12.07.2015 Views

INFORME PARA EL CONSEJO DE COOPERACIÓN ... - Intranet

INFORME PARA EL CONSEJO DE COOPERACIÓN ... - Intranet

INFORME PARA EL CONSEJO DE COOPERACIÓN ... - Intranet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

WORLD CUSTOMS ORGANIZATIONORGANISATION MONDIALE <strong>DE</strong>S DOUANESORGANIZACIÓN MUNDIAL <strong>DE</strong> ADUANASCOMITÉ TÉCNICO <strong>DE</strong>VT0534S1cVALORACIÓN EN ADUANA- O. Ing.23ª Sesión-Bruselas, 27 de octubre de 2006.<strong>INFORME</strong> <strong>PARA</strong> <strong>EL</strong> <strong>CONSEJO</strong> <strong>DE</strong> COOPERACIÓN ADUANERA<strong>DE</strong> LA 23ª SESIÓN D<strong>EL</strong> COMITÉ TÉCNICO <strong>DE</strong> VALORACIÓN EN ADUANA_______________________________________________________________1. Del 23 al 27 de octubre de 2006, en la sede de la Organización Mundial de Aduanasen Bruselas, el Comité Técnico de Valoración en Aduana (Comité Técnico) celebró su23ª Sesión presidida por el Sr. Ian Cremer (Reino Unido).2. Al abrir la sesión, el Presidente dio la bienvenida a la reunión del Comité Técnico a losdelegados y observadores*.3. Al inicio de la misma, anunció el triste y prematuro fallecimiento de la Vicepresidentadel Comité Técnico, Sra. Abba Tou, de Burkina Faso. Había ejercido activamente su funciónen el Comité Técnico y su contribución al trabajo de éste le había granjeado un granrespeto. El Comité Técnico guardó dos minutos de silencio en deferencia a su memoria.Punto I del orden del día :ADOPCIÓN D<strong>EL</strong> OR<strong>DE</strong>N D<strong>EL</strong> DÍA(a)Proyecto del orden del díadoc. VT0500S1c4. El Presidente invitó al Comité Técnico a que examinara el doc. VT0500S1c y a que, siprocedía, planteara propuestas para el punto X del orden del día (Temas diversos).Resumen de los debates5. El delegado de las CE indicó que su delegación deseaba plantear dos cuestiones en elpunto XI del orden del día sobre (1) el tiempo acordado a las Administraciones parapresentar observaciones, y (2) la posibilidad de que la Recopilación de valoración en aduanaestuviera disponible en varias formas, incluido en el sitio Web.__________________* La lista de los participantes figura en el Anexo B de este Informe.Nota : Las partes sombreadas se suprimirán cuando los documentos se incluyan en la base de datos sobre documentación de la OMAa disposición del público.Copyright© 2006 Organización Mundial de Aduanas. Reservados todos los derechos de traducción, de reproducción y de adaptaciónpara todos los países. Cualquier solicitud relacionada con la traducción, la reproducción o la adaptación de este documento deberemitirse a copyright@wcoomd.org.


VT0534S1c18. El delegado de Burkina Faso dio las gracias al Comité Técnico de la OMA por supésame por el fallecimiento de la Sra. Abba Tou. Observó además que la valoración era unasunto muy importante para los países en desarrollo y se hizo eco de las inquietudesmanifestadas en la 22ª Sesión por el delegado de Argentina. Se interesó por las funcionesdel cargo del nuevo Director adjunto de Aranceles y de Asuntos comerciales.19. El delegado de la República democrática del Congo preguntó si en el sitio Web sedisponía de información adicional sobre el Foro mundial sobre precios de transferencia quese celebró en septiembre de 2006, en Londres y que había contado con la participación dela Secretaría.20. Respaldando la importancia del trabajo relacionado con la valoración, el delegado delas CE recordó que en junio de 2006, en las últimas reuniones del Consejo, las CE, asícomo el delegado de Países Bajos, habían observado que la valoración constituía una delas actividades esenciales de la OMA que no se podía descuidar. Valoró el éxito de laConferencia OMA / OC<strong>DE</strong> sobre Precios de transferencia y Valoración en aduana celebradaen mayo de 2006 y respaldó la iniciativa de continuar con una segunda conferencia. Señalóque si bien las actuales negociaciones de la Ronda de Doha de la OMC se habíansuspendido, era posible avanzar en propuestas importantes (como por ejemplo, el levantede las mercancías en casos relacionados con la valoración) y era importante que en la OMAse ahondara en las cuestiones relacionadas con la valoración, y recalcó su apoyo al trabajoque esta organización desempeñaba. Se refirió también a la conexión existente entre lascuestiones relacionadas con la gestión de las fronteras y la valoración y observó ademásque existían vínculos directos con los estudios superiores y la investigación, y beneficios quese podían obtener de los mismos (que la OMA fomentaba actualmente en sus relacionescon los centros académicos), y animó a la Secretaría a que siguiera adelante con estetrabajo.21. El delegado de Japón quiso saber cómo se desarrollaba la cooperación entre la OMA yla OC<strong>DE</strong> para seguir adelante con las propuestas presentadas durante la Conferencia sobrePrecios de transferencia y Valoración en aduana. El Director dijo que tras la celebración dela conferencia, el diálogo entre la OMA y la OC<strong>DE</strong> se había intensificado. La organizaciónde otra conferencia permitiría a ambas organizaciones estudiar el modo de hacer progresarlas cuestiones junto con la OMC. Si bien era posible que no se creara un grupo formal, sevaloraría la información procedente del Comité Técnico. El Presidente añadió que elservicio de publicaciones de la OMA disponía de un CD de la Conferencia.22. El delegado de India también manifestó su inquietud por el hecho de que el trabajorelacionado con la valoración perdiera su carácter prioritario. Hizo notar que, si bien el Planestratégico de la OMA hacía hincapié en la Seguridad de la cadena logística, la seguridadno era simplemente física sino también económica y que el fraude comercial formaba unagran parte de la valoración que resultaba estratégica para la seguridad en su conjunto y parael comercio. Observó también que, aunque la valoración no tuviera carácter prioritario,merecería que se la reconociera como una de las actividades centrales de la aduana.23. La delegada de Estados Unidos informó al Comité Técnico de que en la Aduana yProtección de fronteras de Estados Unidos se había creado recientemente una nueva oficinade Comercio Internacional. Dicha oficina se centraría en cuestiones esencialmenterelacionadas con el comercio, incluidas las relativas a la valoración en aduana.24. En respuesta a la inquietud manifestada por varios delegados acerca de la importanciaque el trabajo relativo a la valoración revestía en la OMA, el Director aclaró que el Plan4.


VT0534S1crelacionados con la Aduana permanecían activos. Mencionó especialmente que se habíapresentado ante la OMC un segundo caso relacionado con la Inspección previa a laexpedición, y que en la reunión que se celebró en Ginebra la semana anterior, a la quetambién había asistido como observador el Director de Aranceles y Asuntos comerciales dela OMA, se produjeron resultados positivos en lo referente a las normas de origen.29. El delegado de las CE dio las gracias al observador de la OMC e informó al ComitéTécnico de que si bien en la actualidad, todos los Miembros de la OMC deberían haberpuesto en aplicación el Acuerdo de Valoración de la OMC, había 65 Miembros que todavíano habían comunicado a la OMC su situación actual respecto a la aplicación. Indicó que, deconformidad con el párrafo 2 b) del Anexo II del Acuerdo que exigía del Comité Técnico queestudiara las leyes en materia de valoración etc. y preparara informes sobre los resultadosde dichos estudios, podría caber que el Comité Técnico desempeñara una tarea deasistencia. Respecto al segundo caso relacionado con la Inspección previa a la expediciónque se había sometido a la consideración de la OMC con arreglo al Acuerdo de la OMC delmismo nombre, indicó que podría estar relacionado con el Acuerdo sobre Valoración enAduana de la OMC y que por lo tanto se debería tener en cuenta.30. El delegado de India observó que la Dirección de la Creación de capacidades de laOMA se preocupaba de cuestiones relacionadas con la valoración del mismo modo queotras Direcciones lo hacían de cuestiones relacionadas con la creación de capacidades, yque en la siguiente sesión, quisiera que precisara el modo de evaluar las diferenciasexistentes en cuanto a las necesidades que los Miembros experimentaban en materia devaloración y en otros ámbitos, utilizando instrumentos de creación de capacidades.Conclusión31. El Comité Técnico tomó nota del informe oral de la Secretaría de la OMC sobre elComité de Valoración en Aduana y de otros avances pertinentes realizados en dichaorganización.Punto IV del orden del día:MEDIDAS ADMINISTRATIVAS <strong>PARA</strong> LA ADOPCIÓN YAPLICACIÓN D<strong>EL</strong> ACUERDO <strong>DE</strong> LA OMC SOBREVALORACIÓN(a)Informe sobre nuevos datos para el índice demateriales de referenciadocs. VT0503S1a y VT0520S1aAntecedentes32. Conforme a las instrucciones del Comité Técnico de Valoración en Aduana, laSecretaría continúa actualizando y completando el Índice de materiales de referencia, conobjeto de mejorar su consulta y su utilidad para los Miembros.33. Después de la última sesión, las Administraciones de Aduanas de Canadá, EstadosUnidos, Kazajstán, Rumania y Venezuela proporcionaron una actualización de los datospara el Índice de materiales de referencia. Esta información se reproduce en el anexo aldoc. VT0520S1a.6.


VT0534S1c34. En la actualidad, 47 Administraciones Miembros han contribuido con sus datos a laelaboración del Índice de materiales de referencia. La lista completa se incluirá en el sitioWeb de los Miembros de la OMA.Resumen de los debates35. El delegado de Venezuela pidió que se corrigiera la dirección de correo electrónico delos datos facilitados por su país.36. El Presidente dio las gracias a aquellos Miembros que habían comunicado datosnuevos o actualizados. Animó a los Miembros que no habían proporcionado su material dereferencia a que facilitaran dicha información a la Secretaría sin demora.Conclusión37. El Comité Técnico tomó nota de la información facilitada en el doc. VT0520S1a juntocon las observaciones realizadas por Venezuela.(b)Informe sobre los nuevos datos en la Lista de Puntosde contacto para el intercambio de información enmateria de valoración en aduanadocs. VT0504S1a y VT0521S1aAntecedentes38. Conforme a las instrucciones del Comité Técnico de Valoración en Aduana, laSecretaría continúa actualizando y completando la Lista de los puntos de contactoestablecidos para facilitar el intercambio de información sobre valoración en aduana.39. Después de la última sesión, las Administraciones de Aduanas de Burundi, Croacia,Eslovaquia, Kazajstán, Pakistán, Polonia, Rwanda, Serbia y Venezuela proporcionarondatos actualizados para la lista de Puntos de contacto para el intercambio de información.Estos datos se reproducen en el anexo al doc. VT0521S1a.40. Desde el establecimiento de los puntos de contacto, 117 Administraciones Miembroshabían proporcionado información sobre los mismos. Esta información se reproduce en elanexo al doc. VT0521S1a. La lista completa de puntos de contacto establecidos para elintercambio de información sobre valoración en aduana se halla disponible en el sitio Webde los Miembros de la OMA.Resumen de los debates41. El Presidente dio las gracias a los Miembros por su contribución y animó a todos ellosa que proporcionaran a la Secretaría información sobre sus puntos de contacto.Conclusión42. El Comité Técnico tomó nota de la información facilitada en el doc. VT0521S1a.7.


VT0534S1c(c)Informe sobre la actualización de la Lista de Puntos decontacto para cuestiones de valoracióndocs. VT0505S1a y VT0522S1aAntecedentes43. Conforme a las instrucciones del Comité Técnico de Valoración en Aduana, laSecretaría continúa actualizando y completando la Lista de los puntos de contacto paracuestiones de valoración.44. Desde la 21ª Sesión, las Administraciones de Aduanas de Croacia, Estados Unidos,Japón, Kazajstán, Líbano, Polonia, Rumania, Serbia y Venezuela proporcionaron nuevosdatos para la lista de Puntos de contacto para cuestiones de valoración o una actualizaciónde los mismos, que se reproducen en el anexo al doc. VT0522S1a.45. En la actualidad, 127 Administraciones Miembros han proporcionado informaciónsobre sus puntos de contacto. La lista completa de Puntos de contacto para cuestiones devaloración se halla disponible en el sitio Web de los Miembros de la OMA.Resumen de los debates46. El Presidente dio las gracias a los Miembros por su contribución.Conclusión47. El Comité Técnico tomó nota de la Lista revisada de puntos de contacto paracuestiones de valoración facilitada en el doc. VT0522S1a y animó a todos los Miembros aque proporcionaran la información sobre sus puntos de contacto para mantener dicha listaactualizada.(d)Revisión del Estudio recapitulativo de cuestionestécnicas de valoracióndoc. VT0506S1aAntecedentes48. De conformidad con el procedimiento establecido, la Secretaría realizó la actualizacióndel Estudio recapitulativo de cuestiones técnicas de valoración, que figura en anexo al doc.VT0506S1a.Resumen de los debates49. El delegado de Argentina manifestó su satisfacción general con el Estudiorecapitulativo y propuso algunos cambios en el encabezamiento, en los Puntos Nº. 5, 37 y38 de la Parte I y en las abreviaturas utilizadas en la Parte II y Parte III del actual Estudiorecapitulativo.50. El delegado de las CE preguntó si el Estudio recapitulativo se pondría a disposición delpúblico y dijo que dicho Estudio debería constituir la base para una comunicación más actualy provechosa de las cuestiones relacionadas con la valoración.8.


VT0534S1c51. El Presidente respondió diciendo que se podría comprobar el grado de disponibilidadal público del Estudio recapitulativo. Las modificaciones propuestas por el delegado deArgentina podrían quedar reflejadas en la próxima actualización del Estudio recapitulativo,teniendo en cuenta las observaciones que Argentina comunicará por escrito, que seexaminarían en la 25ª Sesión. El Presidente dijo también que cualquier propuesta ocomentario destinado a mejorar el Estudio recapitulativo que realizaran otros delegados,tendría buena acogida para su consideración en la 25ª Sesión.Conclusión52. El Comité Técnico tomó nota del doc. VT0506S1a y de las propuestas y observacionesformuladas.Punto V del orden del día:ASISTENCIA TÉCNICA/CREACIÓN <strong>DE</strong> CAPACIDA<strong>DE</strong>S(a)Informe sobre el programa de asistenciatécnica/creación de capacidades realizado por laSecretaríadoc. VT0507S1aAntecedentes53. La Secretaría había elaborado un resumen sobre el programa de actividades deasistencia técnica que ésta había llevado a cabo después de la 22ª Sesión, que figura en elanexo al doc. VT0507S1a.Resumen de los debates54. El Comité Técnico no formuló observaciones ni propuestas sobre las actividades deasistencia técnica de la Secretaría en respuesta a dicho documento.Conclusión55. El Comité Técnico tomó nota de los hechos contenidos en el doc. VT0507S1a.(b)Informe sobre las actividades de asistencia técnica/creación de capacidades realizadas por los Miembrosdocs. VT0508S1a y VT0524S1aAntecedentes56. De conformidad con la decisión del Comité Técnico, la Secretaría venía compulsandoinformación relativa a las actividades de asistencia técnica/creación de capacidades que losMiembros habían llevado a cabo o que proyectaban realizar, e informando sobre las mismascon objeto de proporcionar informaciones útiles a todos los Miembros a efectos deplanificación y con miras a evitar una duplicación de esfuerzos.9.


VT0534S1c57. Después de la sesión, la Administración de Aduanas de Japón y del Reino Unidofacilitaron información sobre sus actividades de asistencia técnica. Dicha información sereproduce en anexo al doc. VT0524S1a.Resumen de los debates58. El delegado de Japón informó de que los cuatro becarios procedentes de Malasia,Pakistán, Filipinas y Tailandia acogidos al programa de becas de la OMA, se encontrabanahora en Japón donde tenían previsto visitar varias administraciones centrales a nivelregional durante su estancia de dos semanas.59. El delegado de las CE dijo que las CE no facilitaban información específica sobre estepunto porque la asistencia técnica sobre valoración realizada por las CE se confundía conotras actividades de asistencia técnica sobre operaciones aduaneras. Señaló que, si bienlas prioridades en el ámbito de la asistencia técnica cambiaban de vez en cuando, todavíahabía fondos disponibles para la asistencia técnica en el campo de la valoración, con mirasa promocionar la asistencia técnica en general, que se agrupaban bajo el título “asistenciatécnica relacionada con el comercio”. Indicó que en el ámbito de la asistencia técnica,debería abordarse igualmente la utilización de servicios de PSI (Inspección previa a laexpedición) por parte de unos 50 países, principalmente a efectos de valoración.60. En respuesta, el Director dio las gracias a Japón y a los demás Miembros que habíanproporcionado asistencia técnica a otros Miembros. A este respecto, alentó a los Miembrosa que comunicaran a la Secretaría posibilidades de financiación en este campo. Animóigualmente a los Miembros que precisaban asistencia técnica a que comunicaran susnecesidades a la Secretaría con la suficiente antelación de forma que ésta pudiera planificaradecuadamente sus recursos y programas para el año siguiente.61. En respuesta a una pregunta sobre la experiencia de la Secretaría en el uso delmódulo de formación por vía electrónica sobre valoración en aduana, el Director indicó quetanto las Administraciones Miembros como el sector privado utilizaban dicho módulo, y quecon el fin de evaluar su utilidad, la Dirección había solicitado a la Dirección de la Creación decapacidades que hiciera una crítica al respecto.Conclusión62. El Comité Técnico tomó nota del doc. VT0524S1a y de toda la información que losMiembros facilitaron oralmente.(c)Informe sobre los avances en la aplicación del Acuerdode la OMC sobre Valoracióndoc. VT0509S1aAntecedentes63. De conformidad con una decisión del Comité Técnico, la Secretaría veníacompulsando y comunicando los informes sobre los avances logrados en la puesta enaplicación del Acuerdo sobre Valoración en Aduana de la OMC que los Miembros le habíanfacilitado. El Presidente señaló que dado que el periodo de puesta en aplicación delAcuerdo ya había terminado y que se esperaba que todos los Miembros lo hubieran puesto10.


VT0534S1cen aplicación, se decidido sustituir el término “implementation” por el de “application”(aplicación) en el título de este punto del día (en español no varía).64. Después de la última sesión, la Secretaría divulgó el doc. VT0509S1a solicitando a losMiembros que comunicaran los avances realizados en la aplicación del Acuerdo. Sinembargo, no se recibió ninguna observación de los Miembros.Resumen de los debates65. El delegado de las CE observó que el Acuerdo sobre Valoración en Aduana de la OMCera el único Acuerdo de la OMC en el que los Miembros podían compartir sus experienciasen cuanto a su aplicación, y que este punto del orden del día debería utilizarse en estesentido. Propuso además que se pidiera la opinión informal de los medios comercialessobre el modo en que los Miembros aplicaban el Acuerdo.66. El delegado de Australia informó al Comité Técnico de que en su país, se estabaexaminando la legislación sobre valoración con arreglo al sistema de revisión paritario APECy de que Tailandia y la República de Corea estaban revisando la puesta en aplicación de sulegislación sobre valoración en la OMC. En un futuro, si se consideraba necesario, seofrecía a compartir la información que resultara pertinente.Conclusión67. El Comité Técnico tomó nota del doc. VT0509S1a de la Secretaría y alentó a losMiembros a que enviaran sus observaciones sobre la aplicación del Acuerdo por parte desus respectivas administraciones.(d)Revisión del Manual sobre los Controles en laValoracióndocs. VT0510S1a y VT0525S1aAntecedentes68. En su 22ª Sesión, el Comité Técnico examinó el contenido y revisó tanto los aspectosgenerales como los puntos específicos de la propuesta de Manual sobre los Controlesbasándose en la segunda propuesta de texto que figura en el anexo al doc. VT0477S1a.Partiendo de los debates, se acordó realizar modificaciones en el contenido teniendo encuenta las opiniones manifestadas por los Miembros. Estos puntos se resumieron en elInforme de la 22ª Sesión, en los párrafos 51 a 68 del doc. VT0499S1c). Se encargó a laSecretaría que elaborara un texto revisado teniendo en cuenta las opiniones y lasmodificaciones acordadas por el Comité Técnico. Por consiguiente, la Secretaría elaboró latercera propuesta de texto para la actualización del Manual sobre los Controles en laValoración que figura en anexo al doc. VT0510S1a.69. En respuesta a dicho documento se recibieron observaciones de Canadá, Colombia,Estados Unidos, Japón, y Venezuela.70. Con miras a facilitarle el examen al Comité Técnico, la Secretaría elaboró un nuevotexto, la “tercera propuesta de texto para la actualización del Manual sobre los Controles enla Valoración en Aduana a la que se incorporan las observaciones de los Miembros”, al11.


VT0534S1ctiempo que reproducía íntegramente las observaciones de los Miembros arriba reseñadosen los Anexos I y II del doc. VT0525S1a respectivamente.Resumen de los debates71. El Presidente resumió la estructura general de la propuesta de Manual sobre losControles comparándola con el actual Manual. El Comité Técnico confirmó la estructura dela propuesta de Manual sobre los Controles.72. El Comité Técnico procedió después a examinar detenidamente la propuesta de texto.Como resultado, se acordaron varias modificaciones en el mismo, si bien se aplazó ladecisión sobre la sección relativa al control a posteriori.73. Se plantearon debates importantes sobre el párrafo 46 (acerca de la verificación física)y sobre los párrafos 57 a 87 (acerca de la referencia al control a posteriori) de la propuestade texto para el Manual revisado. Se acordó que estos párrafos se dejarían pendienteshasta que el contenido de la sección relativa al control a posteriori estuviera consolidada.(1) Párrafo 4674. El Presidente pidió al Comité Técnico que considerara (1) qué verificaciones referidasa la valoración se podían realizar en la fase del despacho, y (2) si la inspección física erapertinente a efectos del control en materia de valoración.75. Algunos delegados indicaron que el Manual sobre los Controles debería seguircentrándose en el control en materia de valoración. Una primera comprobación referida a lavaloración, que confirme si el valor declarado representa el valor de transacción con arregloa los artículos 1 y 8 se basa generalmente en verificaciones documentales, no en unainspección física de las mercancías. Por consiguiente, el CAP es el modo más eficaz derealizar tal comprobación.76. Otros delegados señalaron que la inspección física constituía un elemento crucial paracomprobar el valor en aduana, y que no todas las Administraciones de Aduanas disponíande los medios suficientes para realizar el control a posteriori, por ejemplo, debido al hechode que algunos operadores económicos no contaban con un sistema de contabilidadadecuado.77. Un delegado opinó que se debería volver a examinar el párrafo 46 teniendo en cuentalos diferentes pareceres manifestados por los Miembros. Propuso que el párrafo 47, que serefería a las comprobaciones que se podían realizar en la fase del despacho, se colocaraantes del párrafo 46. Tras este párrafo vendría otro en el que se indicaría que existe unatendencia mundial a desplazar el control en la valoración de la fase del despacho a la fasedel control a posteriori.78. Un delegado propuso que el párrafo 46 se trasladara a la sección del control aposteriori dado que trataba principalmente de este tema.79. El Comité Técnico acordó revisar el párrafo 46 del siguiente modo: “El controlimportante que determina la exactitud de la declaración del valor resulta limitado en la fasedel despacho. Algunas administraciones adoptan un planteamiento relacionado con lagestión de riesgos para determinar el nivel de control necesario en la fase del despacho.Generalmente, en esta fase, las Aduanas en la frontera no disponen de tiempo suficiente12.


VT0534S1cpara realizar comprobaciones minuciosas de los documentos comerciales, y se les pide quefaciliten el comercio realizando con celeridad el despacho de la carga. Existe pues unatendencia mundial a trasladar el control en la valoración de la fase del despacho a la faseposterior al mismo. Más aún, la idea de desplazar el control en la valoración de la fase deldespacho a la del control a posteriori es una medida relacionada con la facilitación delcomercio”.80. El Comité Técnico aplazó la cuestión de decidir el emplazamiento de esta nuevaredacción del párrafo 46 hasta que la sección relativa al control a posteriori se hubiera dadopor concluida, por lo tanto, el nuevo párrafo 46 se debería poner entre corchetes.(2) Párrafos 57 a 87 (Sección relativa al CAP)81. El Presidente llamó la atención del Comité Técnico sobre una cuestión de carácterestructural, tal como la planteaba Estados Unidos en sus observaciones escritas, que serecogían en el Anexo II al doc. VT0525S1a, a saber, si era deseable incluir una secciónsobre el CAP tal como se proponía en la tercera propuesta de texto o simplemente haceruna referencia cruzada a las Directrices relativas al CAP (Directrices de la OMA a efectos delos controles a posteriori ) para mayor información, y pidió el parecer de los Miembros alrespecto.82. Algunos delegados indicaron que las Directrices relativas al CAP podrían adjuntarseal presente documento, si bien otros delegados mostraron su preferencia por hacersimplemente una referencia cruzada a las Directrices de la OMA a efectos de los controles aposteriori para evitar cualquier contradicción si estas Directrices se modificaban.83. Otro delegado manifestó su inquietud diciendo que tal vez no fuera adecuado hacersimplemente una referencia cruzada a las Directrices de la OMA a efectos de los controles aposteriori ya que el Comité Técnico no era el responsable de su examen.84. Se propuso igualmente que los párrafos 57 a 87 se volvieran a estructurar centrándoseen los aspectos del CAP relacionados con la valoración, incluyendo algunos de los puntosimportantes recogidos en la propuesta de texto, como los párrafos 61, 65, 67 y 85 ademásde un párrafo final que resumiera esta sección y sirviera de enlace con las Directrices de laOMA a efectos de los controles a posteriori. Un Miembro propuso también que el ComitéTécnico tuviera en cuenta que las Directrices relativas al CAP se centraban en la cuestióndel fraude y no en saber si el importador era simplemente alguien que no observaba lasnormas debido, por ejemplo, a la incertidumbre o a la temeridad; otro Miembro apuntó otrasdos cuestiones (i) que si el CAP se incluía en el Manual, debía ser conforme con dichasDirectrices y, para que continuara siendo conforme, (ii) esa parte del Manual deberíarevisarse cada vez que las Directrices relativas al CAP se modificaran.85. El Comité Técnico aprobó esta propuesta y pidió a la Secretaría que elaborara unanueva propuesta de texto y que la pusiera entre corchetes.86. En cuanto a la revisión del proyecto de texto sobre “Partes añadidas recientementeteniendo en cuenta el trabajo del CTVA”, el Comité Técnico adoptó las siguientes decisiones.13.


VT0534S1c(1) Fomentar el rigor en las declaraciones del valor87. El Comité Técnico decidió : Cambiar el título de esta sección para que rezara “Fomentar la exactitud de lasdeclaraciones del valor”. Combinar los párrafos 7 y 8 en uno solo para que rezara “En gran medida, la aplicación yel funcionamiento correctos del Acuerdo sobre Valoración de la OMC dependen de laexactitud del valor declarado. Existen varias medidas que una Administración de Aduanaspuede adoptar para fomentar la exactitud de las declaraciones del valor. Estas medidasincluyen la emisión de decisiones sobre valoración y la facilitación de asesoramiento quesirvan para interpretar y aplicar las disposiciones del Acuerdo sobre Valoración de la OMC ola legislación de aplicación de los Miembros a un conjunto específico de elementos de hechopresentados por el importador. El Capítulo 2 de la Parte II proporciona información másdetallada relacionada con las decisiones sobre valoración”. No realizar ninguna modificación en el párrafo 15. Aceptar la propuesta de Venezuela para la frase 1 del párrafo 16, para que rezara “Debepromoverse la confianza, comunicación e intercambio de información entre las empresas ylas Aduanas”.(2) Levante de las mercancías antes de la determinación definitiva del valor en aduana88. El Comité Técnico decidió: Cambiar la expresión “deberá poder” de la segunda frase del párrafo 18 por “podrá noobstante”. Añadir las frases siguientes en la última parte del párrafo 18, “El artículo 13 no exige untipo de garantía concreto. Los tipos de garantía utilizados por las Administraciones deAduanas incluyen depósitos en efectivo, obligaciones bancarias, bonos de compañías deseguros, fianzas, etc.”. Utilizar la expresión “de acuerdo con la factura definitiva” en la cuarta frase del párrafo 19. Confirmar que la expresión “el importador podrá obtener”, que se utiliza en la últimafrase de los párrafos 19 y 20, permanecería inalterable. Modificar la primera frase del párrafo 21 para que rezara “Uno de los tipos de garantíautilizados por algunas Administraciones de Aduanas es la fianza, que a menudo sepresenta en forma de caución o de garantía avalada por una institución de fianzas”. Utilizar la expresión “los posibles derechos adeudados” y añadir el término “observanciade la ley (en lo que respecta a la puntualidad en el pago)” en la sexta frase del párrafo 21. Aceptar la propuesta de Estados Unidos de modificar la primera frase del párrafo 22 paraque rezara “El tipo de garantía y el importe de la misma pueden variar según …”.(3) Utilización de un formulario de declaración del valor89. El Comité Técnico decidió:Cambiar el título de este capítulo para que rezara “Métodos para obtener informaciónsobre el valor declarado”.Cambiar la segunda frase del párrafo 25 para que rezara “Los métodos para obtenerinformación sobre el valor declarado difieren de un país a otro, y puede tratarse de uno omás de los que se citan a continuación: el o los documentos de la declaración, uncuestionario, una solicitud de información y el formulario de declaración del valor”.14.


VT0534S1cSuprimir la última frase del párrafo 25 que figuraba entre paréntesis.Combinar la primera y segunda frases en una sola que rezara “El formulario dedeclaración del valor es un documento presentado por el importador o el agente deimportación, que permite a la Aduana hacerse una idea más completa de los factoresimportantes relacionados con la transacción de importación”.Modificar la tercera frase del párrafo 26 para que rezara “Proporciona información sobrelos elementos del valor que pueden no aparecer en la factura, por ejemplo, comisionespagadas a terceros, pagos de cánones o derechos de licencia, pagos suplementarios porgastos de transporte o de envío”.Modificar la primera frase del párrafo 27 para que rezara “Según la legislación de lamayoría de los países, el importador debe valorar él mismo los derechos e impuestospagaderos …”Suprimir la expresión “A efectos de la valoración, ello quiere decir que” y cambiar laexpresión “un valor imponible” por “un valor en aduana” en la segunda frase del párrafo27, por consiguiente la frase rezará “el importador debe calcular y declarar un valor enaduana en los documentos de declaración en aduana …”.Dejar el párrafo 28 como estaba.Modificar la segunda frase del párrafo 29 para que rezara “El importador debe conservartoda información y documento utilizados para determinar y declarar el valor en aduana deforma que facilite un examen de las aduanas”.Utilizar el término “el formulario de declaración del valor” en la primera frase del párrafo30.Cambiar el epígrafe que precede al párrafo 31 para que rezara: “Ventajas del formulariode declaración del valor”.Cambiar la última frase del párrafo 31 para que rezara: “El formulario sirve … elimportador o el agente apoderado certifique la veracidad y exactitud de la informaciónpresentada”.Modificar el párrafo 33 como propuso Estados Unidos además de cambiar el término“que sólo se producen una vez” por “únicas”.Modificar el epígrafe anterior al párrafo 34 para que rezara: “Formulario de declaracióndel valor periódica”.Modificar el párrafo 34 como propuso Estados Unidos además de suprimir el término“reales” en la segunda frase. Dar instrucciones a la Secretaría para que vuelva a examinar los párrafos 35 y 36teniendo en cuenta el Capitulo 3 (Verificación de la declaración del valor) del actualManual sobre los Controles.(4) Fases del control en la valoración90. El Comité Técnico decidió :Cambiar el título del Capítulo por el de “Fases del control en la valoración en aduana”Suprimir los epígrafes que estaban entre paréntesis “(control anterior a la declaración)” y“(control en la fase del despacho)”.Poner el título del apartado “(control a posteriori)” entre corchetes hasta que se llegara aun acuerdo sobre la sección del CAP.15.


VT0534S1c(5) Control en la valoración en la fase previa al despacho91. El Comité Técnico decidió: Utilizar el término “puede” en lugar de “debería” y añadir “it” (sólo en la versión inglesa)en la primera frase del párrafo 40. Modificar la última parte de la segunda frase del párrafo 40 para que rezara: “A tal fin, laAduana … los datos del perfil del importador / exportador, los datos sobre las mercancíasy la información existente sobre los productos importados”. En la versión española, poner la primera letra de cada palabra en mayúscula en la últimafrase entre paréntesis. Modificar la primera frase del párrafo 42 y sus puntos en el modo propuesto. Suprimir “(comprador)” y “(vendedor)” del segundo punto y añadir los términos“comprador y vendedor” como un punto distinto en el párrafo 42 Cambiar la primera frase del párrafo 43 para que hiciera referencia a “irregularidades,incluidas las infracciones”. Cambiar el término “front line customs” por “the relevant customs office” en inglés”,“fonctionnaires concernés” en francés y “oficinas aduaneras competentes” en español yacordó utilizar la expresión “en fases posteriores del proceso de control” en la segundafrase del párrafo 43. Suprimir las últimas frases que figuraban entre paréntesis en el párrafo 43.(6) Control en la valoración en la fase del despacho92. El Comité Técnico decidió: Utilizar el término “puede” en lugar de “debe” en la primera frase del párrafo 45. Dejar que la segunda frase rezara: “También se puede pedir al importador que facilitedocumentos comerciales acreditativos a la Aduana”. Suprimir “y siempre que se incumplen los requisitos para aplicar el método del valor detransacción” en la séptima frase del párrafo 45. sustituir el término “intelligence” (en la versión inglesa) por el de “information” en laoctava frase del párrafo 45. Anteponer el párrafo 47 al 46 y cambiar la primera y segunda frases para que rezaran:“Los controles en la fase del despacho pueden revestir la forma de una verificacióndocumental (si fuera necesario) y en algunos casos la de una inspección física de lasmercancías. Estas verificaciones ayudan a establecer si :” Añadir la expresión “y correctamente” en el primer punto, cambiar el quinto punto paraque rezara: “Las operaciones matemáticas están conformes” y cambiar el séptimo puntodel párrafo 47 para que rezara: “Se dan desigualdades de cantidad, peso, variedad,calidad, etc.”(7) Control en la valoración en la fase posterior al despacho (Control a posteriori)93. El Comité Técnico decidió : Mantener el epígrafe del apartado. Suprimir el párrafo 51. Incluir las propuestas presentadas por Estados Unidos y por el Presidente en lospárrafos 50, 52, 53, 54, 55 y 56.16.


VT0534S1c(8) Intercambio de información en materia de valoración94. El Comité Técnico decidió aceptar la propuesta de Venezuela en la última parte delpárrafo 93 y en las frases entre paréntesis del párrafo 94 .(9) Gestión de riesgos en la valoración95. El Comité Técnico decidió:Aceptar el nuevo texto como se propone en la primera frase y suprimir la expresión“Actualmente, a las Administraciones de Aduanas ….todas las importaciones” en elpárrafo 97.Aceptar el término “Por consiguiente” y suprimir la expresión “En tales casos” en lasegunda frase del párrafo 97. Dar instrucciones a la Secretaría para que vuelva a examinar los párrafos 100 y 102teniendo en cuenta el modelo de datos de la OMA y el material disponible en estaorganización.Aceptar la propuesta para los párrafos 101, 103 como propuso Estados Unidos.(10) Base de datos de valoración que funcione como instrumento de evaluación deriesgos96. El Comité Técnico decidió cambiar el artículo indeterminado “una” por el artículodeterminado “la” en la segunda frase del párrafo 108.97. Además, el Comité Técnico decidió añadir “las Directrices de la OMA a efectos de loscontroles a posteriori” como uno de los materiales de referencia.98. Respecto a la petición que algunos Miembros habían hecho para que en el sitio Webde los Miembros de la OMA se hallara disponible una copia electrónica de la propuesta parael Manual sobre los Controles en la que se incluyeran las revisiones aprobadas por elComité Técnico, la Secretaría informó de que, a reserva de la política de la OMA sobrederechos de autor, a través del sitio Web de los Miembros, se podría publicar una copiaespecial con algún dispositivo de protección, que podría estar en formato PDF y que sepodría imprimir, sin que, no obstante, se pudiera cambiar el texto.99. Un delegado pidió que en la nueva propuesta de texto se indicaran las modificacionesaprobadas en la presente sesión de forma que los Miembros pudieran reconocer loscambios fácilmente.Conclusión100. El Comité Técnico pidió a la Secretaría que elaborara una actualización del textorevisado del Manual sobre los Controles teniendo en cuenta las modificaciones arribareseñadas y las opiniones manifestadas por los Miembros. Se invitó a éstos a que enviaranobservaciones complementarias por escrito. El Comité Técnico acordó finalizar la propuestade texto del Manual sobre los Controles en la próxima sesión, respetando así el plazo fijadopara la conclusión de la revisión, a finales del junio de 2007, tal como contemplaba el Planestratégico de la Organización Mundial de Aduanas.17.


VT0534S1cPunto VI del orden del día :CUESTIONES TÉCNICAS PARTICULARES(a)Estudio de la expresión “se venden para suexportación”: Propuesta de las CEdocs. VT0511S1a y VT0526S1aAntecedentes101. En su 22ª Sesión, el Comité Técnico prosiguió con el examen de esta cuestión sobrela base del documento que figura en el anexo al doc. VT0479S1a. El Comité Técnicoacordó que el documento se ampliara teniendo en cuenta las opiniones y observacionesformuladas por los Miembros. A tal fin, se pidió a la Secretaría que elaborara un documentode trabajo y que pidiera a los Miembros que comunicaran observaciones complementarias alrespecto. Por consiguiente, la Secretaría revisó el documento de trabajo que figura enanexo al doc. VT0511S1a.102. En respuesta a este documento, se recibieron observaciones de Canadá, Colombia,las CE, Japón y Venezuela. En sus observaciones, Canadá y las CE presentaron algunasmodificaciones y propuestas para el proyecto de texto.103. Para facilitar el examen del Comité Técnico, la Secretaría elaboró un nuevo proyectode texto incorporando estas propuestas y modificaciones presentadas por Canadá y las CE.En el Anexo I al doc. VT0526S1a figura un documento de trabajo donde se recoge la nuevapropuesta de texto. Las observaciones de los países arriba reseñados se reproduceníntegramente en el Anexo II a dicho documento de trabajo.Resumen de los debates104. El Presidente resumió cada sección del Anexo I al doc. VT0526S1a e invitó al ComitéTécnico a que formulara comentarios y observaciones de carácter general antes deproceder a un análisis detallado.105. Una delegada señaló que algunas partes de la sección 6 (Directrices derivadas de lasdisposiciones del Acuerdo) y de la 7 (Consideraciones) se solapaban y podrían incluirse enuna sección. Dijo también que el Comité Técnico debería considerar qué tipo deinstrumento sería el adecuado dado que cada uno de ellos tenía un formato distinto.106. En respuesta, un delegado propuso que el documento adoptara la forma de la Opiniónconsultiva 14.2 dado que este mismo tema ya se trataba en la Opinión 14.1. Se hizo notarque había toda una serie de cuestiones relacionadas con los cánones que se abordaba através de Opiniones consultivas, y que los temas similares deberían tratarse en un mismogrupo. Otro delegado dijo que el tipo de documento dependería del debate que se entablarasobre el mejor modo de enfocar esta cuestión. Los posibles tipos de instrumentos podríanincluir una Opinión consultiva, un Comentario o un Estudio de caso. El Comité Técnicoadoptó este último planteamiento y por consiguiente decidió que esta cuestión siguieraabierta por el momento.107. El Comité Técnico examinó la propuesta de texto teniendo en cuenta lasobservaciones escritas formuladas por los Miembros después de la sesión y tomódecisiones sobre cada sección de acuerdo con los números de los párrafos a los que sehacía referencia en el Anexo I al doc. VT0526S1a.18.


VT0534S1c(1) Introducción108. El Comité Técnico acordó :Cambiar la primera frase del párrafo 1 para que rezara: “Las series de ventas consistenen contratos sucesivos concertados para la venta de mercancías”;Cambiar la segunda frase del párrafo 1 para que rezara: “En una serie de ventas, unacuestión fundamental reside en saber cuál de las ventas se utilizará para determinar elvalor de transacción con arreglo al artículo 1 del Acuerdo”;Especificar que en la tercera frase del segundo párrafo se hacía referencia a la “Notainterpretativa al artículo 1”;Tras el debate reseñado arriba, considerar la supresión, la revisión y/o la inclusión deltercer párrafo después del ejemplo.109. Respecto al tercer párrafo mencionado arriba, se entabló un debate importante sobrelos conceptos relacionados con “primera venta” y “última venta” que se describen en estetercer párrafo, es decir, si el Comité Técnico consideraría necesario que estos términos sedefinieran con mayor claridad.110. Un delegado propuso que la primera y segunda frases del tercer párrafo se pusieranentre corchetes una vez modificadas, para que rezaran: “En el caso de una serie de ventases necesario determinar cuál de las ventas - ya sea “la última venta” (conocidaalternativamente como “la última de las ventas “) o la venta previa (conocidaalternativamente como “la venta anterior“ o “la primera venta”) - para la exportación al paísde importación debería aplicarse con arreglo al artículo 1. La “última venta” es la últimatransacción que se efectúa en la cadena comercial antes de la introducción de lasmercancías en el país de importación”. El delegado propuso también que se suprimieran lasdemás frases del párrafo 3.111. Otro delegado propuso, no obstante, que este párrafo se colocara detrás del párrafo 8de forma que la definición de los términos “primera venta” y “última venta” se pudiera ilustrarcon el ejemplo de la sección 2.112. El Comité Técnico respaldó, en general, esta última propuesta pero hizo notar que elemplazamiento definitivo y el tenor de este párrafo dependían del contenido general de lapróxima propuesta de texto.(2) Ejemplo de una serie de ventas113. El Comité Técnico acordó: Cambiar el título de esta sección por : “Ejemplo que sirve de ilustración para un caso quepresenta una serie de ventas”, y suprimir el párrafo 4; Suprimir las observaciones de las CE en el párrafo 8; Después del párrafo 8, añadir el nuevo párrafo propuesto por el delegado de Brasil quereza:”En este ejemplo, la última venta es la que se efectúa entre A y B, que se considerala última transacción en una serie de ventas independientemente de las fechas fijadas enlos contratos. La primera venta es la que se efectúa entre B y C”; y poner ambas frasesentre corchetes para que se volvieran a examinar en la próxima sesión.19.


VT0534S1c(3) Preguntas114. El Comité Técnico acordó:Mantener el texto original en la primera frase del párrafo 9 que rezaba “Partiendo delsupuesto de que el valor de transacción es la base adecuada para determinar el valor enaduana de los bolígrafos importados, y que A está en condiciones de presentar toda ladocumentación relativa a las dos ventas, A-B y B-C, (contratos, órdenes de compra,facturas, recibos):”;Cambiar la expresión “se determinaría” utilizada en la pregunta (1) por “se deberíadeterminar”; Utilizar el término “debería” en la pregunta (2); Revisar la redacción de las preguntas para dotarlas de mayor precisión.(4) Opiniones de los Miembros115. Un delegado dijo que si bien esta sección resultaba útil a efectos del debate, no seríapertinente incluir en el documento definitivo las expresiones “la mayoría de los Miembrosopinó que …” en la primera frase del párrafo 10, y “Con todo, algunos Miembros fueron delparecer de que …” en la primera frase del párrafo 11. Propuso que se suprimiera toda estasección.116. Otro delegado señaló que, teniendo en cuenta que el Comité Técnico estabaexaminando un único documento y no un instrumento, esta sección se debería mantener enla fase actual porque contenía información provechosa.117. El Comité Técnico convino en que la sección 4 se debería revisar y poner entrecorchetes.(5) Instrumentos existentes118. El Comité Técnico acordó cambiar el título de esta sección por “Existing instruments”(sólo afecta a la versión inglesa).119. Antes de iniciar el examen de la sección 6, el Presidente propuso que se revisara laestructura general para tener en cuenta las opiniones formuladas por los Miembros hasta elmomento, del siguiente modo: 1) Introducción, 2) Ejemplo que sirve de ilustración para uncaso que presenta una serie de ventas, 3) Preguntas, 4) Análisis, 5) Conclusión. La seccióndedicada al análisis agruparía de la actual sección 5 (Instrumentos existentes) a la 7(Consideraciones), y la sección 4 (Opiniones de los Miembros) podría integrarseposiblemente en la sección destinada a la conclusión. El Comité Técnico aceptó estapropuesta y sobre esta base, se procedió al examen de las siguientes secciones.(6) Directrices derivadas de las disposiciones del Acuerdo120. El Comité Técnico acordó:Revisar y ampliar los párrafos 15 y 16 combinándolos en uno solo e insistiendo en laaplicación adecuada del valor de transacción tal como queda reflejado en la IntroducciónGeneral, el artículo 1 y el artículo 8;20.


VT0534S1c Volver a redactar el párrafo 17 haciendo hincapié en la norma general que dispone quela determinación del valor en aduana debería basarse en los datos disponibles en el paísde importación; Suprimir los párrafos 18 y 19; Mantener el párrafo 20 porque se trataba de otro ejemplo que ilustraba el hecho de quela determinación del valor en aduana debería basarse en los datos disponibles en el paísde importación; Poner el párrafo 21 entre corchetes para que quedara abierta la posibilidad de suprimirlo,dado que no se consideraba necesario hacer ninguna referencia a los métodos noautorizados, o de realizar las modificaciones oportunas, si el Comité Técnico manifestabael deseo de mantenerlo.(7) Consideraciones121. El Comité Técnico acordó : Volver a redactar el párrafo 22 teniendo en cuenta el párrafo 16; Suprimir el párrafo 23; Poner el párrafo 24 entre corchetes porque el argumento allí esgrimido podría serpertinente según el modo en que se elaborara la propuesta de texto. En este sentido, laSecretaría recordó al Comité Técnico la cuestión del obstáculo legal relacionada con laaceptación de una primera venta, que algunas administraciones plantearon en sesionesanteriores, y que podría incluirse también en este párrafo para su consideración.(8) Conclusión122. El delegado de Japón explicó los motivos para proponer la supresión del término “porlo general” que se utilizaba en el párrafo 25, con miras a garantizar la uniformidad en lainterpretación y aplicación del Acuerdo. Si, no obstante, este término se mantuviera, loscasos excepcionales deberían definirse con claridad. De lo contrario, en vista de estaconclusión, a las Administraciones de Aduanas no les sería posible convencer al importadorde que la base de la venta para la exportación debería ser la última venta.123. Respecto a los párrafos 25 y 27, el delegado de Canadá dijo que al determinar el valorimponible, la Aduana no debería ofrecer una alternativa al importador. Propuso que serevisara el párrafo 25 para que rezara “Teniendo en cuenta las consideraciones anteriores,el Comité Técnico concluye que, en una serie de ventas y a efectos del artículo 1, la ventapara la exportación al país de importación debería ser la última venta, siendo ésta la últimatransacción que se produce en la cadena comercial antes de la introducción de lasmercancías en el país de importación”.124. Varios delegados respaldaron las observaciones de Japón y de Canadá, y semostraron de acuerdo en que la conclusión debería ser definitiva y que se debería suprimirel término “por lo general”. Otros delegados dijeron que no se debería dejar al criterio delimportador la elección de la venta por utilizar a efectos de la determinación del valor detransacción.125. El delegado de las CE dijo que, teniendo en cuenta que el Comité Técnico habíaacordado elaborar una nueva estructura para la propuesta de texto, sería mejor comprobarsi los ejemplos elaborados resultaban necesarios una vez concluido el texto. Varios21.


VT0534S1cdelegados dijeron que los ejemplos formaban parte importante del análisis y que laconclusión debería reflejar este análisis.126. Algunos delegados indicaron que el trato aplicable a los productos al que se hacereferencia en el ejemplo utilizado en la sección 2, debería quedar reflejado en la conclusión.127. El Comité Técnico dio instrucciones a la Secretaría para que volviera a redactar laconclusión teniendo en cuenta las observaciones formuladas por los Miembros.Conclusión128. El Comité Técnico pidió a la Secretaría que elaborara un nuevo documento de trabajoteniendo en cuenta las opiniones y las observaciones manifestadas por los Miembros. ElComité Técnico continuaría examinando esta cuestión valiéndose del documento de trabajoen su forma revisada y consideraría la naturaleza del posible instrumento en la siguientesesión. El Presidente invitó a los Miembros a que comunicaran observacionescomplementarias y contribuciones que ayudaran a la Secretaría a mejorar la propuesta detexto y a elaborar el nuevo documento de trabajo.(b) Estudio sobre cánones y derechos de licencia :129. Resumiendo el trabajo realizado por el Comité Técnico en las sesiones anterioressobre el tema de los cánones y derechos de licencia que se pagan a terceros en conceptode marcas comerciales, el Presidente hizo notar que la Opinión consultiva 4.14, que elComité Técnico había adoptado en su 22ª Sesión sobre el caso de Nueva Zelandia, sepresentaría al Consejo de la OMA en junio de 2007 para su aprobación, dado que el informede la 22ª Sesión tan sólo había sido adoptado por el Comité Técnico en la presente sesión.El Comité Técnico tomó nota de ello.Caso presentado por Brasildoc. VT0512S1aAntecedentes130. El caso presentado por Brasil y las observaciones que este país remitió por escritofiguran en el Anexo I al doc. VT0433S1a. En su 22ª Sesión, el Comité Técnico continuóexaminando el caso presentado por Brasil sobre un canon pagado a un tercero licenciantevinculado y solicitó información adicional a Brasil sobre el acuerdo de licencia en cuestión.Después de la última sesión, no se recibió ninguna información ni observaciones a esterespecto.Resumen de los debates131. El delegado de Brasil informó al Comité Técnico de que recientemente se habíapodido obtener la versión portuguesa del acuerdo de licencia entre la filial y el licenciantevinculado. Por consiguiente, en la próxima sesión, podría presentar una versión de dichoacuerdo bien en español o bien en inglés, para proceder a un examen más detenido sobre eltema. Indicó, no obstante, que podría aclarar cualquier aspecto de la cuestión que losdelegados quisieran plantear.132. La delegada de Estados Unidos observó que, para un análisis completo del caso, seríaprovechoso que, además del acuerdo de licencia, se pudiera disponer del contrato de venta.22.


VT0534S1cEl delegado de Brasil indicó que intentaría obtener dicho contrato pero que no podíaprometer nada. Aclaró que la filial era libre de comprar las mercancías a cualquierproveedor siempre que la fábrica tuviera la autorización del propietario de la marcacomercial. Fue del parecer de que el acuerdo de licencia proporcionaba suficienteinformación para el análisis.Conclusión133. El Comité Técnico acordó proseguir con el examen de este caso en su próxima sesiónbasándose en el acuerdo de licencia y, de ser posible, en el contrato de venta.Caso presentado por Canadádocs. VT0513S1a y VT0528S1bAntecedentes134. Tal como solicitó el Comité Técnico en su última sesión, la Secretaría había elaboradoun proyecto de Estudio de caso que figura en el doc. VT0513S1a. En el doc. VT0528S1b serecogen las observaciones sobre el proyecto de Estudio de caso que se habían recibido deCanadá, Colombia, Estados Unidos, Japón, y Venezuela.Resumen de los debates135. En primer lugar, el Presidente invitó al Comité Técnico a que formulara observacionesgenerales sobre el modo de proceder con el examen de dicho proyecto de Estudio de caso,dado que las observaciones escritas de Canadá y de algunas otras delegaciones quefiguran en los Anexos al doc. VT0528S1b, podrían haber suscitado un nuevo planteamientorelacionado con el tema de la condición de venta según el artículo 8.1(c), frente alplanteamiento relacionado con el “control” en el que el Comité Técnico se había centradohasta el momento al elaborar este proyecto de Estudio de caso.136. Refiriéndose a las observaciones escritas del doc. VT0528S1b, concretamente alpárrafo 7 del Anexo I, sobre la experiencia de su Administración en un caso relacionado concánones presentado ante el tribunal, el delegado de Canadá informó al Comité Técnico deque en un caso relacionado con cánones que su Administración presentó ante el tribunal, sibien el control ejercido por el licenciante quedaba establecido por escrito en el acuerdo decanon, el licenciatario declaró ante el tribunal que dicho control nunca se había ejercido enla realidad y semejante argumento esgrimido oralmente fue aceptado por el tribunalcanadiense. Por tal motivo, aconsejó que se procediera con cautela y no se confiara sólo enuna parte del acuerdo de licencia sino que se examinara la situación en su conjunto paradeterminar el modo en que el licenciante ejercía el control.137. Sin embargo, otros delegados opinaron que el control era el meollo de esta cuestión yque el análisis basado en el “control” adoptado en el proyecto de Estudio de caso erasuficientemente completo y bastaba para zanjar este caso. Por consiguiente, no se oponíana que se procediera al examen del mismo. Se dijo que, para determinar si el canon sepagaba como condición de venta, las Aduanas deberían considerar todos los aspectos delas transacciones en lugar de examinar únicamente los términos de los contratos. Seobservó también que la cuestión del control constituía un aspecto de la condición de venta yque examinar si el comprador podría comprar las mercancías sin pagar un canon supondríaextenderse en un amplio análisis.23.


VT0534S1c138. El Comité Técnico procedió después a examinar el proyecto de Estudio de casoteniendo en cuenta las observaciones que los Miembros habían formulado oralmente y porescrito. El parecer general era que el Estudio de caso tenía una buena estructura, estababien detallado y recogía las observaciones que los Miembros habían formulado en sesionesanteriores. El delegado de las CE dijo que, si bien no se oponía a la conclusión, se deberíanampliar las líneas de argumentación y a tal fin, su delegación se ofrecía a presentarpropuestas de modificación después de la sesión.Elementos de hecho de la transacción139. Se acordó adoptar el proyecto de texto junto con las modificaciones propuestas en lasobservaciones escritas de Estados Unidos sobre esta sección en el Anexo IV al doc.VT0528S1b, a excepción del inciso propuesto por esta Administración para el párrafo 2,pues se consideró que esta información ya se recogía en el párrafo 1 (a) de esta sección.Se acordó también que se deberían utilizar los mismos términos para designar alcomprador, al vendedor y al licenciante en todos los Estudios de casos que el ComitéTécnico estaba elaborando.Asunto por resolver140. Se aceptó el texto simplificado propuesto por Estados Unidos para esta sección.AnálisisPárrafos 5 y 6 :141. Se aceptaron los textos propuesto por Estados Unidos en sus observaciones escritas.Párrafos 8 y 9 :142. Respecto a la exposición general de hechos propuesta por Estados Unidos para suinclusión en estos párrafos, la Secretaría observó que, si bien esta exposición eraimportante y sería pertinente a efectos de un instrumento de parámetros generales, suinclusión en el proyecto de Estudio de caso daría lugar a un formato distinto del existentepara los Estudios de casos, en los que el análisis se limitaba a los elementos de hechoespecíficos de la transacción tal como se presentaba. Algunos delegados opinaron que noexistían normas estrictas en cuanto al formato del instrumento y que la exposición dehechos propuesta resultaba útil y debería incluirse en todo lo posible. Se decidió que estaexposición de hechos se pondría entre corchetes tras realizar los ajustes necesarios.143. Respecto a la duda manifestada sobre los términos propuestos “la propiedadintelectual o los conocimientos especializados”, se pidió a la Secretaría que buscara ladefinición y averiguara si el término “propiedad intelectual” abarcaba los “conocimientosespecializados”. En respuesta a la inquietud manifestada acerca del uso de un diccionariopara definir el término “condición” tal como propuso Estados Unidos, se pidió a la Secretaríaque buscara otras alternativas, por ejemplo, una definición comercial144. En lo referente a la cuestión de saber si debería utilizarse el término “condición deventa” o “condición de la venta”, se hizo notar que el uso del artículo definido en lasversiones de los tres idiomas oficiales del artículo 8.1 (c) del Acuerdo y de su Notainterpretativa no era el mismo. A este respecto, se indicó que, si bien las implicaciones24.


VT0534S1cderivadas de tal diferencia no estaban claras, sería preferible utilizar los términos exactosdel Acuerdo en el proyecto de Estudio de caso.145. El delegado de Argentina indicó que en cuanto al tema de fondo, cabe destacar que nose trata, como se sostiene en el párrafo, de que el artículo definido “la” sea usado dediferente manera en las tres versiones del Acuerdo, sino que la diferencia radica en que aveces se lo utiliza y otras no: “condición de la venta” y “condición de venta”.Por otra parte, esta diferencia no sólo se produce entre las tres versiones del Acuerdo sinotambién, dentro de la misma versión – salvo en la francesa –, entre el Artículo 8 y su notainterpretativa, aunque ésta, también hay que puntualizarlo, se refiere concretamente a lospagos que el comprador efectúa por el derecho de distribución o reventa de las mercancíasimportadas. El cuadro siguiente ilustra al respecto:Versión inglesa Versión francesa Versión españolaArtículo 8 “condition of sale” “condition de la vente” “condición de venta”Nota interpretativa“condition of the sale” “condition de la vente” “condición de la venta”Siendo ello así, en el caso de las versiones en inglés y en español, debería previamentedeterminarse cuál de estas dos expresiones contiene los términos exactos. El delegado deArgentina opinó que el Comité debería hacerse eco de estas discrepancias – por lo menosdejarlas reflejadas en su informe –, las cuales, como puede apreciarse claramente a travésdel cuadro que se presentara, van más allá de esos supuestos de falta de armoníalingüística que de tanto en tanto se detectan entre las tres versiones.Párrafo 11 :146. Respecto a la frase adicional propuesta por Estados Unidos “hace referencia alacuerdo de canon entre A y B …”, se decidió que se examinaría más detalladamente enconsonancia con la referencia recogida en el párrafo 2 de la sección “Elementos de hecho”.Párrafo 13 :147. Se acordó sustituir el adjetivo “considerable” por “cierto” tal como propuso Japón.Párrafo 15: Se acordó cambiar el término “fee” por “royalty”. (Sólo afecta a la versióninglesa)Párrafo 16 :148. La delegada de Estados Unidos indicó que la conclusión que se adoptara respecto a silos cánones se pagaban como condición de venta dependía, en última instancia, de loselementos de hecho específicos que finalmente se elaboraran. Se mostró de acuerdo conlas observaciones escritas remitidas por Japón en el sentido de que era preciso dotar demayor claridad la Cláusula (e) del contrato relacionada con el volumen de ventas. Dijo quepara respaldar la conclusión de que se podía aplicar el artículo 8.1c) a dichos los cánones,debería aclarase que el volumen de ventas que se mencionaba en el párrafo 1, Cláusula (e),se refería al volumen de ventas en la venta para la exportación de las camisas importadas.25.


VT0534S1cConclusión149. Respecto a la referencia al término “prestación” que se realiza en esta sección, eldelegado de las CE dijo que este punto se debería tratar con más detenimiento dado quealgunos de los materiales suministrados constituían seguramente “prestaciones” y acordóque proporcionaría un texto para la revisión del proyecto.Conclusión150. El Comité Técnico pidió a la Secretaría que elaborara un nuevo proyecto de Estudio decaso detallando los puntos significativos planteados y teniendo en cuenta las contribucionesde Canadá, las CE y de otros MiembrosCasos presentados por Japóndocs. VT0514S1a y VT0529S1bAntecedentes151. Siguiendo las instrucciones del Comité Técnico, en su última sesión, la Secretaríahabía elaborado un proyecto de Estudio de caso sobre los dos casos presentados por Japónque se reproducen en los Anexos I y II del doc. VT514S1a. En el Anexo III de este mismodocumento se recogían también las observaciones suplementarias de Japón en las que seprecisaban algunos elementos de hecho de la transacción. Las observaciones formuladaspor Canadá, Colombia, Estados Unidos y Japón sobre el proyecto de Estudio de caso sereproducen en los Anexos I a IV del doc. VT0529S1b.Resumen de los debates152. Se respaldó el planteamiento comparativo a la hora de abordar los dos casos de esteinstrumento. El Comité Técnico procedió a examinar las dos partes del proyecto de Estudiode caso teniendo en cuenta las observaciones que los Miembros habían formuladooralmente y por escrito.Caso I153. El Comité Técnico acordó : párrafo 2 : suprimir la referencia al término “copyright” tal como propusieron Japón yEstados Unidos en sus observaciones escritas (no afecta a la versión española); párrafos 3 y 4 : reordenarlos como propone Japón en sus observaciones escritas; párrafo 5: antes de este párrafo, aceptar la inclusión de la frase propuesta por Japón ensus observaciones escritas junto con las modificaciones propuestas por el Presidente, yreemplazar el verbo “importar” que se emplea en la primera línea por el verbo “comprar”tal como propusieron Argentina y Estados Unidos.154. Respecto a las implicaciones que entrañaba el acuerdo relacionado con el contrato defabricación, si bien se dijo que podrían existir argumentos para concluir que el licencianteera realmente el vendedor de las mercancías, se consideró que la cuestión resultabacomplicada a efectos del presente Estudio de caso. El Presidente recordó que en la últimasesión, Japón precisó que en este caso, sería difícil considerar al licenciante como elvendedor de las mercancías de acuerdo con los datos suplementarios obtenidos. La salapropuso que se suprimiera la referencia al “contrato de fabricación” y que se dijera26.


VT0534S1csimplemente “La empresa A compra al Vendedor S” de modo que la cuestión se centrara enel canon y no en el precio realmente pagado o por pagar. El Comité Técnico tomó nota deello y decidió revisar este punto en su próxima sesión.155. En lo referente al control que ejerce el licenciante, el delegado de las CE observó que,en lugar de examinar distintos ejemplos de control, las CE habían elaborado un conjunto decriterios generales fundamentados en elementos individuales para determinar en quécircunstancias el control que ejercía el licenciante podía constituir una condición de venta.156. Respecto a la propuesta de Estados Unidos de proceder a una elaboración adicionalde los elementos de hecho incluyendo toda la información pertinente en la sección“Elementos de hecho de la transacción”, el Presidente propuso que la Secretaría trabajarajunto con Japón en la elaboración adicional de los elementos de hecho teniendo en cuentatanto la presentación como el contenido.157. Un delegado observó que, puesto que cualquier conclusión se debería asentar sobrela base de documentos justificativos, especialmente cuando el caso se examinaba en untribunal, éste podría no suscribir la opinión del Miembro. Pidió la opinión del Comité Técnicosobre el modo de abordar esta cuestión. Otro delegado respondió que los instrumentos delComité Técnico eran importantes y que los Miembros depositaban en ellos su confianza,aquellos, a su vez, exigían al Comité Técnico textos claros y bien detallados Hizo notar quealgunos Miembros les conferían autoridad y los ponían firmemente en aplicación.Caso II158. Respecto al párrafo 8, se manifestó inquietud por la referencia a un acuerdo relativo aun contrato de fabricación y se propuso que se suprimiera. Se cuestionó la importancia deun acuerdo verbal y se indicó que podrían surgir problemas en la medida en que hubierapruebas que lo confirmaran. El Presidente propuso que el Comité Técnico tomara nota deello y que volviera sobre esta cuestión en la próxima sesión. La sala propuso también queen la segunda frase, se sustituyera el término “importa” por “compra”.159. El Comité Técnico aceptó añadir después del párrafo 9, la frase propuesta por Japónen sus observaciones escritas junto con las modificaciones propuestas por el Presidente. Eldelegado de Japón proporcionó también las aclaraciones solicitadas por Estados Unidos ensus observaciones escritas sobre el suministro del material autorizado y se ofreció a trabajarcon la Secretaría en un nuevo texto.160. Un delegado observó que, si bien el tercero licenciante parecía no tener ningunarelación directa con la fabricación o venta de las mercancías, siempre podía ejercer uncontrol indirecto a través del comprador, de forma que este control se acumularía hastaconstituir un control directo o lo bastante grande para establecer una condición de venta. Eneste sentido, otro delegado comentó también que, si bien el licenciante podía ejercer controlsobre el proceso de suministro a través del comprador, en la práctica, resultaba a menudodifícil para la Aduana obtener el acuerdo de fabricación concertado entre el comprador y elfabricante debido a la falta de colaboración entre las partes interesadas.161. No obstante, otra delegada dijo que se debía proceder con cautela cuando el tercerolicenciante tenía poco que ver con la fabricación o la venta de las mercancías y cuando ellicenciante estaba relacionado con el comprador pero no con el vendedor. Fue del parecerde que en tales circunstancias, sería difícil establecer la existencia de una condición deventa, si bien se debía examinar cada caso individualmente.27.


VT0534S1c162. A igual que en el Caso I, se acordó que la propuesta de Estados Unidos de incluirtodos los elementos de hecho pertinentes en la sección “Elementos de hecho de latransacción” debería tenerse en cuenta en la revisión del proyecto.Conclusión163. El Comité Técnico pidió a la Secretaría que teniendo en cuenta las observacionesformuladas, volviera a redactar el Estudio de caso para que pudiera examinarse en lasiguiente sesión. Se animó a los Miembros a que comunicaran observaciones escritas a talefecto.Caso presentado por Colombiadoc. VT0515S1aAntecedentes164. En su 22ª Sesión, el Comité Técnico pidió a la Secretaría que elaborara un proyectode Estudio de caso basándose en la información adicional de Colombia. Tras la sesión,Colombia facilitó, en español, el acuerdo de licencia relativo a los derechos sobre la marcacomercial, los productos y los materiales colaterales relacionados con el caso presentado,que se reproduce en el Anexo I al doc. VT0515S1a únicamente en su versión en españoldebido a limitaciones de tiempo. Las observaciones de las CE, que se divulgaron comodocumento informal durante la 22ª Sesión, se incluyeron igualmente en el Anexo II de estemismo documento. Respecto al contrato de venta, Colombia precisó que no se hallabadisponible debido a que la empresa no lo tenía en su poder.Resumen de los debates165. Respecto al párrafo 4 del doc. VT0515S1, el Presidente dijo que, teniendo en cuentaque el acuerdo de licencia era muy extenso y que sólo estaba disponible en español, seríade ayuda que algunos delegados hispanohablantes pudieran facilitar la traducción de loselementos esenciales del mismo. Dado que no se disponía de la traducción del acuerdo delicencia y que Colombia no estaba presente en la reunión, el Presidente propuso que eldebate sobre esta cuestión se pospusiera hasta la 24ª Sesión.Conclusión166. El Comité Técnico acordó posponer el debate sobre el caso de Colombia hasta lasiguiente sesión.(c)Valoración en aduana de la energía eléctricaimportada: Propuesta de Brasildoc. VT0516S1aAntecedentes167. En la 22ª Sesión, el Comité Técnico acordó proseguir con el examen de esta cuestióncentrándose en el contrato real entre el comprador y el vendedor de la energía eléctricaimportada, que Brasil proporcionaría en la 23ª Sesión.28.


VT0534S1c168. En la 23ª sesión, Brasil facilitó dicho contrato en inglés y se divulgó como documentoinformal.Resumen de los debates169. El Presidente dio las gracias a Brasil por haber facilitado información suplementaria.El delegado de Brasil explicó que en la presente sesión sólo se había facilitado la versióninglesa del contrato ya que no se había dispuesto de tiempo suficiente para su traducción alas tres lenguas oficiales, y que posiblemente en la siguiente sesión, el Comité Técnicopodría disponer de las versiones francesa y española del mismo.170. Un delegado observó que el examen de la cuestión se había visto obstaculizado por lafalta de experiencia en el trato con importaciones similares, y que sería útil plantear algunaspreguntas concretas sobre los temas que deberían abordarse en este caso. Preguntó cómose medía la entrega de electricidad y quién lo hacía. El delegado de Brasil contestó diciendoque, en la actualidad, no disponía de información para responder a esas preguntas pero queconsultaría con otras personas de su Administración e intentaría aclarar estos puntos en lapróxima sesión.171. El delegado de Canadá informó al Comité Técnico de que su país tenía muchosasuntos relacionados con los denominados “productos transportados de forma continuada”,tales como la electricidad, el petróleo y el gas, que eran continuamente transportados porcable o tubería a través de la frontera. Indicó que Canadá había ideado algunosprocedimientos sobre el modo de valorar y clasificar estas mercancías. Dijo además queestas cuestiones adquirían cada vez mayor importancia para aquellos países con fronterascomunes y que este caso podría servir de punto de partida para examinar cuestiones devaloración relacionadas con este tipo de mercancías en el Comité Técnico.172. El Presidente propuso que el Comité Técnico continuara examinando esta cuestiónteniendo en cuenta la información suplementaria que Brasil proporcionaría en la próximasesión.Conclusión173. El Comité Técnico estuvo de acuerdo con la propuesta del Presidente.Punto VII del orden del día : APLICACIÓN PRÁCTICA D<strong>EL</strong> ACUERDOAntecedentesPropuesta presentada por Pakistándocs. VT0517S1a y VT0531S1a174. Después de la última sesión, la Secretaría recibió explicaciones de Pakistán sobre lasobservaciones formuladas por Estados Unidos que figuraban en anexo al doc. VT0494S1a.las explicaciones de Pakistán se reproducen en el anexo al doc. VT0517S1a.175. En respuesta al doc. VT0517S1a, se recibieron observaciones de Canadá, Colombia,Estados Unidos y Venezuela que se reproducen en los Anexos I a IV del doc. VT0531S1a.29.


VT0534S1c176. En respuesta a estas observaciones (Anexos al doc. VT0531S1a), Pakistán facilitó a laSecretaría explicaciones suplementarias que se divulgaron en la 23ª Sesión comodocumento informal.Resumen de los debates177. El Presidente invitó al Comité Técnico a que entablara un debate sobre el modo deproceder con el caso presentado por Pakistán.178. Un delegado dijo que este caso resultaba muy útil y que reflejaba bien las situacionesque se producían en muchos países en desarrollo cuando un grupo de importadores tendíana formar un cartel implícito declarando precios muy bajos con el propósito de reducir losderechos de aduana. Propuso después que se elaborara un Estudio de caso basado en lapropuesta de Pakistán de forma que este Estudio pudiera proporcionar una guía útil paralos funcionarios de aduanas de muchos países. Respecto a la conclusión del caso, fue delparecer de que se debería rechazar el valor declarado de conformidad con la Decisión 6.1 yel Estudio de caso 13.1, y de que se debería aplicar el artículo 5 del Acuerdo. Estapropuesta obtuvo el respaldo del Comité.179. Otra delegada propuso que al elaborar el proyecto de Estudio de caso se hicierahincapié en la correcta aplicación de la Decisión 6.1 y del Estudio de caso 13.1, y que elEstudio de caso no incluyera información que no estuviera directamente relacionada con lacuestión. Respecto a la aplicación del artículo 5, propuso que se le diera un enfoque deíndole general. Opinó que bastaría con que el Estudio de caso expusiera que cuando no sepudieran aplicar los artículos 1, 2 y 3 del Acuerdo, debería aplicarse el artículo 5, sin incluirinformación sobre el modo de determinar el valor deducido.180. No obstante, otros delegados que tomaron la palabra se opusieron a que se adoptaraeste estrecho planteamiento al elaborar el proyecto de Estudio de caso. En lugar de limitarlos factores desde el principio, preferían acordar a la Secretaría carta blanca para queelaborara el proyecto de Estudio de caso con flexibilidad y que éste recogiera toda lainformación necesaria.181. Respecto a la referencia a la Decisión 6.1 y al Estudio de caso 13.1, el delegado deArgentina señaló que el estatus de ambos instrumentos era diferente y que confiaba en queeste punto pudiera debatirse en el futuro. Pidió que se aclarara el significado de lasobservaciones de Estados Unidos en el Anexo al doc. VT0531S1a en el sentido de que laDecisión 6.1 no exigía al importador que “justificara” el precio y sostuvo que, a su criterio, elprocedimiento consagrado en dicha Decisión no tenía otra finalidad que la de permitir alimportador acreditar a través de las pruebas y documentos correspondientes “que el valordeclarado representa la cantidad total efectivamente pagada o por pagar por las mercancíasimportadas”, y que esta acreditación no poseía otro efecto que el de justificar el valordeclarado, que es un valor de transacción, es decir, un precio.182. La delegada de Estados Unidos dijo que, de conformidad con la Decisión 6.1, laAdministración de Aduanas podía pedir al importador que proporcionara pruebas de que elvalor declarado representaba el precio efectivamente pagado o por pagar. Indicó que ental caso, el importador sólo tenía la obligación de demostrar que el valor declaradorepresentaba el precio efectivamente pagado o por pagar, no la de “justificar” o proporcionarmotivos que explicaran el precio. Dijo además que, si el importador demostrara que el valordeclarado era de hecho el precio efectivamente pagado o por pagar, la Aduana tendría queaceptarlo en ausencia de cualquier condición que impidiera la aplicación del artículo 1.30.


VT0534S1cConclusión183. El Comité Técnico decidió elaborar un Estudio de caso sobre la cuestión de lasubfacturación en grupo y pidió a la Secretaría que redactara un proyecto de Estudio decaso sin imponer límites en cuanto a los factores contemplados, para que pudieraexaminarse en la próxima sesión.Punto VIII del orden del día : PRE<strong>PARA</strong>CIÓN <strong>DE</strong> LA REUNIÓN TEMÁTICA QUE SEC<strong>EL</strong>EBRARÁ CON OCASIÓN <strong>DE</strong> LA 24ª SESIÓNdocs. VT0518S1a y VT0532S1a184. Después de la última sesión, en respuesta al doc. VT0518S1a sobre los temaspropuestos para la Reunión temática que se celebrará durante la 24ª Sesión, Canadá yVenezuela presentaron propuestas que se adjuntan al doc. VT0532S1a. Canadá señalóque los temas “transacciones entre partes vinculadas” y “precios de transferencia”, ya sehabían abordado en una Reunión temática anterior y en la Conferencia conjuntaOMA/OC<strong>DE</strong> sobre Precios de transferencia y Valoración en aduana, que se celebró enmayo de 2006, y que no era necesario proceder a un nuevo examen de este tema a no serque hubiera nuevos aspectos que tratar. Se propuso además que se examinaran los temasque el Comité Técnico ya había considerado o los temas incluidos en la lista propuesta porla Secretaría. Por su parte, Venezuela propuso dos nuevos temas, a saber, (a) ”Valoraciónaduanera de dinero que ingresa al país en forma de billetes de banco y/o cheques deviajero” y (b) “Cálculo del valor en aduana de mercancía que ingresa amparada bajo uncontrato de arrendamiento.”Resumen de los debates185. Todos los delegados que tomaron la palabra insistieron en la importancia de lasReuniones temáticas como vehículo sumamente provechoso e interesante de creación decapacidades y de asistencia técnica.186. El delegado de India resaltó también la importancia de las Reuniones temáticas comoinstrumento de creación de capacidades. Manifestó además su inquietud por el hecho deque la valoración como núcleo central, estuviera perdiendo la prioridad. Por consiguiente,se mostró muy preocupado ante el recorte en la duración o la periodicidad de las Reunionestemáticas y se declaró partidario de celebrar estas reuniones en las fechas previstas.187. No obstante, al parecer general, no resultaría práctico celebrar una Reunión temáticacon ocasión de la 24ª Sesión, y era necesario mostrar flexibilidad respecto a la frecuencia yduración de las mismas. Varios delegados hicieron referencia a varios factores, (1) elComité Técnico continuaba con una agenda apretada, (2) la Secretaría se había vistolimitada por los recursos disponibles, y (3) el Comité Técnico todavía no había decidido lostemas para la próxima Reunión temática. Se indicó que no se debía subestimar la carga detrabajo que suponía la organización de una Reunión temática. Se dijo también que lostemas y el nivel de interés de los mismos deberían ser los impulsores de la Reunióntemática y no la frecuencia o la duración establecidas.31.


VT0534S1c188. Un delegado propuso que, en las futuras Reuniones temáticas, se asignara un periodode medio día para cada tema, de forma que se pudieran debatir cuatro temas durante losdos días.189. Durante los debates, varios delegados propusieron los siguientes temas para lapróxima Reunión temática:Valoración en aduana del dinero/billetes de bancoValoración en aduana de las películas cinematográficas /vídeosMétodos de valoración subsidiariosCuestiones de la OMCAplicación práctica de una base de datos sobre valoraciónEstimación de riesgos en la valoración y control a posterioriDecisiones anticipadas en materia de valoración190. Un delegado propuso que el Comité Técnico seleccionara los temas de la lista que sepresentó a debate durante la 22ª Sesión.191. El Director aclaró que no existía división de opiniones en cuanto a la utilidad o laimportancia de las Reuniones temáticas, ni en cuanto a los beneficios derivados de lasmismas, sin embargo, el aplazamiento de la próxima reunión se contemplaba únicamentepor motivos prácticos, debido a que se precisaba mucho tiempo y recursos, y hasta elmomento no se habían elegido los temas. Se mostró especialmente preocupado por la faltade respuesta de los Miembros pues después de la última sesión sólo dos Miembros habíanrespondido.192. El Presidente observó que teniendo en cuenta la premura de tiempo, sería difícilcomprometerse a adoptar una decisión en firme en la presente sesión, y propuso que dichadecisión se aplazara hasta la 24ª sesión, una vez que se recibieran ideas y observacionesde los Miembros al término de la reunión en curso. Alentó a los Miembros a quepresentaran sus ideas por escrito después de la presente sesión.Conclusión193. El Comité Técnico decidió aplazar la celebración de la Reunión temática a una futurasesión y tomar una determinación sobre los temas y el modo de proceder en el futuro en la24ª sesión.Punto IX del orden del día :CUESTIONES SURGIDAS <strong>DE</strong>SPUÉS <strong>DE</strong> LA ÚLTIMASESIÓN(a)Solicitud de Costa Rica, El Salvador, Guatemala,Honduras, Nicaragua y la (SIECA)doc. VT0519S1aAntecedentes194. Antes de que se diera comienzo a la 22ª Sesión, los Directores de Aduanas de lospaíses de Centroamérica (Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua) y de32.


VT0534S1cla Secretaría de Integración Económica Centroamericana (SIECA) solicitaron elasesoramiento del Comité Técnico de Valoración en Aduana sobre el modo de interpretar elartículo 31 del Reglamento Centroamericano sobre Valoración Aduanera de las Mercancíasen relación con el artículo 1 del Acuerdo sobre Valoración en Aduana de la OMC.195. Ninguno de los Miembros de la Región centroamericana ni de la SIECA, que habíanplanteado la cuestión, asistió a la reunión. En el transcurso de los debates en el ComitéTécnico, algunos Miembros manifestaron sus dudas de que la cuestión respondiera a losrequisitos necesarios para plantear su debate en el Comité Técnico, si bien otros estuvieronde acuerdo en examinarla. El Comité Técnico acordó mantener esta cuestión en el ordendel día en el punto “Cuestiones surgidas desde la última sesión” y debatirla en su próximasesión.196. Después de la sesión, la Secretaría informó a las Administraciones de Aduanasinteresadas y a la SIECA de la decisión del Comité Técnico, y les pidió que confirmaran lapresencia de sus delegados en la 23ª sesión del Comité Técnico si deseaban que seentablara un debate productivo sobre esta cuestión.Resumen de los debates197. Teniendo en cuenta que ningún delegado de dichas administraciones o de la SIECAhabía asistido a las reuniones previas del Comité Técnico ni a la que tenia lugar en esosmomentos, ni tampoco había respondido a la comunicación de la Secretaría, el Presidentepidió la opinión del Comité Técnico sobre la conveniencia de mantener este punto en elorden del día.Conclusión198. Al no obtener el respaldo de los delegados, el Comité Técnico decidió suprimir estepunto del orden del día.Antecedentes(b) Trato aplicable a efectos de la valoración a ladocumentación relacionada con la creación deempresas - Solicitud de Kazajstándoc. VT0527S1a199. Después de la última sesión, la Secretaría recibió una comunicación de Kazajstánsolicitando el asesoramiento del Comité Técnico de Valoración en Aduana sobre el tratoaplicable a efectos de la valoración a la documentación relacionada con la creación deempresas. La solicitud se reproduce íntegramente en el anexo al doc. VT0527S1a.Resumen de los debates200. El delegado de Kazajstán pidió al Comité Técnico que aplazara el examen de estepunto del orden del día, dado que la persona de su Administración encargada de este temano había podido asistir a la sesión. Dijo que, después de la sesión, su Administracióncomunicaría información suplementaria para aclarar las cuestiones que se debíanconsiderar con miras a determinar el valor en aduana de la documentación relacionada conla creación de empresas.33.


VT0534S1cConclusión201. El Comité Técnico acordó posponer el examen de esta cuestión hasta la próximasesión, y pidió a la Secretaría que elaborara un documento de trabajo teniendo en cuenta lainformación suplementaria que Kazajstán comunicaría y las observaciones que losMiembros formularan después de la sesión.(c)Solicitud de Mauricio para determinar el valor enaduana de los probadores de perfumedoc. VT0533S1aAntecedentes202. Después de la sesión, la Secretaría recibió una solicitud de la Administración deAduanas de Mauricio en la que pedía la opinión del Comité Técnico sobre la correctaaplicación del método de valoración para determinar el valor en aduana de los “probadoresde perfume” importados junto con los envíos de perfumes.203. Después de la sesión, la Secretaría divulgó el doc. VT0533S1a en el que precisabaque no había identificado ningún instrumento en la Recopilación de Valoración en Aduanaque tratara la cuestión específica planteada por Mauricio, e invitaba al Comité Técnico a queexaminara dicha solicitud y decidiera las medidas que deseaba tomar al respecto. No serecibieron observaciones de ninguno de los Miembros.Resumen de los debates204. Teniendo en cuenta que Mauricio no estaba presente en la reunión, el Presidentepropuso que el Comité Técnico recabara información de este país y decidiera el modo deproceder con este asunto en la siguiente sesión. Las observaciones de los Miembroscompartiendo su experiencia sobre esta cuestión también serían bien acogidas.Conclusión205. El Comité Técnico convino en ello.Punto X del orden del día :PROGRAMA <strong>DE</strong> TRABAJOS FUTUROS206. El Sr. Liu Ping, funcionario técnico superior, presentó la lista de cuestiones incluidasen el programa de trabajos futuros del Comité Técnico que figura a continuación :Adopción del Informe de la 23ª Sesión del Comité Técnico de Valoración en AduanaInformes sobre los acontecimientos desde la última sesión- Informe del Director;- Informe del Comité de Valoración en Aduana de la OMC.34.


VT0534S1cAsistencia técnica/Creación de capacidades- Informe sobre el programa de asistencia técnica/creación de capacidades realizado porla Secretaría;- Informe sobre las actividades de asistencia técnica/creación de capacidades realizadaspor los Miembros;- Informe sobre los avances en la aplicación del Acuerdo sobre Valoración de la OMC;- Revisión del Manual sobre los Controles en la valoración.Cuestiones técnicas particulares- Estudio de la expresión : “se venden para su exportación ";- Estudio sobre cánones y derechos de licencia;- Valoración en aduana de la energía eléctrica importada.Aplicación práctica del Acuerdo- Subfacturación en grupo.Cuestiones surgidas después de la última sesión- Solicitud de Kazajstán sobre el trato aplicable a efectos de la valoración a ladocumentación relacionada con la creación de empresas;- Solicitud de Mauricio para determinar el valor en aduana de los probadores de perfume.Reunión temática- Decidir los temas de la Reunión temática y el modo de proceder en el futuro en la 24ªSesión.A esta lista se añadirían, si resultaba procedente, cualquier otra cuestión planteada despuésde la última sesión.207. El Comité tomó nota de ello.Punto XI del orden del día:TEMAS DIVERSOS208. El delegado de las CE dijo que debería existir una mayor flexibilidad en cuanto a losplazos de presentación de las observaciones que los Miembros remitían en respuesta a losdocumentos del Comité Técnico, dado que resultaban difíciles de cumplir, especialmente enla sesión de otoño.209. Instó también a que se considerara la posibilidad de publicar la Recopilación deValoración en Aduana en el sitio Web de la OMA. Dijo que ello daría mayor realce al35.


VT0534S1cimportante trabajo realizado por el Comité Técnico y facilitaría la consulta de laRecopilación.210. El Presidente dijo que resultaría difícil cambiar los plazos de presentación de lasobservaciones pero que esta cuestión se podría volver a examinar si se utilizaba laestructura pertinente y su consulta se realizaba por los cauces adecuados.211. Respecto a la Recopilación, precisó que ésta ya se hallaba disponible en copiaimpresa así como en CD–Rom y que publicarla en el sitio Web plantearía una cuestiónrelacionada con los derechos de autor.212. El Presidente anunció que al finalizar su mandato en la OMA, el Sr. P.K. Dash,Agregado aduanero de India, se disponía a regresar a su país y le dio las gracias por sucontribución al trabajo del Comité Técnico.213. El Director también dio las gracias al Sr. Dash por su contribución al trabajo del ComitéTécnico y le deseó todo lo mejor en sus empresas futuras.214. El Director hizo hincapié en que se debían respetar los plazos previstos según el Planestratégico de la OMA. Hizo también un llamamiento a los Miembros para que respondieranprontamente a las peticiones de la Secretaría con el fin de obtener un mejor servicio.215. El Comité Técnico tomó nota de ello.Punto XII del orden del día : FECHA <strong>DE</strong> LA PRÓXIMA SESIÓN216. El Presidente informó al Comité Técnico de que la 24ª Sesión del CTVA se celebraríadel 23 al 27 de abril de 2007, en la sede de la OMA en Bruselas.El Presidente,Ian Cremer.xxx36.


Anexo A al doc. VT0534S1c(VT/23/Oct. 2006)PuntodelOrdendel díaÍNDICE <strong>DE</strong> MATERIASAsuntoPárrafosI. Adopción del Orden del día(a) Proyecto del Orden del día 4 – 6(b) Propuesta de programa 7 – 8II.III.Adopción del Informe de la 22ª Sesión del Comité Técnicode Valoración en Aduana 9 – 13Informes sobre los acontecimientos desde la última sesión(a) Informe del Director 14 – 25(b) Informe del Comité de Valoración de la OMC 26 – 31IV.Medidas administrativas para la adopción y aplicación delAcuerdo de la OMC sobre Valoración(a)(b)(c)(d)Informe sobre nuevos datos para el Índice de materialesde referencia 32 – 37Informe sobre los nuevos datos en la Lista de Puntos decontacto para el intercambio de información en materia devaloración en aduana 38 – 42Informe sobre la actualización de la Lista de Puntos decontacto para cuestiones de valoración 43 – 47Revisión del Estudio recapitulativo de cuestiones técnicasde valoración 48 – 52V. Asistencia técnica/creación de capacidades(a)(b)(c)Informe sobre el programa de asistencia técnica/creaciónde capacidades realizado por la Secretaría 53 – 55Informe sobre las actividades de asistenciatécnica/creación de capacidades realizadas por losMiembros 56 - 62Informe sobre los avances en la aplicación del Acuerdo dela OMC sobre Valoración 63 – 67(d) Revisión del Manual sobre los Controles en la valoración 68 – 100A/1.


Anexo A al doc. VT0534S1c(VT/23/Oct. 2006)PuntodelOrdendel díaAsuntoPárrafosVI.Cuestiones técnicas particulares(a)Estudio de la expresión : “se venden para su exportación”:Propuesta de la CE 101 – 128(b) Estudio sobre cánones y derechos de licencia : 129- Caso presentado por Brasil 130 – 133- Caso presentado por Canadá 134 – 149- Casos presentados por Japón 150 – 163- Caso presentado por Colombia 164 – 166(c) Valoración en aduana de la energía eléctrica importada :Propuesta de Brasil 167 – 173VII.Aplicación práctica del AcuerdoSubfacturación en grupo : Propuesta de Pakistán 174 – 183VIII.IX.Preparación de la Reunión temática que se celebrará conocasión de la 24ª Sesión 184 – 193Cuestiones surgidas después de la última sesión(a) Solicitud de Costa Rica, El Salvador, Guatemala,Honduras, Nicaragua y la Secretaría de integracióneconómica centroamericana (SIECA) 194 – 198(b) Trato aplicable a efectos de la valoración a ladocumentación relacionada con la creación de empresas –Solicitud de Kazajstán 199 – 201(c) Solicitud de Mauricio para determinar el valor en aduana delos probadores de perfume 202 – 205X. Programa de trabajos futuros 206 – 207XI. Temas diversos 208 – 215XII. Fecha de la próxima sesión 216Anexo AAnexo BAnexo C* * *ANEXOSÍndice de materiasLista de delegadosInforme al CTVA sobre las actividades del Comité de Valoración en Aduanax x xA/2.


Annex toAnnexe B au Doc. VT0534Anexo al(VT/23/0ct. 2006)LIST OF D<strong>EL</strong>EGATESLISTE <strong>DE</strong>S D<strong>EL</strong>EGUESLISTA <strong>DE</strong> D<strong>EL</strong>EGADOS___________________CHAIRPERSON/PRESI<strong>DE</strong>NT/PRESI<strong>DE</strong>NTEMr. I. CREMERValuation Policy Advisor(United Kingdom/Royaume-Uni/Reino Unido)ian.cremer@hmrc.gsi.gov.ukWCO/WTO MEMBERSMEMBRES <strong>DE</strong> L'OMD/OMCMIEMBROS <strong>DE</strong> LA OMA/OMCE-MAIL ADDRESSESADRESSES <strong>EL</strong>ECTRONIQUESDIRECCIONES <strong>EL</strong>ECTRÓNICASARGENTINA/ARGENTINEMr. H.O. VICENTEDirector de Tecnica y Valoración Aduanerashvicen@mecon.gov.arAUSTRALIA/AUSTRALIEMr. M. BANNONDirector, Valuation and Originmatthew.bannon@customs.gov.auB<strong>EL</strong>GIUM/B<strong>EL</strong>GIQUE/BÉLGICAM. P. B<strong>EL</strong>LOT pierre.bellot@minfin.fed.beDirecteurM. P. <strong>DE</strong>VOL<strong>DE</strong>R patrick.devolder@minfin.fed.beExpert fiscalBRAZIL/BRESIL/BRASILMr. E. MOTTA JUNIORHead of Post-Clearance Divisionenio.motta-junior@receita.fazenda.gov.brBULGARIA/BULGARIEMr. I. IVANOVSenior Expertivaylo.ivanov@customs.bgBURKINA FASOM. A.K. NACRO dibnacro@yahoo.frConseiller douanierambassade.burkina@skynet.beAmbassade du Burkina FasoB/1.


Annex toAnnexe B au Doc. VT0534Anexo al(VT/23/0ct. 2006)WCO/WTO MEMBERSMEMBRES <strong>DE</strong> L'OMD/OMCMIEMBROS <strong>DE</strong> LA OMA/OMCE-MAIL ADDRESSESADRESSES <strong>EL</strong>ECTRONIQUESDIRECCIONES <strong>EL</strong>ECTRÓNICASCANADA/CANADÁM. L. DUPONTGetionnaire intérimaireMs. D. HALLCounsellor (Customs)Mission of Canada to the EUluc.dupont@cbsa-asfc.gc.cadianne.hall@international.gc.caCHILI/CHILEMr. G. VILLARRO<strong>EL</strong> LOPEZJefe Departamento Valoracióngvillarroel@aduana.clCHINA/CHINEMr. LUO JiabinSection ChiefDuty & Customs Tariff CollectionMr. YUAN ZiweiSecond Secretary (Customs)China Mission to the EUluojiabin@customs.gov.cnzw-yuan@skynet.beCONGO (REP. OF THE)/CONGO (REP. DU)/CONGO (REP. D<strong>EL</strong>)M. G. DIAOUAInspecteur principal des douanesMme A. LEKAKA ASSAInspecteur principal des douanesM. A. AKOUALAInspecteur principal des douanesM. C.-N. H<strong>EL</strong>AULTReprésentant du Congo auprès de l'OMDgeorges.diaoua@yahoo.frlekakas@yahoo.fralbertakouala@yahoo.frchrisarhelault@yahoo.frCÔTE D'IVOIREM. M. Kouamé YAOSous-Directeur des Enquêtes douanièreskyaomichel@yahoo.frB/2.


Annex toAnnexe B au Doc. VT0534Anexo al(VT/23/0ct. 2006)WCO/WTO MEMBERSMEMBRES <strong>DE</strong> L'OMD/OMCMIEMBROS <strong>DE</strong> LA OMA/OMCM. S. SANGAREConseillerAmbassade de Côte d'IvoireE-MAIL ADDRESSESADRESSES <strong>EL</strong>ECTRONIQUESDIRECCIONES <strong>EL</strong>ECTRÓNICASsangsoul@yahoo.fr<strong>DE</strong>MOCRATIC REPUBLIC OF THE CONGO/REPUBLIQUE <strong>DE</strong>MOCRATIQUE DU CONGO/REPÚBLICA <strong>DE</strong>MOCRÁTICA D<strong>EL</strong> CONGOM. R. LUANYI TSHITENGEConseiller douanierAmbassade de la Rép. dém. du CongoMme B.J. KAWANDAAttachée douanièreAmbassade de la Rép. dém. du Congoluanyi@netcourrier.comblandinekawanda@hotmail.com<strong>DE</strong>NMARK/DANEMARK/DINAMARCAMr. A. NI<strong>EL</strong>SENCounselloraage.nielsen@skat.dkDOMINICAN REP./REP. DOMINICAINE/REP. DOMINICANAMrs. L. REYESCounsellorEmbassy of the Dominican Republicleyda.reyes@gmail.comECUADOR/EQUATEURMs. J. GONZALEZMs. L. MALDONADOjgonzalez@aduana.gov.eclmaldonado@aduana.gov.ecEGYPT/EGYPTE/EGIPTOMr. Nassim Ahmed <strong>EL</strong>SABBAGegyptcustoms@yahoo.comEUROPEAN COMMUNITIES (EC) /COMMUNAUTES EUROPEENNES(CE) /COMUNIDA<strong>DE</strong>S EUROPEAS (CE)Mr. J. MALONEPrincipal Administratorjohn.malone@ec.europa.euB/3.


Annex toAnnexe B au Doc. VT0534Anexo al(VT/23/0ct. 2006)WCO/WTO MEMBERSMEMBRES <strong>DE</strong> L'OMD/OMCMIEMBROS <strong>DE</strong> LA OMA/OMCMme U. KRAMPEAssistant AdministratorE-MAIL ADDRESSESADRESSES <strong>EL</strong>ECTRONIQUESDIRECCIONES <strong>EL</strong>ECTRÓNICASursula.krampe@ec.europa.euFRANCE/FRANCIAMlle I. DAMIANInspectrice des douanes et droits indirectsisabelle.damian@douane.finances.gouv.frGABON/GABÓNM. NDJOUBI-OSSAMYConseiller du Ministre des financesM. E. EDOU-EYENEConseiller du Ministre des financesM. P. BONGOChef de ServiceM. R.R. BIRINDAConseiller douanierAmbassade du Gabonapndjoubi@yahoo.fredou_eee@yahoo.frbongo2006@yahoo.frromainrogerbin@yahoo.frGERMANY/ALLEMAGNE/ALEMANIAMr. G. STICKERDiplom Finanzwirtguido.sticker@bmf.bund.deGHANAMr. W. AKONDORChief Collector, ValuationMr. J.V. KUUDAMNURUChief Collector, Post Eventwallaceakondor@yahoo.comjkuudams@yahoo.comINDIA/IN<strong>DE</strong>Mr. P.K. DASHFirst Secretary (Trade)Embassy of Indiacustoms@indembassy.beB/4.


Annex toAnnexe B au Doc. VT0534Anexo al(VT/23/0ct. 2006)WCO/WTO MEMBERSMEMBRES <strong>DE</strong> L'OMD/OMCMIEMBROS <strong>DE</strong> LA OMA/OMCE-MAIL ADDRESSESADRESSES <strong>EL</strong>ECTRONIQUESDIRECCIONES <strong>EL</strong>ECTRÓNICASINDONESIE/INDONESIAMr. M. DANURAHARJOCustoms AttachéEmbassy of Indonesiadanuraharja@yahoo.comJAPAN/JAPON/JAPÓNMr. M. KATODeputy Director, Customs ValuationMr. A. FUKUISenior Valuation SpecialistMs. H. CHIKADASecond SecretaryJapanese Embassymakoto.kato@mof.go.jphyoka-center@tokyo-customs.go.jpsunflowermof@yahoo.co.jpKAZAKHSTAN/KAZAJSTÁNMr. M. BAIBULOVCounsellor (Customs)Embassy of Kazakhstanbaibulov@yahoo.comKENYAMr. R. KIBORAssistant Commissioner, Valuationrichard.kibor@kra.go.keKOWEIT/KUWAITMr. S. ALHARBIsultankwc@hotmail.comLEBANON/LIBAN/LÍBANOM. R. <strong>EL</strong> KHOURYInspecteur principalChef du Bureau des Etudesrayelkhoury@yahoo.comLITHUANIA/LITUANIE/LITUANIAMrs. M. STRAVINSKEChief Inspector of Customs Valuation Divisionmilda.stravinske@cust.ltB/5.


Annex toAnnexe B au Doc. VT0534Anexo al(VT/23/0ct. 2006)WCO/WTO MEMBERSMEMBRES <strong>DE</strong> L'OMD/OMCMIEMBROS <strong>DE</strong> LA OMA/OMCE-MAIL ADDRESSESADRESSES <strong>EL</strong>ECTRONIQUESDIRECCIONES <strong>EL</strong>ECTRÓNICASMADAGASCARM. R. RAKOTONDRAZAKAAttaché douanierAmbassade de Madagascarroger.rakotondrazaka@ambassademadagascar.beMALAYSIA/MALAISIE/MALASIAMr. HON HIN CHINAssistant Director of CustomsMs. ASHA MENONSecond SecretaryEmbassy of Malaysiahhchin@customs.gov.mycustomsmy@skynet.beMOZAMBIQUEMs. A. URCYHead of Department of Tariff and ValuationAnd Customs Supervisoraurcy@alfandegas.gov.mzNETHERLANDS/PAYS-BAS/PAÍSES BAJOSMr. R. GIET<strong>EL</strong>Senior Policy Advisorr.k.gietel@minfin.nlNEW ZEALAND/NOUV<strong>EL</strong>LE-Z<strong>EL</strong>AN<strong>DE</strong>/NUEVA Z<strong>EL</strong>ANDIAMr. D. HAIGHFirst Secretary (Customs)Embassy of New Zealandnzcsbrussels@skynet.beNIGERIAMr. H.J. BUBAMinister/ComptrollerEmbassy of NigeriaMr. E.Y. OLUPINSAIYEAdmin. AssistantEmbassy of Nigeriahamidububa@yahoo.comleoyinka@yahoo.comB/6.


Annex toAnnexe B au Doc. VT0534Anexo al(VT/23/0ct. 2006)WCO/WTO MEMBERSMEMBRES <strong>DE</strong> L'OMD/OMCMIEMBROS <strong>DE</strong> LA OMA/OMCE-MAIL ADDRESSESADRESSES <strong>EL</strong>ECTRONIQUESDIRECCIONES <strong>EL</strong>ECTRÓNICASNORWAY/NORVEGE/NORUEGAMr. L.H. MOENAdviserlars.hallvard.moen@toll.noPAKISTAN/PAKISTÁNMs. R.S. TAHERDirector GeneralCustoms Valuation & Post-Clearance Auditraziataher@yahoo.comPANAMA/PANAMÁMr. J. RUIZAttachéEmbassy of PanamaMrs. M. CHEN SUMinister-CounsellorEmbassy of Panamaembajada.panama@skynet.beembajada.panama@skynet.be<strong>PARA</strong>GUAYMr. A.R. MIERES AQUINOJefe Departamento de Valoración Aduaneraatmieres@aduana.gov.pyPOLAND/POLOGNE/POLONIAMrs. A. SZARKOWSKASenior Expertagnieszka.szarkowska@mofnet.gov.plPORTUGALMrs. C. NEVES-AD<strong>EL</strong>INOHead of Unit of Origin and Customs Valuationcnadelino@dgaiec.min-financas.ptROMANIA/ROUMANIE/RUMANIAMrs. I. ANDREIExpertDepartment of Legislation Customs DutyMinistry of Public Financeionela.andrei@mfinante.gv.roB/7.


Annex toAnnexe B au Doc. VT0534Anexo al(VT/23/0ct. 2006)WCO/WTO MEMBERSMEMBRES <strong>DE</strong> L'OMD/OMCMIEMBROS <strong>DE</strong> LA OMA/OMCE-MAIL ADDRESSESADRESSES <strong>EL</strong>ECTRONIQUESDIRECCIONES <strong>EL</strong>ECTRÓNICASSAUDI ARABIA/ARABIE SAOUDITE/ARABIA SAUDITAMr. M. AL-ZABENCustoms AttachéRoyal Embassy of Saudi Arabiazmaz@customs.gov.sazmmaaz@yahoo.comSENEGALM. I. NDIAYEChef du Bureau Origine et Valeurikndiaye@douanes.snnamekhalil2003@yahoo.frSERBIA/SERBIEMrs. D. STOJSAVLJEVIÃCounsellorstojsavljevicd@fcs.yuSLOVAKIA/SLOVAQUIE/ESLOVAQUIAMrs. E. KRÁLOVÁCustoms Advisorekralova@colnasprava.skSOUTH AFRICA/AFRIQUE DU SUD/SUDÁFRICAMrs. C. MAPIM<strong>EL</strong>EGroup Manager, ValuationMs. Y. <strong>EL</strong>SValuation SpecialistMr. L. MOLEFECounsellor (Customs)South African Embassycmapimele@sars.gov.zayels@sars.gov.zaeurosars@skynet.beSRI LANKAMr. C. WICKRAMASINGHE ARACHILAGEDirector of Customswachand@hotmail.comMr. R. MUTHUCUMARASAMYChief Export Officerravindra@customs.gov.lkSWE<strong>DE</strong>N/SUE<strong>DE</strong>/SUECIAMr. J.B. OLSSONCustoms Adviserjan.olsson@tullverket.seB/8.


Annex toAnnexe B au Doc. VT0534Anexo al(VT/23/0ct. 2006)WCO/WTO MEMBERSMEMBRES <strong>DE</strong> L'OMD/OMCMIEMBROS <strong>DE</strong> LA OMA/OMCE-MAIL ADDRESSESADRESSES <strong>EL</strong>ECTRONIQUESDIRECCIONES <strong>EL</strong>ECTRÓNICASSWITZERLAND/SUISSE/SUIZAM. P. KRAUERAdjointpeter.krauer@ezv.admin.chCHINESE TAIPEI/TAIPEI CHINOIS/TAIPEI CHINOMr. Buhu-Shin BAUSection Chief, Customs ValuationMr. Yu-Ching CHENAuditor, Valuation Departmentbsbau@mail.mof.gov.tw005288@webmail.customs.gov.twTHAILAND/TAILANDIAMr. C. WATANAPOLMinister Counsellor (Customs)Royal Thai Embassythai_customs@skynet.beTUNISIA/TUNISIE/TÚNEZM. M.A. GHACHEMSous-Directeurdgd.dg@douane.gov.tnTURKEY/TURQUIE/TURQUÍAMs. D. AKTEKINCustoms Expertaktekind@gumruk.gov.trMr. G. YUROAKOLCustoms ExpertUKRAINE/UCRANIAMr. O. OVCHINNIKOVCounsellorMission of Ukraineoleh_ovchinnikov@hotmail.comUNITED ARAB EMIRATES/EMIRATS ARABESUNIS/EMIRATOS ÁRABES UNIDOSMr. S.A. AL MUHAIRIManager AssistantAbu Dhabi Customssaeedyzk@aol.comB/9.


Annex toAnnexe B au Doc. VT0534Anexo al(VT/23/0ct. 2006)WCO/WTO MEMBERSMEMBRES <strong>DE</strong> L'OMD/OMCMIEMBROS <strong>DE</strong> LA OMA/OMCE-MAIL ADDRESSESADRESSES <strong>EL</strong>ECTRONIQUESDIRECCIONES <strong>EL</strong>ECTRÓNICASMr. K.H.A. AL SHEHHIHead of Tariff and Value DepartmentMr. M.S. AL TALAIHead of Customs Valuation Compliancemohdsaeednsaid@dxbcustoms.gov.aeUNITED STATES/ETATS-UNIS/ESTADOS UNIDOSMs. L. RODBARTAttorney-AdvisorU.S. Customs and Border Protectionlorrie.rodbart@dhs.govURUGUAYMr. G. MANESJefe Departamento Inspección a Empresasgmanes@aduanas.gub.uyVENEZU<strong>EL</strong>AMr. R. RODRIGUEZGerente del ValorMs. L. MEN<strong>DE</strong>ZProfesional Tributariorerodrig@seniat.gov.velmmendez@seniat.gov.veVIETNAMM. DUONG PHU DONGDirecteur adjoint du Départment des RecettesM. DOAN VU PHONGDirecteur adjoint des Relations internationalesminhvuphong@yahoo.com°° °B/10.


Annex toAnnexe B au Doc. VT0534Anexo al(VT/23/0ct. 2006)INTERNATIONAL ORGANIZATIONSORGANISATIONS INTERNATIONALESORGANISACIONES INTERNACIONALESE-MAIL ADDRESSESADRESSES <strong>EL</strong>ECTRONIQUESDIRECCIONES <strong>EL</strong>ECTRÓNICASINTERNATIONAL CHAMBER OF COMMERCE(ICC)/CHAMBRE <strong>DE</strong> COMMERCE INTERNATIONALE/CAMARA <strong>DE</strong> COMERCIO INTERNACIONALMr. D. TYLERdavid.tyler@sgs.comWORLD TRA<strong>DE</strong> ORGANIZATION (WTO)/ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCE (OMC)/ORGANIZACIÓN MUNDIAL D<strong>EL</strong> COMERCIO (OMC)Mr. E. KIMCounselloreki.kim@wto.org°° °B/11.


Annex toAnnexe B au Doc. VT0534Anexo al(VT/23/0ct. 2006)SECRETARIAT/SECRETARIATARIFF AND TRA<strong>DE</strong> AFFAIRS DIRECTORATE/DIRECTION <strong>DE</strong>S QUESTIONS TARIFAIRES ET COMMERCIALES/DIRECCIÓN <strong>DE</strong> ARANC<strong>EL</strong>ES Y <strong>DE</strong> ASUNTOS COMERCIALESMr. C. MWANSAVALUATION SUB-DIRECTORATE/SOUS-DIRECTION <strong>DE</strong> LA VALEUR/SUBDIRECCIÓN D<strong>EL</strong> VALORMr. P. LIUMr. K. SINGHMr. S. KATSUMr. S.Y. LEEINTERPRETERS/INTERPRETES/INTÉRPRETESMr. G. GILLOTMrs. P. MANINM. C. AM<strong>EL</strong>LERMme U. BÖSSM. J.F. MICH<strong>EL</strong>M. J. REGUERASxxxB/12.


Anexo C al doc. VT0534S1c(VT/23/Oct. 2006)<strong>INFORME</strong> AL COMITÉ TÉCNICO <strong>DE</strong> VALORACIÓN EN ADUANASOBRE LAS ACTIVIDA<strong>DE</strong>S D<strong>EL</strong> COMITÉ <strong>DE</strong> VALORACIÓN EN ADUANA23ª SESIÓN, 23-27 OCTUBRE <strong>DE</strong> 2006Desde la 22ª Sesión del Comité Técnico, el Comité de Valoración en Aduana de laOMC mantuvo una reunión el 6 de octubre de 2006.En dicha reunión, el Comité :concluyó el quinto examen de transición de China con respecto a la aplicación delAcuerdo sobre Valoración en Aduana, de conformidad con el párrafo 18 del Protocolo deAdhesión de China;prosiguió con el examen de la legislación de Tailandia durante el cual Tailandia distribuyólas respuestas correspondientes a las preguntas de Estados Unidos, y Filipinas, con elrespaldo de Estados Unidos, protestó por algunas prácticas realizadas en contra de lasimportaciones tailandesas de cigarrillos procedentes de Filipinas (fabricados porPhilip Morris);fue alentado por la Presidencia a aumentar sus notificaciones, ya que no se habíarecibido ninguna durante el pasado año;escuchó una actualización de la reclamación de Panamá respecto a determinadasmedidas aduaneras tomadas por Colombia que se aplicaban a las importaciones demercancías procedentes de Panamá y de otros Miembros de la OMC;adoptó su informe anual al Consejo del Comercio de Mercancías;acordó proseguir con los Exámenes anuales pendientes en su próxima reunión a laespera de que India reconsiderara sus posiciones;acordó concluir el segundo examen del Acuerdo sobre Inspección Previa a la Expedición;acordó volver a examinar el párrafo 8.3 de la Decisión Ministerial de Doha sobrecuestiones relativas a la aplicación en la siguiente reunión que tendría lugar el 7 de mayode 2007._________C.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!