12.07.2015 Views

l'intercompréhension - Délégation générale à la langue française et ...

l'intercompréhension - Délégation générale à la langue française et ...

l'intercompréhension - Délégation générale à la langue française et ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Synthèse<strong>l'intercompréhension</strong><strong>Délégation</strong> <strong>générale</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>française</strong> <strong>et</strong> aux <strong>la</strong>ngues de Franceentre <strong>la</strong>ngues apparentéesInterkomprehension zwischenverwandten SprachenIntercomprehension b<strong>et</strong>weenre<strong>la</strong>ted <strong>la</strong>nguagesIntercomprensión entrelenguas emparentadasL'intercompréhension entre<strong>la</strong>ngues apparentéesL'intercomprensione tralingue prossime apparentateA intercompreensão entrelínguas aparentadasInter-comprehensiunealimbilor înrudite


"Una Europa di poliglotti non è una Europa di persone che par<strong>la</strong>nocorrentemente molte lingue, ma nel migliore dei casi di persone che possonoincontrarsi par<strong>la</strong>ndo ciascuno <strong>la</strong> propria lingua e intendendo quel<strong>la</strong> dell'altro,che pure non saprebbero par<strong>la</strong>re in modo fluente, e intendendo<strong>la</strong>, sia purea fatica, intendessero il "genio", l'universo culturale che ciascuno esprimepar<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong> lingua dei propri avi e del<strong>la</strong> propria tradizione."Umberto Eco, La ricerca del<strong>la</strong> lingua perf<strong>et</strong>ta, éd. Laterza Fare l'Europa, 1993.„Ein Europa von Polyglotten ist kein Europa vonMenschen, die viele Sprachen perfekt beherrschen,sondern im besten Fall eines von Menschen, die sichverständigen können, indem jeder die eigene Sprachespricht und die des anderen versteht, ohne siefließend sprechen zu können, wobei er, während ersie versteht, wenn auch nur mit Mühe, zugleich ihren„Geist" versteht, das kulturelle Universum, das einjeder ausdrückt, wenn er die Sprache seiner Vorfahrenund seiner Tradition spricht."Umberto Eco, Die Suche nach der vollkommenen Sprache-Aus dem Ital. von Burkhart Kroeber- Beck, 1994."A Europe of polyglots is not a Europe of people whospeak many <strong>la</strong>nguages fluently, but, in the best casescenario, of people who can communicate, eachspeaking his own <strong>la</strong>nguage and understanding that ofthe other, but who, while not being able to speak itfluently, by understanding it, even with difficulty,would understand the "spirit", the cultural univers<strong>et</strong>hat every one expresses when speaking the <strong>la</strong>nguageof his ancestors and of his own tradition."Umberto Eco, In Search of the Perfect Language (BuildingEurope). Oxford: B<strong>la</strong>ckwell, 1995.«Una Europa de políglotas no es una Europa depersonas que hab<strong>la</strong>n con facilidad muchas lenguas,sino, en el mejor de los casos, de personas quepueden encontrarse hab<strong>la</strong>ndo cada uno su propialengua y entendiendo <strong>la</strong> del otro que no sabríanhab<strong>la</strong>r de manera fluida, pero que al entender<strong>la</strong>,aunque fuera con dificultades, entenderían el «genio»,el universo cultural que cada uno expresa cuandohab<strong>la</strong> <strong>la</strong> lengua de sus antepasados y de su propiatradición.»Umberto Eco, La busqueda de <strong>la</strong> lengua perfecta en <strong>la</strong>cultura europea, Barcelona, Crítica, 1994.« Une Europe de polyglottes n'est pas une Europe depersonnes qui parlent couramment beaucoup de<strong>la</strong>ngues, mais, dans <strong>la</strong> meilleure des hypothèses, depersonnes qui peuvent se rencontrer en par<strong>la</strong>ntchacune sa propre <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> en comprenant celle del'autre, mais qui, ne sachant pourtant pas parlercelle-ci de façon courante, en <strong>la</strong> comprenant, mêmepéniblement, comprendraient le « génie », l'universculturel que chacun exprime en par<strong>la</strong>nt <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue deses ancêtres <strong>et</strong> de sa tradition. »Umberto Eco, La recherche de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parfaite dans <strong>la</strong>culture européenne, traduction de Jean-Paul Manganaro,éd. du Seuil, 1994."Uma Europa de poliglotas não é uma Europa depessoas que fa<strong>la</strong>m fluentemente muitas línguas,mas, na melhor das hipóteses, pessoas que podemencontrar-se, fa<strong>la</strong>ndo cada uma a sua própria línguae compreendendo a do outro, mas que, embora nãosabendo fa<strong>la</strong>r esta língua fluentemente, acompreendam, mesmo com dificuldades, podendoassim perceber o "génio", o universo cultural quecada um exprime ao fa<strong>la</strong>r a língua dos seus ancestraise da sua tradição."Umberto Eco, La ricerca del<strong>la</strong> lingua perf<strong>et</strong>ta [A Procurada Língua Perfeita], éd. Laterza Fare l'Europa, 1993." O Europă a poligloților nu înseamnă o Europă acelor care vorbesc curent mai multe limbi, ci, în celmai bun caz, o Europă a celor care se pot întâlnivorbind fiecare propria sa limbă şi înțelegând-o pea celui<strong>la</strong>lt, pe care nu ar putea-o vorbi fluent, darînțelegând-o, chiar cu dificultate, ar reuşi totuşisă-i înțeleagă “geniul”, universul cultural pe careîl exprimă fiecare vorbind limba strămoşilor şi atradițiilor lui. "Umberto Eco, traducere din La ricerca del<strong>la</strong> linguaperf<strong>et</strong>ta, éd. Laterza Fare l'Europa, 1993.2


Qu'est ce que <strong>l'intercompréhension</strong> ?Was ist unter Interkomprehension zu verstehen?Italienische, spanische oder portugiesische Zeitungen lesen,ohne diese Sprachen zu beherrschen? Die Erklärungen, dieIhnen ein Spanier in Madrid gibt, verstehen oder einemItaliener in Paris Auskunft erteilen, während jeder in seinerMuttersprache spricht? Dies ist möglich durch dieInterkomprehension zwischen miteinander verwandtenSprachen.Bei dieser M<strong>et</strong>hode des Sprachenerlernens konzentriertsich die Kommunikation auf die Fähigkeit der Rezeption derFremdsprache (Lese- und Hörverstehen) und läßt dieFähigkeit der Produktion einer Fremdsprache (Sprechen,Schreiben) außer Acht.Diese Interkomprehension läßt sich wie folgt zusammenfassen:„Ich verstehe die Sprache der anderen, ohne siesprechen zu können. Wenn ich mich mit anderen austausche,spreche ich deshalb in meiner Sprache und sie in derihrigen".Die Interkomprehension zwischen miteinander verwandtenSprachen ist eine sehr alte Praktik, für die man zahlreicheBelege in der Geschichte der Völker find<strong>et</strong>. Die Archive überden kommerziellen und privaten Austausch zwischenMittelmeerländern legen beispielsweise häufig Zeugnishierfür ab. In Skandinavien fördert die re<strong>la</strong>tive Verwandtschaftzwischen dem Dänischen, dem Schwedischen und demNorwegischen die Interkomprehension, weshalb die Schülerseit fast einem Jahrhundert bei ihrem Unterricht in derMuttersprache auch in die beiden anderen skandinavischenSprachen eingeführt werden.Heute werden pädagogische M<strong>et</strong>hoden angeboten, beidenen die Lernenden in kurzer Zeit eine Lesekomp<strong>et</strong>enzund anschließend teilweise auch ein Hörverstehen inbestimmten europäischen Sprachen erwerben können.Zunächst geht es darum, ein Lese- und Hörverstehen in denmit seiner Muttersprache verwandten Sprachen zuentwickeln. Nachdem ein romanophoner Muttersprachlereine Verstehenskomp<strong>et</strong>enz in den anderen romanischenSprachen erworben hat, kann er dazu übergehen, dasschriftliche und danach das mündliche Verständnis andererSprachfamilien wie der germanischen Sprachen (Deutsch,Englisch, Niederländisch) zu entwickeln.What is intercomprehension?Read Italian, Spanish or Portuguese newspapers, withoutspeaking those <strong>la</strong>nguages? Understand directions given toyou by a Spaniard in Madrid, give information to an Italianin Paris, with each speaking his own <strong>la</strong>nguage? It's possiblewith intercomprehension of re<strong>la</strong>ted <strong>la</strong>nguages.With this m<strong>et</strong>hod of <strong>la</strong>nguage learning, effort is concentratedon the skills of receiving the foreign <strong>la</strong>nguage (reading,listening) and the skills of producing a foreign <strong>la</strong>nguage(speaking, writing) are a secondary consideration.Intercomprehension can therefore be summarised as: "Iunderstand other people's <strong>la</strong>nguages, without being able tospeak them. This is why, when I communicate with them, Ispeak to them in my <strong>la</strong>nguage and I understand theirs".Intercomprehension of re<strong>la</strong>ted <strong>la</strong>nguages is a very oldpractice, and there is evidence of it throughout humanhistory. Records Mediterranean countries, for example,provide frequent evidence of it. In Scandinavia, the re<strong>la</strong>tivecloseness of Danish, Swedish and Norwegian encouragesintercomprehension and for almost a century schoolchildrenhave been given an introduction to the other twoScandinavian <strong>la</strong>nguages during lessons in their own<strong>la</strong>nguage.Teaching m<strong>et</strong>hods are now being proposed which willenable people rapidly to achieve an understanding of thewritten form of certain European <strong>la</strong>nguages, and then anoral understanding. Reading and listening skills in the<strong>la</strong>nguages that are close to one's own <strong>la</strong>nguage areacquired first. Then a Romance <strong>la</strong>nguage speaker who hasacquired the m<strong>et</strong>hod for learning other Romance <strong>la</strong>nguages,will be able to progress to learning the written, then oralforms of new families of <strong>la</strong>nguages, such as the Germanic<strong>la</strong>nguages (German, English, Dutch).¿Qué es <strong>la</strong> intercomprensión?¿Es posible leer los periódicos italianos, españoles oportugueses sin hab<strong>la</strong>r esas lenguas; entender <strong>la</strong>sindicaciones que recibe de un español en Madrid o informara un italiano en París, cada cual hab<strong>la</strong>ndo su propia lengua?Sí, es posible gracias a <strong>la</strong> intercomprensión entre lenguasemparentadas.En este método de aprendizaje de lenguas, el esfuerzo decomunicación se centra en <strong>la</strong>s capacidades de recepciónde <strong>la</strong> lengua extranjera (leer, escuchar) y deja entreparéntesis <strong>la</strong>s de producción en lengua extranjera (hab<strong>la</strong>r,escribir).La intercomprensión podría resumirse de <strong>la</strong> siguienteforma: «Entiendo <strong>la</strong> lengua de los demás, sin ser capaz dehab<strong>la</strong>r<strong>la</strong>. Por eso, en los intercambios lingüísticos, hablo milengua y entiendo <strong>la</strong> de los otros.»La intercomprensión entre lenguas emparentadas es unapráctica muy antigua, de <strong>la</strong> que se encuentran testimoniosconstantes a lo <strong>la</strong>rgo de <strong>la</strong> historia de los pueblos. Es lo quereflejan frecuentemente, por ejemplo, los registros deintercambios comerciales y privados entre paísesmediterráneos. Por su parte, en Escandinavia, <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tivasimilitud del danés, del sueco y del noruego incita a <strong>la</strong>intercomprensión y, desde hace casi un siglo, los alumnosreciben una introducción a <strong>la</strong>s otras lenguas escandinavasdurante <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses sobre su propia lengua.En <strong>la</strong> actualidad, existen métodos pedagógicos que permitenal público acceder rápidamente a <strong>la</strong> comprensión escrita deciertas lenguas europeas y, en parte, también a unacomprensión oral de esas mismas lenguas. En primer lugar,hay que adquirir capacidades de lectura y de escucha enlenguas próximas de <strong>la</strong> propia. Luego, un hab<strong>la</strong>nte de unalengua románica, por ejemplo, tras haber adquiridopreviamente el método de comprensión de <strong>la</strong>s otraslenguas románicas, podrá pasar a aprender cómo entenderotras familias lingüísticas, como <strong>la</strong>s lenguas germánicas(alemán, inglés, neer<strong>la</strong>ndés).3


Qu'est ce que <strong>l'intercompréhension</strong> ?Lire les journaux italiens, espagnols ou portugais, sansparler ces <strong>la</strong>ngues ? Comprendre les indications que vousdonne un Espagnol <strong>à</strong> Madrid, renseigner un Italien <strong>à</strong> Paris,chacun par<strong>la</strong>nt sa propre <strong>la</strong>ngue ? C'est possible avec<strong>l'intercompréhension</strong> de <strong>la</strong>ngues apparentées.Dans c<strong>et</strong>te méthode d'apprentissage des <strong>la</strong>ngues, l'effortde communication se concentre sur des compétences deréception de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue étrangère (lire, écouter) <strong>et</strong> m<strong>et</strong> entreparenthèses les compétences de production d'une <strong>la</strong>ngueétrangère (parler, écrire).On pourrait ainsi résumer c<strong>et</strong>te intercompréhension : « Jecomprends <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue des autres, sans être en mesure de <strong>la</strong>parler. C'est pourquoi, quand j'échange avec eux, je leurparle ma <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> je comprends <strong>la</strong> leur. »L'intercompréhension de <strong>la</strong>ngues apparentées est unepratique très ancienne, dont on trouve des témoignagestout au long de l'histoire des peuples. Les archives deséchanges commerciaux <strong>et</strong> privés entre pays méditerranéens,par exemple, en livrent de fréquents témoignages.En Scandinavie, <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tive proximité du danois, du suédois<strong>et</strong> du norvégien incite <strong>à</strong> <strong>l'intercompréhension</strong> <strong>et</strong> les élèvesreçoivent - depuis près d'un siècle - une introduction auxdeux autres <strong>la</strong>ngues scandinaves pendant leurs cours de<strong>la</strong>ngue maternelle.Aujourd'hui sont proposées au public des méthodespédagogiques qui lui perm<strong>et</strong>tront d'accéder rapidement <strong>à</strong>une compréhension de l'écrit de certaines <strong>la</strong>ngueseuropéennes, puis en partie <strong>à</strong> une compréhension orale deces mêmes <strong>la</strong>ngues. Il s'agit d'abord d'acquérir descompétences de lecture <strong>et</strong> d'écoute dans les <strong>la</strong>nguesproches de <strong>la</strong> sienne. Ensuite, un apprenant par<strong>la</strong>nt une<strong>la</strong>ngue romane, après avoir acquis dans un premier temps<strong>la</strong> méthode de compréhension des autres <strong>la</strong>ngues romanes,pourra passer <strong>à</strong> l'apprentissage de <strong>la</strong> compréhension écrite,puis orale, de nouvelles familles de <strong>la</strong>ngues, comme les<strong>la</strong>ngues germaniques (allemand, ang<strong>la</strong>is, néer<strong>la</strong>ndais).Cos'è l'intercomprensione?Leggere i giornali italiani, spagnoli o portoghesi, senzapar<strong>la</strong>re queste lingue? Capire le indicazioni che vi d<strong>à</strong> unospagnolo a Madrid, dare informazioni a un italiano a Parigi,mentre ciascuno par<strong>la</strong> <strong>la</strong> propria lingua? È possibile conl'intercom-prensione di lingue prossime (apparentate).In questa m<strong>et</strong>odologia di apprendimento delle lingue, losforzo di comunicazione si concentra su comp<strong>et</strong>enze diricezione del<strong>la</strong> lingua straniera (leggere, ascoltare) e m<strong>et</strong>t<strong>et</strong>ra parentesi le comp<strong>et</strong>enze di produzione di una linguastraniera (par<strong>la</strong>re, scrivere).Si potrebbe riassumere l'intercomprensione in questo modo(nel modo seguente): "Capisco <strong>la</strong> lingua degli altri, senzaessere capace di par<strong>la</strong>r<strong>la</strong>. Ecco perché, quando ho unoscambio con loro, io parlo <strong>la</strong> mia lingua e capisco <strong>la</strong> loro".L'intercomprensione di lingue prossime (apparentate) è unapratica molto antica, di cui si trovano tracce nel corso del<strong>la</strong>storia dei popoli. Gli archivi degli scambi commerciali eprivati tra paesi mediterranei, per (ad) esempio, ne fornisconofrequenti testimonianze. In Scandinavia, <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tiva vicinanzadel Danese, dello Svedese e del Norvegese spinge all'intercomprensione e gli allievi ricevono - da quasi un secolo- un'introduzione alle due altre lingue scandinave durante iloro corsi di madrelingua.Oggi vengono proposti al pubblico m<strong>et</strong>odi pedagogici chegli perm<strong>et</strong>teranno di accedere rapidamente a unacomprensione scritta di alcune lingue europee, e poi,parzialmente, a una comprensione orale di quelle stesselingue. Prima di tutto si acquisiscono comp<strong>et</strong>enze al<strong>la</strong>l<strong>et</strong>tura e all'ascolto nelle lingue prossime al<strong>la</strong> (apparentatecon <strong>la</strong>) propria. In seguito, un discente che par<strong>la</strong> una linguaromanza, dopo aver acquisito in un primo momento ilm<strong>et</strong>odo di comprensione delle altre lingue romanze, potr<strong>à</strong>passare all'apprendimento del<strong>la</strong> comprensione scritta, e poiorale, di nuove famiglie di lingue, come le lingue germaniche(tedesco, inglese, o<strong>la</strong>ndese).O que é a intercompreensão?Ler os jornais italianos, espanhóis ou portugueses, semfa<strong>la</strong>r essas línguas? Compreender as indicações dadas porum Espanhol em Madrid, dar informações a um Italiano emParis, cada um fa<strong>la</strong>ndo a sua própria língua? Tudo isto épossível com a intercompreensão de línguas aparentadas.Neste método de aprendizagem de línguas, o esforço decomunicação concentra-se em comp<strong>et</strong>ências de recepçãoda língua estrangeira (ler, escutar) e põe entre parêntesesas comp<strong>et</strong>ências de produção de uma língua estrangeira(fa<strong>la</strong>r, escrever).Poder-se-ia resumir da seguinte maneira esta intercompreensão:"Compreendo a língua dos outros, sem a poder fa<strong>la</strong>r.Por isso, quando comunico com eles, falo na minha línguae compreendo a deles."A intercompreensão de línguas aparentadas é uma práticamuito antiga, da qual encontramos depoimentos ao longode toda a história dos povos. Os arquivos dos intercâmbioscomerciais e privados entre países mediterrânicos, porexemplo, registam requentes testemunhos. Na Escandinávia,a re<strong>la</strong>tiva proximidade entre o dinamarquês, o sueco e onorueguês incita <strong>à</strong> intercompreensão e os alunos recebem- há quase um século - uma introdução <strong>à</strong>s duas outraslínguas escandinavas durante as suas au<strong>la</strong>s de línguamaterna.Hoje, são oferecidos ao público métodos pedagógicos quelhe permitirão ter acesso rapidamente <strong>à</strong> compreensão daforma escrita de d<strong>et</strong>erminadas línguas europeias eposteriormente a uma compreensão oral parcial dessasmesmas línguas. Trata-se, em primeiro lugar, de adquirircomp<strong>et</strong>ências de leitura e de escuta nas línguas próximasdo idioma materno do aluno. Posteriormente, um aluno quefale uma língua românica, após ter adquirido, num primeirotempo, o método de compreensão das outras línguasromânicas, poderá passar <strong>à</strong> aprendizagem da compreensãoescrita - e mais tarde oral - de novas famílias de línguas,como as línguas germânicas (alemão, inglês e neer<strong>la</strong>ndês).Ce este intercomprehensiunea ?Este oare posibil să citeşti ziarele italiene, spaniole sauportugheze fără să vorbeşti aceste limbi ? Este oare posibilsă înțelegi indicațiile pe care ți le dă un spaniol <strong>la</strong> Madrid,sau să îndrumi un italian <strong>la</strong> Paris, fi ecare vorbind proprialimbă ? Acest lucru este posibil prin inter-comprehensiunealimbilor înrudite.În această m<strong>et</strong>odă de învățare a limbilor străine, efortulcomunicării se concentrează pe capacitățile de receptare alimbii străine (citit, ascultat) fara a ține seama de capacitățile4


de redare într-o limbă străină (vorbit, scris).Inter-comprehensiunea poate fi rezumată astfel : " Înțeleglimba celor<strong>la</strong>lți, fără a fi în măsură să o vorbesc. De aceea,când comunic cu ei, vorbesc în limba mea şi o înțeleg pe a lor."Inter-comprehensiunea limbilor înrudite este o practicăfoarte veche, atestată de-a lungul întregii istorii a popoarelor.Arhivele schimburilor comerciale şi particu<strong>la</strong>re între țărimediteraneene, de exemplu, oferă frecvente mărturii înacest sens. În Scandinavia, re<strong>la</strong>tiva apropiere dintre daneză,suedeză şi norvegiană incită <strong>la</strong> inter-comprehensiune şielevii benefi ciază - de aproape un secol - de o familiarizarecu cele<strong>la</strong>lte două limbi scandinave pe durata cursului delimbă maternă.Astăzi se propun publicului m<strong>et</strong>ode pedagogice care îi vorpermite să ajungă rapid <strong>la</strong> o înțelegere a textelor scrise înanumite limbi europene, apoi parțial <strong>la</strong> o înțelegere oralăa acestor limbi. Este vorba, în primul rând, de dobândireacapacităților de citit şi ascultat în limbile apropiate de a sa.Apoi, cineva care vorbeşte o limbă romanică, după ce adobândit într-o primă fază m<strong>et</strong>oda de înțelegere a celor<strong>la</strong>ltelimbi romanice, va putea învăța să înțeleagă forma scrisăşi orală a unor noi familii de limbi, ca de exemplu celegermanice (germana, engleza, o<strong>la</strong>ndeza).L'intercompréhension <strong>et</strong> le plurilinguisme européenInterkomprehension und europäischeMehrsprachigkeitDie Interkomprehension ist eine Kommunikationsm<strong>et</strong>hode,die einen neuen Ansatz im Sprachenerlernen darstellt.Denn sie macht es überflüssig, daß zwei Personen, diemiteinander verwandte Sprachen sprechen, auf eine dritteSprache zurückgreifen müssen. Im europäischen Kontextist dies besonders wichtig.Die Europäische Union ist im täglichen Leben wie auch imHinblick auf ihre Ges<strong>et</strong>zgebung mehrsprachig. Der Rückgriffauf eine einzige Kommunikationssprache zwischen denverschiedenen europäischen Völkern würde die Gefahr insich bergen, dass unterschiedliche Kulturen und Sprachenin Europa künftig nicht mehr nebeneinander fortbestehenkönnen.Mit der Interkomprehension können die europäischenBürger diesem Risiko der Verarmung des Austauschesentgegenwirken; denn sie ermöglicht einen direktenmehrsprachigen Kontakt zwischen ihnen, der die Denkweiseeines jeden Gesprächspartners respektiert. Sie ist Ausdruckkonkr<strong>et</strong>er Maßnahmen zur Förderung der kulturellen undsprachlichen Vielfalt.Intercomprehension and multilingual EuropeIntercomprehension is a m<strong>et</strong>hod of communicating thatillustrates a new approach to the policy of <strong>la</strong>nguagelearning. It avoids having to use a third <strong>la</strong>nguage b<strong>et</strong>weentwo people who speak simi<strong>la</strong>r <strong>la</strong>nguages. This is particu<strong>la</strong>rlyimportant in the European context.The European Union is multilingual, in its day-to-day affairsas well as in its legis<strong>la</strong>tion. The use of a single <strong>la</strong>nguage forcommunication b<strong>et</strong>ween the different peoples of Europewould put at risk Europe's capacity to have diverse culturesand <strong>la</strong>nguages living side by side.With intercomprehension, European citizens can overcom<strong>et</strong>his risk of communication becoming impoverished. Itcreates a multilingual, direct communication b<strong>et</strong>ween them,respec-ting the thought processes of each person involvedin the conversation. It is a concr<strong>et</strong>e way of promotingcultural and linguistic diversity.La intercomprensión y el plurilingüismo europeoLa intercomprensión es un método de comunicación qu<strong>et</strong>raduce un enfoque nuevo de <strong>la</strong> política de aprendizaje de<strong>la</strong>s lenguas. Permite evitar el recurso a una tercera lenguaentre dos personas que hab<strong>la</strong>n lenguas próximas. En elcontexto europeo, esto reviste una especial importancia.La Unión Europea es plurilingüe tanto en su realidad diariacomo en su legis<strong>la</strong>ción. El recurso a una única lengua decomunicación entre los diferentes pueblos europeos pondríaen peligro <strong>la</strong> capacidad de convivencia en Europa depueblos de culturas y lenguas distintas.Con <strong>la</strong> intercomprensión, los ciudadanos europeos puedenevitar ese riesgo de empobrecimiento de los intercambios,ya que les permite realizar comunicaciones directas,plurilingües y resp<strong>et</strong>uosas con <strong>la</strong> forma de pensar de cadainterlocutor. La intercomprensión es el signo de una acciónconcr<strong>et</strong>a en pro de <strong>la</strong> diversidad cultural y lingüística.L'intercompréhension <strong>et</strong> le plurilinguismeeuropéenL'intercompréhension est une méthode de communicationqui illustre une approche nouvelle de <strong>la</strong> politiqued'apprentissage des <strong>la</strong>ngues : elle perm<strong>et</strong> d'éviter le recours<strong>à</strong> une <strong>la</strong>ngue tierce entre deux personnes par<strong>la</strong>nt des<strong>la</strong>ngues proches. Dans le contexte européen, ce<strong>la</strong> estparticulièrement important.L'Union européenne est plurilingue, dans sa réalitéquotidienne comme dans sa légis<strong>la</strong>tion. Le recours <strong>à</strong> uneseule <strong>la</strong>ngue de communication entre les différents peupleseuropéens ferait peser un risque sur <strong>la</strong> capacité de l'Europe<strong>à</strong> faire vivre ensemble des cultures <strong>et</strong> des <strong>la</strong>nguesdiverses.Avec <strong>l'intercompréhension</strong>, les citoyens européens peuventsurmonter ce risque d'appauvrissement des échanges : elleinstalle entre eux un échange direct, plurilingue, respectueuxde <strong>la</strong> forme de pensée de chaque interlocuteur. Elleest le signe d'une action concrète en faveur de <strong>la</strong> diversitéculturelle <strong>et</strong> linguistique.5


L'intercomprensione e il plurilinguismo europeoL'intercomprensione è un m<strong>et</strong>odo di comunicazione che sifa interpr<strong>et</strong>e di un approccio nuovo del<strong>la</strong> politica diapprendimento delle lingue: essa perm<strong>et</strong>te di evitare ilricorso a una lingua terza tra due persone che par<strong>la</strong>nolingue vicine. Nel contesto europeo, tutto ciò rivestepartico<strong>la</strong>re importanza.L'Unione europea è plurilingue, sia nel<strong>la</strong> realt<strong>à</strong> quotidiana,sia nel<strong>la</strong> sua legis<strong>la</strong>zione. Il ricorso a una so<strong>la</strong> lingua dicomunicazione tra i vari popoli europei costituirebbe ungrave rischio per <strong>la</strong> capacit<strong>à</strong> dell'Europa a far vivere insiemeculture e lingue diverse.Grazie all'intercomprensione, i cittadini europei possonosuperare il rischio d'impoverimento degli scambi: essainstaura tra di loro uno scambio dir<strong>et</strong>to, plurilingue,risp<strong>et</strong>toso del<strong>la</strong> forma di pensiero di ciascun interlocutore.L'intercomprensione è il segno di un'azione concr<strong>et</strong>a infavore del<strong>la</strong> diversit<strong>à</strong> culturale e linguistica.A intercompreensão e o multilinguismo europeuA intercompreensão é um método de comunicação queilustra uma nova abordagem da política de aprendizagemdas línguas, permitindo evitar que se tenha de recorrer auma língua terceira entre duas pessoas que falem línguaspróximas. No contexto europeu, isto é particu<strong>la</strong>rmenteimportante.A União Europeia é multilingue, tanto na sua realidadequotidiana como na sua legis<strong>la</strong>ção. O recurso a uma únicalíngua de comunicação entre os diferentes povos europeuscomprom<strong>et</strong>eria a capacidade de a Europa manter vivas assuas diversas línguas e culturas.Com a intercompreensão, os cidadãos europeus podemsuperar este risco de empobrecimento da comunicaçãoentre os povos, insta<strong>la</strong>ndo entre eles um diálogo directo,multilingue e que respeite a forma de pensamento de cadainterlocutor. É o sinal de uma acção concr<strong>et</strong>a em proveitoda diversidade cultural e linguística.Inter-comprehensiune şi plurilingvism europeanInter-comprehensiunea este o m<strong>et</strong>odă de comunicare careilustrează o abordare nouă a politicii de învățare a limbilorstrăine : ea permite evitarea recursului <strong>la</strong> o limbă terță întredouă persoane care vorbesc limbi înrudite. În contextuleuropean, acest lucru este deosebit de important.Uniunea europeană este plurilingvă în realitatea sa cotidiană,ca şi în ceea ce priveşte legis<strong>la</strong>ția. Recursul <strong>la</strong> o singurălimbă de comunicare între diferitele popoare europene arreprezenta un risc în ceea ce priveşte capacitatea Europeide a realiza conviețuirea diverselor ansambluri culturale şilingvistice.Cu ajutorul inter-comprehensiunii c<strong>et</strong>ățenii europeni potdepăşi riscul de sărăcire a schimburilor : această m<strong>et</strong>odăinstalează între ei un schimb direct, plurilingv, care respectămodul de gândire al fi ecărui interlocutor. Reprezintă semnulunei acțiuni concr<strong>et</strong>e în favoarea diversității culturale şilingvistice.Quels sont les avantages de <strong>l'intercompréhension</strong> ?Welche Vorteile hat die Interkomprehension?Zum einen verbessert sie die Kommunikation: Wenn ich inmeiner Muttersprache kommuniziere, kann ich mich präziserausdrücken. Denn ich brauche dann meine Gedanken nichtauf vereinfachte, ja allzu simple Art und Weise in einerFremdsprache neu zu formulieren. Und meinGesprächspartner hat die gleichen Vorteile. Gewiß zwingtdieser Austausch jeden zu einer k<strong>la</strong>ren Ausdrucksweise; erist aber viel leichter zu handhaben als die Formulierung vonGedanken in einer Fremdsprache.Zum anderen lernt man schneller, da die Interkomprehensiondefinitionsgemäß die Herausbildung rezeptiver Komp<strong>et</strong>enzenprivilegiert; und einige Wochen reichen für den Erwerb einesausreichenden Rüstzeugs aus, um sich schriftlich„interkomprehensiv" auszutauschen.Indem ich mich auf die Sprachen stütze, die ich am bestenkenne, erweitere ich meine sprachlichen Kenntnisse um dieSprachen der gleichen Familie. Die Beherrschung einerSprache ermöglicht es mir somit, in den mit ihr verwandtenSprachen zunächst die Lese- und Hörkomp<strong>et</strong>enz zuentwickeln.What are the advantages of intercomprehension?First, effectiveness in communicating: by expressing myselfin my own <strong>la</strong>nguage I benefit above all from subtl<strong>et</strong>y ofexpression; I have no need to go through a foreign <strong>la</strong>nguage,which would oblige me to reformu<strong>la</strong>te my thoughts in asimplified, even simplistic, way. The person I am speakingwith has the same advantages. It is certainly true that theexchange obliges each party to make an effort to be clear,but this is som<strong>et</strong>hing that is much easier to master thanthat of producing a message that is not in one's own<strong>la</strong>nguage.Then, there is the speed of learning: becauseintercomprehension stimu<strong>la</strong>tes the development of receptiveskills, a few weeks are sufficient to "intercomprehend" thewritten word.Based on the <strong>la</strong>nguages I know best, I extend my linguisticunderstanding to <strong>la</strong>nguages of the same family. My in-depthknowledge of a <strong>la</strong>nguage enables me to tackle the readingand listening of <strong>la</strong>nguages that are re<strong>la</strong>ted to it.6


¿Qué ventajas presenta <strong>la</strong> intercomprensión?En primer lugar, <strong>la</strong> eficacia de <strong>la</strong> comunicación: al expresarmeen mi lengua, gano, sobre todo, precisión; no necesitorecurrir a una lengua extranjera, lo que me obligaría aformu<strong>la</strong>r <strong>la</strong>s ideas de forma simplificada o, incluso, simplista.Y mi interlocutor cuenta con <strong>la</strong>s mismas ventajas.Obviamente, el intercambio obliga a cada cual a hacer unesfuerzo de c<strong>la</strong>ridad, más ligero, sin embargo, que elrequerido para producir un mensaje en una lengua diferentede <strong>la</strong> propia.Además, el aprendizaje es más rápido: dado que <strong>la</strong>intercomprensión da prioridad, por definición, al desarrollode <strong>la</strong>s capacidades receptivas, unas cuantas semanasbastan para «intercomprenderse» por escrito.Basándome en <strong>la</strong>s lenguas que conozco mejor, amplío misconocimientos a <strong>la</strong>s lenguas de <strong>la</strong> misma familia. Miaprendizaje profundo de una lengua me permite, por lotanto, aprender a leer y escuchar en <strong>la</strong>s lenguasemparentadas con el<strong>la</strong>.Quels sont les avantages de<strong>l'intercompréhension</strong> ?D'abord, l'efficacité dans <strong>la</strong> communication : en m'exprimantdans ma <strong>la</strong>ngue, je gagne avant tout de <strong>la</strong> finessedans l'expression ; je n'ai en eff<strong>et</strong> pas besoin de passer parune <strong>la</strong>ngue étrangère qui m'obligerait <strong>à</strong> reformuler mapensée de manière simplifiée, voire simpliste. Moninterlocuteur a les mêmes avantages. Certes, l'échangeoblige chacun <strong>à</strong> un effort de c<strong>la</strong>rté, mais beaucoup plusfacile <strong>à</strong> maîtriser que celui de produire un message hors desa <strong>la</strong>ngue.Ensuite, <strong>la</strong> rapidité d'apprentissage : puisque <strong>l'intercompréhension</strong>privilégie par définition le développement descompétences réceptives, quelques semaines perm<strong>et</strong>tentd'acquérir le bagage suffisant pour « s'intercomprendre » <strong>à</strong>l'écrit.En prenant appui sur les <strong>la</strong>ngues que je connais le mieux,j'é<strong>la</strong>rgis mes connaissances linguistiques aux <strong>la</strong>ngues de <strong>la</strong>même famille. Mon apprentissage approfondi d'une <strong>la</strong>ngueme perm<strong>et</strong> ainsi d'aborder <strong>la</strong> lecture <strong>et</strong> l'écoute des <strong>la</strong>nguesqui lui sont apparentées.Quali sono i vantaggi dell'intercomprensione?In primo luogo, l'efficacia nel<strong>la</strong> comunicazione: esprimendominel<strong>la</strong> mia lingua, guadagno soprattutto in finezzadell'espressione; infatti, non ho bisogno di passare attraversouna lingua straniera che mi obbligherebbe a riformu<strong>la</strong>re ilpensiero in modo semplificato, se non addiritturasemplicistico, e il mio interlocutore ha gli stessi vantaggi.Certamente lo scambio obbliga ciascuno a uno sforzo dichiarezza, ma molto più semplice da gestire risp<strong>et</strong>to aquello del<strong>la</strong> produzione di un messaggio al di fuori del<strong>la</strong>propria lingua.In secondo luogo, <strong>la</strong> rapidit<strong>à</strong> di apprendimento: siccomel'intercomprensione privilegia per definizione lo sviluppodelle comp<strong>et</strong>enze ric<strong>et</strong>tive, alcune s<strong>et</strong>timane consentono diacquisire il bagaglio sufficiente a "intercomprendersi" nelloscritto.Trovando aiuto nelle lingue che conosco (conoscono)meglio, al<strong>la</strong>rgo le mie conoscenze linguistiche alle linguedel<strong>la</strong> stessa famiglia. Il mio apprendimento approfondito diuna lingua mi perm<strong>et</strong>te così d'intraprendere <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tura el'ascolto delle lingue che le sono prossime (apparentate).Quais são as vantagens da intercompreensão?Em primeiro lugar, a eficácia na comunicação. Exprimindomena minha língua, ganho, antes de mais, na precisão daexpressão: com efeito, não necessito passar por uma línguaestrangeira que me obrigaria a reformu<strong>la</strong>r o meu pensamentode maneira simplificada ou até mesmo simplista. O meuinterlocutor dispõe das mesmas vantagens. É c<strong>la</strong>ro que odiálogo obriga cada um a fazer um esforço de c<strong>la</strong>reza, maseste esforço será muito menos difícil do que o que exige aprodução de uma mensagem numa língua estrangeira.Em segundo lugar, a rapidez de aprendizagem. Como aintercompreensão privilegia, por definição, o desenvolvimentodas comp<strong>et</strong>ências receptivas, algumas semanaspermitem adquirir a bagagem suficiente para"intercompreender-se" através da forma escrita.Ao basear-me nas línguas que conheço melhor, amplio osmeus conhecimentos linguísticos <strong>à</strong>s línguas da mesmafamília. A minha aprendizagem aprofundada de uma línguapermite-me, assim, abordar a leitura e a escuta das línguasque lhe são aparentadas.Care sunt avantajele inter-comprehensiunii ?În primul rând, efi cacitatea în comunicare : exprimându-măîn propria limbă, câştig în ace<strong>la</strong>şi timp fi nețe în exprimare ;nu am practic nevoie să trec printr-o limbă străină care m-arobliga să-mi reformulez ideile într-un mod simplifi cat, poatechiar simplist. Interlocutorul meu are aceleaşi avantaje.Desigur, acest schimb obligă pe fi ecare <strong>la</strong> un efort dec<strong>la</strong>ritate, dar acest lucru este mult mai uşor de realizatdecât formu<strong>la</strong>rea unui mesaj într-o altă limbă.Apoi, rapiditatea învățării : dat fi ind faptul că intercomprehensiuneaavantajează prin defi niție dezvoltareacapacităților receptive, câteva săptămâni sunt de ajunspentru a dobândi un bagaj sufi cient comunicarii prin scris.Sprijinindu-mă pe limbile pe care le cunosc mai bine, îmilărgesc cunoştințele lingvistice cu limbile din aceeaşifamilie. Învățarea aprofundată a unei limbi îmi permite astfelsă abordez citirea şi ascultarea limbilor înrudite.7


Les méthodes d'apprentissageLehrm<strong>et</strong>hodenDie pädagogischen M<strong>et</strong>hoden der Interkomprehension zwischen Sprachen sindvergleichsweise neu oder befinden sich in Entwicklung. Sie unterscheiden sichvon anderen unter anderen durch ihre Zielgruppen (Schüler, Studenten,Sprachenlehrer…), durch das Spektrum der Sprachen, die vermittelt werden,sowie durch die benutzten Trägermaterialien: Praktika, Online-N<strong>et</strong>ze, Intern<strong>et</strong>-Seiten… Die Teams der Forscher und Pädagogen bemühen sich, zweivielversprechende Bereiche zu entwickeln: zum einen Ausweitung derLesekomp<strong>et</strong>enz auf die Hörkomp<strong>et</strong>enz und zum anderen Übergang mit dergleichen M<strong>et</strong>hode zu anderen Sprachfamilien als der Sprachfamilie desLernenden.Über www.dglf.culture.gouv.frhaben Sie Zugang zu verschiedenenIntern<strong>et</strong>-Seiten und pädagogischemMaterial sowie zu einer Bibliographiezu diesem Thema (Seiten 10 und 11der Références zur Intercompréhensionentre <strong>la</strong>ngues apparentées).Learning m<strong>et</strong>hodsThe teaching m<strong>et</strong>hods for the intercomprehension of <strong>la</strong>nguages are all re<strong>la</strong>tivelyrecent or are being currently developed. They differ, among other things, interms of the audience they are aimed at (schoolchildren, students, those inprofessional training, <strong>et</strong>c.), the <strong>la</strong>nguages they teach, and the tools they use(courses, online n<strong>et</strong>works, websites...). Teams of researchers and educationalistsare developing two promising areas: on the one hand, extending reading skillsto listening skills; on the other hand, using the same m<strong>et</strong>hods, progressing tofamilies of <strong>la</strong>nguages other than that of the family of <strong>la</strong>nguages of the learner.Website addresses and teachingmaterial as well as a bibliography canbe found on:www.dglf.culture.gouv.fr(pages 10 and 11 of Références onL'intercompréhension entre <strong>la</strong>nguesapparentées).Los métodos de aprendizajeTodos los métodos pedagógicos de intercomprensión de lenguas sonre<strong>la</strong>tivamente recientes o están todavía en e<strong>la</strong>boración. Difieren unos de otrospor el destinatario al que se dirigen (estudiantes, profesionales en formación...),por el círculo de lenguas que enseñan y por el soporte que utilizan (cursillos,redes en línea, portales de Intern<strong>et</strong>...). Los equipos de investigadores y dequienes e<strong>la</strong>boran material didáctico se centran en estos momentos en desarrol<strong>la</strong>rdos ámbitos prom<strong>et</strong>edores: por una parte, <strong>la</strong> extensión de <strong>la</strong> capacidad delectura a <strong>la</strong> capacidad de escucha y, por otra parte, el paso, mediante <strong>la</strong> mismam<strong>et</strong>odología, a otras familias de lenguas diferentes de <strong>la</strong> del estudiante.En www.dglf.culture.gouv.fr,encon-trarán <strong>la</strong>s direcciones de losportales, material didáctico y unabibliografía sobre el tema (páginas10 y 11 de Références sobre L'intercompréhensionentre <strong>la</strong>nguesapparentées).Les méthodes d'apprentissageLes méthodes pédagogiques d'intercompréhension des <strong>la</strong>ngues sont toutesre<strong>la</strong>tivement récentes ou en cours d'é<strong>la</strong>boration. Elles diffèrent, entre autres,par le public qu'elles visent (élèves, étudiants, professionnels en formation…),par le périmètre des <strong>la</strong>ngues qu'elles enseignent <strong>et</strong> par le support qu'ellesutilisent : stages, réseaux en ligne, sites intern<strong>et</strong>… Les équipes de chercheurs<strong>et</strong> de didacticiens s'attachent <strong>à</strong> développer deux domaines prom<strong>et</strong>teurs : d'unepart, l'extension de <strong>la</strong> compétence de lecture <strong>à</strong> <strong>la</strong> compétence d'écoute ;d'autre part, le passage, au moyen de <strong>la</strong> même méthodologie, <strong>à</strong> d'autresfamilles de <strong>la</strong>ngues que <strong>la</strong> seule famille de <strong>la</strong>ngues de l'apprenant.R<strong>et</strong>rouver sur :www.dglf.culture.gouv.frles adresses des sites <strong>et</strong> du matérieldidactique ainsi qu'une bibliographiesur le suj<strong>et</strong> (pages 10 <strong>et</strong> 11 duRéférences sur L'intercompréhensionentre <strong>la</strong>ngues apparentées).I m<strong>et</strong>odi di apprendimentoI m<strong>et</strong>odi pedagogici d'intercomprensione delle lingue sono re<strong>la</strong>tivamenterecenti o in corso di e<strong>la</strong>borazione. Essi differiscono, tra l'altro, in re<strong>la</strong>zione alpubblico cui sono destinati (alunni, studenti universitari, professionisti informazione…), all'ambito delle lingue insegnate e al supporto utilizzato: stage,r<strong>et</strong>i on line, siti Intern<strong>et</strong>… Le équipe di ricercatori e di didatti si adoperano persviluppare due s<strong>et</strong>tori prom<strong>et</strong>tenti: da una parte l'estensione dal<strong>la</strong> comp<strong>et</strong>enzanel<strong>la</strong> l<strong>et</strong>tura al<strong>la</strong> comp<strong>et</strong>enza nell'ascolto; dall'altra il passaggio, per mezzo del<strong>la</strong>stessa m<strong>et</strong>odologia, ad altre famiglie di lingue risp<strong>et</strong>to al<strong>la</strong> so<strong>la</strong> famiglia di linguedel discente.È possibile trovare su:www.dglf.culture.gouv.frgli indirizzi dei siti e del materialedidattico, nonché una bibliografiasull'argomento (pagine 10 e 11 delleRéférences su L'intercompréhensionentre <strong>la</strong>ngues apparentées).8


Os métodos de aprendizagemTodos os métodos pedagógicos de intercompreensão das línguas sãore<strong>la</strong>tivamente recentes, ou estão em fase de e<strong>la</strong>boração. Diferem, entre outrosaspectos, quanto ao público ao qual são destinados (alunos, estudantesuniversitários, profissionais em formação, <strong>et</strong>c.), quanto ao perím<strong>et</strong>ro daslínguas que ensinam e quanto ao suporte que utilizam: estágios, redes em linha,sítios intern<strong>et</strong>, <strong>et</strong>c.). As equipas de investigadores e de didácticos têm porobjectivo desenvolver duas áreas promissoras: por um <strong>la</strong>do, a extensão dacomp<strong>et</strong>ência de leitura <strong>à</strong> comp<strong>et</strong>ência de escuta; por outro <strong>la</strong>do, a passagem,por meio da mesma m<strong>et</strong>odologia, a outras famílias de línguas diferentes dafamília de línguas do aluno.Veja em www.dglf.culture.gouv.fros endereços dos sites e do materialdidáctico, bem como uma bibliografiasobre o assunto (páginas 10 e 11 deRéférences sobre L'intercompréhensionentre <strong>la</strong>ngues apparentées).M<strong>et</strong>ode de învățareM<strong>et</strong>odele pedagogice de inter-comprehensiunea a limbilor sunt toate re<strong>la</strong>tivrecente sau în curs de e<strong>la</strong>borare. Ele diferă, printre altele, în funcție de publiculvizat (elevi, studenți, specialişti în curs de formare...) de perim<strong>et</strong>rul limbilor predateşi de suportul utilizat : cursuri, pregătire on-line, site-uri intern<strong>et</strong>… Echipele decerc<strong>et</strong>ători şi cadrele didactice se concentrează pe dezvoltarea a două domeniipromițătoare : pe de o parte, extinderea capacității de lectură <strong>la</strong> capacitatea deascultare ; pe de altă parte, trecerea, pe baza aceleaşi m<strong>et</strong>odologii, <strong>la</strong> alte familiide limbi decât cea a cursantului.Găsiți pe www.dglf.culture.gouv.fradresele site-urilor, material didactic,şi o bibliografi e pe această temă(paginile 10 şi 11 din Référencesdespre L’intercompréhension entre<strong>la</strong>ngues apparentées).L'intercompréhension :un des outils de <strong>la</strong> diversité linguistiqueInterkomprehension: eines der Instrumente zurFörderung der sprachlichen VielfaltAufgrund der Ausweitung des Austausches und der Kontaktezwischen den Sprachen wird die Sprachpolitik zugunstendes Französischen auf die Förderung der Mehrsprachigkeitausgeweit<strong>et</strong>, die im Zuge der sukzessiven Erweiterungender Europäischen Union noch notwendiger wird.Außerdem ist das Engagement Frankreichs zur Förderungder kulturellen Vielfalt untrennbar mit einer kohärenten,ausgewogenen und dynamischen Politik zugunsten derMehrsprachigkeit verbunden.Die Europäische Kommission legte im November 2005 ihreerste Mitteilung zur Mehrsprachigkeit vor, für die sie eineneue Rahmenstrategie vorschlägt. Insbesondere stellt sieFolgendes fest: „Das Fundament der Europäischen Unionist die Idee der „Einheit in Vielfalt": unterschiedlicheKulturen, Sitten und Gebräuche, Überzeugungen undSprachen. [...] Es ist diese Vielfalt, die die EuropäischeUnion zu dem macht, was sie ist: kein „Schmelztiegel", indem Unterschiede verschmolzen werden, sondern einMiteinander vielfältiger Unterschiede. Ein Miteinander, dasunsere zahlreichen Muttersprachen als Reichtum begreiftund als Weg zu mehr Solidarität und gegenseitigemVerständnis."In diesem Rahmen b<strong>et</strong>eiligt sich die <strong>Délégation</strong> <strong>générale</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong><strong>la</strong>ngue <strong>française</strong> <strong>et</strong> aux <strong>la</strong>ngues de France (Generaldelegationfür die französische Sprache und die Sprachen Frankreichs9DGLFLF) an Projekten und Programmen, diedarauf abzielen,dem Französischen seine Rolle als Weltsprache zu erhaltenund den Zugang zur Mehrsprachigkeit zu erleichtern, dieunsere offene Welt notwendig macht.Zwei Schwerpunkte strukturieren diesen Ansatz:- zum einen Ums<strong>et</strong>zung einer neuen Politik zurFörderung der Übers<strong>et</strong>zung sowie der Sprachberufeund - industrien;- zum anderen Sensibilisierung der Öffentlichkeit für dieBedeutung der Mehrsprachigkeit und desSprachenerlernens.In l<strong>et</strong>zterem Bereich unterstützt die DGLFLF gemäß denEmpfehlungen des Obersten Rates der französischenSprache zur Interkomprehension zwischen Sprachen seitAnbeginn die Hochschu<strong>la</strong>rbeiten, an denen sich Frankreichb<strong>et</strong>eiligt.Drei Ziele werden verfolgt: ganz allgemein Verbreitungdieser M<strong>et</strong>hoden bei den Akteuren der Schul-, HochschulundBerufsbildung; zu diesem Zweck Sensibilisierung derAusbilder für die Sprachen und die Interkomprehension, diel<strong>et</strong>ztere dann den künftigen Lehrern vermitteln werden; dadie Interkomprehension zwischen Sprachen wesensgemäßeine internationale Dimension hat, B<strong>et</strong>eiligung der andereneuropäischen Länder, insbesondere unserer unmittelbarenNachbarn an diesem Projekt, um die Forschungsarbeiten zukoordinieren und ein effizientes Instrument zur Förderungder sprachlichen Vielfalt zu verbreiten.


Intercomprehension: one of the tools of linguisticdiversityThe increase in exchanges and contacts b<strong>et</strong>ween <strong>la</strong>nguagesis directing French <strong>la</strong>nguage policy towards encouragingmultilingualism, which has been made even more necessaryby the successive en<strong>la</strong>rgements of the European Union.Moreover, France's commitment to encouraging culturaldiversity requires a coherent, ba<strong>la</strong>nced and dynamic policyin favour of linguistic diversity.In November 2005 the European Commission presented itsfirst memorandum in the area of multilingualism, for whichit proposes a new strategic framework. It notes in particu<strong>la</strong>rthat "the European Union is founded on "unity in diversity":diversity of cultures, customs, opinions and <strong>la</strong>nguages... Itis this diversity that makes Europe what it is: not a meltingpot in which differences are fused, but a common homewhich glories in this diversity and where our many mothertongues constitute a source of richness and the waytowards greater solidarity and greater mutualunderstanding."It is within this framework that the <strong>Délégation</strong> <strong>générale</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong><strong>la</strong>ngue <strong>française</strong> <strong>et</strong> aux <strong>la</strong>ngues de France (DGLFLF) (GeneralCouncil for the French Language and the Languages ofFrance) takes part in projects and programmes intended topreserve the international p<strong>la</strong>ce of French and to offer thepublic access to a multilingualism that our open world hasmade necessary.This approach takes two forms:- on the one hand, the adopting of a renewed policy topromote trans<strong>la</strong>tion, the <strong>la</strong>nguage professions and<strong>la</strong>nguage industries;- on the other hand, the promoting among the public ofthe importance of multilingualism and of <strong>la</strong>nguagelearning.In this <strong>la</strong>tter area, and following the recommendations ofthe Higher Council of the French Language on theintercomprehension of <strong>la</strong>nguages, the DGLFLF hassupported the university projects of which France is apartner from their inception.At present there are three objectives. Generally, trainteachers of in school, university and professional courses inthese m<strong>et</strong>hods. Secondly, train teachers to be alert to thepossibilities of intercomprehension so that they will spreadit to future teachers. Finally, because by its very nature theintercomprehension of <strong>la</strong>nguages is international, involveother European countries, and particu<strong>la</strong>rly our immediateneighbours, in the project in order to coordinate researchwork and disseminate this effective tool for the promotionof linguistic diversity.La intercomprensión: uno de los instrumentos de<strong>la</strong> diversidad lingüísticaLa multiplicación de los intercambios y de los contactosentre <strong>la</strong>s lenguas hace que <strong>la</strong> política de <strong>la</strong> lengua francesase dirija hacia <strong>la</strong> promoción del plurilingüismo, cada vezmás necesaria por <strong>la</strong>s sucesivas ampliaciones de <strong>la</strong> UniónEuropea.Por otra parte, el compromiso de Francia con el fomento de<strong>la</strong> diversidad cultural es indisociable de una políticacoherente, equilibrada y dinámica en pro de <strong>la</strong> diversidadcultural.Por último, <strong>la</strong> Comisión Europea presentó en noviembre de2005 su primera comunicación en el ámbito del multi-10lingüismo, para el que propone un nuevo marco estratégico.En particu<strong>la</strong>r, observa que: «La Unión Europea se asienta enel concepto de «<strong>la</strong> unidad en <strong>la</strong> diversidad»: diversidad deculturas, de costumbres, de creencias... y de lenguas. [...]Esta diversidad es <strong>la</strong> que pone de manifiesto que <strong>la</strong> UniónEuropea no es un «crisol» en el que se funden <strong>la</strong>s diferencias,sino un hogar común que celebra <strong>la</strong> diversidad y dondenuestras múltiples lenguas maternas son fuente de riquezay tierra de abono de <strong>la</strong> solidaridad y <strong>la</strong> comprensiónmutua.»En este contexto, <strong>la</strong> <strong>Délégation</strong> <strong>générale</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<strong>française</strong> <strong>et</strong> aux <strong>la</strong>ngues de France (Dirección de <strong>la</strong> LenguaFrancesa y <strong>la</strong>s Lenguas de Francia, DGLFLF) participa enlos proyectos y programas destinados a mantener el lugardel francés en <strong>la</strong> esfera internacional y ofrecer al público e<strong>la</strong>cceso a un plurilingüismo que nuestro mundo abierto hahecho necesario.Su iniciativa se centra en dos líneas de acción:- por una parte, <strong>la</strong> instauración de una política renovadaen pro de <strong>la</strong> traducción y de <strong>la</strong>s profesiones y <strong>la</strong>sindustrias re<strong>la</strong>cionadas con <strong>la</strong> lengua;- y, por otra parte, <strong>la</strong> promoción del plurilingüismo y de<strong>la</strong>prendizaje de <strong>la</strong>s lenguas entre el público.En re<strong>la</strong>ción con este último aspecto, y de acuerdo con <strong>la</strong>srecomendaciones del Consejo Superior de <strong>la</strong> LenguaFrancesa sobre <strong>la</strong> intercomprensión de <strong>la</strong>s lenguas, <strong>la</strong>DGLFLF respalda desde su inicio los trabajos universitariosen los que participa Francia.El obj<strong>et</strong>ivo actual es triple: en general, dar a conocer esosmétodos a los responsables de <strong>la</strong> formación esco<strong>la</strong>r,universitaria y profesional; capacitar seguidamente aformadores para <strong>la</strong> sensibilización a <strong>la</strong>s lenguas y <strong>la</strong>intercomprensión, a fin de que <strong>la</strong> difundan, entre otros, alos futuros docentes; y, por último, dado que <strong>la</strong>intercomprensión de <strong>la</strong>s lenguas es internacional poresencia, asociar al proyecto a los otros países europeos, enparticu<strong>la</strong>r a nuestros vecinos más próximos, con el fin decoordinar los trabajos de investigación y <strong>la</strong> difusión de unaherramienta eficaz en pro de <strong>la</strong> diversidad lingüística.L'intercompréhension : un des outils de <strong>la</strong>diversité linguistiqueLa multiplication des échanges <strong>et</strong> des contacts entre les<strong>la</strong>ngues oriente <strong>la</strong> politique de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>française</strong> vers unepromotion du plurilinguisme, rendue plus nécessaire encorepar les é<strong>la</strong>rgissements successifs de l'Union européenne.Par ailleurs, l'engagement de <strong>la</strong> France pour <strong>la</strong> promotionde <strong>la</strong> diversité culturelle est indissociable d'une politiquecohérente, équilibrée <strong>et</strong> dynamique en faveur de <strong>la</strong> diversitélinguistique.Enfin, <strong>la</strong> Commission européenne a présenté en novembre2005 sa première communication dans le domaine dumultilinguisme, pour lequel elle propose un nouveau cadrestratégique. Elle constate en particulier que « l'Union européennese fonde sur « l'unité dans <strong>la</strong> diversité » : diversitédes cultures, des coutumes, des opinions <strong>et</strong> des <strong>la</strong>ngues.[...] C'est c<strong>et</strong>te diversité qui fait de l'Europe ce qu'elle est :non pas un creus<strong>et</strong> dans lequel les différences se fondent,mais une maison commune qui glorifie <strong>la</strong> diversité <strong>et</strong> où nosnombreuses <strong>la</strong>ngues maternelles constituent une source derichesses <strong>et</strong> <strong>la</strong> voie vers une plus grande solidarité <strong>et</strong> unemeilleure compréhension mutuelle. »


C'est dans ce cadre que <strong>la</strong> <strong>Délégation</strong> <strong>générale</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<strong>française</strong> <strong>et</strong> aux <strong>la</strong>ngues de France (DGLFLF) participe auxproj<strong>et</strong>s <strong>et</strong> aux programmes destinés <strong>à</strong> garder au français sap<strong>la</strong>ce internationale <strong>et</strong> <strong>à</strong> offrir au public l'accès <strong>à</strong> unplurilinguisme que notre monde ouvert a rendu nécessaire.Deux axes structurent c<strong>et</strong>te approche :- d'une part, <strong>la</strong> mise en p<strong>la</strong>ce d'une politique renouveléeen faveur de <strong>la</strong> traduction, des métiers <strong>et</strong> des industriesde <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue ;- d'autre part, <strong>la</strong> promotion auprès du public des enjeuxdu plurilinguisme <strong>et</strong> de l'apprentissage des <strong>la</strong>ngues.Dans ce dernier domaine, <strong>et</strong> suivant en ce<strong>la</strong> les recommandationsdu Conseil supérieur de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>française</strong> sur<strong>l'intercompréhension</strong> des <strong>la</strong>ngues, <strong>la</strong> DGLFLF soutientdepuis l'origine les travaux universitaires dont <strong>la</strong> France estpartenaire.L'objectif est <strong>à</strong> présent triple : en général, faire connaîtreces méthodes aux acteurs de <strong>la</strong> formation sco<strong>la</strong>ire, universitaire<strong>et</strong> professionnelle ; ensuite, <strong>et</strong> pour ce<strong>la</strong>, entraînerdes formateurs <strong>à</strong> l'éveil aux <strong>la</strong>ngues <strong>et</strong> <strong>à</strong> <strong>l'intercompréhension</strong>,qui <strong>la</strong> diffuseront entre autres auprès des futursenseignants ; enfin, puisque <strong>l'intercompréhension</strong> des<strong>la</strong>ngues est par essence internationale, associer au proj<strong>et</strong>les autres pays européens, <strong>et</strong> nos voisins immédiats enparticulier, pour coordonner les travaux de recherche <strong>et</strong> <strong>la</strong>diffusion d'un outil efficace en faveur de <strong>la</strong> diversitélinguistique.L'intercomprensione: uno degli strumenti del<strong>la</strong>diversit<strong>à</strong> linguisticaLa moltiplicazione degli scambi e dei contatti tra le lingueorienta <strong>la</strong> politica del<strong>la</strong> lingua francese verso una promozionedel plurilinguismo, resa ancora più necessaria dai successivial<strong>la</strong>rgamenti dell'Unione europea.D'altro canto, l'impegno del<strong>la</strong> Francia per <strong>la</strong> promozionedel<strong>la</strong> diversit<strong>à</strong> culturale è indissociabile da una politicacoerente, equilibrata e dinamica in favore del<strong>la</strong> diversit<strong>à</strong>linguistica.Infine, <strong>la</strong> Commissione europea ha presentato nel novembre2005 <strong>la</strong> sua prima comunicazione nel s<strong>et</strong>tore delmultilinguismo, per il quale propone un nuovo quadrostrategico. Essa constata in partico<strong>la</strong>re che "l'Unioneeuropea è fondata sull' "unit<strong>à</strong> nel<strong>la</strong> diversit<strong>à</strong>": diversit<strong>à</strong> diculture, usi, costumi e credenze - e di lingue. [...] È proprioquesta diversit<strong>à</strong> a fare dell'Unione europea quello che è:non un "melting pot" in cui le differenze si fondono, bensìuna casa comune in cui <strong>la</strong> diversit<strong>à</strong> viene celebrata e lenostre numerose lingue madri rappresentano una fonte diricchezza e fungono da ponte verso una solidari<strong>et</strong><strong>à</strong> e unacomprensione reciproca maggiori".In questo ambito <strong>la</strong> <strong>Délégation</strong> <strong>générale</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>française</strong><strong>et</strong> aux <strong>la</strong>ngues de France (DGLFLF) partecipa ai prog<strong>et</strong>ti e aiprogrammi destinati a far conservare al francese il suoposto internazionale e a offrire al pubblico l'accesso a unplurilinguismo che il nostro mondo aperto ha resonecessario.Tale approccio è imperniato su due assi portanti:- Da una parte, l'e<strong>la</strong>borazione di una rinnovata politica infavore del<strong>la</strong> traduzione, dei mestieri e dell'industrialinguistica;- Dall'altra, <strong>la</strong> promozione presso il pubblico delle sfidedel plurilinguismo e dell'apprendimento delle lingue.In quest'ultimo s<strong>et</strong>tore, seguendo così le raccomandazionidel Consiglio superiore del<strong>la</strong> lingua francese sull'intercomprensione delle lingue, <strong>la</strong> DGLFLF sostiene sin dalloro inizio i <strong>la</strong>vori universitari di cui <strong>la</strong> Francia è partner.Attualmente l'obi<strong>et</strong>tivo è triplice: prima di tutto, farconoscere questi m<strong>et</strong>odi agli attori del<strong>la</strong> formazionesco<strong>la</strong>stica, universitaria e professionale; in seguito, a talscopo, preparare (formare) dei formatori per <strong>la</strong>sensibilizzazione alle lingue e all'intercomprensione, inmodo che queste vengano poi diffuse tra l'altro presso ifuturi insegnanti; infine, dato che l'intercomprensione dellelingue è per sua essenza internazionale, associare alprog<strong>et</strong>to gli altri paesi europei, e in partico<strong>la</strong>re i nostri dir<strong>et</strong>tivicini, per coordinare i <strong>la</strong>vori di ricerca e <strong>la</strong> diffusione di unostrumento efficace in favore del<strong>la</strong> diversit<strong>à</strong> linguistica.A intercompreensão: um dos instrumentos dadiversidade linguísticaA multiplicação dos intercâmbios e dos contactos entre aslínguas orienta a política da língua francesa para a promoçãodo multilinguismo, que se torna ainda mais necessário emvirtude dos sucessivos a<strong>la</strong>rgamentos da União Europeia.Por outro <strong>la</strong>do, o empenhamento da França na promoçãoda diversidade cultural é indissociável de uma políticacoerente, equilibrada e dinâmica em prol da diversidadelinguística.Por fim, a Comissão Europeia apresentou, em Novembro de2005, a sua primeira comunicação na área do multilinguismo,para o qual e<strong>la</strong> propõe um novo quadro estratégico. E<strong>la</strong>constata, em particu<strong>la</strong>r, que "a União Europeia é fundada naunidade na diversidade : diversidade de culturas, decostumes e de credos e de línguas. [...] É a diversidade quefaz da União Europeia aquilo que e<strong>la</strong> é: não um cadinho noqual as diferenças se esbatem, mas uma casa comum, naqual a diversidade é celebrada e onde as nossas muitaslínguas maternas constituem uma fonte de riqueza e umavia aberta para uma maior solidariedade e compreensãomútua."É neste contexto que a <strong>Délégation</strong> <strong>générale</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<strong>française</strong> <strong>et</strong> aux <strong>la</strong>ngues de France (Delegação Geral para aLíngua Francesa e as Línguas de França - DGLFLF) participanos projectos e nos programas destinados a fazer com queo idioma francês conserve o seu estatuto internacional e aoferecer ao público o acesso a um multilinguismo que onosso mundo aberto torna necessário.Dois pontos principais estruturam esta abordagem:- por um <strong>la</strong>do, a implementação de uma políticarenovada em prol da tradução, das profissões e dasindústrias da língua;- por outro <strong>la</strong>do, a promoção, junto do público, dosobjectivos do multilinguismo e da aprendizagem daslínguas.Nesta última área, cumprindo as recomendações doConselho Superior da Língua Francesa sobre aIntercompreensão das Línguas, a DGLFLF tem sempreapoiado os trabalhos universitários e<strong>la</strong>borados em parceriacom a França.O objectivo é, hoje, tríplice: de uma maneira geral, divulgaresses métodos aos responsáveis pe<strong>la</strong> formação esco<strong>la</strong>r,universitária e profissional; em segundo lugar, e emconsequência do primeiro objectivo, formar os professorespara o ensino de línguas estrangeiras e para aintercompreensão, para que possam, entre outras acções,11


divulgar esses métodos junto dos futuros professores; porfim, dado que a intercompreensão das línguas é pordefinição internacional, associar ao projecto os outrospaíses europeus e em particu<strong>la</strong>r os nossos vizinhosimediatos, para coordenar os trabalhos de investigação e adivulgação de um instrumento eficaz em prol da diversidadelinguística.Inter-comprehensiunea : unul dintre instrumentelediversității lingvisticeCreşterea schimburilor şi contactelor între limbiorientează politica limbii franceze către o promovare aplurilingvismului, care a devenit şi mai necesar prin integrărilesuccesive în Uniunea Europeană.De altfel, angajarea Franței în promovarea diversitățiiculturale este indisolubil asociată unei politici coerente,echilibrate şi dinamice în favoarea diversității lingvistice.Mai mult, Comisia europeană a prezentat în noiembrie2005 prima sa comunicare în domeniul multi-lingvismului,pentru care propune un nou cadru strategic. Aceastaconstată în mod particu<strong>la</strong>r că " Uniunea europeană estefondată pe ideea de "unitate în diversitate" : diversitate aculturilor, a tradițiilor, a opiniilor şi a limbilor. [...] Chiaraceastă diversitate face din Europa ceea ce este : nu uncreuz<strong>et</strong> în care se topesc diferențele, ci un cămin comuncare glorifi că diversitatea şi în care numeroasele noastrelimbi materne constituie o sursă de bogăție şi calea către omai mare solidaritate şi o mai bună înțelegere reciprocă. "În acest cadru <strong>Délégation</strong> <strong>générale</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<strong>française</strong> <strong>et</strong> aux <strong>la</strong>ngues de France (Delegația generalăpentru limba franceză şi pentru limbile din Franța,DGLFLF) participă <strong>la</strong> proiectele şi <strong>la</strong> programele care auscopul de a-i păstra limbii franceze locul său internaționalşi de a oferi publicului accesul <strong>la</strong> un plurilingvism pe carelumea noastră deschisă l-a făcut necesar.Două axe structurează această poziție :- pe de o parte, crearea unei politici actualizate deîncurajare a traducerilor, a profesiilor şi industriilor dindomeniul lingvistic ;- pe de altă parte, promovarea publică a avantajelorplurilingvismului şi ale învățării limbilor străine.În acest al doilea domeniu, şi urmând în acest sensrecomandările Consiliului superior al limbii franceze pe temainter-comprehensiunii limbilor, DGLFLF susține încă de <strong>la</strong>înfi ințare lucrările universitare <strong>la</strong> care Franța e parteneră.Obiectivul comportă actualmente trei aspecte : îngeneral, să se aducă aceste m<strong>et</strong>ode <strong>la</strong> cunoştința celor dindomeniul pregătirii şco<strong>la</strong>re, universitare şi profesionale ;apoi, şi în acest scop, să se atragă formatori pentrucrearea deschiderii față de limbile străine şi intercomprehensiunepe care o vor difuza printre alți viitoriprofesori ; în cele din urmă, dat fi ind faptul că intercomprehensiunealimbilor este prin esență internațională, săse asocieze proiectului cele<strong>la</strong>lte țări europene, şi în specialvecinii noştri apropiați, pentru a coordonarea lucrărilor decerc<strong>et</strong>are şi difuzarea unui instrument efi cient în favoareadiversității lingvistice.Dieses Dokument ist die Zusammenfassung der Broschüre Références zur „Intercompréhension entre<strong>la</strong>ngues apparentées" (Januar 2007), erhältlich in französischer Sprache unter folgender Adresse:This document is a summary of the brochure Références on "L'intercompréhension entre <strong>la</strong>nguesapparentées" (January 2007), avai<strong>la</strong>ble in French at the following address:Este documento es <strong>la</strong> síntesis del foll<strong>et</strong>o Références sobre "L'intercompréhension entre <strong>la</strong>nguesapparentées" (enero de 2007) disponible en francés en <strong>la</strong> siguiente dirección:Ce document est <strong>la</strong> synthèse de <strong>la</strong> brochure Références sur « L'intercompréhension entre <strong>la</strong>nguesapparentées » (janvier 2007) disponible en français <strong>à</strong> l'adresse suivante :Questo documento è <strong>la</strong> sintesi dell'opuscolo Références su "L'intercompréhension entre <strong>la</strong>nguesapparentées" (gennaio 2007) disponibile in francese al seguente indirizzo intern<strong>et</strong>:Este documento é a síntese da brochura Références sobre "L'intercompréhension entre <strong>la</strong>nguesapparentées" (Janeiro de 2007), disponível em francês no seguinte site:Acest document este sinteza broşurii Références despre " L’intercompréhension entre <strong>la</strong>ngues apparentées "(ianuarie 2007) disponibilă în limba franceză <strong>la</strong> adresa următoare :http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/publications/intercomprehension.pdfOder durch schriftliche Anforderung unter folgender Adresse - Or by post from the address below -También puede solicitarse por correo a <strong>la</strong> siguiente dirección - Ou par courrier <strong>à</strong> l'adresse ci-dessous - Oal seguente indirizzo postale - Ou por correspondência enviada ao endereço abaixo - Sau prin poştă, <strong>la</strong>adresa de mai jos :<strong>Délégation</strong> <strong>générale</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong><strong>la</strong>ngue <strong>française</strong> <strong>et</strong> aux<strong>la</strong>ngues de France6 rue des Pyramides, 75001 Paris - FranceTéléphone 33 (0) 1 40 15 73 00 - Télécopie 33 (0) 1 40 15 36 76Courriel : dglflf@culture.gouv.fr - Intern<strong>et</strong> : www.dglf.culture.gouv.fr12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!