12.07.2015 Views

Breve historia de la traducción del Libro rojo de 2005 ... - Tremédica

Breve historia de la traducción del Libro rojo de 2005 ... - Tremédica

Breve historia de la traducción del Libro rojo de 2005 ... - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Tribuna<strong>Breve</strong> <strong>historia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l <strong>Libro</strong> <strong>rojo</strong> <strong>de</strong> <strong>2005</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> IUPACMiguel Ángel Ciriano* y Pascual Román Polo**Resumen: La traducción, edición y publicación <strong>de</strong>l libro Nomenc<strong>la</strong>tura <strong>de</strong> Química Inorgánica. Recomendaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>IUPAC <strong>2005</strong> (<strong>Libro</strong> <strong>rojo</strong> <strong>de</strong> <strong>2005</strong>) en español se realizó en tan sólo veinte meses tras <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> <strong>la</strong> versión original afinales <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> <strong>2005</strong>; fue <strong>la</strong> primera versión en lengua no inglesa que se publicó en el mundo. Para su traducciónse utilizaron varios criterios lingüísticos ―tales como respetar, hasta don<strong>de</strong> fuera posible, el DRAE, los diccionarios <strong>de</strong><strong>la</strong> RACEFYN y el <strong>Libro</strong> <strong>rojo</strong> <strong>de</strong> 1990 <strong>de</strong> <strong>la</strong> IUPAC, traducido por Bertello y Pico Marín en 2001― y un meticuloso p<strong>la</strong>n<strong>de</strong> trabajo para evitar errores y abaratar los costes <strong>de</strong> edición. Hubo que vencer dificulta<strong>de</strong>s hasta lograr <strong>la</strong> traducción másapropiada <strong>de</strong> términos ingleses inexistentes en español y adaptar otros para su introducción en el castel<strong>la</strong>no. Una vez finalizada<strong>la</strong> obra, fue revisada por expertos químicos españoles para unificar los términos más dudosos. Se acordó que <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>brainglesa tungsten se traduciría únicamente por wolframio para homenajear a los verda<strong>de</strong>ros <strong>de</strong>scubridores <strong>de</strong> este elemento:los hermanos Juan José y Fausto Delhuyar.Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: nomenc<strong>la</strong>tura, química inorgánica, recomendaciones, IUPAC, <strong>2005</strong>.Brief history of the IUPAC Reed Book <strong>2005</strong> trans<strong>la</strong>tionAbstract: The trans<strong>la</strong>tion, editing and publishing of the book Nomenc<strong>la</strong>ture of Inorganic Chemistry. IUPAC Recommendations<strong>2005</strong> (Red Book <strong>2005</strong>) into Spanish was accomplished in only twenty months after the appearance of the originalversion in <strong>la</strong>te November <strong>2005</strong>, and it was the first non-English <strong>la</strong>nguage version published in the world. For this purpose,several linguistic criteria were used as far as possible, such as to have a respect for the DRAE, the dictionaries of RACE-FYN, and the IUPAC Red Book 1990, trans<strong>la</strong>ted by Bertello and Pico Marín in 2001. In addition, a meticulous p<strong>la</strong>n of workto avoid errors and lowering costs of editing was followed. Trans<strong>la</strong>tors had to overcome some difficulties to achieve the mostappropriate trans<strong>la</strong>tion of nonexistent British terms into Spanish and to adapt others to be embed<strong>de</strong>d into Spanish <strong>la</strong>nguage.Once the work was accomplished, it was reviewed by Spanish chemical experts to unify the use of the more dubious terms.It was agreed that the English word tungsten should only be trans<strong>la</strong>ted as wolframio, to pay homage to the true discoverersof this element: the brothers Juan José and Fausto Delhuyar.Key words: nomenc<strong>la</strong>ture, Inorganic Chemistry, recommendations, IUPAC, <strong>2005</strong>.Panace@ 2008, IX (28): 171-176IntroducciónEl jurado <strong>de</strong> <strong>la</strong> XI edición <strong>de</strong> los Premios Nacionales<strong>de</strong> Edición Universitaria, que convoca anualmente <strong>la</strong> UNE(Unión <strong>de</strong> Editoriales Universitarias Españo<strong>la</strong>s), en su reunióncelebrada el 17 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 2008 en Madrid, concedióel Premio a <strong>la</strong> Mejor Traducción a Prensas Universitarias <strong>de</strong>Zaragoza (PUZ) por <strong>la</strong> obra Nomenc<strong>la</strong>tura <strong>de</strong> Química Inorgánica.Recomendaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> IUPAC <strong>de</strong> <strong>2005</strong>, traducidapor Miguel Ángel Ciriano y Pascual Román Polo. Los autores<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción, acompañados <strong>de</strong> Antonio Pérez Lasheras,director <strong>de</strong> PUZ, recogieron tan preciado ga<strong>la</strong>rdón el 8 <strong>de</strong>octubre <strong>de</strong> 2008, en el marco <strong>de</strong>l Liber 2008, <strong>la</strong> Feria Internacional<strong>de</strong>l <strong>Libro</strong>, que se celebró en esta edición en Barcelona.La obra se presentó a <strong>la</strong> comunidad universitaria, investigadoresy socios <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Sociedad Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Química(RSEQ) y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión Internacional <strong>de</strong> Química Pura y Aplicada(International Union of Pure and Applied Chemistry,IUPAC) el día 16 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 2007. El acto estuvo presididopor Luis A. Oro, presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l Comité Español <strong>de</strong> <strong>la</strong> IUPACy promotor <strong>de</strong> <strong>la</strong> publicación <strong>de</strong>l libro. También, asistieron a<strong>la</strong>cto Nazario Martín, presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> RSEQ; Pi<strong>la</strong>r Goya, secretaria<strong>de</strong>l Comité Español <strong>de</strong> <strong>la</strong> IUPAC y vicepresi<strong>de</strong>nta <strong>de</strong><strong>la</strong> RSEQ; Alicia Gómez-Navarro, directora <strong>de</strong> <strong>la</strong> Resi<strong>de</strong>ncia<strong>de</strong> Estudiantes, y numerosos profesores e investigadores <strong>de</strong>lCSIC y <strong>de</strong> universida<strong>de</strong>s españo<strong>la</strong>s.En realidad, <strong>la</strong> <strong>historia</strong> había comenzado mucho antes,cuando los autores <strong>de</strong> <strong>la</strong> versión inglesa subieron al servidor<strong>de</strong> <strong>la</strong> IUPAC () el borrador <strong>de</strong>l libro Nomenc<strong>la</strong>tureof Inorganic Chemistry. IUPAC Recommendations<strong>2005</strong> (the Red Book) para su exposición pública. a Antes <strong>de</strong> supublicación, Pi<strong>la</strong>r Goya y Pascual Román se dirigieron a losautores para reivindicar el nombre wolfram junto con el <strong>de</strong>tungsten para el elemento <strong>de</strong> número atómico 74, como habíasido habitual en ediciones anteriores y, <strong>de</strong> este modo, hacer* Instituto <strong>de</strong> Ciencia <strong>de</strong> Materiales <strong>de</strong> Aragón, CSIC, Universidad <strong>de</strong> Zaragoza (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: mciriano@unizar.es.** Universidad <strong>de</strong>l País Vasco, Bilbao (España).Panace@. Vol. IX, n.º 28. Segundo semestre, 2008 171


Tribunajusticia a sus ilustres <strong>de</strong>scubridores, los científicos riojanoshermanos Juan José y Fausto Delhuyar, que lo ais<strong>la</strong>ron en Vergara(Guipúzcoa) en 1783 y le dieron el nombre <strong>de</strong> wolfram.Esta reivindicación apareció publicada en <strong>la</strong> sección «Up forDiscussion» <strong>de</strong> <strong>la</strong> revista International Chemistry <strong>de</strong> <strong>la</strong> IU-PAC en el número <strong>de</strong> julio-agosto <strong>de</strong> <strong>2005</strong>, acompañada <strong>de</strong> <strong>la</strong>respuesta <strong>de</strong>l profesor Ture Damhus, uno <strong>de</strong> los coeditores <strong>de</strong><strong>la</strong> obra. 1, 2 En su contestación, Damhus <strong>de</strong>cía que solo pue<strong>de</strong>haber un nombre para cada elemento, y este es tungsteno eninglés, aunque <strong>la</strong> IUPAC permite el uso <strong>de</strong> wolfram o una voz<strong>de</strong>rivada en otras lenguas. En marzo <strong>de</strong> 2006, Román, paracontrarrestar <strong>la</strong> divulgación y evitar el uso <strong>de</strong>l nombre tungstenoen castel<strong>la</strong>no, publicó el artículo «El verda<strong>de</strong>ro nombre<strong>de</strong>l metal tungsten es: wolframio» en <strong>la</strong> revista Apuntes <strong>de</strong>Ciencia y Tecnología. 3En septiembre <strong>de</strong> <strong>2005</strong>, Luis A. Oro, a <strong>la</strong> sazón presi<strong>de</strong>nte<strong>de</strong> <strong>la</strong> RSEQ y <strong>de</strong>l comité español <strong>de</strong> <strong>la</strong> IUPAC, sedirigió a Ciriano y Román para sugerirles y encomendarles<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra. El objetivo era el uso coherente yuniforme <strong>de</strong> los términos empleados en química y su adaptaciónlo antes posible al español, i<strong>de</strong>a motriz que observaronlos traductores una vez aceptado el compromiso con elprofesor Oro.Para contrastar <strong>la</strong> calidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción, una vez finalizada<strong>la</strong> traducción y adaptada al español, <strong>de</strong>bía ser enviadapara su última revisión a reconocidos químicos e investigadoresespañoles en el área <strong>de</strong> <strong>la</strong> química inorgánica y a <strong>la</strong>s Socieda<strong>de</strong>sQuímicas <strong>de</strong> Argentina, Chile, España y Puerto Rico.La IUPAC y el <strong>Libro</strong> <strong>rojo</strong> <strong>de</strong> <strong>2005</strong>La IUPAC es una organización científica internacionalno gubernamental y sin ánimo <strong>de</strong> lucro, fundada en 1919 porquímicos <strong>de</strong> <strong>la</strong> industria y <strong>de</strong>l mundo académico para el avancey progreso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ciencias químicas y para contribuir a <strong>la</strong>aplicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> química al servicio <strong>de</strong> <strong>la</strong> humanidad. Los fundadoresreconocieron <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> establecer estándaresglobales en <strong>la</strong> simbología y los protocolos operacionales <strong>de</strong> <strong>la</strong>química. b Es <strong>la</strong> máxima autoridad mundial reconocida para<strong>la</strong> toma <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisiones sobre nomenc<strong>la</strong>tura química, terminología,métodos estandarizados <strong>de</strong> medida, pesos atómicos ymuchos otros datos consi<strong>de</strong>rados <strong>de</strong> fundamental importancia.A través <strong>de</strong> su Comité Interdivisional <strong>de</strong> Nomenc<strong>la</strong>tura ySímbolos (Nomenc<strong>la</strong>tura <strong>de</strong> <strong>la</strong> IUPAC) establece <strong>la</strong>s normassobre estas materias. Es miembro <strong>de</strong>l Consejo Internacionalpara <strong>la</strong> Ciencia (International Council for Science, ICSU).En <strong>la</strong> actualidad, están presentes en el<strong>la</strong> todos los paísesinteresados (51 organizaciones nacionales adheridas; <strong>la</strong>s <strong>de</strong>otros 18 países están vincu<strong>la</strong>dos a <strong>la</strong> IUPAC en calidad <strong>de</strong>organizaciones nacionales asociadas). Más <strong>de</strong> 1400 científicosvoluntarios <strong>de</strong> todo el mundo, comprometidos con losproyectos <strong>de</strong> esta organización, <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>n su trabajo a través<strong>de</strong> proyectos que se encuadran en ocho divisiones y diferentescomités. La División VIII, Nomenc<strong>la</strong>tura Química y RepresentaciónEstructural, es <strong>la</strong> encargada <strong>de</strong> ve<strong>la</strong>r por <strong>la</strong> pureza<strong>de</strong> <strong>la</strong> nomenc<strong>la</strong>tura y <strong>la</strong> terminología <strong>de</strong> los compuestos químicos.La IUPAC patrocina <strong>la</strong>s principales reuniones internacionales(65 en el último bienio), <strong>de</strong>s<strong>de</strong> simposios científicosespecializados hasta conferencias sobre química aplicada a<strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mundo. Los años impares se celebra elBiennial IUPAC Congress and General Assembly; el últimotuvo lugar en Turín (Italia, 2007), y los próximos tendrán lugaren G<strong>la</strong>sgow (Escocia, 2009) y Puerto Rico (2011).Durante casi nueve décadas, <strong>la</strong> IUPAC ha tenido ungran éxito en <strong>la</strong> creación y <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s comunicacionesmundiales en ciencias químicas y en el intento <strong>de</strong> unir a losquímicos académicos con los <strong>de</strong> <strong>la</strong> industria y los serviciosen un idioma común. Entre otras activida<strong>de</strong>s, publica revistascientíficas, como Chemistry International, Pure and AppliedChemistry y Macromolecu<strong>la</strong>r Symposia, libros, informes técnicosy recomendaciones, y materiales en Internet (recursoseducativos, bases <strong>de</strong> datos...). c Entre los libros publicados por<strong>la</strong> IUPAC, <strong>de</strong>stacan los <strong>de</strong>dicados a nomenc<strong>la</strong>tura química,magnitu<strong>de</strong>s, unida<strong>de</strong>s y símbolos, que se recogen en el cuadro1. d Estas obras se caracterizan por el color <strong>de</strong> sus portadas ycontraportadas, que i<strong>de</strong>ntifican visualmente el área <strong>de</strong> <strong>la</strong> químicaque tratan. Así, el color naranja está re<strong>la</strong>cionado con <strong>la</strong>nomenc<strong>la</strong>tura <strong>de</strong> <strong>la</strong> química analítica; el azul, con <strong>la</strong> químicaorgánica; el oro, con <strong>la</strong> terminología química y <strong>la</strong>s <strong>de</strong>finiciones;el ver<strong>de</strong>, con <strong>la</strong>s magnitu<strong>de</strong>s, unida<strong>de</strong>s y símbolosempleados en química física; el <strong>rojo</strong>, con <strong>la</strong> química inorgánica;el púrpura, con <strong>la</strong> nomenc<strong>la</strong>tura <strong>de</strong> <strong>la</strong>s macromolécu<strong>la</strong>s;el b<strong>la</strong>nco, con <strong>la</strong> bioquímica, y el color p<strong>la</strong>ta i<strong>de</strong>ntifica <strong>la</strong>nomenc<strong>la</strong>tura <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ciencias clínicas <strong>de</strong> <strong>la</strong>boratorio. De estemodo tan sencillo, se establece <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción entre un área <strong>de</strong><strong>la</strong> química y el color correspondiente. Lo único que varía esel contenido, el año <strong>de</strong> edición y los autores; por ejemplo, el<strong>Libro</strong> <strong>rojo</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> IUPAC <strong>2005</strong> ha sido coeditado por Connelly,Damhus, Hartshorn y Hutton. Su traducción al español, <strong>la</strong>primera que se llevó a cabo en el mundo, se publicó tan soloveinte meses <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> <strong>la</strong> versión originalinglesa. En <strong>la</strong> figura 1 se muestran <strong>la</strong>s portadas <strong>de</strong> <strong>la</strong> obraoriginal y <strong>la</strong> versión españo<strong>la</strong>.Figura 1. Portadas <strong>de</strong>l <strong>Libro</strong> <strong>rojo</strong> <strong>de</strong> <strong>2005</strong> en versión españo<strong>la</strong>y original<strong>Breve</strong> <strong>historia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l <strong>Libro</strong> <strong>rojo</strong> <strong>de</strong> <strong>2005</strong>La traducción al español comenzó en octubre <strong>de</strong> <strong>2005</strong>, antes<strong>de</strong> <strong>la</strong> publicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> versión original inglesa <strong>de</strong>l <strong>Libro</strong> <strong>rojo</strong><strong>de</strong> <strong>2005</strong>. Inicialmente, se trabajó con los materiales que sus au-172 Panace@. Vol. IX, n.º 28. Segundo semestre, 2008


TribunaCuadro 1. <strong>Libro</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> IUPAC <strong>de</strong>dicados a <strong>la</strong> nomenc<strong>la</strong>tura química, magnitu<strong>de</strong>s, unida<strong>de</strong>s y símbolosAñoTítulo1978 Compendium of Analytical Nomenc<strong>la</strong>ture - The Orange Book, 1st edition1979 Nomenc<strong>la</strong>ture of Organic Chemistry - The Blue Book1987Compendium of Analytical Nomenc<strong>la</strong>ture (<strong>de</strong>finitive rules 1987) - The Orange Book, 2nd editionCompendium of Chemical Terminology - The Gold Book, 1st edition1988 Quantities, Units and Symbols in Physical Chemistry, Terminology - The Green Book, 1st edition1989 A Gui<strong>de</strong> to IUPAC Nomenc<strong>la</strong>ture of Organic Compounds1990 Nomenc<strong>la</strong>ture of Inorganic Chemistry (recommendations 1990) - The Red Book [4]1991 Compendium of Macromolecu<strong>la</strong>r Nomenc<strong>la</strong>ture, 1st edition - The Purple Book1992 Biochemical Nomenc<strong>la</strong>ture and Re<strong>la</strong>ted Documents - The White Book1993A Gui<strong>de</strong> to IUPAC Nomenc<strong>la</strong>ture of Organic Compounds (recommendations 1993) - A gui<strong>de</strong> to the Blue Book.Quantities, Units and Symbols in Physical Chemistry - The Green Book, 2nd edition1995 Compendium of Terminology and Nomenc<strong>la</strong>ture of Properties in Clinical Laboratory Sciences - The Silver Book1997Compendium of Chemical Terminology - The Gold Book, 2nd editionNomenc<strong>la</strong>tura <strong>de</strong> química inorgànica: recomendacions <strong>de</strong> 19901998Compendium of Analytical Nomenc<strong>la</strong>ture (<strong>de</strong>finitive rules 1997) - The Orange Book, 3rd editionPrinciples of Chemical Nomenc<strong>la</strong>ture: a Gui<strong>de</strong> to IUPAC Recommendations1999 Compendium <strong>de</strong> terminologie chimiqueA Gui<strong>de</strong> to IUPAC Nomenc<strong>la</strong>ture of Organic Compounds2000 Magnitu<strong>de</strong>s, Unida<strong>de</strong>s y Símbolos en Química Física, segunda ediciónNomenc<strong>la</strong>ture of Inorganic Chemistry II. Recommendations 20002001Nomenc<strong>la</strong>tura <strong>de</strong> Química Inorgánica. Recomendaciones <strong>de</strong> 1990 [5]Nomenc<strong>la</strong>ture of Inorganic Chemistry II. Recommendations 20002002 A Gui<strong>de</strong> to IUPAC Nomenc<strong>la</strong>ture of Organic Compounds2003 Compendio <strong>de</strong> terminología química. Recomendaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> IUPAC2004 Quantities, Units and Symbols in Physical Chemistry, 1st edition<strong>2005</strong> Nomenc<strong>la</strong>ture of Inorganic Chemistry - IUPAC Recommendations <strong>2005</strong> [6]2006 Compendium of Chemical Terminology2007Nomenc<strong>la</strong>tura <strong>de</strong> Química Inorgánica. Recomendaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> IUPAC <strong>de</strong> <strong>2005</strong> [7]Quantities, Units and Symbols in Physical Chemistry - the IUPAC Green Book - 3rd edition2008 IUPAC Compendium of Chemical Terminology - the Gold Book. New version of the online Gold Book. etores habían colgado en <strong>la</strong> web <strong>de</strong> <strong>la</strong> IUPAC. El procedimientoseguido fue el siguiente: Ciriano traducía directamente <strong>de</strong>linglés, manteniendo una maquetación en <strong>la</strong> que prácticamentecoincidía <strong>la</strong> paginación <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra inglesa con su traducción alcastel<strong>la</strong>no. De este modo, se mantenían <strong>la</strong>s mismas páginas yse evitaba que <strong>la</strong>s figuras y esquemas se dividieran, al conservarel mismo formato. Román corregía el texto y el estilo yeliminaba los errores. Una vez traducidos dos o tres capítulos,Ciriano y Román los revisaban conjuntamente, reuniéndose enalguna ciudad españo<strong>la</strong>. En <strong>la</strong> primera ocasión se adoptaron lossiguientes acuerdos: el Diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong> RAE (DRAE) sería <strong>la</strong>principal guía, así como los diccionarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia<strong>de</strong> Ciencias Exactas, Físicas y Naturales (RACEFYN) y <strong>la</strong> obra<strong>de</strong> G. J. Leigh, traducida por Bertello y Pico en el año 2001. 5A finales <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> <strong>2005</strong> se publicó el <strong>Libro</strong> <strong>rojo</strong>,con <strong>la</strong>s recomendaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> IUPAC <strong>de</strong> <strong>2005</strong>, en su versióninglesa. Puestos en contacto los traductores con el editorprincipal, Neil G. Connelly, para solicitarle una copia <strong>de</strong>los originales, este advirtió, al realizar el envío, que no solohabía importantes diferencias con <strong>la</strong> versión <strong>de</strong> Internetque los traductores estaban manejando, sino que se habíanhecho varias correcciones sobre <strong>la</strong>s pruebas <strong>de</strong> imprenta <strong>de</strong>llibro. Para entonces ya se habían traducido seis capítulos.Los traductores consiguieron un ejemp<strong>la</strong>r en enero <strong>de</strong> 2006y, en consecuencia, tuvieron que comenzar una nueva traducción,basada en <strong>la</strong> obra publicada por <strong>la</strong> Royal Society ofChemistry (RSC Publishing) y <strong>la</strong> IUPAC, 6 contando con suautorización.A finales <strong>de</strong> enero <strong>de</strong> aquel año, comenzó <strong>la</strong> traducciónbasada en el libro recién publicado, con <strong>la</strong> inestimable ayuda<strong>de</strong> un gran número <strong>de</strong> figuras y fórmu<strong>la</strong>s estructuralesoriginales facilitadas por <strong>la</strong> RSC y <strong>la</strong> IUPAC. Des<strong>de</strong> febreroPanace@. Vol. IX, n.º 28. Segundo semestre, 2008 173


TribunaCuadro 2. Fechas más importantes <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong>l <strong>Libro</strong> <strong>rojo</strong> <strong>de</strong> <strong>2005</strong> y premios recibidosAño<strong>2005</strong>200620072008TítuloA comienzos <strong>de</strong> septiembre, Luis A. Oro propone traducir el <strong>Libro</strong> <strong>rojo</strong> <strong>de</strong> <strong>2005</strong>, próximo a aparecer.Los traductores, Miguel A. Ciriano y Pascual Román, aceptan el encargo y comienzan <strong>la</strong> traducción basada en los textoscolgados en Internet (20.9.2006).Se establece <strong>la</strong> estrategia sobre el formato <strong>de</strong>l texto y <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s que se van a seguir: respetar, hasta don<strong>de</strong> sea posible, elDRAE, los diccionarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> RACEFYN y <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> Bertello y Pico Marín <strong>de</strong>l <strong>Libro</strong> <strong>rojo</strong> <strong>de</strong> 1990.A finales <strong>de</strong> noviembre, aparece <strong>la</strong> versión original inglesa <strong>de</strong>l <strong>Libro</strong> <strong>rojo</strong> <strong>de</strong> <strong>2005</strong>. La RSC y <strong>la</strong> IUPAC facilitan a los traductoreslos textos originales en inglés. Connelly comunica que ha recibido su ejemp<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l <strong>Libro</strong> <strong>rojo</strong> (2.12.2006).Los traductores, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber finalizado seis capítulos, <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>n comenzar <strong>de</strong> nuevo al advertirles el editor principal,Neil G. Connelly, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s modificaciones y comprobar cambios importantes con re<strong>la</strong>ción a <strong>la</strong> versión colgada en Internet(diciembre)En enero, los traductores adquieren <strong>la</strong> versión original <strong>de</strong>l <strong>Libro</strong> <strong>rojo</strong> <strong>de</strong> <strong>2005</strong> y comprueban que, <strong>de</strong> nuevo, hay modificacionesrespecto a <strong>la</strong> versión facilitada por <strong>la</strong> RSC.Aparecen <strong>la</strong>s primeras gran<strong>de</strong>s dificulta<strong>de</strong>s idiomáticas, que suponen discusiones y consultas a expertos (febrero-abril).En Semana Santa, se habían traducido los seis primeros capítulos <strong>de</strong> los once que componen <strong>la</strong> obra más un extenso anexo<strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong>s tab<strong>la</strong>s (abril).Des<strong>de</strong> mayo a diciembre se terminó <strong>de</strong> traducir <strong>la</strong> obra completa.Surgen nuevos problemas idiomáticos (mayo-diciembre).A finales <strong>de</strong> diciembre, Prensas Universitarias <strong>de</strong> Zaragoza (PUZ) acepta publicar el <strong>Libro</strong> <strong>rojo</strong> <strong>de</strong> <strong>2005</strong> y se compromete ahacerlo antes <strong>de</strong>l verano <strong>de</strong> 2007.Se envían copias a reconocidos químicos e investigadores españoles y a <strong>la</strong>s Socieda<strong>de</strong>s Químicas <strong>de</strong> Argentina, Chile, Españay Puerto Rico para su revisión (enero).En los meses <strong>de</strong> enero y febrero, los traductores revisan el texto completo.Cuatro expertos envían sus sugerencias y propuestas <strong>de</strong> mejora (marzo). El corrector <strong>de</strong> estilo <strong>de</strong> PUZ <strong>de</strong>vuelve el textocorregido (abril).El <strong>Libro</strong> <strong>rojo</strong> <strong>de</strong> <strong>2005</strong> en versión españo<strong>la</strong> se envía a <strong>la</strong> imprenta (17.5.2007).En los meses <strong>de</strong> mayo y junio, los traductores revisan <strong>la</strong>s galeradas <strong>de</strong>l <strong>Libro</strong> <strong>rojo</strong> <strong>de</strong> <strong>2005</strong>.En <strong>la</strong> primera semana <strong>de</strong> julio, aparece <strong>la</strong> versión españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>l <strong>Libro</strong> <strong>rojo</strong> <strong>de</strong> <strong>2005</strong>.Presentación <strong>de</strong> <strong>la</strong> versión castel<strong>la</strong>na <strong>de</strong>l <strong>Libro</strong> <strong>rojo</strong> <strong>de</strong> <strong>2005</strong> en el Biennial IUPAC Congress and General Assembly (Turín,13-21.8.2007).Presentación <strong>de</strong> <strong>la</strong> versión españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>l <strong>Libro</strong> <strong>rojo</strong> <strong>de</strong> <strong>2005</strong> en <strong>la</strong> Resi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> Estudiantes <strong>de</strong>l CSIC (Madrid, 16.10.2007).La UNE otorga el Premio a <strong>la</strong> Mejor Traducción a Prensas Universitarias <strong>de</strong> Zaragoza (PUZ) y a sus traductores por <strong>la</strong> obraNomenc<strong>la</strong>tura <strong>de</strong> Química Inorgánica. Recomendaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> IUPAC <strong>de</strong> <strong>2005</strong> (Madrid, 17.7.2008).La UNE entrega el Premio a <strong>la</strong> Mejor Traducción al director <strong>de</strong> Prensas Universitarias <strong>de</strong> Zaragoza (PUZ) y a los traductores<strong>de</strong>l <strong>Libro</strong> <strong>rojo</strong> <strong>de</strong> <strong>2005</strong> (Barcelona, Liber 2008, 8.10.2008).<strong>de</strong> 2006 se produjo un gran avance en <strong>la</strong> traducción, especialmenteen <strong>la</strong>s vacaciones <strong>de</strong> Semana Santa y verano. Afinales <strong>de</strong> diciembre estaba completada <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>loriginal. En <strong>la</strong>s navida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> 2006, se contactó con losresponsables <strong>de</strong> Prensas Universitarias <strong>de</strong> Zaragoza (PUZ)―quienes acogieron el proyecto con gran entusiasmo― para<strong>la</strong> edición y publicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra. Se acordó con ellos queel libro <strong>de</strong>bía publicarse antes <strong>de</strong>l verano <strong>de</strong> 2007. El 17 <strong>de</strong>mayo <strong>de</strong> aquel año se envió a <strong>la</strong> imprenta. La coordinacióny revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra traducida al castel<strong>la</strong>no se revisó enLogroño (en dos ocasiones), Zaragoza (cuatro), Madrid (dos)y Bilbao (<strong>la</strong> revisión <strong>de</strong>finitiva), ya que los traductores trabajanen Zaragoza y Bilbao. En el cuadro 2 se recogen <strong>la</strong>sprincipales fechas <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong>l <strong>Libro</strong> <strong>rojo</strong><strong>de</strong> <strong>2005</strong> y los premios recibidos.La traducción <strong>de</strong>l <strong>Libro</strong> <strong>rojo</strong>: estructura y dificulta<strong>de</strong>sTras <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> periódica <strong>de</strong> los elementos químicos y los prólogosen español e inglés, el <strong>Libro</strong> <strong>rojo</strong> <strong>de</strong> <strong>2005</strong> se estructuraen once capítulos más un anexo <strong>de</strong> diez tab<strong>la</strong>s (92 páginas) yun índice <strong>de</strong> materias. La obra en español se compone <strong>de</strong> untotal <strong>de</strong> 380 páginas, mientras que <strong>la</strong> versión original tiene378. La principales diferencias entre <strong>la</strong>s ediciones <strong>de</strong> 1990 y<strong>2005</strong> <strong>de</strong>l <strong>Libro</strong> <strong>rojo</strong> se hal<strong>la</strong>n en <strong>la</strong> distinta reor<strong>de</strong>nación <strong>de</strong> losonce capítulos que componen ambos textos y <strong>la</strong> introducción<strong>de</strong> uno nuevo, <strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong> nomenc<strong>la</strong>tura <strong>de</strong> los compuestosorganometálicos (capítulo 10). Los cuatro primeros capítulosapenas ofrecen diferencias en ambas ediciones.Es a partir <strong>de</strong>l quinto capítulo y hasta el final <strong>de</strong>l libro don<strong>de</strong>se presentan <strong>la</strong>s mayores diferencias. En <strong>la</strong> nueva versión, <strong>la</strong> nomenc<strong>la</strong>tura<strong>de</strong> los compuestos inorgánicos sigue tres tipos bien174 Panace@. Vol. IX, n.º 28. Segundo semestre, 2008


Tribunadiferenciados: composición (capítulo 5), sustitución (capítulo 6)y adición (capítulo 7). Los ácidos inorgánicos y sus <strong>de</strong>rivadosson abordados en el capítulo 8, mientras que los compuestos <strong>de</strong>coordinación y los compuestos organometálicos se estudian enlos capítulos 9 y 10, respectivamente. El capítulo <strong>de</strong> sólidos setras<strong>la</strong>da al final <strong>de</strong>l texto (capítulo 11), cuando antes aparecíacomo capítulo 6. La obra finaliza con diez tab<strong>la</strong>s; <strong>la</strong>s tab<strong>la</strong>s VII,VIII y IX son <strong>la</strong>s que presentan <strong>la</strong>s diferencias más notablescon <strong>la</strong> obra prece<strong>de</strong>nte.Se han encontrado algunas dificulta<strong>de</strong>s en <strong>la</strong> traducción<strong>de</strong> términos concretos, para los que se ha tratado <strong>de</strong> encontrarel equivalente más utilizado y comúnmente aceptado o <strong>la</strong>pa<strong>la</strong>bra admitida por los químicos hispanohab<strong>la</strong>ntes. Se tomó<strong>la</strong> <strong>de</strong>cisión <strong>de</strong> mantener como propias <strong>la</strong>s abreviaturas inglesas<strong>de</strong> los ligandos, los símbolos <strong>de</strong> los poliedros, <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s<strong>de</strong> Bravais y <strong>la</strong>s varieda<strong>de</strong>s alotrópicas para ofrecer mayoruniformidad con <strong>la</strong> bibliografía científica y evitar errores <strong>de</strong>interpretación.En otras ocasiones, <strong>la</strong> dificultad surgía <strong>de</strong> matices <strong>de</strong>llenguaje posibles en inglés e imposibles en español, como elcambio <strong>de</strong> <strong>la</strong> terminación -e <strong>de</strong> los aniones por <strong>la</strong> -o cuando setrata <strong>de</strong> ligandos aniónicos, por ejemplo, chlori<strong>de</strong> y chloridopor cloruro. Las terminaciones <strong>de</strong> los ligandos organometálicos,radicales o grupos sustituyentes que forman parte<strong>de</strong> un en<strong>la</strong>ce múltiple o con varias valencias insaturadas sehan escrito directamente con <strong>la</strong> vocal o final; por ejemplo,metili<strong>de</strong>no, azanili<strong>de</strong>no, propano-1,3-diilo, etcétera, aunqueexisten algunos nombres admitidos por <strong>la</strong> IUPAC sin estavocal final, como metilen o fenilen.En <strong>la</strong> versión españo<strong>la</strong> se ha reivindicado el uso <strong>de</strong>l términowolframio, en lugar <strong>de</strong> tungsteno, en todos los idiomas,tanto <strong>de</strong> raíz <strong>la</strong>tina como no <strong>la</strong>tina, porque es el nombre <strong>de</strong>lelemento en español y en homenaje a los verda<strong>de</strong>ros <strong>de</strong>scubridores<strong>de</strong>l metal <strong>de</strong> número atómico 74 y símbolo W: loshermanos Juan José y Fausto Delhuyar, quienes lo ais<strong>la</strong>ron en1783. Esta reivindicación se ha llevado a <strong>la</strong> portada <strong>de</strong>l libro,en <strong>la</strong> que aparece el sello <strong>de</strong> correos <strong>de</strong>dicado a honrar al químicoruso Men<strong>de</strong>léiev, quien nos legó <strong>la</strong> primera versión <strong>de</strong><strong>la</strong> tab<strong>la</strong> periódica mo<strong>de</strong>rna, con ocasión <strong>de</strong> conmemorarse en2007 el centenario <strong>de</strong> su muerte.Ha habido que superar <strong>la</strong>s dificulta<strong>de</strong>s que suponen algunosmatices con un significado muy importante, posibles eninglés pero sin una traducción razonable en español. Se hanencontrado algunos términos en inglés creados ad hoc perono reconocidos por los diccionarios ingleses, como: locant,locations, ligating atoms, bicapped, tricapped o polyhedralsymbol, así como algunas pa<strong>la</strong>bras que se correspon<strong>de</strong>n aversiones <strong>de</strong> términos creados en <strong>la</strong> bibliografía química eninglés, como ligando, metaloceno, oligonuclear, organometálicos,boranos, clúster, etcétera.Algunas pa<strong>la</strong>bras inglesas han requerido inventar unnombre sencillo en español, por ejemplo, see-saw, ‘caballete<strong>de</strong> serrar’, que se ha traducido por ba<strong>la</strong>ncín. Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s másimportantes modificaciones se refiere a <strong>la</strong> inversión <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n<strong>de</strong>l oxígeno y los halógenos respecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> versión <strong>de</strong> 1990.Esto afecta a <strong>la</strong>s fórmu<strong>la</strong>s y a los nombres <strong>de</strong> los antes l<strong>la</strong>madosóxidos <strong>de</strong> los halógenos e hipohalitos. Según <strong>la</strong> nuevatab<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> secuencia <strong>de</strong> los elementos (tab<strong>la</strong> VI, p. 261), el oxígenoaparece <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> Cl, Br y I. Por tanto, en los compuestosbinarios, el oxígeno se escribe en <strong>la</strong>s fórmu<strong>la</strong>s en primerlugar, lo que conduce también a un cambio en los nombres.Por ejemplo, el antes l<strong>la</strong>mado óxido <strong>de</strong> dicloro, formu<strong>la</strong>docomo Cl 2O, ahora se formu<strong>la</strong> OCl 2y se le l<strong>la</strong>ma dicloruro <strong>de</strong>oxígeno (p. 70).En los nombres <strong>de</strong> <strong>la</strong>s entida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> coordinación, los nombres<strong>de</strong> los ligandos aniónicos se modifican en inglés, perono en español; así los ligandos que terminan en –uro (–i<strong>de</strong>)se convierten en –uro (–ido), y los terminados en –ato (–ate)lo hacen en –ato (–ato). En el <strong>Libro</strong> <strong>rojo</strong> <strong>de</strong> 1990 había unnúmero importante <strong>de</strong> excepciones a esta reg<strong>la</strong>, por ejemplo,los ligandos cloruro se nombraban en el nombre por cloro,los ligandos nitrito por nitro (si se unen a través <strong>de</strong>l átomo<strong>de</strong> nitrógeno) y los ligandos cianuro por ciano. En el <strong>Libro</strong><strong>rojo</strong> <strong>de</strong> <strong>2005</strong> se evitan todas estas excepciones, <strong>de</strong> modo que<strong>la</strong> reg<strong>la</strong> general se aplica a todos los ligandos (p. 151). Con<strong>la</strong>s nuevas recomendaciones, cloro (chloro, en inglés) se usaen <strong>la</strong> nomenc<strong>la</strong>tura <strong>de</strong> sustitución (frecuentemente usada enquímica orgánica), mientras que cloruro (chlorido, en inglés)se emplea para indicar que está unido a un átomo central. Espreciso notar que cloruro (chlori<strong>de</strong>) se emplea para indicarun anión.Con <strong>la</strong>s recomendaciones <strong>de</strong> <strong>2005</strong> no existe ya necesidad<strong>de</strong> enumerar los ligandos aniónicos antes que los ligandosneutros, lo que genera fórmu<strong>la</strong>s más sencil<strong>la</strong>s, sin tener que<strong>de</strong>cidir si el ligando es o no aniónico (p. 153). En los cationespoliatómicos, el NH 4+se l<strong>la</strong>ma azanio (nomenc<strong>la</strong>tura <strong>de</strong>sustitución) o amonio (nombre no sistemático, pero aceptadopor <strong>la</strong> IUPAC). El catión H 3O + se l<strong>la</strong>ma oxidanio (nomenc<strong>la</strong>tura<strong>de</strong> sustitución), u oxonio (nombre no sistemático, peroaceptado por <strong>la</strong> IUPAC); sin embargo, no se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>nominarhidronio.En <strong>la</strong> versión castel<strong>la</strong>na <strong>de</strong>l <strong>Libro</strong> <strong>rojo</strong> <strong>de</strong> <strong>2005</strong>, el anióntermina en -uro. La primera excepción a esta reg<strong>la</strong>, que noacaba en -uro, es el óxido, pero su terminación se parece a <strong>la</strong>inglesa. Según <strong>la</strong>s nuevas normas <strong>de</strong>bería l<strong>la</strong>marse ¿oxuro,oxiuro u oxigenuro? Ninguno <strong>de</strong> estos nombres tiene sentido,y no se pue<strong>de</strong> imp<strong>la</strong>ntar una nueva norma en contra <strong>de</strong> unapa<strong>la</strong>bra que no solo está establecida en química, sino tambiénen el lenguaje popu<strong>la</strong>r. Para el anión cloruro no hay problemas,pero ¿cómo se distingue el cloruro cuando actúa comoun ligando? Si se utiliza el nombre cloruro para el ligando yel anión no se sabe con c<strong>la</strong>ridad a cual nos estamos refiriendo.Otro tanto ocurre con los nombres hidruro, sulfuro, fluoruro,etcétera.En <strong>la</strong> nomenc<strong>la</strong>tura <strong>de</strong> adición <strong>de</strong> los ácidos inorgánicosaparecen nombres que pue<strong>de</strong>n parecer extraños, por lo que espreferible utilizar los nombres comunes o vulgares permitidospor <strong>la</strong> IUPAC. Así, el H 2SO 4se l<strong>la</strong>ma, según <strong>la</strong> IUPAC,dihidroxidodioxidoazufre, pero también permite <strong>de</strong>nominarloácido sulfúrico.Algunos nombres <strong>de</strong> elementos químicos <strong>de</strong> <strong>la</strong> RAE, comoástato, tantalio y telurio no coinci<strong>de</strong>n con los usuales en castel<strong>la</strong>no:astato, tántalo y teluro, según <strong>la</strong> RACEFYN. Por ello, sehan utilizado los aconsejados por esta ilustre Aca<strong>de</strong>mia.Panace@. Vol. IX, n.º 28. Segundo semestre, 2008 175


TribunaLa solución a estos problemas requiere un traductor que,a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> saber inglés y ser químico, <strong>de</strong>be tener una granexperiencia en temas variados y muy especializados <strong>de</strong>química inorgánica sobre los que ha leído y publicado. Solo<strong>de</strong> esta forma se pue<strong>de</strong>n encontrar <strong>la</strong>s correspondientes pa<strong>la</strong>brascon sentido en castel<strong>la</strong>no. Las normas <strong>de</strong> numeración<strong>de</strong> ca<strong>de</strong>nas, ciclos, preferencias <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n en los nombres yfórmu<strong>la</strong>s entre símbolos <strong>de</strong>ben expresarse muy c<strong>la</strong>ramente yrequieren haberlos usado previamente en inglés para conocersu significado.Finalmente, hay que mencionar que no todos los químicosestán <strong>de</strong> acuerdo en adoptar <strong>la</strong>s recomendaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>IUPAC <strong>de</strong> <strong>2005</strong>. Por citar algunos ejemplos: 1) <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición<strong>de</strong> metaloceno (págs 226 y siguientes) y 2) <strong>la</strong> eliminación <strong>de</strong>lsímbolo η 1 (IR-9.2.4.3).En <strong>la</strong> presentación <strong>de</strong>l <strong>Libro</strong> <strong>rojo</strong> <strong>de</strong> <strong>2005</strong> en <strong>la</strong> Resi<strong>de</strong>ncia<strong>de</strong> Estudiantes <strong>de</strong>l CSIC, Luis A. Oro, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>agra<strong>de</strong>cer a los traductores el esfuerzo realizado, subrayó<strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad a <strong>la</strong> obra original, <strong>la</strong> elegancia y rigor <strong>de</strong> <strong>la</strong>traducción ―no exenta <strong>de</strong> importantes retos― y <strong>la</strong> rapi<strong>de</strong>zcon <strong>la</strong> que se había llevado a cabo. En este sentido, <strong>de</strong>stacóque <strong>la</strong> traducción españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>l <strong>Libro</strong> <strong>rojo</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> IUPAC era<strong>la</strong> primera que se había hecho en todo el mundo. Dichatraducción fue presentada en <strong>la</strong> Asamblea General y CongresoBienal <strong>de</strong> <strong>la</strong> IUPAC, celebrados en agosto <strong>de</strong> 2007 enTurín, don<strong>de</strong> <strong>de</strong>spertó <strong>la</strong> admiración <strong>de</strong> los asistentes por <strong>la</strong>rapi<strong>de</strong>z con <strong>la</strong> que se había realizado. En este mismo acto,Pascual Román, en nombre <strong>de</strong> los traductores, agra<strong>de</strong>ció loscomentarios y sugerencias <strong>de</strong> los revisores, en particu<strong>la</strong>r, elprofesor Ernesto Carmona, y a <strong>la</strong>s instituciones que habíanapoyado <strong>la</strong> iniciativa ―el Comité Español <strong>de</strong> <strong>la</strong> IUPAC,<strong>la</strong> RSEQ, el CSIC y <strong>la</strong> editorial Prensas Universitarias <strong>de</strong>Zaragoza― por su acogida y <strong>la</strong> asunción <strong>de</strong>l riesgo empresarial.Luis A. Oro cerró el acto animando a los asistentes a utilizar<strong>la</strong>s nuevas normas <strong>de</strong> <strong>la</strong> IUPAC, que, si bien en algunosaspectos no están exentas <strong>de</strong> controversia, son una herramientauniversalmente aceptada para <strong>la</strong> normalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> difíciltarea <strong>de</strong> nombrar, formu<strong>la</strong>r y representar el cada vez mayornúmero <strong>de</strong> compuestos químicos inorgánicos.ConclusionesEsta edición <strong>de</strong>l <strong>Libro</strong> <strong>rojo</strong> <strong>de</strong> <strong>2005</strong> actualiza y c<strong>la</strong>rifica<strong>la</strong>s recomendaciones publicadas en 1990 sobre nombres yfórmu<strong>la</strong>s <strong>de</strong> los compuestos inorgánicos y refleja los avancesmás recientes <strong>de</strong> <strong>la</strong> química inorgánica. La obra es <strong>la</strong> guía<strong>de</strong>finitiva para los científicos que trabajan en el mundo académicoo en <strong>la</strong> industria, para los editores <strong>de</strong> libros, revistascientíficas y bases <strong>de</strong> datos y para <strong>la</strong>s organizaciones quenecesitan disponer <strong>de</strong> una nomenc<strong>la</strong>tura aprobada internacionalmente.NotasaVéase .bVéanse y .cVéase .dVéanse y .eVéase .Bibliografía1. Goya, P., y P. Román (<strong>2005</strong>): «Wolfram vs. Tungsten», ChemistryInternational, 27 (4): 26–27.2. Damhus, T. (<strong>2005</strong>): «Wolfram vs. Tungsten. Reply from Ture Damhus»,Chemistry International, 27 (4): 27–28.3. Román, P. (2006): «El verda<strong>de</strong>ro nombre <strong>de</strong>l metal tungsten es:wolframio», Apuntes <strong>de</strong> Ciencia y Tecnología, 18: 23–31.4. Leigh, G. J. (ed.) (1990): Nomenc<strong>la</strong>ture of Inorganic Chemistry.IUPAC Recommendations 1990. Oxford: B<strong>la</strong>ckwell Scientific Publications.5. Leigh, G. J. (ed.): (2001): Nomenc<strong>la</strong>tura <strong>de</strong> Química Inorgánica.Recomendaciones <strong>de</strong> 1990. (Trad.: Luis F. Bertello y Carlos PicoMarín.) Madrid: Centro <strong>de</strong> Estudios Ramón Areces.6. Connelly, N. G., T. Damhus, R. M. Hartshorn y A. T. Hutton (eds.)(<strong>2005</strong>): Nomenc<strong>la</strong>ture of Inorganic Chemistry. IUPAC Recommendations<strong>2005</strong>. Cambridge: RSC.7. Connelly, N. G., T. Damhus, R. M. Hartshorn y A. T. Hutton (eds.)(2007): Nomenc<strong>la</strong>tura <strong>de</strong> Química Inorgánica. Recomendaciones<strong>de</strong> <strong>la</strong> IUPAC <strong>de</strong> <strong>2005</strong>. (Trad.: Miguel A. Ciriano y Pascual RománPolo. Zaragoza: PUZ.El lápiz <strong>de</strong> Escu<strong>la</strong>pioLa carabe<strong>la</strong>Joaquín Valls ArnauLa sa<strong>la</strong> <strong>de</strong> espera <strong>de</strong> mi <strong>de</strong>ntista acostumbra a ser un espacio alegre y bullicioso. Algo tendrá que ver en ello el hecho <strong>de</strong>que sea una persona dotada <strong>de</strong> unas manos prodigiosas y también <strong>de</strong> un gran sentido <strong>de</strong>l humor. Recuerdo que en <strong>la</strong> primeravisita, cuando todavía era un niño, nada más sentarme en el sillón articu<strong>la</strong>do me l<strong>la</strong>mó <strong>la</strong> atención su <strong>de</strong>ntadura, manchada <strong>de</strong>nicotina y con <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> piezas torcidas y superpuestas. Supongo que por mi cara <strong>de</strong> asombro adivinó lo que me pasabapor <strong>la</strong> cabeza, y anticipándose me comentó con ironía que no se fiaba <strong>de</strong> los <strong>de</strong>ntistas, <strong>de</strong> ninguno <strong>de</strong> ellos. Hace unos meses,cuando me <strong>de</strong>cidí a ponerme un imp<strong>la</strong>nte artificial y le pregunté si se trataba <strong>de</strong> una solución dura<strong>de</strong>ra, me respondió conuna media sonrisa que aquel<strong>la</strong> mue<strong>la</strong> falsa quedaría sujeta para siempre a mi «carabe<strong>la</strong>», con <strong>la</strong> que empren<strong>de</strong>ría el último<strong>de</strong> mis viajes.176 Panace@. Vol. IX, n.º 28. Segundo semestre, 2008


TribunaPanace@. Vol. IX, n.º 28. Segundo semestre, 2008 177

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!