12.07.2015 Views

Vilaweb - Llibre d'estil

Vilaweb - Llibre d'estil

Vilaweb - Llibre d'estil

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

3. Si són constituïdes per noms comuns, se solen traduir íntegrament (però es mantenen, sipertoca, les sigles originals):Democràcia Italiana, Partit Socialista Alemany (SPD); Estrella Roja, Reial Societat.– D’aquests, tanmateix, n’hi ha que no es tradueixen, adés perquè la traducció fóra inviable,adés per tradició o rutina, etc.:ObservacionsBatasuna, Rayo Vallecano, Steaua, Tour de France.– De totes passades s’han d’evitar híbrids com ara:Giro d’Itàlia, Tour de França, Vuelta a Espanya. 46A vegades, alguns noms d’aquests admeten l’article determinat, article que ha de concordaramb el gènere del terme català sobreentès, no amb el de la llengua original:l’Steaua, el Juventus, el Roma... (s’hi sobreentén sempre ‘equip’, no ‘echipă’ o'squadra', ni ‘estrella’ o ‘joventut’).iv. DUES INDICACIONS MARGINALS1. Primera: molts noms propis de tota mena ja es troben inventariats a obres de consultacom l’Enciclopèdia Catalana. 47 Si no hi són, hem d’aprofitar les fonts que ens elssubministren amb discerniment.2. Segona (té a veure amb l’ordre): en un text es relacionen sovint noms de lloc, o depersona, l’un darrere l’altre, sense que s’hi pugui destriar cap mena de raó. Però no és unapràctica recomanable. En tota relació d’aquesta índole hauria d’haver-hi sempre un criterid’ordre: jerarquia, magnitud, prioritat cronològica... A més a més, el criteri d’ordenació had’ésser obvi al lector, o bé ha de respondre a raons de coneixement general. Si aquest noés el cas, el redactor ha de deixar ben clar en què es basa l’ordre que proposa.Si, tanmateix, no hi ha cap criteri que justifiqui un ordre definit, potser val més ordenar-losalfabèticament, que és més neutre, bo i relacionant els noms catalans, si n’hi ha, en primerlloc i, seguidament, tots els altres:Lluís Berlanga, Marc Recha, Kenneth Branagh, Jaime Chávarri, Ang Lee, ManoelOliveira;Alacant, Barcelona, Palma, Perpinyà, Berlín, Montpeller, Sevilla, Torí, Zagreb.46 A la pràctica, dient ‘el Giro’, ‘el Tour’ o ‘la Vuelta’, ja n’hi hauria d’haver prou. En tot cas, pensem en lainconseqüència que representa dir 'Giro D'Itàlia', 'Tour DE França), però 'Vuelta A Espanya'.47 Malauradament, molts noms originals de llengües que no usen l’alfabet llatí, i que no tenen adaptaciótradicional catalana, hi apareixen anglicitzats o transliterats, no pas transcrits.36

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!