12.07.2015 Views

Vilaweb - Llibre d'estil

Vilaweb - Llibre d'estil

Vilaweb - Llibre d'estil

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

No cal ni dir que aquests criteris d’ordenació s’han d’aplicar a qualsevol llista, no solamentde noms, de lloc o de persona, sinó també de productes, títols...C. Noms propis o títols?Quan esmentem obres literàries, musicals, plàstiques, teatrals..., les designem pel títol, peròtambé solem considerar títol la denominació amb què s’identifica un diari, una revista, elsportals o dominis d’internet, etc. En el fons, els títols són una classe de noms propis, 48 i peraixò sembla apropiat de parlar-ne ara.El cas és que a vegades sorgeixen dubtes relatius a l’escriptura dels títols, equiparables alsque presenten els noms propis: quant a l’ús de majúscules, 49 quant als criteris dereproducció o de traducció... Per raons no exclusivament pràctiques dividim els títols endues categories: la dels que més aviat són noms i que designen periòdics en general, i ladels que identifiquen obres (o produccions similars).1. Títols o noms de periòdics (diaris, revistes, butlletins, dominis d’internet...)S’apliquen els mateixos criteris indicats per als noms propis, segons que siguin catalans ono catalans, i en aquest últim cas, segons que siguin noms de llengües que usen l’alfabetllatí, o de llengües que fan servir uns altres alfabets o sistemes d’escriptura. De fet, podríemdir que reuneixen els trets dels noms propis d’entitats, si bé no es tradueixen mai.Avui, Presència, VilaWeb; Clarín, Libération, La Stampa, Times; Pravda, Ha Arets.2. Títols pròpiament dits (obres literàries, musicals, plàstiques, teatrals...)En aquest capítol no hi ha ni unanimitat conceptual, ni unanimitat d’aplicació, i hi pesen moltles rutines tradicionals. Ara, les vacil·lacions se centren en els títols d’obres no catalanes i,per tant, concerneixen, sobretot, les citacions. A VilaWeb ens regim pels criteris següents:a) obres literàries, teatrals, fílmiques: mana el títol original, però si n’hi ha traducció(publicada, projectada...), hi donarem la preferència. 50b) obres musicals, danses: la traducció hi ha de prevaler tant com sigui possible, per mésque les excepcions hi abunden, sobretot en títols operístics:‘El Barber de Sevilla’, ‘La flauta màgica’; però ‘La Cenerentola’, ‘Don Giovanni’.48 El títol funciona com un nom, encara que el títol d’un film i el d’una revista no siguin casos ben bé iguals.Per això, a l’apartat dedicat a l’ús de les majúscules, els títols de diaris, revistes... s’hi consideren noms i, pertant, exempts de portar cometes (ni que sigui, en última instància, per raons d’ordre tipogràfic).49 Aquesta qüestió ja s’explica a l’apartat corresponent.50 L’esment d’un film pel títol espanyol (traduït) s’explica perquè és el que el públic pot identificar o perquè ésen aquesta llengua que el film s’ha projectat a la major part del nostre país. Tot amb tot, fora de cartelleraseria convenient de fer valer el títol original (amb la traducció entre parèntesis, si fos difícil d’identificar).37

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!