la</strong> les penes,y afuéguen<strong>la</strong> les llárimes,y atragántase tantu,que i sequen les pa<strong>la</strong>bresapiegaes a <strong>la</strong> Ilingua,primero <strong>de</strong> que diga: -¡Reina y Madre! ...Tantes son les angosties,son les penuries tantes,y tantu va pidí-i el<strong>la</strong> a <strong>la</strong> Virxen,y en sin saber rezar, pa que i lo algame,que siente que i amoria <strong>la</strong> cabeza;barrunta que s'escaye,y agárrase a les rexes <strong>de</strong> carbayuespurriendo los brazos y les manescomo si allí, amirando a <strong>la</strong> Santina,mi <strong>la</strong> crocificaren.Afinca <strong>la</strong> so cara, ya mariel<strong>la</strong>per entre un par <strong>de</strong> barres,y los sos güeyos, negroscomo los sos pesares,poñendo, pa pidí-i mesilicordia,nos dolces güeyos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Virxen Madre,<strong>la</strong> pastora infelicegüelve entamar rezando: +Dios te salve!. .Ameles, que I'oye<strong>de</strong>s,sarafines fermosos, qu'escucha<strong>de</strong>s;arcánxeles, que'n cielu con llucerostexe<strong>de</strong>s les guir<strong>la</strong>n<strong>de</strong>spa coronar <strong>la</strong> Virxen,


uscando diba pe <strong>la</strong> panda'l monteI'homil<strong>de</strong> casa <strong>de</strong> <strong>la</strong> Virxen Madre.Al cau, averó Lenaa I'ermita metanes;rezar, jay!, non sabía, non <strong>la</strong>'nsiííás <strong>la</strong> madre.Pónxose <strong>de</strong> rodíesy entamó a so manera santiguase;y, mentantu que un rayu <strong>de</strong> sol pasaper ent7aquelles ramesy arrelluz na corona <strong>de</strong> <strong>la</strong> Virxen,entama el<strong>la</strong> rezando: «Dios te salve». . .Y quier seguir diciendo, y a los l<strong>la</strong>biosles voces non i salen;que afuéguen<strong>la</strong> les penesy afuéguen<strong>la</strong> les llárimes,y atragántase tantu,que i sequen les pa<strong>la</strong>bresapiegaes a <strong>la</strong> llingua,primero <strong>de</strong> que diga: « . . .Reina y Madre)). . .Tantes son les angosties.son les penuries tantesy tantu va pedí-i el<strong>la</strong> a <strong>la</strong> Virxen,y en sin saber rezar, pa que i lo algame,que siente que i amoria <strong>la</strong> cabeza;barrunta que s'escaye,y agárrase a les rexes <strong>de</strong> carbayu,¿non ve<strong>de</strong>s que non sabe?¿Non ves que non <strong>la</strong> <strong>de</strong>xen les cruxíesencaxistrar, <strong>la</strong> probe, les .pa<strong>la</strong>bres?¿ y que s'afuega'n penes?. . .¿y que s'afuega'n llárimesy, como pa cayer muerta <strong>de</strong> sópitu,entamen sagarrándosei les manes?. . .R<strong>la</strong>s ye tantu'l afán que pon en rezu,<strong>la</strong> <strong>de</strong>voción tan gran<strong>de</strong>,q'a <strong>la</strong> postre. 'ntornándose'n un vá<strong>la</strong>mu,sospira'l dir cayendo: -;Reina y Madre!. .Pero al cutir en baxupañáren<strong>la</strong> dos ánxeles,pa que nos regodones<strong>la</strong> frente no'strozase;y <strong>de</strong>mpués, pa quitai el asofocu,diéreni xuntos aire,al empar ximelgandoselino les esnales,lo mismo que si fos con dos banicos<strong>de</strong> mafril y <strong>de</strong> plumes y <strong>de</strong> ñácare.Golvió'n si <strong>la</strong> pastora;esna<strong>la</strong>ren los ánxeles;espesllose <strong>la</strong> puerte <strong>de</strong> I'ermitaen sin qu'espesllás nai<strong>de</strong>.y sonó <strong>de</strong>nd'adientrouna vocina suave,muncho más que si fos <strong>de</strong> serafines,que dixo a <strong>la</strong> zaga<strong>la</strong>: «Entra p'a<strong>la</strong>ntre.Quiero oyer les tós penesy prindar en mió mantu les tós llárimes,soliquines les dos, aquí yo y tigo.Asiéntate a mios p<strong>la</strong>ntes.Si non pue<strong>de</strong>s rezar, mió nocentina,ya lo farán los ámeles)).Y <strong>de</strong> secuti oyose allá pel cielulos santos anxelinos que cantabenen páramos azulesy entre sucos <strong>de</strong> nubes d'oru y &arecantando los primerosco <strong>la</strong> voz <strong>de</strong>lgadina: -~Dws te salve! ...»y <strong>de</strong>spués los utrosarrespondiit selino: -«Reina y Madre!. ..))11¡Lo q'a <strong>la</strong> probe Lenaaconseyó <strong>la</strong> Virxen!. .. jnon se sabe!¡Qué pa<strong>la</strong>bres seríen!i qué dolces esperances!¡qué fa<strong>la</strong>gar más tie~im!¡qué falucar tan suave,que d'oye<strong>la</strong>, gocioses les estrelles,quedárense'ste<strong>la</strong><strong>de</strong>s!Non tien el arruxinduvoz más me<strong>la</strong>da, nin marmullu'l airemás engracible, nin bur--bur el ríucuando'n sospensu rol<strong>la</strong> los cristalesper un riegu <strong>de</strong> pelres y ente pómparesque'n borbul<strong>la</strong>r <strong>de</strong> música restallen ...¡Lo qu'a <strong>la</strong> probe Lenaaconseyó <strong>la</strong> Virxen ... ¡Quién lo sabe!Talo ello foy que ya, l'esconso<strong>la</strong>da,<strong>de</strong> I'ermita sacaba utru carauter,y <strong>de</strong>l' alma sacaba utra aliegría,y un dolce sospirar q'allá pel aires'engolvía y esna<strong>la</strong>ba .co l'allegría d'un ánxelep'allegar fasta'l tronu <strong>de</strong>l Etenruy <strong>de</strong>cí-i <strong>de</strong> rodíes: -iMunches gracies!Mentres q'allá, pel cielu,s'ascuchaba les voces <strong>de</strong> los ánxelescomo música d'órganucantando unos primero: -!Dios te salve!mentres que <strong>de</strong>trás utrosarrespondín selino: -jReina y Madre!


espurriendo los brazos y les manescomo si allí, amirando a <strong>la</strong> Santina,mi <strong>la</strong> crocificaren.Afinca <strong>la</strong> so cara, ya mariel<strong>la</strong>,per entr'un par <strong>de</strong> barres,y los sos güeyos, ñegroscomo los sos pesares,poñendo, pa pidí-i mesilicardia,nos dolces güeyos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Virxen Madre,<strong>la</strong> pastora infelice@elve entamor, rezandi: xDic? te salve» ...Angeles que 170ye<strong>de</strong>s,serafines fermosos qu'escucha<strong>de</strong>s,arcánxeles qu'en cielu con llucerosteye<strong>de</strong>s les guir<strong>la</strong>n<strong>de</strong>spa coronar <strong>la</strong> Virxen,¿non ve<strong>de</strong>s que non sabe?,¿non ves que non <strong>la</strong> <strong>de</strong>xen <strong>la</strong>s cruxíesencaxisiiar, <strong>la</strong> probe, les pa<strong>la</strong>bres,y que s'afuega'n penesy que s7afuega'n llárimesy, como pa cayer muerta <strong>de</strong> sópitu,entamen sagarrándosei les manes?. .Mas ye tantu'l afán que pon en rezu,<strong>la</strong> <strong>de</strong>voción tan gran<strong>de</strong>,que a <strong>la</strong> postre, entornándose7n un vá<strong>la</strong>mu,sospira al dir cayendo: «¡Reina y Madre!))..Al dir cutir en baxu,pañáren<strong>la</strong> dos. ánxelespa que nos regdones<strong>la</strong> frente no'strozase;y <strong>de</strong>mpués, pa quitai el asofocu,diéreni xuntus aire,al empar ximelgandoselino les esnales,lo mesmo que si fos con dos banicos<strong>de</strong> mafril y <strong>de</strong> plumes y <strong>de</strong> ñácare.Golvió'n sí <strong>la</strong> pastoraesna<strong>la</strong>ren los ánxeles,esipesllóse <strong>la</strong> puerte <strong>de</strong> l'ermitaen sin qu7espesIlás nai<strong>de</strong>,y sonó <strong>de</strong>nd'adientrouna vocina suavemuncho más que si fos <strong>de</strong> serafines,que dixo a <strong>la</strong> zaga<strong>la</strong>: «Entra p'a<strong>la</strong>ntre.Quiero oyer les tos penesy ~rindar en mio mantu les tos llárimes,soliquines les dos, aquí, yo y tigo.Asiéntate a mios p<strong>la</strong>ntes.Si non pue<strong>de</strong>s rezar, mio'nocentina,ya lo farán los ángeles)).Y, <strong>de</strong>secuti, oyóse allá pel cielulos santos anxelinos que rezaben,cantando los primerosco <strong>la</strong> voz <strong>de</strong>lgadina: «Dios te salve)). . . ,y <strong>de</strong>sapués los utrosrispondiendo selino: «Reina y Madre)). . .Lo qu'a <strong>la</strong> probe Lenaaconseyó <strong>la</strong> Virxen.. . non se sabe.i Qué pa<strong>la</strong>bres seríen!,j qué dolces esperances!,qué fa<strong>la</strong>gar más tienru!,iqué falucar tan suaveque, d'oye<strong>la</strong>, gocioses, les estrellesquedárense'ste<strong>la</strong><strong>de</strong>s !Non tien el arruxinduvoz más me<strong>la</strong>da nin murmullu71 airemás engracible, nin burbur el ríucuando'n sospensu rol<strong>la</strong> los cristalesper un riegu <strong>de</strong> perles y ente pómparesqu'en borbul<strong>la</strong>r <strong>de</strong> música restallen.. .Lo qu'a <strong>la</strong> probe Lenaaconseyó <strong>la</strong> Virxen.. . iquién lo sabe!Talo ello foi, que ya, l'eseonso<strong>la</strong>da,<strong>de</strong> 17ermita sacaba utru carautery <strong>de</strong>l alma sacaba utr7allegríay un dolce sospirar qu7allá pel aires7engolvía y esna<strong>la</strong>baco l'allegría d'un ánxelep7allegar fasta'l tronu <strong>de</strong>l Etenru


y <strong>de</strong>cí <strong>de</strong> rodíes: jmunches gracia!Mentantu, allá pel cielu,oyíense les voces <strong>de</strong> los ánxelescomo música d'órganu,cantando unos primero: « ~D~os te Salve! ». ..mentres que, <strong>de</strong>trás, utrosarrespondín selino: « i Reina y Madre! » . . .Más tar<strong>de</strong>, vióse a Lena,más contenta que nunca, dir a'scape<strong>de</strong> les agües <strong>de</strong>l ríuxunta'l floridu calce,p'haza <strong>la</strong> mar y en busca d'una fonteque fai unos mi<strong>la</strong>gros muncho gran<strong>de</strong>s.~Diríailo <strong>la</strong> Virxen en'armita?¿el méndigu quiciaves?Mas, p'algamar a ve<strong>la</strong>,muncho tien que pasar camín p'a<strong>la</strong>ntey sofrir munches penes,y llorar munches llárimes.. .Dexémos<strong>la</strong> que cuerra,y vamos a les brañesa ver qué vien buscando mont'arribael más maxu chaval <strong>de</strong> los chavales.EL PASTOR MÁS GUAPULugar <strong>de</strong>l cuento: un soto <strong>de</strong> <strong>la</strong> braña.Personas: un apuesto mancebo.Argumento: Rendido el-joven por el cansancio, se sienta en unsoto a <strong>de</strong>scansar, sobre una mata <strong>de</strong> hierba buena. En un sueño veuna bellísima pastora, y <strong>de</strong>spierta ardientemente enamorado <strong>de</strong> el<strong>la</strong>;y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces, <strong>la</strong> busca por <strong>la</strong>s brañas.Con <strong>la</strong> so gorra ver<strong>de</strong>,<strong>de</strong> seda, muncho guapa,qu'en una escarape<strong>la</strong>lleva una pluma b<strong>la</strong>nca,capellina <strong>de</strong> sedacon flores d'oru y p<strong>la</strong>ta,y cuerpos qu'arrelluceny'l calzolcíu d'a cuarta,tal diba mont'arriba,co<strong>la</strong>ncdo pa <strong>la</strong> braña,un chaval más que mozu,roxu, <strong>de</strong> bona traza,<strong>de</strong> condición allegrey <strong>de</strong> carina guapa.Al amiralu'n tientes,sacai un pe <strong>la</strong> fachay les espueles d'oruque nos zapatos calza,<strong>de</strong> qu'ha <strong>de</strong> <strong>la</strong> suyafamilia d'emportanza.Verdá ye que non lieva,com'utros, una'spada:lleva un ramu c<strong>la</strong>veles,pos tien fasta <strong>la</strong> gracia<strong>de</strong> que quiciás namorapero qu'en xamás mata,non siendo co los güeyosque tien'n aquel<strong>la</strong> cara.. .iTien'n ellos tal encantu.. .!Cada vez qu'apistañay faise que los abreo faise que los ciarra,daios a les neñinesy párpagos <strong>la</strong> gracia<strong>de</strong>l mirar <strong>de</strong> palomba,<strong>de</strong>l pistañar <strong>de</strong> garzía.Cansadín pe <strong>la</strong> pindiasubida <strong>de</strong> <strong>la</strong> panda,pruye-i sentás'un pocuen medio <strong>la</strong> toñada,nun matu d'herbagüenaque flores mil espaya,repartiendo'l arumeper tuda <strong>la</strong> montaña,y allí, 'n ni'al floridu,el mociquín <strong>de</strong>scansa


poniendo <strong>la</strong> mexel<strong>la</strong>enriba <strong>de</strong> <strong>la</strong> palmadiciendo seliquinocon llingua dormi<strong>la</strong>da:¿Qué probe sería aquillique tien <strong>la</strong> barba b<strong>la</strong>nca?y iún<strong>de</strong>'n istes brañestará'aquel<strong>la</strong> zaga<strong>la</strong>que i l<strong>la</strong>men los pastoresreina <strong>de</strong> <strong>la</strong> montaña.. . ?YSn isti pensamentulos dolces güeyos ciarra . . .Vien una'scapitinay pósase-i na caray bésalu nos l<strong>la</strong>biosy, <strong>de</strong>spués, esna<strong>la</strong>. . .Marmul<strong>la</strong>'nte les fueyes<strong>la</strong> brisa susegaday,escondía, una fontena concharina canta.Y vien <strong>la</strong> mermeyera,y el chavalín pigaza,y, a pocu <strong>de</strong>mpués, durme . . .y, a pocu <strong>de</strong>mpués, suaña.. .Y suaña que, d'amores,princeses mil sospirenper illi, rinquen flores,<strong>de</strong>sfáenles y tirena <strong>la</strong> so cara d'ánxeleel oru y el mafril,en fueyines, vo<strong>la</strong>ndo,y qu'una más fermosaque viense arrodil<strong>la</strong>ndodai goler una rosaque piesl<strong>la</strong> nel so cáliceles arumes d'abril.Y suaña que lu arrodienxentiles caballerosfaciendo cuantu podienpor tase rison<strong>de</strong>ros,mentres cad'un na manoper el sombreru tien;y qu'entós, a illi amiya<strong>la</strong> princesa más monaqu'afinca <strong>la</strong> rodil<strong>la</strong>y pon-i una coronafecha <strong>de</strong> pelres y oru,apertada a <strong>la</strong> sen.Y redoblen tambores,y sonen mil cantidos<strong>de</strong> munchos cantadores,y escúchense toquidos<strong>de</strong> gaiies y <strong>de</strong> rnírsiquesper tudu'l alredior.Y los corros <strong>de</strong> nenes<strong>de</strong> melenes castañes,dora<strong>de</strong>s o cenceñes,veni<strong>de</strong>s <strong>de</strong> les brañes,canten al .guapu mozucantidos mil d'amor.Pero jay!, que non i enllenenpel alma los cantares;más paez que i apenenel pechu con pesaressementandoi doloresen triste corazón.Más quier <strong>la</strong> paz <strong>de</strong> l'almaque tu<strong>de</strong>s les coronesel monte, '1 ríu, <strong>la</strong> calma.. .que da a los corazonesbaxando <strong>de</strong>nd'el cielucom'una bendición.Miyor que <strong>la</strong> coronaque tienra, namorada,<strong>la</strong> princesa más monai ofrez afinoxada,punxés una montera<strong>de</strong> llinu o <strong>de</strong> torcial;y, primero qu'a esamuyer fa<strong>la</strong>gadora


con brial <strong>de</strong> princesa,quixés una pastoracenciel<strong>la</strong>, sana, dolce,namorada y Kal.Y, miyor qu'un pa<strong>la</strong>ciu,quixés una cabaña;quixés tener espaciup'andar pe <strong>la</strong> montañap'entre cor<strong>de</strong>ros b<strong>la</strong>ncosy al l<strong>la</strong>u el ,prru fiel;y en sin espada'l cinchuy un putru <strong>de</strong> lo sanoqu'al vellti piega tiri rinchriy vien l<strong>la</strong>rnbéi <strong>la</strong> manopa dise <strong>de</strong>trás d'illien sin llevar cor<strong>de</strong>l.Y suaña, 'nfin, qu'aquellosfidalgos y siñoresgüélvense a los castiellos,y princesa y amoresesvanécense y fuxencom'un rayu <strong>de</strong> llu;y entós, d'una fontinaqu'esquita'nte <strong>la</strong> ramasobre una barcalinaal pie d'una retama,amiya una pastoraenllena <strong>de</strong> salú.Coronada <strong>de</strong> flores,rodiada <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>ros,semando llu d'amoreslos güeyos fechiceros,ñegros, arrellucienteslo mesmo qu'el andrín;texendo con torcialesguir<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s <strong>de</strong> c<strong>la</strong>velesque petez-i quitalesy petez-i ponelesenos rizos d'aquel<strong>la</strong>cabeza d'anxelin.Y velu congraciada,y ponse-i a <strong>la</strong> vera,y brinda-i namorada,graciosa y fa<strong>la</strong>guera,en un cacíu <strong>de</strong> ñacareque tou a frescu gUel,el piensu más sabrosu<strong>de</strong> llechi d'ista sierra,que ye lo más gustosuque se cata na tierray <strong>de</strong> mantega ñidiu,golíosu como miel.Y van los dos andando,falucando y riendo,a un<strong>de</strong> ta'sgranandoles perles y espardiendo<strong>la</strong> fontanina frescalos ripios <strong>de</strong> cristal.Y entama el<strong>la</strong> calleilesnes sos manos <strong>de</strong> rosa;pero, al dir a bebeilescon boca coldiciosa,iel chavalín espierta<strong>de</strong>l suañu celestial!Y siente ta<strong>la</strong> pena,que I'alma se i arrincaal ver que <strong>la</strong> morenapastora non afincaxunta d'illi, y entrúgasesi foi verdá o visión.Y cunta barrunta<strong>la</strong>viviendo pe les brañes,y ha <strong>de</strong> dise busca<strong>la</strong>per chozus y cabañes,llevando'l so retratuc<strong>la</strong>váu en corazón.iYe <strong>la</strong> pastora Lena?¿Quién sabe si, escoída,<strong>la</strong> zaga<strong>la</strong> morena<strong>de</strong>l chavalín querida?


¿Quién sabe si el que suañaye el préncipe Arbi<strong>de</strong>l?;,Quién sabe si el<strong>la</strong> sanay güelve a fese unadolcísima serranaque tenga <strong>la</strong> fortuna<strong>de</strong> l<strong>la</strong>ntái en alma el préncipeel so retratu fiel?De tou lo que asoce<strong>de</strong>da'l cielu <strong>la</strong> midida;y Dios, (i"e taz 13 pe<strong>de</strong>,los filos <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidaamesta, tuerce o puley axunta dos a dos,y espeta o amesoriael filu retorcidu,pa dai o quitái gloriaal corazón feridu:que iguién pue<strong>de</strong> les cosesa<strong>de</strong>vinar <strong>de</strong> Dios!LENA 20Argumento: La zaga<strong>la</strong> Lena, siguiendo <strong>la</strong> corriente <strong>de</strong>l río, vienebuscando <strong>la</strong> fuente maravillosa. Un anciano le muestra el camino <strong>de</strong>lmanantial.LENABon home, dimisi to perdía.Vengo <strong>de</strong>l monte,vengo bastia.Vengo guiada per una'strei<strong>la</strong>.i Un<strong>de</strong> m'atopo?Esti poema nun apaez nel manuscritu, nin na versión espubiizápel IDEA. Nosotros coyémoslu <strong>de</strong> La Ata<strong>la</strong>ya, on<strong>de</strong> s'asoleyó'l 18d'Agostu <strong>de</strong> 1926. Enxertalu equí ye posible gracies a Alfonso M. Caso.Creyemos qu'ésti ye'l so Uugar poles razones que ya diemos nelentamu.ANCIANO-Xunta <strong>la</strong> ríay sobro'l muelle <strong>de</strong> Ribesel<strong>la</strong>.LENA-¿T'aquí, bon home,<strong>la</strong> fonte santaque diz que llora,que diz que canta,que d'un picalbu peñón esquitae! p'zru fi1'2<strong>de</strong> vertú tanta,que les dolencies <strong>de</strong>l aIma quita?-Del monte vienip'haza <strong>la</strong> vega,un<strong>de</strong>'l so filu,les flores riega,buscando lloca <strong>la</strong> so corriente.iTemo, bon home,quedame ciega,en sin q'atope <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ra juente!Dizmi <strong>la</strong> Virxenque les miós penesy los miós males,faranse bienescon dos sorbinos d'agua fresquina,o con dos gotespures, serenes,que coller pueda na barcalina.Dizrni <strong>la</strong> dolceVimen María,que <strong>la</strong> mió almaconso<strong>la</strong>ríacon unes perles en que s'esgrana<strong>la</strong> fonte c<strong>la</strong>ra,<strong>la</strong> fonte fría,al primer besu <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana.


Dizmi que sigaco <strong>la</strong> corrientefasta q'amiyepe <strong>la</strong> pendienteun<strong>de</strong> no hay árguma, un<strong>de</strong> no hay xur<strong>de</strong>,y atoparemecon isa juente,xunta un peñedu que <strong>la</strong> mar zur<strong>de</strong>.Tien xunta'l aguaflores <strong>de</strong> Mayil,y munches rosessin un escayuque pinche'l alma que vien bebelo.. .y pe <strong>la</strong> nuichellúma<strong>la</strong> un rayu,d'una estrellina, que ta pel cielo.. .Que día y nuichevese o barruntasiempre nun sitiu,nu Dios axuntacuantu sen<strong>de</strong>ru pel etre cuerra;y d'aquel sitiucol didu apuntasiempre tristina p'haza <strong>la</strong> tierra.ANCIANO-Ya <strong>la</strong> conozco,bona doncel<strong>la</strong>:en tudu'l cielunon l'hay com'el<strong>la</strong>.Llámen<strong>la</strong> c< Guía <strong>de</strong>l marineru))y pe <strong>la</strong> bonaque ye isa estrel<strong>la</strong>más merecía que fos lluceru.Co<strong>la</strong> p'a<strong>la</strong>ntse.. .m'aquí'l peñeduque <strong>la</strong> mar zur<strong>de</strong>.. .Non tengas miedu,que <strong>la</strong> fontina tiénes<strong>la</strong> cerque.Ascucha y ói<strong>la</strong>cantando quedual esgranase sobro l'alberque.. .LENA-iAyq'alegría,mió Virxen bona! ...¡El so cantidupel alma sona! ...iDios ti lo pague, bendita'strel<strong>la</strong>! ..~VO coller perles,y una coronafacer con elles pa Ribesel<strong>la</strong>!


Piedra <strong>de</strong> granito con tres cal<strong>de</strong>ras. Edad <strong>de</strong>l Hierro. Castro <strong>de</strong> Coaña.


(so<strong>la</strong> anb lopejunp) syru ~iey un^)HY11-H'III - V917-9 y1 VM


(1) Ibn Abi RühPresonaxe principal <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciodá dPAlgeciras.s. VI (XII a.c.)Párate xunto al arriegu melgueru,apárate y entrugaper una nueche'n qu'ellí tuve hasta l'albanciainorante <strong>de</strong> toes les reborgues;l<strong>la</strong>pando'l vinu dolce <strong>de</strong> <strong>la</strong> so boca,tayando <strong>de</strong>l so pudor <strong>la</strong> rosa.Amestámonos como brixos sol arrieguente vinu frescu servíu pel aquilón.Ensin necesidá <strong>de</strong> fueos <strong>de</strong>l pebeteru,les flores brindábennos arumes d'áloey les can<strong>de</strong>les paicíen l<strong>la</strong>ncies rellumantesso les llámines p<strong>la</strong>teaes <strong>de</strong>l ríu.Ansí pasemos to<strong>la</strong> nueohe, hastaque <strong>la</strong> rosada truxo un frescor <strong>de</strong> dispidida.Más ná m'asolló tanto <strong>la</strong> señardácomo'l tristi canciu <strong>de</strong>l reiseñor.


(2) Ibn-al-R5'I 'a.Poeta <strong>de</strong> Sevil<strong>la</strong>.S. VI1 (KIII d.C.jiFermosull sortidor cuando acantexaal cielu coles 50s esa<strong>la</strong>cionesdanciando como caparines!Esmúcense <strong>de</strong>n<strong>de</strong> él a gorgollonesles sierpes <strong>de</strong> les agüesqu'escontra'l concu fuxen cullebriando.A,gües escures que ruxen baxo tierray al goler l'aire a fuxir entamenpa llueu asosiegase col so sinu.Y ellí, sol concu, ver<strong>de</strong>cíu, los brixosd'un lloeru namoráu abánguensepa güeyar nes borbuyes les sonrises.


(3) Abü Muhammad 'Abd Al<strong>la</strong>h al- 'Assal.Alfaquí y asceta <strong>de</strong> Toledo.S. V (XI d.C.)Andaluces, zuzañar vuestros corcelesfincase equí ye enquivocase.Los vistíos esfiláchense peles piques, mas<strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong> resgóse pel centru &un prencipiu.


(4) Abü-l-HaB%S ibn 'Utba.Mélicu <strong>de</strong> Sevil<strong>la</strong>.s. VI1 (XII d.c.)Güeya les cañes solmenase col airesecañoses hacia nuestres copes.~Nun-yos abasta <strong>la</strong> rosada que l<strong>la</strong>mpiaronque ximielguen les sos trences hacia'l vinu?Balen les sos centures <strong>de</strong> tal modu ante los güeyosqu'atenrecen los corales y les arques.iDexái-yos l<strong>la</strong>par <strong>de</strong> vuestros vasos,pos ebries, podéis esculpia-yosque vos besen les mexelles!- -1 Según Mugn'b; M*.: L 4 1 A &l.* Según Mwib; MI.: d.


- < .(5) al~Mut. hir 'Abd al-Rahmiin (V) b. 'Abd al-YabbcirRei omeya <strong>de</strong> Córdoba.S. V (XI d.C.)La nueche ye pa mí más llonga<strong>de</strong>n<strong>de</strong> que m'alexaste <strong>de</strong>l to l<strong>la</strong>u.iAi gace<strong>la</strong>! Allongues les promesessin cornplir d'amor <strong>la</strong> to pa<strong>la</strong>bra.~Escaeciste'l tiempu nel que gastábamosxuntos <strong>la</strong> nueche sol estru <strong>de</strong> roses,mentres estrelles como pdres .. - .rellumíen nel ámbetu <strong>la</strong>pislázuli?


(6) Abu Bakr Muhammad b. 'Isii b. 'Abd al-Malikibn QuzmZin.Lliteratu <strong>de</strong> Córdoba.S. VI (XII d.c.)iBon manxar ye'l rábanu VOS digo!Mas quien lu xinta venti<strong>la</strong> pe<strong>la</strong> boca.iDeliciosu manxar ye'l rábanu repito!Mas convierte'n traseru <strong>la</strong> testera.


(7) 'Abd al- 'Aziz ibn Habra(Conocíu per aldMunfati1).Poeta <strong>de</strong> Granada.S. V (XI d.c.)i Col<strong>la</strong>cios ! Alluga'l mio coral<strong>la</strong> cimb<strong>la</strong>nte centura d'una mozaqu'al abangase fai cayer <strong>de</strong> los sos cadriles el fechizu.Argutu, pa empedir que lu viñentien I'entamu prietu como l<strong>la</strong>ncia.


(8) Abü 'Abd Alliih Muhammad b. G5lib Al-Rusdi.Poeta <strong>de</strong> Valencia.S. VI (XII d.C.)Entre orielles cuestes, diríaseque na so nacencia ye como nidia pelra.Al atapecer, gran<strong>de</strong>s arbolíosacubíxenlu co<strong>la</strong> prieta sombradándo-y al agua una color ferruñenta.Azul, co<strong>la</strong> túnica escurecíaye como un guerreu tendíual alendor <strong>de</strong> <strong>la</strong> so ban<strong>de</strong>ría.4 Según Marr~kuJi, Murjib (ed. Dozy), 157; Ms.:aJL ik4a lXied4 4,A o 4 1 p a dc a b


(9) Abu 'Abd Al<strong>la</strong>h Muhammad b. GEilib A1-Rus5fi.Poeta <strong>de</strong> Valencia.s. VI (XII d.C.)Yera nidiu atapecer el que pasemosente copes <strong>de</strong> llicor.Al baxar el so<strong>la</strong>rnestaba <strong>la</strong> so mexel<strong>la</strong> co<strong>la</strong> tierra,allevantaba I'aire'l mantu <strong>de</strong> los cuetosy yera'l cielu comu un tizón esp<strong>la</strong>ndiente.iLlugar bonu pa l<strong>la</strong>parú numái nos güeyen les palombesy los páxaros que gorgolitiennos cimb<strong>la</strong>ntes brixos;ente que <strong>la</strong> nueche apurael llicor roxu <strong>de</strong>l atapecer!


(10) AbÜ Hafs 'Umar b. 'Urnar.Alfaquí y cadí <strong>de</strong> Córdoba y Sevil<strong>la</strong>.S. VI (XII d.C.)Namórense cuantos nos sos güeyos l<strong>la</strong>pen,pos escurez el vinu <strong>la</strong> razón <strong>de</strong> quien lu adora.Tarrecen toos el so güeyar; toos menos el<strong>la</strong>,pos nunca fai tremar <strong>la</strong> espadael corazón <strong>de</strong>l que l'apuña.Guetó<strong>la</strong> famientu'l mio coraly atopó<strong>la</strong> güeyándose na Iluna.Suañando co<strong>la</strong> so centura, bixu d'amor,mentres so les cañes rulkn les palombes,mentres el penoriu prietu <strong>de</strong> <strong>la</strong> dispidíaacubixa'l mio arca, tinieb<strong>la</strong> escuraque sol dí zapica.


(11) AbY-1-Husayn Muhammad ibn Safar.Poeta d'Almería.S. VI (XII d.C.)¡Val<strong>la</strong>da dlAlmería! iQu'enxamásm'atope faltu <strong>de</strong> <strong>la</strong> to presencia!Güéyote y el mio coral palpitalo mesmo que l'aicieru <strong>de</strong> <strong>la</strong> India.Y tú, amigu ,que comigo tasnesti verxel suañáu,gocia'l momentu, pos equíhai ,<strong>de</strong>licies inoraes inda nel Cielu.Y l<strong>la</strong>pa m,entres rullen les palombes,pos ye'l so canciu más gratibleque'l d'al-Garid y Macbid xuntos.~Nun ves cómu l'arriegu co<strong>la</strong> emocionáu?Ruxe'l palmíu <strong>de</strong>l so marmullu embaxo <strong>la</strong> xamasca,que so les orielles ximgüétasesemeyando bailines afataes<strong>de</strong> col<strong>la</strong>res <strong>de</strong> flores y pulseres;raspiando, na maxa <strong>de</strong> <strong>la</strong> dancia,coles sos se<strong>de</strong>ñes mangues les sonriyesa les espacioses llámines p<strong>la</strong>teaes.El vientu, codiciosu, n'escames buruyae1 mantu prietu <strong>de</strong> les agües, y ésti,vergoñosu, amazcárase baxo <strong>la</strong> cota<strong>de</strong> malles que-y <strong>de</strong>buxa l'aire.


ieun11 e1 e) n?sour !n!urell as y s ~~3uy el<strong>la</strong>@ e1 sauople saIqou sos sal apgwnu n~~adurl~l nple<strong>de</strong>saa


DESEU QUE FINXE DOLOR POEMÍN 11L'AMOR PINGA con fiera soledá,güeyos <strong>de</strong> <strong>de</strong>lfu.La hestoria escoloría, so<strong>la</strong> y rutinaria,llimpiando ensin escoba nel tiempu floxuutru paxarón,ferruñusu per danciar bao <strong>la</strong> muertecon apetecía ausencia l'alcordanza,que prevoque mediu besu prestosu como'l mieuprietú <strong>de</strong> <strong>la</strong> sangre czrriéndo-y al Izome vengatible,al ríu varáu sobre'l corazón <strong>de</strong>sfechu,al llimiagu enxemáticu que sernos agora tú y yo.L'horizonte fui manxares tremosos <strong>de</strong> lluz cansá<strong>de</strong> pozase n'homenaxes ensin oución nin ná;y aquel<strong>la</strong> adulescencia xunta <strong>la</strong> luxuria<strong>de</strong>liu'l sentimientu cuando dos l<strong>la</strong>biossuicí<strong>de</strong>nse nun vasu cascáu.CH-4ME NA to tristura .pue esna<strong>la</strong>me'l paisaxenun canciu estrañucomo <strong>la</strong> imensidá d'una vida;chame, ciudá <strong>de</strong> plásticu,na to realidá d'anticol<strong>la</strong>ciuye allucinar ente l<strong>la</strong>ntu polvorientuy esquines ciegues con dineru musgosu;chame l'orbayu colos párpagos rendíostexe permeyor el vientu amorosieguy apálpense solonzbres y manes xures, y falo.M UE YA L'ALMA ricordar,aterecíos, zarraos <strong>de</strong> silenciu,qu'una vegá tuvimos c<strong>la</strong>renciamás fonda que <strong>la</strong> culor <strong>de</strong> <strong>la</strong> palomba.XULIO LLUIS PARDO FERNANDEZLa Cha<strong>la</strong>na, Conceyu <strong>de</strong> L<strong>la</strong>vianaCANTARfN DEL POR QUÉDime, Asturies, por qué,por qué te tienin anoxu,por qué, Asturies, por qué:si nos montes, <strong>la</strong> orbayadafo bon llechi <strong>de</strong> muyerpa tol que quixo beber,aun <strong>la</strong> xente forata.Dime, Asturies, por qué:si selequino'l poetanel canciu esbil<strong>la</strong>te quier,<strong>la</strong> oreya nun val pa oyernin <strong>la</strong> esbil<strong>la</strong> pa <strong>la</strong> gueta.Dime, Asturies, por qué:si se perfái bona igua<strong>de</strong> lo qu'iguao mal fue,pa tantos <strong>de</strong>sigua yeigualo co<strong>la</strong> to Ilingua.Dime, Asturies, por qué:siendo <strong>de</strong> bona compaña<strong>la</strong> tierra <strong>de</strong>l to quererpermal se quier enten<strong>de</strong>rque lo que te duel, ye España.MANUEL ASURBeneros (Casu) 7-5-84


CARTA DE LA COMZSZÓN DE TOPONZMZAAL ALCALDEEn carta <strong>de</strong> 29 <strong>de</strong> mayo el Ilmo. Sr. Alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> Uviéual Ilmo. Sr. Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Comisión <strong>de</strong> Toponimia solicitainforme, <strong>de</strong> modo especial, sobre el nombre Uviéu dadoque, en opinión <strong>de</strong> dicha autoridad municipal, «por muchoque buscamos, francamente, no acabamos <strong>de</strong> encontrar argumentosque refren<strong>de</strong>n su autenticidad filológica.. . »Se compren<strong>de</strong> perfectamente esa situación <strong>de</strong>l Sr. Alcal<strong>de</strong>puesto que <strong>la</strong> justificación filológica, por científica,suele ser fruto <strong>de</strong>l trabajo investigador <strong>de</strong> los filólogos y nocometido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s corporaciones municipales ni <strong>de</strong> los funcionariosa su servicio.Los filólogos, normalmente, cuando tratan <strong>de</strong> cuestionestoponímicas, para saber cuál es es significante o expresiónque mejor conviene a un <strong>de</strong>terminado lugar (ciudad,vil<strong>la</strong>, monte, prado, fuente, etc.) proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l siguientemodo:1. EncuestaSe inquiere <strong>la</strong> pronunciación entre los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong>l contornodon<strong>de</strong> está enc<strong>la</strong>vado el topónimo objeto <strong>de</strong> estudio.De entre estos hab<strong>la</strong>ntes se suele seleccionar a los que mejorreproducen <strong>la</strong> lengua o hab<strong>la</strong> local o autóctona. Si seactúa así es porque se presupone muy fundadamente, enprincipio, lo que <strong>de</strong>spués corroborará <strong>la</strong> praxis dialectológica:que los nombres <strong>de</strong> los lugares se <strong>de</strong>ben a los naturales<strong>de</strong>l país y obe<strong>de</strong>cen a motivaciones <strong>de</strong> diverso tipo quecanalizaron su necesidad referencia1 u orientativa a través<strong>de</strong> su lengua. En este sentido <strong>de</strong>ben valorarse <strong>la</strong>s <strong>de</strong>nominacioneso <strong>de</strong>nominación que conozcan, empleen o simplementerecuer<strong>de</strong>n <strong>de</strong> modo fi<strong>de</strong>digno para someter<strong>la</strong>s a loscriterios <strong>de</strong> evolución lingüística que el filólogo conoce. Deese modo <strong>la</strong> expresión oral <strong>de</strong> tales hab<strong>la</strong>ntes es <strong>la</strong> prendamás apreciada y estimable <strong>de</strong> que se dispone para dar <strong>la</strong>más legítima <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>nominaciones. Decimos <strong>de</strong>nominacio-nes (en ocasiones se trata <strong>de</strong> uiea so<strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación) porqueen casos como el asturiano con frecuencia <strong>la</strong> terminologíaoficial (que obviamente conocen también los hab<strong>la</strong>ntes) seha superpuesto artificiosamente a <strong>la</strong> que tradicionalmentedaban los paisanos o habitantes <strong>de</strong>l país, adoptando unacarta <strong>de</strong> naturaleza que en modo alguno le correspon<strong>de</strong>.Pues bien, en este sentido es c<strong>la</strong>ro que el nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong>citada ciudad, oficialmente <strong>de</strong>nominada «Oviedo», no secorrespon<strong>de</strong> en el presnte con <strong>la</strong> evolución lingüística localy, por el contrario, Uviéu representa rasgos genuinamenteconformes con el hab<strong>la</strong> tradicional <strong>de</strong> este concejo bril<strong>la</strong>ntementeestudiados filológicamente en un trabajo publicadoen 1967 y cuya reedición podría marcar un hito importanteen el conocimiento filológico <strong>de</strong> su entorno <strong>de</strong>l que sinduda se muestran ávidos muchos habitantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad.Nos referimos a <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> <strong>la</strong> Dra. Josefina Martínez Álvarez,Bable y Castel<strong>la</strong>no en el concejo <strong>de</strong> Oviedo, editada por<strong>la</strong> Universidad a través <strong>de</strong> su revista Arclzivum, n.O XVII.Se <strong>de</strong>duce que partiendo <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión documentadaen <strong>la</strong> Edad Media, Ouetum, sea ésta real o fruto <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjetura<strong>la</strong>tinizante, se observa:a) Se produce un cierre en <strong>la</strong> vocal átona inicial,o > u, lo que se correspon<strong>de</strong> con un fenómenofrecuentísimo en asturiano y en este concejo en concretopuesto que dice <strong>la</strong> Dra. Martínez en <strong>la</strong> pág. 32<strong>de</strong> su citado trabajo que en «<strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas iniciales, aúnexistiendo variabilidad [o] - [u] es mucho más frecuenteel timbre [u] D.b) Se produce <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> <strong>la</strong> -t- (-d- romance)cuya pérdida es frecuentísima porque <strong>la</strong> -d- es «<strong>la</strong> sonoramás débil y caediza)) (pág. 44). Y ejemplos <strong>de</strong>tal pérdida, simi<strong>la</strong>res al que po<strong>de</strong>mos encontrar enUviéu, los cita <strong>la</strong> Dra. Martínez: ccastañeo, noceo,ceo, mieu, <strong>de</strong>u» junto a los topónimos «L'omeo, Pedreo,Ponteo)) (pág. 44).c) Se produce un cierre <strong>de</strong> <strong>la</strong> ve<strong>la</strong>r final, cosafrecuentísima también en asturiano: -o > -u. Indu-


dablemente <strong>la</strong> vocal fina1 podría dar lugar a <strong>de</strong>terminadasdiscusiones porque razones hay que ava<strong>la</strong>n una-u y una -o. La Comisión <strong>de</strong> Toponimia, en este caso,se ve obligada a optar por una <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s que juzga totalmentelegitima.No cabe duda, teniendo en cuenta cuanto antece<strong>de</strong>, que<strong>de</strong>s<strong>de</strong> Ouetum <strong>la</strong> evolución lingüística <strong>de</strong>l mismísimo concejollevaría a un resultado autóctono Uviéu.Pero no son sólo razones <strong>de</strong> evolución histórica <strong>la</strong>s quesvs<strong>la</strong>n <strong>la</strong> propuesta <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cornisióri <strong>de</strong> Toponimia <strong>de</strong>l Principado.También <strong>la</strong> pronunciación <strong>de</strong> los naturales, <strong>de</strong>bidamenteconstatada, nos ha permitido ver que Uviéu no esalgo ajeno a nuestros informantes, incluso en el caso <strong>de</strong>que en <strong>la</strong> actualidad, por razones sociales y no lingüísticas,se encuentre más generalizada <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación oficial.Pero como alguno podría, tal vez, sospechar que estaComisión es parte «interesada» (interesada sí, indudablemente,en saber <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación auténtica sin preocuparsea priori por el resultado) también remitimos al trabajoya citado, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Dra. Martínez, redactado bastante antes que<strong>la</strong> cuestión nominativa preocupase a esa Corporación. Enefecto, en los textos orales que se incluyen y que sirven <strong>de</strong>base al estudio filológico <strong>de</strong> su tesis doctoral aparece en boca<strong>de</strong> un informante <strong>la</strong> expresión «Uviéu» ,pág. 121) al <strong>la</strong>do<strong>de</strong> otras expresiones, esperables por <strong>la</strong>s circunstancias socioculturales<strong>de</strong>l país asturiano.2. DocumentaciónPero los filólogos no han concluído su tarea todavía contodo cuanto antece<strong>de</strong>. Después <strong>de</strong> haber procedido como seha indicado, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber emitido o sospechado algunahipótesis razonable, no quieren afianzarse en sus observacionesy datos sin antes haber consultado <strong>la</strong> documentaciónhistórica <strong>de</strong>l topónimo en cuestión. Tal documentación, sies copiosa, ofrecerá, sin duda, más motivos <strong>de</strong> reflexión yes probable que permita conclusiones más satisfactorias. Detodas maneras también en este punto se precisa actuar consuma pru<strong>de</strong>ncia y espíritu crítico porque, en caso contrario,podría obscurecerse aún más una cuestión que preten<strong>de</strong> serac<strong>la</strong>rada. Una vez más el especiaiista <strong>de</strong>be dar su visióncrítica cuando los datos puedan dispersar <strong>la</strong> atención <strong>de</strong>lerudito sin formación filológica.La documentación <strong>de</strong> que disponemos y que haga referenciaa <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación que nos ocupa es abundante <strong>de</strong>s<strong>de</strong><strong>la</strong> Edad Meiiia: no en vano esta ciudad ha sido capital <strong>de</strong>un reino y cabeza <strong>de</strong> una diócesis cercenada arbitrariamenteen tiempos recientes.En <strong>la</strong> documentación medieval se alu<strong>de</strong> al lugar, se<strong>de</strong>,entorno geográfico. . . con expresiones <strong>de</strong>1 tipo « Ovetum»,«Ovetdao», «Ovetao». . . incluso «Onoveto» l.Más tardíamente encontramos ejemplos <strong>de</strong> «Hoviedo»,«Oviedo», expresión ésta intermedia entre Ovetum y <strong>la</strong> másevolucionada Uviéu.Uviéu, diríamos, es el resultado más evolucionado y másauténtico <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong> evolución asturiana, <strong>la</strong> Únicaque justifica nuestros topónimos. De ahí que aparezca mástardíamente, por su <strong>la</strong>rgo proceso evolutivo, <strong>la</strong> documentación<strong>de</strong> <strong>la</strong> forma actual Uviéu. Y será justamente en <strong>la</strong>literatura escrita en asturiano, esto es <strong>la</strong> que preten<strong>de</strong> sinlugar a dudas reproducir con mayor fi<strong>de</strong>lidad el hab<strong>la</strong> omanifestaciones orales asturiianas, don<strong>de</strong> empezamos a vermuestras indudables <strong>de</strong>l proceso evolutivo que culmina en<strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma que esta Comisión propone para <strong>la</strong>capital <strong>de</strong>l Principado. De este modo «Uviedo» aparece yaen el S. XVII en González Reguera, el primer escritor <strong>de</strong>los tiempos mo<strong>de</strong>rnos en bable. También en Josefa Jovel<strong>la</strong>nos,<strong>la</strong> hermana <strong>de</strong>l polígrafo asturiano, y en el autor <strong>de</strong>El Quixote <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cantabria, en el s. XVIII. También encontramosen 1852 <strong>la</strong> misma expresión en pluma <strong>de</strong> D. NicolásCastor Caunedo.1 Por no ser significativo a los efectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> presente informaciónrenunciamos a transcribir el <strong>de</strong>talle <strong>de</strong> <strong>la</strong> correspondiente <strong>la</strong>bial queunas veces, como es bien sabido, aparece como ((UD, otras como avn,otras como «b». Aquí para evitar hacer prolija y reiterativa <strong>la</strong> exposicióngeneralizamos, en lo sucesivo, escribiendo siempre avn.


No es raro, como se ,ha dicho anteriormente, que aparezcatodavía una -d- porque, como <strong>de</strong>berá apreciarse tambiénen <strong>la</strong> literatura en asturiano <strong>de</strong> esa época, el proceso<strong>de</strong> <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> <strong>la</strong> intervocálica también es lento.Pero en el mismo siglo XIX aparece «Uvieo»; así seencuentra en <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> J. Fernán<strong>de</strong>z Flórez, en textos que<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1862 se encuentran en el volumen que con el título<strong>de</strong> La Ol<strong>la</strong> <strong>Asturiana</strong> (<strong>de</strong> 1874) puso a disposición <strong>de</strong>l públicolector el Volumen VI1 <strong>de</strong> Bibliófilos Asturianos hacepocos años. Teodoro Cuesta en 1895 emplea <strong>la</strong> misma expresiónen su prólogo en prosa a los versos que se <strong>de</strong>dicarán aMelchor García Sainpedro a1 que <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> Uviéu <strong>de</strong>dicóuna calle. J. Fernán<strong>de</strong>z Quevedo emplea también <strong>la</strong> mismaforma en El Carbayón el 1/9/1897.Pero aparece también con fuerza «Uviéu». Así ya hayconstancia al menos en 1852, en pluma <strong>de</strong> D. MarcelinoFlores <strong>de</strong> Prado, aunque no <strong>de</strong> modo exclusivo. TambiénD. Apolinar Rato y Hevia más tar<strong>de</strong> en su carta al Presi<strong>de</strong>nte<strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>m'ia Españo<strong>la</strong>. También este autoren su Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras y frases bables, <strong>de</strong>1891, <strong>de</strong>l que hay una reciente edición. José Fernán<strong>de</strong>zQuevedo también en El Carbayón <strong>de</strong> 14/5/1897. Y más: elque fue Cronista oficial <strong>de</strong> Asturias y <strong>de</strong> Xixón, D. JulioSomoza, en 1884 al <strong>de</strong>dicar Cosiquines <strong>de</strong> <strong>la</strong> mió quintanacita a «Firme d'Uviéu». ¿Quién era este señor? Nada menosque el Rector Canel<strong>la</strong>, máxima autoridad universitaria,cronista oficial <strong>de</strong> Asturias y <strong>de</strong> Uviéu que no se sentiamínimamente ridiculizado por semejante tratamiento,al ser moneda corriente el nombre vernáculo <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad.Todavía Uviéu aparecerá en otros autores mucho más tardíos,a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l presente siglo. Un caso tan poco sospechosocomo D. Constantino Cabal en su tan estimada obraL'A'lborá <strong>de</strong> los Malvises, a mediados <strong>de</strong>l presente siglo escribeel nombre <strong>de</strong> esta ciudad Uviéu, en época caracterizadapor su convencionalismo.En fin.. . no es nuestro propósito ofrecer al Alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong>esta ciudad <strong>la</strong> copia <strong>de</strong> datos que pudieran aducirse paraafianzarnos en nuestra propuesta porque se trata <strong>de</strong> ejem-plos c<strong>la</strong>ros que sólo una evi<strong>de</strong>nte carencia <strong>de</strong> lecturas podríaponer en entredicho. La ejemplificación podría sermuchísimo más amplia pero nos parece que ya es suficientementeilustrativa y para <strong>de</strong>jar sentado que esta Comisión<strong>de</strong> Toponimia <strong>de</strong>l Principado <strong>de</strong> Asturias no sólo no inventanada sino que conoce a fondo su cometiclo y los elementoscon que cuenta. Esté tranquilo el Sr. Alcal<strong>de</strong> que nada pue<strong>de</strong>ni quiere inventar una comisión que conoce, antes <strong>de</strong>haberse constituido, aquel dicho que no pertenece a su cosecha:Xeizte dYUviéu tambor y gaita (Luciano Castañón,Refranero Asturiano, 2.a ed. 1971. p. 251). A <strong>la</strong> única cosechaque pertenece es a <strong>la</strong> <strong>de</strong>l pueblo; y eilo no es óbicepara seguir pregonando los muchos títulos que son prez yhonra <strong>de</strong> esta ciudad y <strong>de</strong> su <strong>la</strong>rga historia. Pero, acaso, elmantenimiento <strong>de</strong> esa forma, hoy postergada, sea <strong>la</strong> mayormuestra <strong>de</strong> respeto que se <strong>de</strong>be al pueblo que justamentelogró merecer<strong>la</strong> para <strong>la</strong> posteridad.¿Por qué si <strong>la</strong>s cosas así como esta Comisión expone,se ha generalizado el nombre «Oviedo» y se bate en retiradael que lógicamente correspon<strong>de</strong>, Uviéu?Dos cosas <strong>de</strong>ben ser tenidas en cuenta fundamentalmenteprocurando en<strong>la</strong>zar<strong>la</strong>s para no ver <strong>la</strong> cuestión <strong>de</strong>modo fragmentario. La primera <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s porque «Oviedo»históricamente ha sido generalizada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una escritura romanceno muy concisa en <strong>la</strong> señalización <strong>de</strong>l grado <strong>de</strong> abertura<strong>de</strong> <strong>la</strong>s vocales átonas. Este hecho así como <strong>la</strong>, sin duda,vaci<strong>la</strong>ción fónica que se da antes <strong>de</strong> generalizarse <strong>de</strong>terminadosfenómenos lingiiísticos, favorece su cristalizaciónal sumarse <strong>la</strong> presión casteuanizante que esta lenguaimportada al Principado va a ejercer. En efecto el castei<strong>la</strong>noencuentra en <strong>la</strong> sucesión <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s (y en su combinacióny distribución) que aparecen en «Oviedo» algo quese adapta perfectamente a su sistema o estructura.Mas como asturiano y castel<strong>la</strong>no pue<strong>de</strong>n evolucionar <strong>de</strong>modo diferente, y en los puntos arriba indicados se observandiferencias, se sigue que <strong>la</strong>s soluciones gráficas pue<strong>de</strong>n serdistintas; y <strong>la</strong>s soluciones, lógicamente, no tienen por quéafectar a <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad ciudadana. En tal sentido <strong>la</strong> Comi-


sión <strong>de</strong> Toponimia no hace sino constatar que <strong>la</strong> autonomíalingüística <strong>de</strong>l asturiano y castel<strong>la</strong>no (han abocado en estepunto a soluciones alejadas. Por eso <strong>de</strong>be esta Comisión hacerconstar que «Oviedo» es expresión arcaizante en lo lingüísticoy que su generalización oficial se <strong>de</strong>be fundamentalmenteal conservadurismo gráfico y a <strong>la</strong>s circunstanciassociolingüísticas, siendo así una muestra palmaria <strong>de</strong> <strong>la</strong> presiónque ejerce el castel<strong>la</strong>no en nuestra tierra.Sería impensable que esa presión, ejercida y ejercitada<strong>de</strong>s<strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s tribunas públicas (esco<strong>la</strong>rización, burocracia,medios <strong>de</strong> comunicación, etc.) no hubiera erosionado <strong>la</strong> expresiónpopu<strong>la</strong>r, recluída en ámbitos sociales cada vez másestigmatizados en lo lingüístico. En este sentido el caso <strong>de</strong>Uviéu no es algo esencialmente distinto <strong>de</strong> lo que <strong>de</strong> unamanera u otra ha sucedido en buena parte <strong>de</strong> Asturias. Sien Uviéu es más l<strong>la</strong>mativo se <strong>de</strong>be sin duda al gran pesoque ejerce el po<strong>de</strong>r administrativo y <strong>la</strong> presión burocráticaasí como <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> funcionarios foráneos no sensibilizadosespecialmente en el respeto a <strong>la</strong>s <strong>de</strong>nominaciones vernáciz<strong>la</strong>s.Pero si esta ciudad aspira, como parece lógico, aseguir ostentando <strong>la</strong> capitali,dad asturiana, ahora que se intentarecuperar y mantener lo asturiano no parece acertadovolver <strong>la</strong>s espaldas a lo que es muestra evi<strong>de</strong>nte e indiscutible<strong>de</strong> asturianidad: su <strong>de</strong>nominrición tradicional. A nadiese le ocurriría propugnar en <strong>la</strong> actualidad una <strong>de</strong>nominaciónoficial «Ovetum» porque <strong>la</strong> evolución lingüísticaexigió su reemp<strong>la</strong>zo. Negarse a sustituir el arcaico y castel<strong>la</strong>nizante«Oviedo» por Uviéu sería impropio <strong>de</strong>l alto nivelcultural que se supone a <strong>la</strong> ciudad y a sus ilustrísimas autorida<strong>de</strong>s.Uviéu, 18 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 1984Comisión <strong>de</strong> Toponimia <strong>de</strong>l Principado <strong>de</strong> AsturiasL'aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong> nel Conseyu d'EuropaLos pasaos díes 15 y 1.6 <strong>de</strong> mayu, <strong>la</strong> Conferencia Permanente <strong>de</strong> los Po<strong>de</strong>res Llocales yRexonales d'Europa, <strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong>l Conseyu dlEuropa, fexo nel so Pa<strong>la</strong>ciu d'Estrasburgu(Francia) una caudition publique» o congresu <strong>de</strong> les llingües y cultures minoritaries d'Europa,col enfotu d'entamar <strong>la</strong> igua d'una «carta» d'estes llingües rexonales y minoritaries.Allí tuvo presente 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>, representada polos sos miembros<strong>de</strong> númberu, Sres. Ramón dlAndrés y Carlos Rubiera.El brin<strong>de</strong> p'asistir a congresu talu foi techu direutamente a l'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>, dimpués qu'éstacumplimentara un cuestionariu téunicu unviáu pol Conseyu dl!Europa al Gobiernu <strong>de</strong>l Principáu;cuestionariu qu'aportó a 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> tres d'un perl<strong>la</strong>rgu y abegosu viaxe burocráticu.Los representantes <strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> llevaben a Estrasburgu un mandáu perc<strong>la</strong>ru <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma:Asoleyar, <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre'l Conseyu d'Europa y los representantes <strong>de</strong> les <strong>de</strong>más llingües españolesy europees, l'estáu ,<strong>de</strong> marxinación y discriminación nel 'que s'afaya <strong>la</strong> llingua asturianay los sos fa<strong>la</strong>ntes nel so propiu terirtoriu hestóricu: Asturies; y rec<strong>la</strong>mar el sofitu necesariup'algamar darréu <strong>la</strong> reconocencia oficial <strong>de</strong> los drechos llingüísticos <strong>de</strong> los asturianos y <strong>la</strong> normalizaciónsocial <strong>de</strong> <strong>la</strong> so llingua.


A tal efeutu, Ramón dvAn,drés y Carlos Rubiera presentaron, nel hemiciclu <strong>de</strong>l Parl<strong>la</strong>mentuEuropéu, tres informes (redataos en castel<strong>la</strong>nu y francés) iguaos al propósitu: Un primerinforme xeneral so <strong>la</strong> situación <strong>de</strong> conflitu llingüísticu esistente nJAsturies; el segundu informenel que se fa<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua asturiana na ensiñancia; y el terceru so <strong>la</strong>situación xurídica <strong>de</strong>l asturianu.Al mesmu tiempu, Ramón d'Andrés y Carlos Rubiera, aprovecharon <strong>la</strong> ocasión pa fa<strong>la</strong>rcon xente ,dlotres comunidaes españoles, especialmente con vascos, cata<strong>la</strong>nes y valencianos;ansina comu con representantes d'otres llingües europees (galés, piamontés, etc.).Los representantes <strong>de</strong> ]:<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>, al llegar dlEstrasburgu, ficieron una rueda prensa naque fa<strong>la</strong>ror, <strong>de</strong>! resultáu <strong>de</strong>l rizxe. D'Andrés y Rubiera co~cidieron a! <strong>de</strong>stacar !o perpm<strong>de</strong>ntesque resulten les peticiones <strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> a <strong>la</strong> lluz <strong>de</strong> lo oyío n$Estrasburgu; y ficieron unaestimanza perpositiva <strong>de</strong>l viaxe y <strong>de</strong> les xestiones feches <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre l'altu organismu européu altraviés <strong>de</strong>l Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Comisión <strong>de</strong> los Asuntos Culturales y Sociales, el catalán LluisM." Puig, que dimostró tar fondamente interesáu pol procesu asturianu, que calificó <strong>de</strong> «másavanzáu <strong>de</strong> lo que pensaba*, al conocer el l<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> y I'altor normativu y <strong>de</strong> produciónlliteraria algamáu nos caberos años.Nesti sen, el Sr. Puig nun <strong>de</strong>scartó <strong>la</strong> probabilidá <strong>de</strong> que <strong>la</strong> Comisión qu'él presi<strong>de</strong> afaleal Gobiernu <strong>de</strong>l Principáu d'Asturies nel cumplimientu <strong>de</strong> les sos obligaciones pa co<strong>la</strong> <strong>de</strong>fensa<strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua asturiana.C. R.L'aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> n'ltaliaX." ,CONCEYU DE L'ASOCIACION INTERNACIONAL ;PA LA DEFENSA DE LES LLINGUESY CU8LTUR:ES AMENAZAES, (MILAN, 27-29 XUNETU, 1984). L'ACADEMIA DE LA LLINGUAASTURIANA. MIEMBRU DAFECHU.L'Asociación Internacional pa <strong>la</strong> <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> les llingües y cultures amenazaes (A. 1. D. L.C. M.) conocíase ente nosotros <strong>de</strong>n<strong>de</strong> hai años po<strong>la</strong> presenc'a nos sos congresos <strong>de</strong> dalgunosasturianistes (informe «Conct yu Bablen, en ~Asturies Semanal», 21-28 Agostu 1976, páxin-s36-37).Nel conceyu d'esti añu, y <strong>de</strong>mpués d'un curtiu esc<strong>la</strong>ramientu <strong>de</strong> 10 que ye y <strong>de</strong> lo quequier, L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong> xúnese a ta<strong>la</strong> organización comu miembru dafechu.La A. 1. D. L. C. M., ñacía al calicor <strong>de</strong> <strong>la</strong> U. N. E. S. C. 'O. y nombrada como «<strong>de</strong>l Valle d'Aosta»por entamar allí <strong>la</strong> so xera, ye <strong>la</strong> más <strong>de</strong>dicada a <strong>la</strong> tema llingüística <strong>de</strong> les tres o cuatru


organizaciones europees asemeyaes. En Mayu <strong>de</strong> 1985 apautaráse con elles, en Xinebra, co<strong>la</strong>i<strong>de</strong>a d'ufiertar al Conseyu dlEuropa una estratexa común. L'A. 1. D. L. C. M. acueye a miembrosindividuales -al Ilingüista B. Malmberg 0'1 políticu Heribert Barrera son exemplos enteotres presones <strong>de</strong>l mesmu altor- y a miembros coletivos, el Ovvlniurn Cultural catalán omesmamente el Consello &a Fab<strong>la</strong> Aragonesa, por citar a los más averaos a nós. Ente lostrescientos miembros pue afirmase qu'esta Asociación atropa bona parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> opinión europeamás empuesta hacia'l llogru d'una sociedá más plural y más llibre <strong>de</strong> coniunidaes diferenciaes.Cellebrándose'n Milán el conceyu d'esti añu tratóse, con especial enfotu y bien <strong>de</strong> polémica,el casu <strong>de</strong> les llingües <strong>de</strong>l Estau Italianu -piamontés, lombardu, vénetu, sicilianu, sardu...- nun procesu ñidiu d'afitamientu escontra <strong>la</strong> hexemonía bramente ablucante <strong>de</strong>l italianuestándar. Pero sentimos tamién <strong>la</strong> llucha <strong>de</strong> les minories ya clásiques -ocitanos, eslovenos,bretones, f<strong>la</strong>mencos- xunto con otres menos sonaes, comu los valones <strong>de</strong> los Países Baxos,recibía al mesmu tiempu que <strong>la</strong> nuesa <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> nel rueldu <strong>de</strong> I'A. 1. D. L. C. A.Polo que cinca a Asturies, tanto'l presi<strong>de</strong>nte Jordi Costa i Roca, comu'l secretariu xeneralA. Nouvel y el secretariu rexonal J. Pou i Vida1 tuvieron <strong>la</strong> mayor <strong>de</strong> les atitúes, amigabley afetuosa. Lletres dará información esata <strong>de</strong> les mociones -mui variaes- nel momentu <strong>de</strong>recibiles oficialmente, pero pue a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntase qu'esti X.u Conceyu miró por Asturies en dosdéles. Una estable2 <strong>la</strong> comenencia <strong>de</strong> que <strong>la</strong> comunidá asturiana algame les competenciesnecesaries en materia dlEducación, qu'afiten <strong>la</strong> ensiñanza <strong>de</strong> y en llingua asturiana a tolosniveles. Acótase n'otra, el drechu <strong>de</strong>l Principáu d'bsturies a aportar a una situación estatutariaque faiga cooficial <strong>la</strong> llingua asturiana dientru <strong>de</strong>l territoriu <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidá autónoma,lo mesmo que pasa n'otres comunidaes <strong>de</strong>l Estáu español.En Milán notóse que I'espoxigue d'una política cultural autonomista ye un fator <strong>de</strong>cisivu<strong>de</strong> <strong>la</strong> normalización Ilingüística y que les comunidaes qu'esfruten <strong>de</strong> dalgún tipu d'autonomíapolítica entaínen nesi camín con más ventaxes y Eacilidaes que les <strong>de</strong>samparaes nesi aspeutu.Lloñe <strong>de</strong>l sol <strong>de</strong> Milán alcordámonos <strong>de</strong> tantes anédotes ... Del arrechu Mario Righi o <strong>de</strong>lturinés Giusep Goria, tan mozu, poli'glotes en llingües gran<strong>de</strong>s o «pequeñes» al empar, quemos fa<strong>la</strong>ben con ñaturalidá <strong>de</strong> los nuesos llibros o <strong>de</strong> les diferencies que caltriaben enteUviéu y Xixón. O los enfotos <strong>de</strong> Tabo Bura por facer resurdir nel Monti Robe110 les fazañes<strong>de</strong> Fra Dolcino y Margarita, ñove<strong>la</strong>es hai poco por Umberto Eco. (Por si-y pete a daquién el15 Setiembre ye <strong>la</strong> fiesta).En 1986 el Conceyu '<strong>de</strong> 1'A. 1. D. L. C. M. fadráse en K<strong>la</strong>genfortl Celuvec, Austria. @unpodía intentase equí, nlAsturies, pal 1988?LI. X. A.


Carta al Sr. Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l PrincipáuEmu. Sr. Presi<strong>de</strong>nteGobiernu <strong>de</strong>l Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l PrincipáuUviéuL'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong> quixera face-y llegar al ,Sr. Presi<strong>de</strong>nte y a tol Gobiernu<strong>de</strong>l Principáu <strong>la</strong> so fonda esmolición pel procesu d'inxerir <strong>la</strong> llingua na enseñanza.Féxose ya un mes l<strong>la</strong>rgu <strong>de</strong>s que'l 4 <strong>de</strong> mayu, nel V Día <strong>de</strong> les Lletres Asturianes, el Sr.Presi<strong>de</strong>nte asoleyare que, darréu diben sabese les medies afayaices qUe Ilevzrier, 2 12 esc01~rización<strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua. De toes maneres, nestes fe~hes tan avanzaes <strong>de</strong>l cursu esco<strong>la</strong>r, entá nunse tien <strong>de</strong>nguna conocencia d'elles.Sabe ll<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> que'l Gobiernu <strong>de</strong>l Principáu ta lloñáu <strong>de</strong> vieyes zunes d'asoleyar, <strong>de</strong>branu, resoluciones conflitives y, asina, pí<strong>de</strong>-y que torgue toa interpretación f,ácil que vayeempobinada al so <strong>de</strong>sprestixu innecesariu.Esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>, siempre llibre y crítica nel so facer, pero por ello siempre abierta a <strong>la</strong>meyor col<strong>la</strong>boración coles istituciones <strong>de</strong>mocrátiques, fai un l<strong>la</strong>mamientu al Sr. Presi<strong>de</strong>nte, pallograr co<strong>la</strong> priesa ya necesaria les soluciones atopaíces que puen dase, mesmamente, cuandules posiciones son <strong>de</strong> mano alcontraes.Paezmos que los (que <strong>de</strong> bon aquel s'enxerten na 1legali.dá estatutaria y, darréu, acetenl'artículu 4, sofitaríen les posiciones pru<strong>de</strong>ntes, mo<strong>de</strong>raes, y realistes d'esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> que,per otru I<strong>la</strong>u, ta nel meyor camín <strong>de</strong> faer ver a los muérganos <strong>de</strong> Gobiernu, el so pon<strong>de</strong>ráuasitiamientu.Sabe esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> que son munchos los problemes <strong>de</strong>l Gobiernu Asturianu y persabeque nun ye fácil dar a toos ellos solución atopaíza.Pero tamién-y abulta quún Gobiernu progresista y afitáu na freba <strong>de</strong>l alendar asturianunun pue <strong>de</strong>xase llevar per presones y estayes sociales inmovilistes que con pa<strong>la</strong>bres aparentementepreocupaes, nieguen dafechu un futuru vidable a <strong>la</strong> llingua hestórica d'esti pueblu.Una vegada más esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> quier facer llegar al Gobiemu'l Principáu <strong>la</strong> so pru<strong>de</strong>ntey xenerosa col<strong>la</strong>boración y, una vegada más, aguarda que'l meyor <strong>de</strong> los pautos enl<strong>la</strong>ce istitucionesenfotaes nun futuru d'Asturies más favoratible.Uviéu, 9 <strong>de</strong> xunu <strong>de</strong> 1984.El Presi<strong>de</strong>nte


La Conseyería <strong>de</strong> Facienda y Economía tuvo <strong>la</strong> bona i<strong>de</strong>a d'imprentar un cartafueyuinformativu con esta portada n'asturianu. Una llástima que se-y escaparen d,elles faltuquesy que, llueu, el testu esplicativu se fexere'n castellán.De toes maneres. .. nun ta rna! entamar asina. La primera vegada nun tien por quésalir too perfeoho.PROYEUTU Y DESTfN DEL ESCRITORASTURIANU 'N7aportando a esti Díu <strong>de</strong> les Lletres Asturianes prestariamefacer una riestra reflesiones compartíes so <strong>la</strong> xera,equí y angiiaño, d'una Asociación, grupu o Xunta d'escritoresen llingua asturiana.1 Testu Ileíu per un representante <strong>de</strong> <strong>la</strong> Xuntu d'Escntores Asturianosel V Díu <strong>de</strong> les Lletres Asturiunes na xunta académica.De fechu nun quixere facer discutiniu <strong>de</strong> regles nin fines,<strong>de</strong> llen<strong>de</strong>s o aliances <strong>de</strong> Xunta ta<strong>la</strong> perque nun ye sitiunin momentu.Pescanciemos, <strong>de</strong> mano, que tamos fa<strong>la</strong>ndo d'una Asociación<strong>de</strong> xente que quier <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r y arrempuxar l'empleguefetivu y <strong>la</strong> conocencia lo más espardía posible -universal-d'una cultura -<strong>la</strong> nuesa- nuna llingua, l'asturiana,que ye 17idioma propiu, autótonu, l<strong>la</strong>riegu, d'un país enformapequeñu pero mayor que munchos, enforma probe,


si se quier, pero tan bonu comu cualisquier, que ye'l nuesu,que ye Asturies.Quixere dicer que'l <strong>de</strong>stín tovía necesariu <strong>de</strong>l escritory <strong>de</strong>l llocutor n'asturianu ye'l <strong>de</strong> ser un militante. Más entá:ya po<strong>de</strong>mos dir <strong>de</strong>sengañándonos <strong>de</strong> que <strong>de</strong>xe <strong>de</strong> selo.Podrá ser qu'aporte un día nel que los oxetivos d'eso a loqu'ensin <strong>de</strong>saxerar dámos-y el nome <strong>de</strong> Renacencia o Resurdimientucultural asturianu tean al algame <strong>de</strong> <strong>la</strong> man. Podremosentós nun lo paecer pero nun seremos a <strong>de</strong>xar <strong>de</strong>ser militantes. Si'l mecanismu solidariu <strong>de</strong> les criltures minoritariesfunciona seremos a valoranos y respetanos, a facemosvalorar y respetar. Pero baxar <strong>la</strong> guardia y cambearel nuestru <strong>de</strong>stín <strong>de</strong> militantes por otru menos foscu yeimposible. Perque ési ye'l <strong>de</strong>stín <strong>de</strong> les cultures rninoritaries.icuánto mos prestaría nun ser militantes sinón ((civilizantes))!Pero recordái lo que fora dicho: nun vine a trayerpaz sinón griesca. Qu'esa guerra seya civil, incruenta y <strong>de</strong>mocráticanun quita l'aspeutu militante <strong>de</strong>l nuestru <strong>de</strong>stín.Meyor sería esparcer dientru d'un idílicu ámbetu llibrey poliformu l<strong>la</strong>ráu d'obres comunicatives n'asturianu entemecíescon milenta otres formes d'espresión. Una bayura<strong>de</strong> traduciones -pinto'l casu, qué se yo- <strong>de</strong>l francés, <strong>de</strong>lsuecu, <strong>de</strong>l bretón, al asturianu; y <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuestra llingua alinglés, al catalán, al árabe.. . Ye camentar nel vacíu, ye unsuañu, sí ...Poro, l'escritor asturianu tien que militar y civilizar militando,pos faiga lo que faiga será fator d'una fonda i<strong>de</strong>a,perdifícil i<strong>de</strong>a.Dizse perhí, nesos foros que l<strong>la</strong>men <strong>de</strong> discutiniu y estudiu-a los qu'a nós nun mos l<strong>la</strong>men, por cierto- que'lcuma1 d'una cultura vidable nun pue ser más <strong>la</strong> «i<strong>de</strong>ntidá»sinón <strong>la</strong> ((Creativividá)). Qu'andar a <strong>la</strong> gueta <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidáye zarrase, imovilizase y entamar a morrer. Mentes que sercreyativu -a lo que paez- supón coyer, ensin duelu, elcamín atopadizu <strong>de</strong> <strong>de</strong>xase trasniar por corrientes sociolóxi-ques más dominantes y polo tanto poles llingües más mayoritaries.Dúldolo tanto, col<strong>la</strong>cies, col<strong>la</strong>cios, que me pruye encamentavosgüei, Día <strong>de</strong> les Lletres Asturianes, esto: que nunhai creatividá nenguna, equí n'Asturies, que <strong>de</strong>xe <strong>de</strong> l<strong>la</strong>u'lproblema <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ilingua. Y fixáivos que nun digo que námás los escritores en llingua asturiana vaigan o vaigamostener el monopoliu <strong>la</strong> creatividá.Efetivamente nun ye enforma trabayar en y so <strong>la</strong> nuestraHingua pa iiograr un resultáu creyativu. Pero menostovía yelo seguir trabayando n'otres llingiies como si nunpasara ná <strong>de</strong> nueo, y nun toviese Asturies ente manes unaxera tan <strong>de</strong>cisiva pal so <strong>de</strong>stín comu ye <strong>la</strong> xera normalizadora<strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua l<strong>la</strong>riega.El dí qu'apaeza'l nuestru James Joyce --que'n dalgúnsen perficiera <strong>la</strong> so obra escontra'l particu<strong>la</strong>rismu gaélicuy les sos miseries-- seré ya'l primeru que salu<strong>de</strong> esi riscar.Pero iú los nuestros «Ulises» astures, úlos? ¿Y vamosda-yos <strong>la</strong> oportunidá, coles nuestres metidures <strong>de</strong> pata, <strong>de</strong>xorrecer nel futuru?Po1 momentu, col<strong>la</strong>cies, col<strong>la</strong>cios, nun hai Ulises astures,pero d'habelos mañana tienen <strong>de</strong> ser los nuestros Ulises,les nuestres obres creyatives, crítiques, vidables.Nun <strong>de</strong>amos oportunidaes que nosotros podamos remanary esixamos, empara, el cimeru respetu al l<strong>la</strong>bor <strong>de</strong>crear, tolo creyativamente, imaxinativamente, universalmenteque seyamos quien, una cultura dafechu asturiana n'asturianu.Que ya ye hora y ye <strong>la</strong> cabera y postrera hora <strong>de</strong> que<strong>la</strong> hestoria mos fai brin<strong>de</strong>.Paez mentira que lo que relluz nidio'n dalgunes concenciespolítiques, poques, seya tovía engue<strong>de</strong>yu y meraestratexa pa <strong>la</strong> mayoría d'elles: que lo mesmo que n'otrosl<strong>la</strong>os y otres comunidaes, llingua, cultura y condiciones xenerales<strong>de</strong> vida van xuníes.


Que salvar, lo que se diz salvar Asturies, nun va llograsemás qu'al preciu <strong>de</strong> salvanos toos: Ensi<strong>de</strong>sa y <strong>la</strong> culturaautótona, mines, astilleros y tayos en xeneral xuntocol bable. Bonos servicios y Radiu-T.V. -por exemplu- alempar. Iguar <strong>la</strong> economia'n casa, pero tamién espardimientueuropéu <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuestra cultura con nome y apeilíos d'asturiana.Con estes mires hai un oxetivu perc<strong>la</strong>ru qu'ufiertar alos nuestros escritores: torgar y <strong>de</strong>sfaer cualisquier intentu<strong>de</strong> sacrificar <strong>la</strong> custión llingüística al supuestu petite d'otresmetes «más importantes» o «más urxentesn, (ente comines).Repítolo: nun hai xera nenguna nin enfotu prioritariual <strong>de</strong> <strong>la</strong> normalización cultural. Primero: perque ye'lmotor que tira <strong>de</strong> les prioridaes tales que se nortien <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'lpo<strong>de</strong>r central <strong>de</strong>l Estáu. Segundo: perque ye signu <strong>de</strong>l ésitunesi tarrén y signu <strong>de</strong> que les otres coses empobinen abon puertu.Escritores, llocutores, lletores, espetadores: iye verdáqu'agora van les coses bien pa <strong>la</strong> llingua, como se diz dacuando?Nun toi seguru. Pero <strong>de</strong> xuru que dirán <strong>de</strong> lo meyoren siendo les nuestres voces y les nuestres asociacionesnun digo g<strong>la</strong>yíos guardianes -que lo que muncho se guardaapodrenta- sinón voces civiles y vixi<strong>la</strong>ntes.i Puxa Asturies!Discriminación Lling(íísticaLA IMPORTANCIA LLAMASE XABELBien ye verdá que nel procesu recuperación y afitamientu<strong>de</strong> <strong>la</strong> nuesa llingua, diérense gran<strong>de</strong>s reb<strong>la</strong>gos <strong>de</strong>magar allá pol 74 -fai agora los 10 afios- entamare estil<strong>la</strong>bor pe<strong>la</strong> plena normalización <strong>de</strong>l asturianu tanto <strong>de</strong>n<strong>de</strong>les fasteres istitucionales -an<strong>de</strong> m enos comu sobre tou<strong>de</strong>n<strong>de</strong> les fasteres popu<strong>la</strong>res. Pero entuvía, <strong>la</strong> ba<strong>la</strong>nza asturianismu-antiasturianismusigue amiyando pal l<strong>la</strong>u <strong>de</strong> <strong>la</strong>represión y discriminación llingüística a <strong>la</strong> que se ven sometíoscontinamente los asturianos y asturianes per emplegarel so idioma propiu; asina lo preba lo que-y asocedióa un rapacín <strong>de</strong> 11 meses d'edá, al que na so nacencia, lossos pas l<strong>la</strong>ntaron nel Rexistru Civil col nome <strong>de</strong> MarcosXabel.La kafkiana hestoria entama cuando los pas <strong>de</strong> MarcosXabel, van al Ayuntamientu L<strong>la</strong>ngréu per un CertificáuConvivencia pa <strong>la</strong> güe<strong>la</strong> d'ún d'ellos co<strong>la</strong> que conviven ycuá<strong>la</strong> nun sería <strong>la</strong> so sorpresa al lleer nesti certificáu, perobra y gracia d'una siñora funcionaria, cuyes inicialesson V. L. P., al so fiu Marcos Xahel convertíu en MarcosJavier. Darréu, el pá <strong>de</strong> Marcos Xabel foi a rec<strong>la</strong>mar alSr. Secretariu <strong>de</strong>l Ayuntamientu, quien sigún testimoniu<strong>de</strong>l primeru mostróse, en tou momentu, enforma incorreutuy <strong>de</strong>scortés, llegando cuasimente a echar <strong>de</strong>l so <strong>de</strong>spachual pá <strong>de</strong> M. Xabel a ernburriones, mentres-y <strong>de</strong>cía que siquería rec<strong>la</strong>mar que fore al Defensor <strong>de</strong>l Pueblu.Darréu asoleyamos el testu íntegru <strong>de</strong> <strong>la</strong> quexa formulápol pá <strong>de</strong> Marcos Xabel nel Ayuntamientu <strong>de</strong> L<strong>la</strong>ngréu,asina como <strong>la</strong> que tamién formuló <strong>la</strong> Xunta po<strong>la</strong> Defensa<strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>de</strong> L<strong>la</strong>ngréu. Estes dos quexes foron entregaespresonalmente pol pá <strong>de</strong> M. Xabel y pol representante <strong>la</strong>Xunta po<strong>la</strong> Defensa <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong>, al Sr. Alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong>l Conceyu,D. A<strong>la</strong>dino Fernán<strong>de</strong>z García, quien na espirica que caltuvocon entrambos, asoleyó un tratu <strong>de</strong> los más correcho yamable -a <strong>la</strong> escontra <strong>de</strong>l recibíu per funcionarios <strong>de</strong>l soAyuntamientu-, al empar que prometía l<strong>la</strong>ma-yos l'atencióna los dos funcionarios oxetu <strong>de</strong> <strong>la</strong> quexa, al emparqu'encamenta-yos ya que nun volvieren a pasar coses comolo asocedío, lo que, sigún dixo el Sr. Alcal<strong>de</strong>, truñacolo dispuesto tanto nel Estatutu Autonomía nel so artículocuartu, como na Costitución no que cinca a les llingüesl<strong>la</strong>riegues <strong>de</strong>l Estáu.Queremos con esta <strong>de</strong>nuncia, facer un l<strong>la</strong>mamientu atolos asturianos y asturianes que se vean sometíos a cualisquiertipu discriminación o represión llingüística, pa queco<strong>la</strong> llegalidá na man, puxen per igua<strong>la</strong>, asina como ta-


mién alendar pa que tolos enfotaos na recuperación dafechu<strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua asturiana empleguen esta llingua7n documentosoficiales, anuncios, rótulos, etc. que faigan ya que l'asturianuye un idioma que nun sólo val pa facer cuentos ypoesíes.P. A. M. E.L<strong>la</strong>ngréu, Mayu 1984Empobinome a Vusté, darréu que los dos funcionariosconsiñaos, <strong>de</strong>sentién<strong>de</strong>me dafechu <strong>de</strong> 10 asocedio, al mesmutiempu que-y preco pa que fechos d'esta mena, nos quequeda bien ñidia <strong>la</strong> discriminación llingüistica que soportaesti pueblu, nun güelvan repetise. Yo per mio parte resérvome'ldrechu d'entamar les acioms llegales qu7a otrunivel competan)).Dios guar<strong>de</strong> a V. S., muchos años.Francisco José Iglesias BarrosZangzÉ-ü. 8 6e M ~ <strong>de</strong> U 1384QUEXA DEL PA DE MARCOS XABELSr. Alcal<strong>de</strong> Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l Ilustrísimo Ayuntamiento <strong>de</strong>Langreo:Francisco José Iglesias Barros, mayor <strong>de</strong> edad, con domicilioen <strong>la</strong> calle San Esteban 16, parroquia <strong>de</strong> Ciañu,Ayuntamiento <strong>de</strong> L<strong>la</strong>ngréu, a V. S., acu<strong>de</strong> y expone: «Quepresentándome na Secretaría d'esti Ayuntamientu, el pasáudía 5 d'esti mes <strong>de</strong> Mayu que cuerre, col fin <strong>de</strong> solicitarun Certificáu Convivencia al nome <strong>de</strong> <strong>la</strong> mio güe<strong>la</strong> DoñaJosefa Fernán<strong>de</strong>z Álvarez, co<strong>la</strong> que convivo xuntamenteco<strong>la</strong> mio muyer M.Q José Oubiaña García y el fiu d'entrambosMarcos Xabel Iglesias Oubiaña, ñegáreseme <strong>la</strong> correchaconseñación <strong>de</strong>l nome d'esti últimu, tracamundiándolu also petite pol <strong>de</strong> rtMarcos Javier)).El fechu agrávase ain<strong>de</strong> más, darréu qu'a <strong>la</strong> funcionaria'ncuestión Dña. Victorina Leiva Peña, recalcóse-y pertres vegaes que Marcos Xabel yera'l nome <strong>de</strong>l mio fíu, taloy como costa nel Rexistru Civil y nos archivos d'esti Ayuntamientu.Quinxere asinamesmo, presentar <strong>la</strong> mio protesta pol tratuarrecibiu per parte'l Sr. Secretariu d'esti IllustrísimuAyuntamientu, el cualu tuvo como retruque a <strong>la</strong> mw protestaun emburrión que me sacó <strong>de</strong> <strong>la</strong> Secretaría'l Ayuntamientu,al mesmu tiempu que m'empobinaba al Defensor<strong>de</strong>l Pueblu.QUEXA DE LA XUNTA POLA DEFENSA LA LLINGUASr. Alcal<strong>de</strong> Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l Ilustrísimo Ayuntamiento <strong>de</strong>Langreo:Pablo Antón Marin Estrada, mayor <strong>de</strong> edad, domiciliadoen <strong>la</strong> calle Campoamor, número 4, parroquia <strong>de</strong> Sama,Ayuntamiento <strong>de</strong> L<strong>la</strong>ngréu, a V. S. acu<strong>de</strong> y expone: ((Ennonle <strong>de</strong> <strong>la</strong> XUNTA POLA DEFENSA LA LLINGUA AS-TURIANA, <strong>la</strong> so más enérxica protesta po<strong>la</strong> c<strong>la</strong>ra discriminaciónllingüistica a que foi sometiu Marcos Xabel IglesiasOubiaña, menor d'edú, a quien representa y <strong>de</strong>fen<strong>de</strong> nos sosdrechos llexítimos, el so pá, Francisco José Iglesias Barros,al empar que nós (como XUNTA POLA DEFENSA LALLINGUA ASTURIANA) reservámonos el drechu d'escomencipiarles aziones llegales que a otres istancies competen.Asinamesmo, encamenta-y a V. S., pa que fechos comolos asocedíos nun güelvan a repetiseu.


AL PLENU L'AYUNTAMIENTU D'AVILÉSNOME: Xulio Elipe RaposoD. N. 1.: 11.403.498.En representación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Xunta pe<strong>la</strong> Defensa <strong>la</strong><strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>, propón al Ayuntamientu d'Aviléspa <strong>la</strong> so aprebación <strong>la</strong> moción que vien darréu:S.")La introdución <strong>de</strong>l Idioma Asturianu nes escueles,estitutos y <strong>de</strong>más centros d'enseñancia,non sólo comu asinatura específica, sinón tamiéncomu mediu d'espresión.Xunta pe<strong>la</strong> Defensa <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>Conceyu AvilésLa <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong> ta nun estáu <strong>de</strong> marxinamientuestitucioi<strong>la</strong>l asolutu y sigue ufiertándose'lcastellán comu única llingua posible pa <strong>la</strong> comunicacióny creyación artística, científica, inteletual,etc.; con ello ta empobinándose al Asturianu a unasituación percrítica, y col idioma ye too un ensame<strong>de</strong> vivencies, vezos, calter y espresión <strong>de</strong>l Pueblu Asturianulo 'que cuerre peligru <strong>de</strong> morrer. Ye toa unacultura, l'asturiana, <strong>la</strong> que ta'n xuegu.Per eso pedímos-y al Ayuntamientu d'Avilés el sosofitu a les siguientes medíes:l.) Tornar los nomes <strong>de</strong> los pueblos y cais ,<strong>de</strong>l ConceyuAvilés al Asturianu.2.") L'emplegu dafechu per parte 1'Ayuntamientu <strong>de</strong><strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>, a tolos niveles, tantu'nbandos, comunicaos, aztes, boletín municipal.. .comu'l so emplegu'n plenos, permanentes y comisionesmunicipales.3.") Que'l Gobiernu Asturianu asoleye urxentementeun Decretu Billingüismu qu'esanicie darréu<strong>la</strong> discriminación a <strong>la</strong> que ta sometidagüei <strong>la</strong> nuesa llingua.4.") Que los medios <strong>de</strong> comunicación asturianosempleguen 1'Asturianu como mediu básicu d'espresión.EL DRECHU A ENTENDERApocayá asoleyábense'n Lletres Asturianes dos casos <strong>de</strong>discriminación Ilingüística'n L<strong>la</strong>ngréu al espublizar <strong>la</strong> ConceyalíaCultura los finxos <strong>de</strong> dos concursos nos que se trancaba<strong>la</strong> puerta a toa participación n'asturianu.Pos bien, nesti conceyu, <strong>la</strong> llingua <strong>de</strong> nueso sigue siendoescaecida olímpicamente, pos nestes dómines celebráronseunes xornaes <strong>de</strong> teatru ú nai<strong>de</strong> s'ocupó d'atroca-y sitiua dalgún grupu <strong>de</strong> los que vienen representando n7asturianu.¿Y cuá<strong>la</strong> foi <strong>la</strong> razón d'ello? Pos <strong>la</strong> única rempuestapudimos afaya<strong>la</strong>, metanes l'ablucamientu que mos produxo,<strong>de</strong> boca d'un miembru'l serviciu d'animación cultural<strong>de</strong>l Ayuntamientu cuandu mos espetó a los presntes nunconceyu sobre teatru y bable que pensaren trayer dalgúngrupu que representare na nuesa llingua pero que nun lofixeren perque «a lo meyor nun s'entien<strong>de</strong>)) (!).Esconsonaos ya <strong>de</strong>l sustu recibíu, nosotros, mo<strong>de</strong>stamente,pensamos que l'únicu ser soberanu p'ata<strong>la</strong>ntar o <strong>de</strong>xard'ata<strong>la</strong>ntar una obra <strong>de</strong> teatru, seya per razones llingüístiqueso d'argumentu, ye l'espetador. Y si dalguna preconase siente tan empicorotiada comu pa creyer que yeel<strong>la</strong> <strong>la</strong> que pue dixebrar lo que l'espetador pue ata<strong>la</strong>ntar onon, lo que ta faciendo ye, cenciel<strong>la</strong> y c<strong>la</strong>ramente, censuraprevia, una censura que <strong>de</strong>llos ata<strong>la</strong>ntábemos comu daquéd'otres dómines.. . anque paez ser que nun ye asina.


E1 casu ye qu'amestando los escaezos (?) ya <strong>de</strong>nunciaoscon esti nueu equi espuestu, y xuniendo a ellos una güeyadaxeneral sobre <strong>la</strong> política cultural que se fai <strong>de</strong>n<strong>de</strong>1'Ayuntamien:u L<strong>la</strong>ngréu, tenemos datos asgaya p'afitar quenesti conceyu ta arreb<strong>la</strong>gándose ensin dalu miramientuporriba l'artículu cuartu <strong>de</strong>l Estatutu Autonomía, pos el l<strong>la</strong>bor<strong>de</strong> difusión <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua asturiana nun se ve per equí<strong>de</strong>nyure. Poro, prestaríamos que quien tenga competenciesnesta triba d'asuntos capiare a los responsables <strong>de</strong> tantu«escaezu» hacia <strong>la</strong> nuesa llingua encamentándolos <strong>de</strong> que!e riiesma esiste, magar-yos cueste trabayu «entenUelcu.LLINGUA Y RADIUDen<strong>de</strong> fai unos meses el programa <strong>de</strong> Radio Popu<strong>la</strong>rd:Asturies n'Avilés nomáu ALBINTESTATE,fechu'n <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>, vien emitiéndose tolos sábadosd'ochu a diez <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana; <strong>la</strong> so cadarmacambió abondo respeutu a <strong>la</strong> que tenía enantes; agoranon sólo se fa<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua y cultura asturiana,sinón que con una visión progresista cínquense estremaestemes: ecoloxía, pacifismu, música, movimientosalternativos, lliteratura, etc. Esti nueu AL-BINTESTATE, empobináu per Xulio Elipe y AnaNoriega, supón un reb<strong>la</strong>gu na normalización radiofónica<strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua y una esperiencia perpositivacomu lo <strong>de</strong>muestra <strong>la</strong> so acetación ente <strong>la</strong> xente.Pero non sólo ye esta <strong>la</strong> única esperiencia queco<strong>la</strong> nuesa llingua entama Radiu Popu<strong>la</strong>r; <strong>de</strong> toosson conocíes «Ea Mezclienda)) 0'1 «Día <strong>de</strong> <strong>la</strong> Radiun<strong>la</strong>sturianu»; amás anguañu tán dándose los primerospasos d'un proyeutu que pue ser enforma granible.Trátase d'asoleyar peles on<strong>de</strong>s ((cuñes culturalesasturianes)), esto ye, emitir ente los bloques <strong>de</strong>publicidá unes pequeñes cuñes que falen d'aseme-yaos aspeutos <strong>de</strong> <strong>la</strong> 'Cultura dlAsturies, per exemplu<strong>de</strong> <strong>la</strong> mitoloxía, hestoria, llingua, xeografía, etc; nAguaseperque <strong>la</strong> xente cuandu tea ascuchando <strong>la</strong> radiuvaiga teniendo una mayor y meyor conocencia<strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura y el país on<strong>de</strong> ñació y/o vive. Una esperienciaasemeyada a ésta entamóse'n Radio Popu<strong>la</strong>r<strong>de</strong> Mallorca y tuvo abondu ésitu y sonadía; prúyemosqu'equí n'Asturies nun seya pa menos.Comu exemplu d'estes cuñes vamos ponevos darréuunes cuantes:- Sabía vusté que'l <strong>de</strong>nomáu «Naranjo <strong>de</strong> Bulnes»conozse popu<strong>la</strong>rmente col verda<strong>de</strong>ru y tradicionalnome <strong>de</strong> «Picu Urriellu».Radio Popu<strong>la</strong>r creye nlAsturies.- Sabía vusté que'l páxaru nomáu «tordo»'n castellánrecibe n'asturianu'l nome <strong>de</strong> ~ñerbatu~.Radio Popu<strong>la</strong>r creye nlAsturies.- Sabia vusté qu'Asturies tu dixebrada'n 78 conceyosy que'l <strong>de</strong> Degaña ye'l <strong>de</strong> mayor altitú sol1nivel <strong>de</strong> <strong>la</strong> mar, alcuéntrase penriba los ochocientosmetros.Radio Popu<strong>la</strong>r creye n'Asturies.- Sabía vusté que'l Cuélebre ye un ser mitolóxicuasturianu representáu per un cullebrón qu'echafumu pe<strong>la</strong> boca y guarda tresoros.Radio Popu<strong>la</strong>r creye nlAsttrries.- Sabía vusté que'l primer poeta conociu'n <strong>Llingua</strong><strong>Asturiana</strong> foi Antón <strong>de</strong> Marirreguera, preso'naxeque vivió nel sieglu XVII.Radio Popu<strong>la</strong>7- creye n'Asturies.- Sabía vusté que <strong>la</strong> Monarquía <strong>Asturiana</strong> durócuasi dos sieglos, qu'escomencipió co<strong>la</strong> eleción<strong>de</strong> Pe<strong>la</strong>yu nel añu 718 y finó co<strong>la</strong> adicación $Alfonsu111 nel 910.Radio Popu<strong>la</strong>r creye nlAsturies.


l- Sabia vusté que los romanos tardaron diez añosen someter a los ástures <strong>de</strong>bio a los sos continosllevantarnientos y al bon emplegu <strong>de</strong> <strong>la</strong> táutica<strong>de</strong> guevrilles.Radio Popu<strong>la</strong>r creye ~'Asturies.Llibrería <strong>Asturiana</strong>Un conceyu más dlAsturies tien <strong>la</strong> so monografíaIlingüística. Trátase <strong>de</strong>l <strong>de</strong> El Franco, nel oci<strong>de</strong>nte,estudiáu agora per José García ~García con motivu<strong>de</strong>l trabayu d'investigación <strong>de</strong> <strong>la</strong> so tesis dotoral.El llibru apaez emprentáu'n Mieres en 1983 coltítulu El Hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> El Franco y tien 406 páxines on<strong>de</strong>s'inxeren, amás <strong>de</strong>l entamu nel que se xustifica'ltrabayu y se fai una reseña <strong>de</strong> <strong>la</strong> fastera nel so aspeutuxeográficu-hestóricu, tres estayes. La primerad'elles refierse a <strong>la</strong> fonética y fonoloxía. La segun,daa <strong>la</strong> morfoloxía y sintasis. La tercera al Iésicu.La emportancia d'una monografía d'estes vienaumentada non sólo por ser una <strong>de</strong>scrición d'unconceyu concretu sinón por tratase <strong>de</strong> <strong>la</strong> fastera aloci<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l Navia on<strong>de</strong> s'entremecen los trazos llingüísticosasturianos y gallegos. Nai<strong>de</strong> a <strong>la</strong> vista <strong>de</strong>los resultaos podría caltener que se trata d'una fa<strong>la</strong>gallega dafechu nin asturiana dafechu. En realidá<strong>la</strong> xuntura influencies dase peles dos partes y vaser, ensin dudalo, un puntu referencia peremportantea <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> faese <strong>la</strong> esco<strong>la</strong>rización nos primerosciclos. La tesis <strong>de</strong> José García sol Franco comu <strong>la</strong> <strong>de</strong>Celso Muñiz sol Valledor, El Vale, son dos puntos<strong>de</strong> referencia nesta xera.Con esti títulu, <strong>Llingua</strong> y Sociedá <strong>Asturiana</strong> aso-Iéyase <strong>la</strong> segunda edición <strong>de</strong>l llibru d'ensayu <strong>de</strong> X.L1. García Arias que viera <strong>la</strong> lluz en 1976.Comu <strong>la</strong> edición <strong>de</strong>l 76 ap9ecen <strong>de</strong>llos capítulos<strong>de</strong>dicaos a dar cuenta <strong>de</strong> qué ye <strong>la</strong> llingua, por qués'esanicia, cómo tratar <strong>la</strong> enseñanza y el camínqu'empobina a <strong>la</strong> recuperación. Amás


ente elles <strong>de</strong> Les Aventures <strong>de</strong> Xicu y Ventolín y <strong>de</strong>La Bruna Pumarina y el dragón Maragatu, númberos2 y 10 respetivamente <strong>de</strong> <strong>la</strong> coleción Escolín qu'asoleyal'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>.Antonio García ye'l responsable d'un llibru poemes<strong>de</strong> títulu Estoiru emprentáu'n Barcelona col sofitu<strong>de</strong>l conceyu Tinéu.Trátase d'una riestra <strong>de</strong> 38 poemes billingües estremaosen dos estayes (Estoiru y Sulombra) amásd'un entamu, en prosa, <strong>de</strong>l mesmu autor.Antonio García ye nacíu'n Tuña (Tinéu) y estudia.Lliteratura na Facultá <strong>de</strong> Filoloxía <strong>de</strong> <strong>la</strong> UniversidádlUviéu.El llibru apaez comu númberu 2 <strong>de</strong> «red01 <strong>de</strong>poesías.Martín Sevil<strong>la</strong> asoleya Toponimia <strong>de</strong> origen indo;europeopre<strong>la</strong>tino en Astuvias, con prólogu d:E.A<strong>la</strong>rcos.Trátase d'un estudiu <strong>de</strong> 133 páxines on,<strong>de</strong> amás<strong>de</strong>l entamu citáu y otru <strong>de</strong>l autor inxérese una «introducción~,l'estudiu toponímicu propiamente dichu,y les conclusiones, amás <strong>de</strong> les necesaries referenciesbibliográfiques y tamién índices.Martín Sevil<strong>la</strong> ye conocíu peles sos aportacionesal estudiu llingüísticu <strong>de</strong> 1'Asturies preromana y conesti nueu trabayu -<strong>la</strong> so tesis dotoral- da una másI<strong>la</strong>rga mgüeyada a esta cuestión tan difícil.Lletres Asturianes asoleyará un ampliu comentariunel so númberu 13 darréu <strong>de</strong> <strong>la</strong> so importancia.L'UN IVERSUEl númberu 11 <strong>de</strong> <strong>la</strong> coleción Escolín acaba asoleyasecol títulu LIUniversu esplicáu a los rapazos, -obra <strong>de</strong> Ramón dlAndrés, miembru <strong>de</strong> númberu d'esta<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>.A lo l<strong>la</strong>rgo 30 epígrafes esplicase <strong>de</strong> mou cencie-Ilu pero con una llingua curiosa una temática <strong>de</strong> bonaatualidá y al mesmu tiempu enxamás tratada nanuesa llingua.Con esta aportación náguase per mostrar les posibilidaesespresives <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua riesti casu a untipu xente entovía ensin avezar a <strong>la</strong> lletura ,<strong>de</strong> <strong>la</strong>nuesa lliteratura. D'esta traza les posibilidaes <strong>de</strong> dirafayando llibros <strong>de</strong> lletura que sofiten el l<strong>la</strong>bor pedagóxicudirá faciéndose, adulces, realidá.A más <strong>de</strong> los citaos epígrafes entama'l llibru conuna breve introdución y piésl<strong>la</strong>se con un glosariu<strong>de</strong> voces emplegaes.Los dibuxos, d'interés gran<strong>de</strong>, foron fe~hos perEfrén d'Andrés.DI~CION~ARI U BASIQU IPE LA LLI NGUAGracies al trabayu incansable <strong>de</strong> Félix Ferreiro,Pablo Xuan Manzano y Urbano Rodríguez, ya abondoconocíos <strong>de</strong> los nuesos lletores peles sos reiteraesaportaciones pedagóxiques, asoléyase agora un DicionariuBásicu <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>, empobináu,sobre too a los rapazos n'edá esco<strong>la</strong>r.Esti gran trabayu resultáu <strong>de</strong> munches hores <strong>de</strong>l<strong>la</strong>bor preséntase perbién ilustráu per Mi,guel A. M.Baragaño.Per otra parte ufierta una riestra novedaes quenun tamos avezaos a ver n'obres Iésiques re<strong>la</strong>cionaescol asturianu. Asina <strong>de</strong>fínese <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra cu-


iando <strong>la</strong> espresión <strong>de</strong> los escolinos y acercándosea el<strong>la</strong>. Preséntense una riestra sinónimos, antónimosy pa<strong>la</strong>bres <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma familia lésica y al mesmutiempu ufiértase ún o más contestos on<strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>brapue apaicer.De xuru que con una aportación asina, anque non<strong>de</strong>finitiva porque enxamás puen selo les obres ,dlestamena, los rapazos y los profesores alcontrarán unbon sofitu al <strong>de</strong>prendimientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> 1l;ngua.Del 23 d'abril al 4 <strong>de</strong> mayu, Día <strong>de</strong> les Lletres Asturianes,féxose una esposición bibliográfica na sa<strong>la</strong>d'esposiciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Casa Sindical <strong>de</strong>l Entregu, Samartín<strong>de</strong>l Rei Aurelio, comu Homenaxe a <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong><strong>Asturiana</strong>. Entamólu'l Departamentu <strong>de</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>de</strong>lConceyu Samartín que vien fayendo toa una riestra<strong>de</strong> trabayos nesti sen. Fmtu <strong>de</strong> <strong>la</strong> esposición foi tamiénun cartafueyu qu'arrecueye los documentosmás emportantes emprentaos con motivu <strong>de</strong> <strong>la</strong> esposicióny qu'apaeció col títulu enantes mentáu Homenaxea <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>.Amás .<strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> col<strong>la</strong>boraren nel proyeutufechu realidá ~Conceyu Bable, <strong>la</strong> Biblioteca. Pública<strong>de</strong> L'Entregu y sofitó económicamente <strong>la</strong> Comisión<strong>de</strong> Cultura <strong>de</strong>l Conceyu Samartín.OTbREE PUBLICACIONESR~BIAC~IONA'ES COLA ILLI NGUA1. La Maniega. Cangas ,<strong>de</strong> Narcea. Edita Asociación'Pintor Luis Alvarez', númberos 18, 19 y 20.2. Malku. Xineru-Febreru 1984, n. 1, editáu pe<strong>la</strong>Casa <strong>la</strong> Xuventú <strong>de</strong> Turón y .Conseyería <strong>de</strong> Cultura<strong>de</strong>l Principáu. Empobina Nel Amaro.3. Xuan <strong>de</strong>l Tisbu. Trapiando y Atapeciendo. Daqué<strong>de</strong> parpayue<strong>la</strong>. 1984. Edición non venal.4. Xulián Burgos. Humor en Bable. Monólogos. 2.Mieres 1984.5. Arfueyu, editáu pe<strong>la</strong> Asociación Cultural «Arfueyu».Númberos 8 y 9.RESULTÁU DE CONCURS'OSEl concursu <strong>de</strong> Torna d'ohres al asturianu conuocáupe<strong>la</strong> <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> (Lletres Ast. 5) qiiedb ermu segúnpautu d,e los xuraos convocaos al efeutu y resolviendocaún d'ellos pe<strong>la</strong> parte <strong>de</strong> so.Ún <strong>de</strong> los xuraos formábenlu Dña. Ana María Cano,D. Manuel Asur y D. Juan Carlos Vil<strong>la</strong>ver<strong>de</strong>.L'otru, D. Ramón d9Andrés, D. Urbano Rodríguezy D. Lorenzo Novo Mier.FELIC ITACIONIEIS NAVI'DIIEGIJESEl xuráu formáu al efeutu y fechu per D. LluisXabel Alvarez, Dña. Xulia Barroso y D. Anxel Nava,apáutase pa <strong>de</strong>xar ermu'l concursu <strong>de</strong> FelicitacionesNavidiegues convocáu'n Lletres Asturianes. 10.Axuntáu'l xuráu calificador fechu per D. XuanX. Sánchez, D. Ramón d'Andrés y D. Urbano Rodríguez,apáutense pa premiar co<strong>la</strong> so imprentación lessiguientes obres presentaes: Neñures, d'Emérita Rodríguezy J. Anselmo Orviz; Corcuspin, el rozcayeiru,<strong>de</strong> Manuel G. Menén<strong>de</strong>z; Un ermitañu <strong>de</strong> nome Merlín,<strong>de</strong> Xicu Monteserín; Nuberu y los Cazadores, <strong>de</strong>M. Solís Santos: Xicu y Ventolín en vacaciones, <strong>de</strong>Vicente G. Oliva.Esti concursu foi convocáu nel númberu 10 <strong>de</strong>Lletres Asturianes.


LLETURES PA RAPACINlOSCon oxetíi <strong>de</strong> llograr una bona lliteratura pa rapazos yrapacinos en llingua asturiana y al mesmu tiempu pa diralgamando'l material pedagóxicu afayaízu, I'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><strong>Llingua</strong> l<strong>la</strong>ma a dos concursos:1. De lktures (cuentos, rel<strong>la</strong>tos, poesía, métodos <strong>de</strong>llingua asturiana, etc.) pa rapacinos d'E.X.B.2. De iietures (cuentos, rei<strong>la</strong>tos,, poesía, métodos <strong>de</strong>llingua asturiana, etc.) pa rapazos <strong>de</strong> Bachiller.Los finxos d'estos concursos son:a) Puen participar llibremente y en númberu in<strong>de</strong>finíutoes aquelles presones interesas.b) La temática ye llibre y será valoratible'l tipu dWilustraciónque s'axunte al testu.c) El xuráu fórmenlu tres presones escoyíes pe<strong>la</strong> <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong>.d) Los orixinales empobinaránse al apartáu 574d'Uviéu enantes <strong>de</strong>l 15 d'abril <strong>de</strong> 1985.e) El trabayu mandaráse nun sobre zarráu on<strong>de</strong> sel<strong>la</strong>nte: « Lktures pa rapacinos (E.X.B. / Bachiller))).f) El fallu <strong>de</strong>l xuráu daráse a conocer oficialmente pelboletín <strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> Lletres Asturianes.g) L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> premiará los trabayos que'l xuráu aconseyeco<strong>la</strong> so emprentación y regalu <strong>de</strong> 50 exemp<strong>la</strong>res.h) Los trabayos fairánse según les Normes Ortográfiques<strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong>.i) Los trabayos premiaos son propiedá <strong>de</strong> I'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>.En <strong>de</strong>ngún casu se tornarán los orixinales a los sos autores.j) A les <strong>de</strong>cisiones <strong>de</strong>l xuráu nun podrá retru~ase. Éstientien<strong>de</strong> los presentes finxos.SEGUNDU CURSU DE LLINGUA PA ENSEÑANTESDel 30 al 8 <strong>de</strong> setiembre féxose'n L<strong>la</strong>nes el segunducursu <strong>de</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong> pa enseñantesentamáu pe<strong>la</strong> <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>. Más <strong>de</strong> 150 titu<strong>la</strong>os axuntáronsecol enfotu d'una bona preparación pa <strong>la</strong>entrada <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua na enseñanza.La organización, a cargu I'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>, contó colsofitu económicu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conseyería <strong>de</strong> Cultura asinacomu co<strong>la</strong> inestimable col<strong>la</strong>boración <strong>de</strong>l AyuntamientuL<strong>la</strong>nes, a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> conceyalia <strong>de</strong> crrlturapresidida pel Sr. Trevín.Lletres Asturianes dará una información másl<strong>la</strong>rga nel so númberu 13 al tar pesl<strong>la</strong>da <strong>la</strong> ediciónd'agora al producise l'anuncia.HOMENAXE A FERRER I GUARDIALos pasaos díes 2, 3 y 4 <strong>de</strong> mayu ficiéronse nes Facultaes<strong>de</strong> Pedagoxía y Hestoria <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidá d'Uviéu,unes xornaes d'estudiu so <strong>la</strong> fegura <strong>de</strong> FERRER 1 GUAR-DIA entamaes pol A. L. E. (ASAMBLEA LLIBERTARIAD'EDUCACION)) n'on<strong>de</strong>, entre otres coses, llevóse a efeutuun Seminariu so ((FERRER Y LA SELMANA TRÁXI-CA«, estudiu feohu por don Adolfo Camilo Díaz en <strong>Llingua</strong><strong>Asturiana</strong> que prestó muncho a los asistentes y qu'afitaentá más <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong>l asturianu pa <strong>la</strong> investigación,nesti casu hestóricu, y con un valir científicu tan gran<strong>de</strong>comu'n cua<strong>la</strong>quiera otra Ilingua.El trabayu foi calificáu por Pere Solá, el másimu estudiosu<strong>de</strong> <strong>la</strong> fegura <strong>de</strong> Ferrer, como <strong>de</strong> «bril<strong>la</strong>nte» y sotoo,mui amenu y asequible al gran públicu, no que contribuyó,con muncho, <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong>l asturianu comu ponte <strong>de</strong>conmunicación.PON NA CONOCENCIA DE LJACADEMIA LESANUNCIES RELACIONAES COLA LLINGUA YAPARTAU 574. UVIÉU


INDICEENTAMU ...............................................................................Xunta Estraordinaria <strong>de</strong> ll<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> ..........................................TRABAY,OS D'INVESTIGACIONProblemas <strong>de</strong> onomástica en <strong>la</strong>s fuentes antiguas, per FranciscoDiego Santos ......................................................................La onomástica personal en <strong>la</strong>s inscripciones romanas <strong>de</strong> Asturias,per M." Lour<strong>de</strong>s Albertos Firmat ..........................................La toponimia asturiana d'orixen romanu, per Martín Sevil<strong>la</strong> Rodrí-........................................guez :, ........................................MATERIALES D'ANTROPOLOXÍA. . .Notes fdklóriques <strong>de</strong> Tiñana (Siero), per M." Pi<strong>la</strong>r Cuesta Fernán<strong>de</strong>z..............................................................................Dellos cuentos popu<strong>la</strong>res (1)) per Rosa María González ...............FAZA LLITERARIALLETRES VIEYES......................................................................LLETRES NUEVES .....................................................................NOTES Y ANUNCIES ............................................................ 135


ACABÓ D'EMPRENTASENOS TALLERESARTES GRÁFIQUES GROSSIEL VIENRES 21DESETIEMBREFESTIVIDÁ DE S. MATEODEL AÑU 1984

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!