12.07.2015 Views

Enero Nº 50 - Biblioteca Virtual El Dorado

Enero Nº 50 - Biblioteca Virtual El Dorado

Enero Nº 50 - Biblioteca Virtual El Dorado

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

la poesía francesa en Panamá, invierte los papeles. Un hombre criado entremuseos y lihros, en la vida de brilantes y complejas superficies de lasgrandes metrópolis, en medio de todas las maravilas y fastos que desdeacá reconlam08 algunos con una tranquila y fecunda nostalgia, rebusca ennuestras fiestas violentas, en la ebriedad profundà y primitva del indio denuestros trópicos agobiantes, hollando religiones y ritos desaparecidos oalterados, mirando la vastedad sin riendas de la naturaleza amcrii:ana, ysaca para sí una luz también nueva, una fuer:a cargada de hermosura conque atravesar, iluminándola, la vida del europeo cansado y ya sin (lioses.La poesía de Deleuze pone ante nosotros una riqueza distinta. Ex.sten,sí, en nuestro siglo precedentes literarios de europeos que descubrenAmérica y hallan en sus tierras y hombres regalos al alma que el VíejuContínente no alcanzaría a dar jamás. Lawrence en "The Plumed Serpent",Valle lnclán en "Tirano Banderas" y la "Sonata de Estío", Cela en "LaCatira", o Moravia en "La Mascherata", rozan, inician el sendero que ahoraDeleuze, con los recursos expresivos más ricos del lenguaje poético, atraviesamagníficamente, colmándonos de revelaciones. No creo recordar unprecedente poético de obra semejante, al menos que haya tenido trascendenciay repercusiones de eonsitleración. Un peregrino de Europa ha venidoa América a enseñamos mucho de lo que nuestros ojos habían desaprendidoa ver.En esta traducción o versión llena de los accidentes que el trasladar lapoesía de una lengua a otra implica, he tratado de poner en español siquieraalgunos de los contornos de las maravilas que en el original tuve laespecíal fortuna de poder encontrar. Lamento no poder hacer nada parabrindar además de una expresión bastante fiel de las ideas y fórmulas figurativasoriginales, las calidades rítmicas y estróficas impregnadas conresonaneias de los prodigios formales de Apollinaíre y Vilon. En cuantoa t:so que los franceses llaman "la s&veur des sons", tanto mayor ha sidomi impotencia euanto nuestra lengua más seca y de menos recursos voeáìicosno podría nunca reproducido. A veces he tratado de recrear algunasformas que en francés tienen una validez profunda y en español, euyaliteratura marcha en asincronía eon la francesa, son de un prosaismo quehubiera estorbado la armonia ¡;eneral que he pretendído. Otras, he transformadofórmulas literarias tratando de buscar el correlato expresivo quemayor riqueza poética tuviera y que, a la vez, con mayor fidelidad se aj ustaraal texto de Ueleuze. <strong>El</strong> resultado lo veréis a continuación. Si algunO'de los lectores de esta "Navidad Otomí" siente, en algún momento, apenasla sombra de un descubrimiento profundo y nuevo, ésa será mi mejor recompensay la mej or satisfacción. <strong>El</strong> original está lleno de éllos.. LOTE1APAGINA 105

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!