12.07.2015 Views

'where clause' ANUARIO 15 - Portal de la Cultura de América Latina ...

'where clause' ANUARIO 15 - Portal de la Cultura de América Latina ...

'where clause' ANUARIO 15 - Portal de la Cultura de América Latina ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SUMARIO369<strong>15</strong>192934405161646591104 Documentos111Editorial UNESCO.Mensaje <strong>de</strong>l Director General <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCO.Con miras a <strong>la</strong> celebración <strong>de</strong>l Año Internacional <strong>de</strong> los Idiomas en 2008, «Los idiomas cuentan»Lenguas y Tradiciones OralesLenguas y <strong>Cultura</strong>s amerindias en peligro? Desaciertos y Logros.Marie-C<strong>la</strong>u<strong>de</strong> Mattei Müller / Francia - Venezue<strong>la</strong>El Purun Way<strong>la</strong>s.Odilón Ramos Boza y Lour<strong>de</strong>s Auris Cueto / PerúLos cuentos cantados <strong>de</strong> Anasi: fragmentos <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura oral achanti en Haití.Lilianne Devieux con fotografías <strong>de</strong> Pascal Dehoux / HaitíDiversidad y patrimonio cultural inmaterial: La experiencia mexicana.Griselda García Galicia y Marco Antonio Jacobo Gutierrez / MéxicoRevitalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua Asháninka.Alfabetización en <strong>la</strong> lengua materna <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano con <strong>la</strong> tecnología <strong>de</strong> <strong>la</strong> información y comunicaciónPablo Jacinto Santos / Lí<strong>de</strong>r asháninkaReportaje Especial: Diversidad CARIBEReligiones afroamericanas en Haití. Su evolución en los barrios popu<strong>la</strong>res<strong>de</strong> Puerto Principe.Comité Nacional Haitiano <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ruta <strong>de</strong>l Esc<strong>la</strong>voTributo: Aimé Césaire, un arma mi<strong>la</strong>grosa contra un mundo amordazadoEntrevista realizada para «El Correo <strong>de</strong> UNESCO» por Annick Thebia MelsanLa conservación <strong>de</strong>l patrimonio material e inmaterial en Baracoa, Cuba,a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunicación oral.Alejandro Hartman / CubaFotorreportaje, Semana Santa.Julio Larramendi / CubaSobre <strong>la</strong>s Obras Maestras <strong>de</strong>l Patrimonio Oral e InmaterialUltimo puerto <strong>de</strong>l retorno, reproducido <strong>de</strong>l libro <strong>de</strong> poemas «Espejo <strong>de</strong> <strong>la</strong> pitonisa».George Ripley / República Dominicana66 El espectáculo <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte en el México colonial.Beatriz Mariscal Hay / MéxicoAsia en Cuba70 Fotorreportaje, Sitio Lun Kong Kun Sol.Michael Cobiel<strong>la</strong>s / Cuba71 Presentación y cuatro poemas.Miguel Barnet / Cuba73 La Fundación Fernando Ortiz y <strong>la</strong> presencia asiática en Cuba.Jesús Guanche / Cuba75 El teatro tradicional Chino en Cuba:experiencias personales <strong>de</strong> una actriz cubana <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el «exotismo oriental».Julio Tang Zambrana / Cuba82Una mirada a <strong>la</strong>s celebraciones asiáticas.Virtu<strong>de</strong>s Feliu Herrera / CubaNoticias y ReseñasDec<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Naciones Unidas sobre los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> los pueblos indígenas.Datos y contactos <strong>de</strong> co<strong>la</strong>boradores


UNESCOOficina Regional <strong>de</strong> <strong>Cultura</strong>para Amrica <strong>Latina</strong> y el Caribey Oficina <strong>de</strong> representacin para Cuba,Republica Dominicana y ArubaOrganización<strong>de</strong> <strong>la</strong>s Naciones Unidaspara <strong>la</strong> Educación,<strong>la</strong> Ciencia y <strong>la</strong> <strong>Cultura</strong>DirectorHerman van HooffConsejo editorialMiguel Barnet (Presi<strong>de</strong>nte)Frédéric VacheronVíctor MarínGilda BetancourtPhilip Gon<strong>de</strong>ckiCorrecciónYo<strong>la</strong>nda ArencibiaDiseñoJuan Ricardo Martínez BazilUNESCO La Habana.Calle Calzada 551 esquina a calle D,Vedado, <strong>la</strong> Habana 10400Telfs.: (537) 833 3438,(537) 832 2840, (537) 832 7638,(537) 832 1787,Fax: (537) 833 3144habana@unesco.org.cuwww.unesco.org.cuPara consultas o envío <strong>de</strong> propuestas <strong>de</strong> artículos a Oralidad, usted pue<strong>de</strong> dirigirsedirectamente a: oralidad@unesco.org.cuLos artículos firmados expresan <strong>la</strong> opinión <strong>de</strong> sus autores y no comprometen en modoalguno a <strong>la</strong> redacción <strong>de</strong>l anuario. Las opiniones que se expresan no reflejan necesariamente<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCO y no comprometen a <strong>la</strong> organización


Nota Editorial«..En nuestras socieda<strong>de</strong>s cada vez más diversificadas, resulta indispensable garantizar unainteracción armoniosa y una voluntad <strong>de</strong> convivir <strong>de</strong> personas y grupos con i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s culturalesa un tiempo plurales, variadas y dinámicas…» 1El anuario ORALIDAD festeja esta oportunidad con <strong>la</strong> presencia en línea <strong>de</strong> <strong>la</strong>s catorceediciones anteriores, disponibles en Internet gracias al <strong>Portal</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Cultura</strong> <strong>de</strong> América<strong>Latina</strong> y el Caribe que ha <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>do como iniciativa <strong>la</strong> puesta en línea <strong>de</strong> toda <strong>la</strong> colecciónhttp://www.<strong>la</strong>cult.org/inmaterial/indice_oralidad.php?lg=1 El nuevo acceso digital facilitacubrir <strong>la</strong> creciente <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> solicitantes sobre su limitada distribución impresa y gratuita,a <strong>la</strong> vez que proporciona un nuevo canal <strong>de</strong> intercambio para dar paso a una red creciente<strong>de</strong> co<strong>la</strong>boradores.Esta edición <strong>15</strong> resalta, como ya es habitual, el reconocimiento e importancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> diversidadcultural, mostrando algunos <strong>de</strong> sus diversos componentes <strong>la</strong>tinoamericanos y caribeños,y celebra el primer aniversario <strong>de</strong> <strong>la</strong> entrada en vigor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Convención sobre <strong>la</strong> proteccióny promoción <strong>de</strong> <strong>la</strong> diversidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s expresiones culturales.La ventana al auto-reconocimiento cultural que representa <strong>la</strong> Convención <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCOsobre <strong>la</strong> Protección y Promoción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Diversidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Expresiones <strong>Cultura</strong>les, es homenajeadaen <strong>la</strong> edición que presentamos. Al celebrar el primer año <strong>de</strong> su entrada en vigor surgennuevas metas para enfocar culturalmente el <strong>de</strong>sarrollo y fomentar <strong>la</strong> creatividad en <strong>la</strong> consecución<strong>de</strong> <strong>la</strong>s metas <strong>de</strong>l milenio.Como complemento <strong>de</strong>l enfoque múltiple, que saluda al lector <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el umbral <strong>de</strong> <strong>la</strong> edición,ORALIDAD celebra dos acontecimientos muy relevantes para su <strong>la</strong>bor: <strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración2008 Año Internacional <strong>de</strong> los Idiomas y <strong>la</strong> Dec<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Naciones Unidas sobrelos <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> los pueblos indígenas ambas emitidas por <strong>la</strong> misma organización, que enconjunto por seguro <strong>de</strong>mandarán progresivamente mayor presencia <strong>de</strong> estos temas comoinstrumento <strong>de</strong> expresión en el anuario ORALIDAD.Las páginas siguientes traen el mensaje <strong>de</strong>l Director General <strong>de</strong> <strong>la</strong> Organización sobre <strong>la</strong>celebración <strong>de</strong>l Año internacional <strong>de</strong> los idiomas este 2008 don<strong>de</strong> el reconocimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>i<strong>de</strong>ntidad y <strong>la</strong> diversidad cultural y lingüística es centro <strong>de</strong> sus pa<strong>la</strong>bras.La constitución en octubre 2007 <strong>de</strong> una red ORALIDAD en el marco <strong>de</strong>l VIII Encuentropara <strong>la</strong> promoción y difusión <strong>de</strong>l patrimonio inmaterial <strong>de</strong> los países iberoamericanos, <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>doen Santa Cruz <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sierra, Bolivia, brevemente reseñada en esta edición, constituyeuna herramienta perspectiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> publicación. Un primer bloque <strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong>s lenguas ytradiciones orales ya da fe <strong>de</strong> ello.En su artículo «Lenguas y <strong>Cultura</strong>s amerindias en peligro? Desaciertos y Logros», <strong>la</strong>experta Marie-C<strong>la</strong>u<strong>de</strong> Mattei Müller (ver ORALIDAD 14) refiere el camino transcurrido<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> publicación en 1991 <strong>de</strong>l primer manifiesto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas en peligro <strong>de</strong>l mundo,intitu<strong>la</strong>do «Endangered Languages» e<strong>la</strong>borado como una especie <strong>de</strong> «avance», a<strong>de</strong><strong>la</strong>nto aun gran libro rojo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas en peligro <strong>de</strong> extinción, hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> los países amazónicos y susmás <strong>de</strong> 400 lenguas referidas en el libro «Lenguas y Tradiciones Orales <strong>de</strong> <strong>la</strong> Amazonía.Diversidad en peligro?» publicado por <strong>la</strong> Oficina Regional <strong>de</strong> <strong>Cultura</strong> para América <strong>Latina</strong>y el Caribe.1Fragmento <strong>de</strong>l artículo 2 <strong>de</strong> <strong>la</strong> Dec<strong>la</strong>ración Universal <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCO sobre <strong>la</strong> Diversidad <strong>Cultura</strong>lSUMARIOOralidad3


En el referido estudio <strong>la</strong> autora re<strong>la</strong>ta algunas conquistas logradas en particu<strong>la</strong>r duranteesta última década, brinda gráficos y elementos para el análisis. A este ensayo, presentadoen el IV Forum <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Lenguas Amerindias <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>do en Barcelona, España <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>lVII Encuentro <strong>de</strong> 2006, se unen otros aportes igualmente didácticos y valiosos, cuya versiónoriginal aparece publicada en el CD adjunto al citado libro «Lenguas y tradiciones orales <strong>de</strong><strong>la</strong> Amazonia ¿Diversidad en peligro?».Los sistemas indígenas <strong>de</strong> conocimiento constituyen un recurso valiosísimo e insustituibley un componente esencial <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo sostenible 2 para acercarnos al auto reconocimiento<strong>de</strong> <strong>la</strong> pluralidad y singu<strong>la</strong>ridad regional como componente esencial <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo sostenible.Es así que en <strong>la</strong>s páginas siguientes hal<strong>la</strong>rá el lector muy diversos temas pues esta ediciónviaja <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas amerindias, <strong>la</strong> memoria irrenunciable <strong>de</strong> lo africano, ofreciéndonosfragmentos <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura oral achanti en Haití, a través <strong>de</strong> Los cuentos cantados <strong>de</strong> Anasi.La publicación hace mención al importante premio LINGUAPAX concedido a NatividadMutumbajoy <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad indígena Ingano <strong>de</strong> Colombia en 2006 y con ello se antece<strong>de</strong> alinteresante aporte <strong>de</strong> Pablo Jacinto Santos, lingüista y lí<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l pueblo Ashaninka en <strong>la</strong> Amazoniacentral <strong>de</strong>l Perú quien nos motiva con su experiencia <strong>de</strong> revitalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua maternay un método didáctico y gráficamente atractivo para <strong>la</strong> «Revitalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua Ashaninka.»ORALIDAD <strong>15</strong> brinda igualmente otras visiones sobre el papel <strong>de</strong> <strong>la</strong> oralidad en el arteandino y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el corazón peruano Odilón Ramos Boza y Lour<strong>de</strong>s Aurís Cueto nos hab<strong>la</strong>n <strong>de</strong><strong>la</strong> danza <strong>de</strong>l Purun Way<strong>la</strong>s permitiéndonos <strong>la</strong> lectura comparada <strong>de</strong> sus textos, en español yquechua. La experiencia mexicana en el acercamiento al patrimonio inmaterial y <strong>la</strong> ampliadiversidad cultural <strong>de</strong> México, es analizada por Griselda García Galicia y Marco AntonioJacobo Gutierrez para cerrar un primer bloque <strong>de</strong> contenidos centrado en <strong>la</strong>s lenguas y <strong>la</strong>stradiciones orales.Gracias a <strong>la</strong> oralidad transcrita, po<strong>de</strong>mos vo<strong>la</strong>r hasta el Caribe con el que se enga<strong>la</strong>naesta vez el Reportaje Especial <strong>de</strong> ORALIDAD, <strong>la</strong> visita a este microcosmos que <strong>la</strong>nza <strong>la</strong> ricadiversidad <strong>de</strong> su cultura <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> parajes, tradiciones y encantamientos en sus pequeñosterritorios se <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>za aun mas allá <strong>de</strong> sus costas. Es así que esta edición permite sentir <strong>la</strong>presencia y el mito <strong>de</strong> <strong>la</strong>s religiones afro americanas en Haití. Merecido tributo al gran poetamartiniqués Aimé Cèsaire, es rendido por ORALIDAD <strong>15</strong>, citando como referencia unaantológica entrevista hecha en <strong>la</strong> edición <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 1997 <strong>de</strong> El Correo <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCO. Lanaciente Ruta <strong>de</strong>l Cacao en Baracoa ofrece a Alejandro Hartman <strong>la</strong> inspiración para dar unpanorama <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunicación oral en <strong>la</strong> conservación <strong>de</strong>l patrimonio material e inmaterial <strong>de</strong><strong>la</strong> primera vil<strong>la</strong> fundada en Cuba. Muestras gráficas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s celebraciones <strong>de</strong> Semana Santaen Guatema<strong>la</strong>, nos sacan <strong>de</strong>l embeleso <strong>de</strong>l Caribe para mostrar en contextos vecinos, <strong>la</strong>simágenes <strong>de</strong> un fotorreportaje seña<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong> persistencia <strong>de</strong>l sincretismo y <strong>la</strong> fuerza <strong>de</strong> otrasraíces con una religiosidad popu<strong>la</strong>r acendrada.Para mencionar a <strong>la</strong>s Obras Maestras <strong>de</strong>l Patrimonio Oral e Inmaterial <strong>de</strong> <strong>la</strong> Humanidad,en esta ocasión dos artículos se refieren a estudios alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> sendas expresiones <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s.De su libro <strong>de</strong> poemas Espejo <strong>de</strong> <strong>la</strong> pitonisa, Geo Ripley ofrece un poema re<strong>la</strong>cionado conlos Guloyas, que forman una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s expresiones <strong>de</strong> La Tradición <strong>de</strong>l Teatro Bai<strong>la</strong>do Cocolo,y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Mexico, Beatriz Mariscal, presenta «El espectáculo <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte en el Méxicocolonial», evocando así a <strong>la</strong>s fiestas indígenas <strong>de</strong>l día <strong>de</strong> muertos, en ambos casos reconocidaspor <strong>la</strong> UNESCO como Obras Maestras.2Tomado <strong>de</strong>l mensaje <strong>de</strong>l Sr. Koichiro Matsuura, Director General <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCO, con motivo <strong>de</strong>l Día Internacional <strong>de</strong> los PueblosIndígenas, 9 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 2007.4 Oralidad


La edición da fe sobre <strong>la</strong> presencia asiática en Cuba en un bloque <strong>de</strong> textos reunidos bajoel cuidado <strong>de</strong> Miguel Barnet, Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l Consejo Editorial <strong>de</strong> ORALIDAD, quien hace <strong>la</strong>presentación <strong>de</strong>l mismo. Recién electo Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión <strong>de</strong> Escritores y Artistas <strong>de</strong>Cuba, ORALIDAD agra<strong>de</strong>ce al Doctor Barnet reconocer también su posición como Presi<strong>de</strong>nte<strong>de</strong>l Consejo Editorial <strong>de</strong> esta publicación. Cuatro breves poemas suyos, <strong>de</strong>dicadosespecialmente a esta edición, nos acercan a otros estudios <strong>de</strong> varios expertos cubanos queconcentran su mirada en el barrio chino habanero, incluyendo el fotorreportaje <strong>de</strong> MichaelCobiel<strong>la</strong> que antece<strong>de</strong> esta sección.Como resulta usual <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1988, con <strong>la</strong> primera edición <strong>de</strong> ORALIDAD, en <strong>la</strong> sección <strong>de</strong>noticias y reseñas, el número acompaña en esta oportunidad el realce <strong>de</strong> varios eventos y <strong>la</strong>variedad es amplia:Las Cámaras <strong>de</strong> <strong>la</strong> Diversidad nos acercan a <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>s portadoras para que seanellos quienes cuenten sus historias, promoviendo un audio visual comunitario e indígena paradar una voz a los sin voz, a los que sin tener acceso a <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s producciones <strong>de</strong>seanexpresar <strong>la</strong> diversidad <strong>de</strong> sus talentos y culturas.Se anuncia que <strong>la</strong> red ORALIDAD ya está en construcción. Propuesta en <strong>la</strong> Habana en2006, durante <strong>la</strong> reunión, Nuevos enfoques <strong>de</strong> <strong>la</strong> Diversidad cultural, esta red ha tomadocuerpo al ritmo <strong>de</strong>l VII y VIII Encuentros para <strong>la</strong> promoción y difusión <strong>de</strong>l patrimonio inmaterial<strong>de</strong> los países iberoamericanos, <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>dos en Venezue<strong>la</strong>-2006 y en Bolivia-2007respectivamente, tales aspectos aparecen subrayados y permiten al lector conocer más <strong>de</strong>lV Congreso Internacional <strong>Cultura</strong> y Desarrollo/ La Habana 2007. Esta conjunción <strong>de</strong> accionesbrinda es<strong>la</strong>bones para el mejor reconocimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s características diversas y únicas<strong>de</strong> América <strong>Latina</strong> y el Caribe, <strong>la</strong>s expresiones <strong>de</strong> su legado múltiple, <strong>la</strong> amplitud <strong>de</strong> retos aenfrentar y <strong>la</strong> riqueza y potencialida<strong>de</strong>s que subyacen en <strong>la</strong> región a través <strong>de</strong> <strong>la</strong>s propiasformas <strong>de</strong> su expresión.Como <strong>de</strong> costumbre, tras <strong>la</strong> sección <strong>de</strong> noticias y reseñas, <strong>la</strong> publicación se completa poruna sección final <strong>de</strong> documentos y esta vez se <strong>de</strong>dica a <strong>la</strong> Dec<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s NacionesUnidas sobre los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> los pueblos indígenas.Sirva esta edición que usted recibe no sólo para dar continuidad a 14 ediciones que leantece<strong>de</strong>n sino también para reafirmar <strong>la</strong> opción por un mayor acceso <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s expresionesculturales a <strong>la</strong>s páginas <strong>de</strong> ORALIDAD. Oportunidad y también imperativo, <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo que brinda <strong>la</strong> mundialización, son para ORALIDAD un instrumento <strong>de</strong> <strong>la</strong>cohesión social, <strong>de</strong> <strong>la</strong> paz y <strong>de</strong> <strong>la</strong> lucha contra <strong>la</strong> pobreza. Así podremos estar realmente«unidos en <strong>la</strong> acción» 3 .Des<strong>de</strong> el Consejo editorial damos nuevamente <strong>la</strong>s gracias a los autores que voluntariamentenos acompañan en este número y recordamos a los lectores que pue<strong>de</strong>n acce<strong>de</strong>r a <strong>la</strong>versión digital <strong>de</strong> estas y otras ediciones <strong>de</strong> ORALIDAD a través <strong>de</strong>l <strong>Portal</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Cultura</strong><strong>de</strong> América <strong>Latina</strong> y el Caribe www.<strong>la</strong>cult.org y expresar sus opiniones y comentarios a <strong>la</strong>redacción, o proponer sus contribuciones a través <strong>de</strong> www.unesco.org.cu yoralidad@unesco.org.cu.Consejo editorial <strong>de</strong> ORALIDAD, 20083I<strong>de</strong>a tomada <strong>de</strong>l discurso <strong>de</strong>l Sr. Koichiro Matsuura, Director General <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCO, con motivo <strong>de</strong>l Día Mundial <strong>de</strong> <strong>la</strong> Diversidad<strong>Cultura</strong>l para el Diálogo y el Desarrollo, 21 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2007.SUMARIOOralidad5


Mensaje <strong>de</strong>l Director General <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCOCon miras a <strong>la</strong> celebración <strong>de</strong>l Año Internacional <strong>de</strong> los Idiomas en 2008,«Los idiomas cuentan»La Asamblea General <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Naciones Unidas proc<strong>la</strong>móel 2008 Año Internacional <strong>de</strong> los Idiomas. LaUNESCO , encargada <strong>de</strong> coordinar <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>esa celebración, está dispuesta a asumir resueltamentesu li<strong>de</strong>razgo.La Organización tiene plena conciencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> importancia<strong>de</strong>cisiva <strong>de</strong> los idiomas para <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> ungran número <strong>de</strong> tareas con que <strong>la</strong> humanidad <strong>de</strong>beráenfrentarse en los próximos <strong>de</strong>cenios.En efecto, los idiomas son esenciales para <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad<strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas y los grupos humanos y para sucoexistencia pacífica, y constituyen a<strong>de</strong>más un factorestratégico para avanzar hacia el <strong>de</strong>sarrollo sostenibley <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción armoniosa entre lo mundial y lo local.Los idiomas revisten una importancia capital en elempeño <strong>de</strong> alcanzar los seis objetivos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Educaciónpara Todos (EPT) y los objetivos <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>lMilenio (ODM) que <strong>la</strong>s Naciones Unidas aprobaronen 2000.Por su condición <strong>de</strong> factores <strong>de</strong> integración social,los idiomas ocupan un lugar estratégico en <strong>la</strong> erradicación<strong>de</strong> <strong>la</strong> pobreza extrema y el hambre (ODM 1); entanto que pi<strong>la</strong>res <strong>de</strong> <strong>la</strong> alfabetización y <strong>la</strong> adquisición<strong>de</strong> conocimientos y competencias, son también esencialespara alcanzar <strong>la</strong> enseñanza primaria universal(ODM 2); en <strong>la</strong> lucha contra el VIH y el SIDA, el paludismoy otras enfermeda<strong>de</strong>s (ODM 6), para llegar a <strong>la</strong>spob<strong>la</strong>ciones afectadas, hay que utilizar sus propiosidiomas; <strong>la</strong> salvaguardia <strong>de</strong> los conocimientos y <strong>la</strong>scompetencias locales y autóctonas, con miras a garantizar<strong>la</strong> gestión sostenible <strong>de</strong>l medio ambiente (ODM 7),está intrínsecamente vincu<strong>la</strong>da a <strong>la</strong>s lenguas vernácu<strong>la</strong>sy aborígenes.A<strong>de</strong>más, <strong>la</strong> diversidad cultural está estrechamenteconectada con <strong>la</strong> diversidad lingüística, como lo recuerdan<strong>la</strong> Dec<strong>la</strong>ración Universal <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCO sobre<strong>la</strong> Diversidad <strong>Cultura</strong>l y su P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> Acción (2001), <strong>la</strong>Convención para <strong>la</strong> Salvaguardia <strong>de</strong>l Patrimonio <strong>Cultura</strong>lInmaterial (2003) y <strong>la</strong> Convención sobre <strong>la</strong> Proteccióny <strong>la</strong> Promoción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Diversidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Expresiones<strong>Cultura</strong>les (2005).Sin embargo, más <strong>de</strong>l 50% <strong>de</strong> <strong>la</strong>s 7.000 lenguas quese hab<strong>la</strong>n hoy en el mundo corren el riesgo <strong>de</strong> <strong>de</strong>sapareceren el curso <strong>de</strong> unas pocas generaciones. Menos<strong>de</strong> <strong>la</strong> cuarta parte <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s se usan actualmente en <strong>la</strong>escue<strong>la</strong> y el ciberespacio, y <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que seemplean son utilizadas <strong>de</strong> modo esporádico. Miles <strong>de</strong>lenguas -aun cuando sean un perfecto instrumento para<strong>la</strong>s pob<strong>la</strong>ciones que <strong>la</strong>s usan como medio <strong>de</strong> expresiónhabitual- están ausentes <strong>de</strong> los sistemas educativos,los medios <strong>de</strong> comunicación, <strong>la</strong> industria editorial o eldominio público en general.De manera que es urgente pasar a <strong>la</strong> acción. ¿Cómo?Alentando y e<strong>la</strong>borando políticas lingüísticas que permitana cada comunidad usar su idioma materno <strong>de</strong> maneratan amplia y frecuente como sea posible, en <strong>la</strong> educacióninclusive, y al mismo tiempo adquirir el dominio <strong>de</strong> unalengua nacional o regional y <strong>de</strong> otra internacional. Estimu<strong>la</strong>ndoasimismo a <strong>la</strong>s personas que hab<strong>la</strong>n una lenguadominante para que lleguen a poseer otro idioma nacionalo regional, y una o dos lenguas internacionales. Elplurilingüismo consciente es el único medio <strong>de</strong> permitirque todos los idiomas tengan su lugar propio en nuestrasociedad mundializada.Por eso <strong>la</strong> UNESCO invita a los gobiernos, los organismos<strong>de</strong> <strong>la</strong>s Naciones Unidas, <strong>la</strong>s organizaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>sociedad civil, <strong>la</strong>s instituciones docentes, <strong>la</strong>s asociacionesprofesionales y todas <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más partes interesadas aque multipliquen sus activida<strong>de</strong>s en pro <strong>de</strong>l respeto, <strong>la</strong>promoción y <strong>la</strong> protección <strong>de</strong> todos los idiomas, en particu<strong>la</strong>r<strong>de</strong> <strong>la</strong>s que están en peligro, en cualesquiera situaciones<strong>de</strong> <strong>la</strong> vida individual y colectiva.Ya sea mediante iniciativas en el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> enseñanza,<strong>de</strong>l ciberespacio o <strong>de</strong>l contexto alfabetizado; yasea mediante proyectos re<strong>la</strong>tivos a <strong>la</strong> salvaguardia <strong>de</strong><strong>la</strong>s lenguas amenazadas o sobre <strong>la</strong> promoción <strong>de</strong> losidiomas como herramientas <strong>de</strong> integración social; ya seapara explorar los vínculos entre <strong>la</strong>s lenguas y <strong>la</strong> economía,entre <strong>la</strong>s lenguas y los conocimientos autóctonoso entre <strong>la</strong>s lenguas y <strong>la</strong> creación, es importante promoverpor doquier <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que «<strong>la</strong>s lenguas cuentan».En ese contexto, <strong>la</strong> fecha <strong>de</strong>l 21 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 2008,novena edición <strong>de</strong>l Día Internacional <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Materna, asumirá una importancia singu<strong>la</strong>r y constituiráuna efeméri<strong>de</strong> especialmente propicia al <strong>la</strong>nzamiento <strong>de</strong>iniciativas orientadas a promover los idiomas.Nuestro objetivo común es lograr el reconocimiento,en el ámbito nacional, regional e internacional, <strong>de</strong> <strong>la</strong>importancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> diversidad lingüística y <strong>de</strong>lplurilingüismo en los sistemas educativos, administrativosy jurídicos, en <strong>la</strong>s manifestaciones culturales y enlos medios <strong>de</strong> comunicación, en el ciberespacio y en losintercambios comerciales.El Año Internacional <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Lenguas (2008) nos ofreceráuna ocasión única <strong>de</strong> avanzar <strong>de</strong>cisivamente en <strong>la</strong>consecución <strong>de</strong> esos objetivos.6 Oralidad


Message from the Director General of UNESCOOn the celebration of «2008, International Year of Languages»«Languages matter!»The year 2008 has been proc<strong>la</strong>imed InternationalYear of Languages by the United Nations GeneralAssembly. UNESCO, which has been entrusted withthe task of coordinating activities for the Year, is<strong>de</strong>termined to fulfil its role as lead agency.The Organization is fully aware of the crucialimportance of <strong>la</strong>nguages when seen against the manychallenges that humanity will have to face over thenext few <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s.Languages are in<strong>de</strong>ed essential to the i<strong>de</strong>ntity ofgroups and individuals and to their peacefulcoexistence. They constitute a strategic factor ofprogress towards sustainable <strong>de</strong>velopment and aharmonious re<strong>la</strong>tionship between the global and thelocal context.They are of utmost importance in achieving thesix goals of education for all (EFA) and the MillenniumDevelopment Goals (MDGs) on which the UnitedNations agreed in 2000.As factors of social integration, <strong>la</strong>nguageseffectively p<strong>la</strong>y a strategic role in the eradication ofextreme poverty and hunger (MDG 1); as supportsfor literacy, learning and life skills, they are essentialto achieving universal primary education (MDG 2);the combat against HIV/AIDS, ma<strong>la</strong>ria and otherdiseases (MDG 6) must be waged in the <strong>la</strong>nguages ofthe popu<strong>la</strong>tions concerned if they are to be reached;and the safeguarding of local and indigenousknowledge and know-how with a view to ensuringenvironmental sustainability (MDG 7) is intrinsicallylinked to local and indigenous <strong>la</strong>nguages.Moreover, cultural diversity is closely linked tolinguistic diversity, as indicated in the UNESCO UniversalDec<strong>la</strong>ration on <strong>Cultura</strong>l Diversity and its action p<strong>la</strong>n(2001), the Convention for the Safeguarding of the Intangible<strong>Cultura</strong>l Heritage and the Convention on theProtection and Promotion of the Diversity of <strong>Cultura</strong>lExpressions (2005).However, within the space of a few generations,more than 50% of the 7,000 <strong>la</strong>nguages spoken in theworld may disappear. Less than a quarter of those<strong>la</strong>nguages are currently used in schools and incyberspace, and most are used only sporadically.Thousands of <strong>la</strong>nguages –though mastered by thosepopu<strong>la</strong>tions for whom it is the daily means ofexpression– are absent from education systems, themedia, publishing and the public domain in general.SUMARIOWe must act now as a matter of urgency. How? Byencouraging and <strong>de</strong>veloping <strong>la</strong>nguage policies thatenable each linguistic community to use its first<strong>la</strong>nguage, or mother tongue, as wi<strong>de</strong>ly and as oftenas possible, including in education, while alsomastering a national or regional <strong>la</strong>nguage and aninternational <strong>la</strong>nguage. Also by encouragingspeakers of a dominant <strong>la</strong>nguage to master anothernational or regional <strong>la</strong>nguage and one or twointernational <strong>la</strong>nguages. Only if multilingualism is fullyaccepted can all <strong>la</strong>nguages find their p<strong>la</strong>ce in ourglobalized world.UNESCO therefore invites governments, UnitedNations organizations, civil society organizations,educational institutions, professional associationsand all other stakehol<strong>de</strong>rs to increase their ownactivities to foster respect for, and the promotion andprotection of all <strong>la</strong>nguages, particu<strong>la</strong>rly endangered<strong>la</strong>nguages, in all individual and collective contexts.Whether it be through initiatives in the fields ofeducation, cyberspace or the literate environment; beit through projects to safeguard endangered <strong>la</strong>nguagesor to promote <strong>la</strong>nguages as a tool for social integration;or to explore the re<strong>la</strong>tionship between <strong>la</strong>nguages andthe economy, <strong>la</strong>nguages and indigenous knowledgeor <strong>la</strong>nguages and creation, it is important that the i<strong>de</strong>athat «<strong>la</strong>nguages matter!» be promoted everywhere.The date of 21 February 2008, that of the ninthInternational Mother Language Day, will have aspecial significance and provi<strong>de</strong> a particu<strong>la</strong>rlyappropriate <strong>de</strong>adline for the introduction of initiativesto promote <strong>la</strong>nguages.Our common goal is to ensure that the importance oflinguistic diversity and multilingualism in educational,administrative and legal systems, cultural expressionsand the media, cyberspace and tra<strong>de</strong>, is recognized atthe national, regional and international levels.The International Year of Languages 2008 willprovi<strong>de</strong> a unique opportunity to make <strong>de</strong>cisiveprogress towards achieving these goals.Oralidad7


Message du Directeur Général <strong>de</strong> l’UNESCOEn vue <strong>de</strong> <strong>la</strong> célébration <strong>de</strong> « 2008 Année internationale <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues », « Les<strong>la</strong>ngues, ça compte ! »L’année 2008 a été proc<strong>la</strong>mée Année internationale<strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues par l’Assemblée générale <strong>de</strong>s NationsUnies. L’UNESCO, chargée d’en coordonner lesactivités, entend assumer <strong>de</strong> manière résolue son rôle<strong>de</strong> chef <strong>de</strong> file.L’Organisation est parfaitement consciente <strong>de</strong>l’importance cruciale <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues au vu d’un grand nombre<strong>de</strong> défis auxquels l’humanité <strong>de</strong>vra faire face dansles prochaines décennies.Les <strong>la</strong>ngues sont en effet essentielles pour l’i<strong>de</strong>ntité<strong>de</strong>s groupes et <strong>de</strong>s individus, et pour leur coexistencepacifique. Elles constituent un facteur stratégique pour<strong>la</strong> progression vers un développement durable, et pourune articu<strong>la</strong>tion harmonieuse entre le global et le local.Elles revêtent une importance capitale pour atteindreles six objectifs <strong>de</strong> l’éducation pour tous (EPT) ainsique les objectifs du Millénaire pour le développement(OMD) sur lesquels les Nations Unies se sont accordéesen 2000.En tant que facteurs d’intégration sociale, les<strong>la</strong>ngues occupent en effet une p<strong>la</strong>ce stratégique dansl’élimination <strong>de</strong> <strong>la</strong> pauvreté extrême et <strong>de</strong> <strong>la</strong> faim (OMD1) ; comme supports d’alphabétisation, d’acquisition <strong>de</strong>sconnaissances et <strong>de</strong>s compétences, elles sontessentielles pour réaliser l’enseignement primaireuniversel (OMD 2) ; le combat contre le VIH et le sida, lepaludisme et d’autres ma<strong>la</strong>dies (OMD 6), pour toucherles popu<strong>la</strong>tions concernées, doit se mener dans leurs<strong>la</strong>ngues ; <strong>la</strong> sauvegar<strong>de</strong> <strong>de</strong>s savoirs et savoir-faire locauxet autochtones en vue d’assurer une gestion durable <strong>de</strong>l’environnement (OMD 7) est intrinsèquement liée aux<strong>la</strong>ngues locales et autochtones.Par ailleurs, <strong>la</strong> diversité culturelle est étroitement liéeà <strong>la</strong> diversité linguistique, comme le rappellent <strong>la</strong>Déc<strong>la</strong>ration universelle <strong>de</strong> l’UNESCO sur <strong>la</strong> diversitéculturelle et son P<strong>la</strong>n d’action (2001), <strong>la</strong> Convention pour<strong>la</strong> sauvegar<strong>de</strong> du patrimoine culturel immatériel (2003)et <strong>la</strong> Convention sur <strong>la</strong> protection et <strong>la</strong> promotion <strong>de</strong> <strong>la</strong>diversité <strong>de</strong>s expressions culturelles (2005).Or dans quelques générations, plus <strong>de</strong> 50 % <strong>de</strong>s 7 000<strong>la</strong>ngues parlées dans le mon<strong>de</strong> risquent d’avoir disparu.Moins d’un quart d’entre elles sont aujourd’hui utiliséesà l’école et dans le cyberespace, et pour <strong>la</strong> plupartseulement sporadiquement. Des milliers <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues –bien que parfaitement maîtrisées par les popu<strong>la</strong>tions dontelles sont le moyen quotidien d’expression– sontabsentes <strong>de</strong>s systèmes éducatifs, <strong>de</strong>s médias, <strong>de</strong>l’édition et du domaine public en général.Aussi est-il urgent d’agir. Comment ? Enencourageant et en développant <strong>de</strong>s politiqueslinguistiques permettant à chaque communautélinguistique d’utiliser sa <strong>la</strong>ngue première, ou <strong>la</strong>nguematernelle, aussi <strong>la</strong>rgement et souvent que possible, ycompris dans l’éducation, tout en maîtrisant une <strong>la</strong>nguenationale ou régionale et une <strong>la</strong>ngue internationale. Enencourageant également les locuteurs d’une <strong>la</strong>nguedominante à maîtriser une autre <strong>la</strong>ngue nationale ourégionale et une ou <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues internationales. Seulun multilinguisme assumé peut permettre à toutes les<strong>la</strong>ngues <strong>de</strong> trouver leur p<strong>la</strong>ce dans notre mon<strong>de</strong>globalisé.L’UNESCO invite donc les gouvernements, lesorganismes <strong>de</strong>s Nations Unies, les organisations <strong>de</strong> <strong>la</strong>société civile, les institutions éducatives, lesassociations professionnelles et toutes les autres partiesprenantes à multiplier leurs activités propres en faveurdu respect, <strong>de</strong> <strong>la</strong> promotion et <strong>de</strong> <strong>la</strong> protection <strong>de</strong> toutesles <strong>la</strong>ngues, particulièrement les <strong>la</strong>ngues en danger, danstoutes les situations <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie individuelle et collective.Que ce soit par <strong>de</strong>s initiatives dans le domaine <strong>de</strong>l’éducation, du cyberspace, <strong>de</strong> l’environnement lettré;que ce soit par <strong>de</strong>s projets portant sur <strong>la</strong> sauvegar<strong>de</strong><strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues en danger ou sur <strong>la</strong> promotion <strong>de</strong>s <strong>la</strong>nguescomme outil d’intégration sociale ; que ce soit pourexplorer le lien entre <strong>la</strong>ngues et économie, entre <strong>la</strong>ngueset savoirs autochtones ou entre <strong>la</strong>ngues et création, ilest important <strong>de</strong> promouvoir partout l’idée que «les<strong>la</strong>ngues, ça compte!».La date du 21 février 2008, neuvième édition <strong>de</strong> <strong>la</strong>Journée internationale <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue maternelle, revêtiradans ce contexte une importance toute particulière, etconstituera une échéance particulièrement propice au<strong>la</strong>ncement d’initiatives pour <strong>la</strong> promotion <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues.Notre objectif commun est <strong>de</strong> faire reconnaître, auniveau national, régional et international, l’importance<strong>de</strong> <strong>la</strong> diversité linguistique et du multilinguisme dansles systèmes éducatifs, administratifs et juridiques, dansles expressions culturelles ainsi que dans les médias, lecyberespace et les échanges commerciaux.L’Année internationale <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues 2008 constitueraune occasion unique pour avancer <strong>de</strong> manière décisivedans <strong>la</strong> réalisation <strong>de</strong> ces objectifs.8 Oralidad


Lenguas y<strong>Cultura</strong>samerindias enpeligro?Desaciertos yLogrosSUMARIOIlustraciones cedidas por <strong>la</strong> autora.Marie-C<strong>la</strong>u<strong>de</strong> Mattei MüllerHace exactamente quince años (1991) fuepublicado el primer manifiesto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas en peligro <strong>de</strong>l mundo, intitu<strong>la</strong>doEndangered Languages e<strong>la</strong>borado bajo <strong>la</strong> dirección<strong>de</strong>l Comité Internacional Permanente <strong>de</strong> Lingüistas(CIPL) y auspiciado por el Consejo Internacional<strong>de</strong> Filosofía y Ciencias Humanas(CIPSH), organización no gubernamental asociadaa <strong>la</strong> UNESCO. Dicha publicación se presentabacomo una especie <strong>de</strong> «avance», a<strong>de</strong><strong>la</strong>nto a ungran libro rojo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas en peligro <strong>de</strong>extinción, proyecto conjunto <strong>de</strong>l CIPL y <strong>de</strong>lCIPSH. Después <strong>de</strong> esta publicación, se multiplicaronlos congresos, mesas redondas y los informesreferentes al tema, más <strong>de</strong> 500 según elCIPSH, muchos <strong>de</strong> ellos impulsados por <strong>la</strong> propiaUNESCO entre 1992 y 1993. Este mismo año ’93<strong>la</strong> UNESCO abrió el gran <strong>de</strong>bate sobre Patrimonio<strong>Cultura</strong>l Inmaterial, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l cual emergenaturalmente el dúo lenguas y tradiciones orales.Des<strong>de</strong> entonces esta problemática ha sido objeto<strong>de</strong> un sinfín <strong>de</strong> reuniones y <strong>de</strong> publicaciones <strong>de</strong>modo que <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> ser reservada al círculo muy restringido<strong>de</strong> lingüistas que se habían esmerado enhacer proyecciones, en cuanto a <strong>la</strong> vitalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>slenguas <strong>de</strong>l mundo. Algunas <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong>s proyeccionesfueron tan <strong>de</strong>vastadoras que atrajeron <strong>la</strong>atención y sobre todo el interés <strong>de</strong> numerosas instituciones,fundaciones privadas y gubernamentales,ONGs, que otorgaron apoyo financiero sustancia<strong>la</strong> varios proyectos <strong>de</strong> documentación lingüística(GTZ <strong>de</strong> Alemania, Agencias <strong>de</strong> CooperaciónSueca, Noruega, Españo<strong>la</strong>, Canadiense, ProgramaDoBeS financiado por <strong>la</strong> Fundación Volkswagen,en el Reino Unido, el Proyecto <strong>de</strong> Documentación<strong>de</strong> Lenguas en Peligro (Endangered LanguagesDocumentation Project/ELDP), (SOAS), con fondosda Lisbet Rausing Charitable Trust en el ReinoUnido o en Estados Unidos, el Centro para <strong>la</strong>sLenguas Indígenas da América <strong>Latina</strong> (CILLA)para nombrar <strong>la</strong>s más importantes)El pronóstico más extremista fue el <strong>de</strong>l lingüistaMichael Krauss (1992:7) quien afirmó que 90%<strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas podrían <strong>de</strong>saparecer en el siglo XXI.Otros más pru<strong>de</strong>ntes hab<strong>la</strong>ron <strong>de</strong> una pérdida <strong>de</strong>50% <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas y los más optimistas estimabanuna pérdida <strong>de</strong> 30 % o sea <strong>la</strong> tercera parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>slenguas <strong>de</strong>l mundo (unas 2000, cifra sin duda aproximada)iba a <strong>de</strong>saparecer antes <strong>de</strong>l año 2000. Ningúncontinente escapaba a este fatal <strong>de</strong>stino. América<strong>Latina</strong> no era el más afectado ya que ocupaba<strong>la</strong> tercera posición en cuanto a extinción potencial<strong>de</strong> lenguas, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> Australia y África.Ahora bien, qué pasó con <strong>la</strong>s lenguas indígenas<strong>de</strong> América <strong>Latina</strong>, en particu<strong>la</strong>r durante estas dosúltimas décadas?Oralidad9


No se sabe a ciencia cierta cuantas lenguas sehab<strong>la</strong>ban antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> «l<strong>la</strong>mada» conquista. El lingüistabrasilero Aryon Rodríguez (1993) estimó a1273 el número <strong>de</strong> lenguas posiblemente hab<strong>la</strong>dassólo en <strong>la</strong>s tierras bajas <strong>de</strong> América. Hoy existiríanen todas <strong>la</strong>s Américas unas 1000 lenguas, siendoAmérica <strong>Latina</strong> <strong>la</strong> más dotada con unas 800 lenguasrepartidas entre Centro América y Sur América.Más <strong>de</strong> 400 han sido i<strong>de</strong>ntificadas en América<strong>de</strong>l Sur (419 o 426 según el libro publicado por<strong>la</strong> Casa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s América el año pasado, hasta 464según algunos) con una diversidad genética <strong>de</strong> 118familias lingüísticas (Franchetto. 2006), (93 segúnC. Grinevald, 2005). Cualquiera que sea <strong>la</strong> cifra,América <strong>de</strong>l Sur sigue siendo hoy <strong>la</strong> región <strong>de</strong>lmundo que ofrece <strong>la</strong> mayor diversidad <strong>de</strong> familias<strong>de</strong> lenguas.El libro «Lenguas y Tradiciones Orales <strong>de</strong> <strong>la</strong>Amazonía. ¿Diversidad en peligro? que <strong>la</strong> OficinaRegional <strong>de</strong> <strong>Cultura</strong> para América <strong>Latina</strong> y elCaribe en Cuba publicó en el 2006 con <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración<strong>de</strong> especialistas, presenta un análisis pormenorizado<strong>de</strong> <strong>la</strong> situación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas en losseis gran<strong>de</strong>s países amazónicos (Bolivia, Brasil,Colombia, Ecuador, Perú y Venezue<strong>la</strong>), quedandopor hacerse el estudio en los <strong>de</strong>más países <strong>la</strong>tinoamericanos.La elección <strong>de</strong> los países amazónicoscomo primera fase <strong>de</strong> un diagnóstico global fue<strong>de</strong>terminada por varias razones:• allí se encuentra <strong>la</strong> mayor concentración <strong>de</strong> lenguas<strong>de</strong> América <strong>de</strong>l Sur (más <strong>de</strong> 90% segúneste estudio).• muchas <strong>de</strong> estas lenguas están severamente amenazadas.• estos países tienen <strong>la</strong>zos y compromisos político-comercialesque formalizaron hace casi 30años (1978) con <strong>la</strong> firma <strong>de</strong>l Tratado <strong>de</strong> CooperaciónAmazónica (TCA) cuyo objetivo principalera promover un <strong>de</strong>sarrollo sostenible en estaregión. (Señalemos que dos <strong>de</strong> los países miembros<strong>de</strong>l TCA, Surinam y Guyana no están contemp<strong>la</strong>dosaquí por no haberse encontrado a tiempolos expertos susceptibles <strong>de</strong> e<strong>la</strong>borar el informecorrespondiente. Sólo <strong>la</strong> Guayana francesano pertenece al TCA).Esta publicación 1 se distribuye en ocho secciones,seis <strong>de</strong>dicadas a los países antes mencionados(Bolivia, Brasil, Colombia, Ecuador, Perú y Venezue<strong>la</strong>)una por país, una sección específicamente<strong>de</strong>dicada a <strong>la</strong>s lenguas l<strong>la</strong>madas «ais<strong>la</strong>das» <strong>de</strong> lospueblos supuestamente no contactados o más bienreacios al contacto cuya mayoría está ubicada precisamenteen <strong>la</strong> cuenca Amazónica y en el GranChaco, por último una sección más general querecoge los elementos fundamentales <strong>de</strong> cada sección.Trataré <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar los resultados más relevantes<strong>de</strong> este trabajo, haciendo especial hincapiéen los rasgos comunes que hoy, a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> heterogeneidady pluralidad <strong>de</strong> situaciones encontradas,caracterizan el estatus <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas <strong>de</strong> América<strong>Latina</strong> así como los cambios, a nuestro parecer,muy importantes que han abierto posibles víaspara su salvaguardia.1. Ba<strong>la</strong>nce cuantitativo: Pueblos indígenasversus Lenguas indígenasSegún los últimos datos presentados en esteestudio, los países amazónicos cuentan con más <strong>de</strong>400 lenguas con una variación que osci<strong>la</strong> entre 410y 434 lenguas, <strong>de</strong>sigualmente repartidas entre losseis países : Brasil (222 lenguas, 41 familias) , Bolivia(33), Colombia (68), Ecuador (10), Perú (43),Venezue<strong>la</strong> (34), Surinam (6), Guyana (12), Guayanafrancesa (6), quedando sólo unas 30 lenguas distribuidasentre Argentina (12), Paraguay (12), Chile(6) y Uruguay (0).Las cifras 2 , todas sin excepción, <strong>de</strong>ben ser consi<strong>de</strong>radascomo aproximadas porque <strong>la</strong> metodologíacensal varía no sólo según los países sino tambiénsegún los propios agentes <strong>de</strong>l censo. El puntofundamental radica en <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición e i<strong>de</strong>ntificación<strong>de</strong> pueblo indígena que no es necesariamente asociadaal uso <strong>de</strong> una lengua materna <strong>de</strong>terminadasino a <strong>la</strong> auto-<strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> pertenencia a unacultura. Eso es el criterio privilegiado que se manejatanto en Brasil como en Venezue<strong>la</strong>, paísesdon<strong>de</strong> el porcentaje <strong>de</strong> pueblos indígenas es ínfimorespecto a <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción total. Pero en países comoBolivia, Ecuador y Perú don<strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción indígenaalcanza porcentaje elevado respecto a <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ciónhispanohab<strong>la</strong>nte, el criterio <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong> comorasgo <strong>de</strong>finitorio <strong>de</strong> una i<strong>de</strong>ntidad étnica quedasiempre vigente.Tomamos los dos casos <strong>de</strong> Brasil y Venezue<strong>la</strong>,países en los cuales existe precisamente un <strong>de</strong>sequilibrioentre el número <strong>de</strong> individuos censadoscomo indígenas y el número <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>ntes en lenguasindígenas.1No incluimos aquí todos los gráficos y mapas extraídos <strong>de</strong> esta publicación que presentamos durante <strong>la</strong> comunicación en Barcelona.Los interesados podrán recurrir a <strong>la</strong> mencionada publicación para tener más información sobre los diferentes países analizados.2F. Queixalos en Lenguas Amerindias: políticas <strong>de</strong> promoción y pervivencia (2005:171) da <strong>la</strong> cifra <strong>de</strong> 300 para <strong>la</strong>s lenguas <strong>de</strong> <strong>la</strong>Amazonia, agregando que eso sería posiblemente «<strong>la</strong> mitad <strong>de</strong> lo que habría existido a fines <strong>de</strong>l siglo XV»10 Oralidad


BrasilBrasil tiene el mayor número <strong>de</strong> lenguas pero elmenor porcentaje <strong>de</strong> pob<strong>la</strong>ción indígena con respectoa <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción total. Según <strong>la</strong> investigaciónrealizada por Kristina Stenzel, lingüista encargada<strong>de</strong>l informe sobre Brasil en <strong>la</strong> publicación, <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ciónindígena <strong>de</strong> Brasil podría variar entre 350 y400 000. <strong>la</strong> Fundación Nacional <strong>de</strong>l Indio (FUNAI)estima que alcanza en <strong>la</strong> actualidad los 317 614individuos, pero <strong>de</strong> hecho, <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción indígenaestablecida por el Censo Nacional es mucho mayor:(80% en el censo <strong>de</strong>1992, 70% en el censo <strong>de</strong> 2001-2002). De hecho, <strong>de</strong> sus 34 lenguas, Venezue<strong>la</strong> tiene3 extintas, en proceso <strong>de</strong> revitalización, 4 moribundasy otras siete muy amenazadas.El ba<strong>la</strong>nce <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más países, a pesar <strong>de</strong> tenerun porcentaje mucho más elevado <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong>lenguas indígenas no es mucho más alentador. Enrealidad estos países han a menudo privilegiado <strong>la</strong>slenguas indígenas mayoritarias como el aymara enBolivia o el quechua en Perú o Ecuador, <strong>de</strong>scuidando<strong>la</strong>s lenguas indígenas minoritarias (Ver Tab<strong>la</strong>s <strong>de</strong><strong>la</strong>s lenguas amenazadas en estos tres países)ColombiaTiene 68 lenguas, pero <strong>de</strong> <strong>la</strong>s 37 lenguas <strong>de</strong> <strong>la</strong>Amazonía colombiana, 32 tienen menos <strong>de</strong> 1000hab<strong>la</strong>ntes734 131 individuos, pero tiene su base en una pregunta<strong>de</strong>l formu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong>l Censo, en <strong>la</strong> que se pi<strong>de</strong> alos encuestados que digan su «Color/Raza», y <strong>la</strong>sopciones son b<strong>la</strong>nco, negro, asiático, pardo e indio.Brasil es también el país que tiene el mayor número<strong>de</strong> lenguas en peligro. Sólo en el EstadoAmazonas que reúne 55 lenguas <strong>de</strong> 13 familiaslingüísticas diferentes, <strong>la</strong> mitad (28) tienen menos<strong>de</strong> 500 personas.Venezue<strong>la</strong>De acuerdo con el último Censo (2001-2002),<strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción indígena <strong>de</strong> Venezue<strong>la</strong> suma 534 816habitantes, o sea, el 2,2 % <strong>de</strong>l total <strong>de</strong>l país (25 000000, según el referido Censo), repartidos entre más<strong>de</strong> treinta y cuatro etnias en muy <strong>de</strong>sigual situación.Gracias al criterio <strong>de</strong> auto-<strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong>pertenencia a una cultura, pueblos indígenas consi<strong>de</strong>radoscomo <strong>de</strong>saparecidos, re-aparecieron en elCenso (Chaimas, Cumanagotos, Píritugotos). Dehecho si comparamos estos datos con los <strong>de</strong>l Censo<strong>de</strong> 1992 (Pob<strong>la</strong>ción total indígena 314.000), concluiremosque hay un aumento sustancial <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ciónindígena, sin embargo proporcionalmenteel número <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>ntes en lengua indígena es menor.El porcentaje <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>ntes que <strong>de</strong>c<strong>la</strong>raron hab<strong>la</strong>rsu lengua indígena disminuyó al menos 10%PerúSegún el análisis <strong>de</strong> María Cortez Mondragón,11 lenguas murieron entre 1950 y 1997 y 18 estánmoribundas actualmente sin contar <strong>la</strong>s siete ais<strong>la</strong>dassobre <strong>la</strong>s cuales no hay informaciónBoliviaSegún Carmen Beatriz Loza, 18 <strong>de</strong> <strong>la</strong>s 32 lenguasi<strong>de</strong>ntificadas, es <strong>de</strong>cir más <strong>de</strong> <strong>la</strong> mitad tienenmenos <strong>de</strong> 1000 habitantes. A<strong>de</strong>más, en diferenteszonas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Amazonia boliviana, existen aún puebloso grupos indígenas no contactados (Departamentos<strong>de</strong> La Paz, Beni, Pando y Santa Cruz), asícomo en el Chaco (Departamentos <strong>de</strong> Santa Cruzy <strong>de</strong> Tarija) sobre los cuales existe una informaciónmuy escasa (Ver más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte).EcuadorSi examinamos sólo <strong>la</strong>s cifras, podríamos concluirque sólo 2 <strong>de</strong> <strong>la</strong>s 12 lenguas indígenas podríanser consi<strong>de</strong>radas en peligro por tener menos <strong>de</strong>1000 hab<strong>la</strong>ntes pero el mapa <strong>de</strong> los bloques petrolerosinsta<strong>la</strong>dos en Ecuador nos cuentan otra historia:el caso <strong>de</strong> los Huoarani, tan nombrada es ejemp<strong>la</strong>ral respecto (Ver Mapas Pob<strong>la</strong>ción y lenguasindígenas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Amazonía ecuatoriana y Mapa <strong>de</strong>los Bloques petroleros)Pueblos ais<strong>la</strong>dosAmérica <strong>Latina</strong> es el continente que presentael más importante número <strong>de</strong> pueblos indígenas ais<strong>la</strong>dos,también l<strong>la</strong>mados pueblos no contactados,porque no mantienen contactos conocidos, al menosen sus últimas generaciones, y porque nada sesabe <strong>de</strong> ellos, fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s huel<strong>la</strong>s que <strong>de</strong>jan. Seencuentran principalmente en los seis paísesamazónicos analizados en el estudio: Bolivia, Bra-SUMARIOOralidad11


sil, Colombia, Ecuador, Perú, Venezue<strong>la</strong>; a los cuales<strong>de</strong>bemos agregar Paraguay, es <strong>de</strong>cir en <strong>la</strong> CuencaAmazónica y en el Gran Chaco, justo al sur <strong>de</strong><strong>la</strong> Cuenca Amazónica, en el centro <strong>de</strong>l continentesudamericano se ubica el Gran Chaco, una <strong>de</strong><strong>la</strong>s regiones <strong>de</strong> mayor diversidad ambiental y biológica<strong>de</strong>l p<strong>la</strong>neta.No existen políticas explícitas <strong>de</strong> protección alos pueblos ais<strong>la</strong>dos, y <strong>la</strong>s establecidas para los indígenasen general son, según los países, diversasy contradictorias.Este rápido ba<strong>la</strong>nce <strong>de</strong>mo-lingüístico pue<strong>de</strong>parecer un tanto catastrófico y preocupante yaque por lo menos <strong>la</strong> mitad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas hoy todavíahab<strong>la</strong>das o semi hab<strong>la</strong>das en los paísesamazónicos <strong>de</strong>bería <strong>de</strong>saparecer a corto p<strong>la</strong>zo.2.Cambios esperanzadoresen América <strong>Latina</strong>Pero en estas últimas décadas un conjunto <strong>de</strong>fenómenos <strong>de</strong> naturaleza diversa y alcance insospechadogeneró cambios importantes en <strong>la</strong> situación<strong>de</strong> los pueblos indígenas <strong>de</strong> América <strong>Latina</strong>,en particu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> <strong>de</strong> los países amazónicos.1.Nuevo Marco Constitucional y JurídicoDurante los últimos 20 años, estos seis paísesadoptaron una nueva constitución (Brasil en 1988,Colombia en 1991, Perú en 1993, Bolivia en 1994con reformas <strong>de</strong>l 2002 y <strong>de</strong>l 2004, Ecuador en1998, Venezue<strong>la</strong> en 1999), en <strong>la</strong> cual cada uno <strong>de</strong>ellos se <strong>de</strong>fine como país multiétnico o pluriculturaly plurilingüe, reconociendo a los pueblos indígenasoriginarios sus <strong>de</strong>rechos lingüístico-culturalesy políticos y algunos como Brasil y Venezue<strong>la</strong>y ahora Bolivia reconocieron hasta sus <strong>de</strong>rechossobre sus tierras.A<strong>de</strong>más todos los países amazónicos ratificaronel artículo 169 <strong>de</strong> <strong>la</strong> OIT sobre el trabajo <strong>de</strong>los pueblos indígenas y tribales en países in<strong>de</strong>pendientes,aprobado en 1989.2.Rol <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Organizaciones IndígenasNadie pue<strong>de</strong> dudar <strong>de</strong>l papel que jugaron y siguenjugando <strong>la</strong>s confe<strong>de</strong>raciones <strong>de</strong> pueblos indígenasen <strong>la</strong> lucha por el reconocimiento <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>rechos.La <strong>de</strong>l Ecuador fue pionera en este sentido.Pero hoy en todos los países amazónicos losindígenas tienen sus organizaciones que actúan nosólo a nivel local, regional, nacional sino tambiéninter-regional e internacional. La COICA (Coordinadora<strong>de</strong> <strong>la</strong>s Organizaciones Indígenas <strong>de</strong> <strong>la</strong>Cuenca Amazónica) es un ejemplo elocuente <strong>de</strong>esta voluntad <strong>de</strong> los pueblos indígenas <strong>de</strong> conocersey unirse para lograr objetivos comunes.3.Estrategias <strong>de</strong> alcance internacionalNumerosos son los eventos que durante esta últimadécada favorecieron estos intercambios entrepueblos indígenas. Venezue<strong>la</strong>, Bolivia, Méjico fueronel escenario <strong>de</strong> varios <strong>de</strong> ellos en el año 2006. Huboen Venezue<strong>la</strong> un encuentro <strong>de</strong> chamanes provenientes<strong>de</strong> varios países amazónicos que se presentaronno sólo en Caracas sino en varias regiones <strong>de</strong>l interior<strong>de</strong>l país, visitando comunida<strong>de</strong>s indígenas. En Boliviahubo en Octubre pasado un forum sobre saberes tradicionales<strong>de</strong> los pueblos originarios <strong>de</strong> América <strong>Latina</strong>,tema que ha sido en los últimos años y sigue siendoobjeto <strong>de</strong> muchas publicaciones y documentos visuales(pelícu<strong>la</strong>s, DVD, CD) <strong>de</strong> modo que hoy existeuna visibilidad, una presencia activa <strong>de</strong> estos pueblosque hacen escuchar sus voces en <strong>la</strong>s más altas instanciasinternacionales, como <strong>la</strong> ONU.4.Derecho a una educación propia y nuevaspolíticas educativasEl <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> utilizar su propia lengua y <strong>de</strong> seresco<strong>la</strong>rizado en esta lengua con <strong>la</strong> implementación<strong>de</strong>l PIB (Programa Intercultural Bilingüe) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>década <strong>de</strong> los ’70 fue consi<strong>de</strong>rado como uno <strong>de</strong> losprimeros logros. Pero compartimos plenamente <strong>la</strong>scríticas acerbas que recibió el PIB (por escasez oausencia <strong>de</strong> material lingüístico, carencia <strong>de</strong> materialpedagógico apropiado, ma<strong>la</strong> formación <strong>de</strong> los maestrosbilingües, falta <strong>de</strong> continuidad y presupuesto entreotros factores). Se ha <strong>de</strong>nunciado con razón algunosefectos hasta «perversos» <strong>de</strong>l PIB (Queixalos:2005) que a veces ha intensificado el uso <strong>de</strong>l españolen <strong>de</strong>trimento <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua indígena. Estos fracasoshan generado en distintos países (Brasil, Bolivia,Ecuador, Venezue<strong>la</strong> en particu<strong>la</strong>r) <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong>promover una nueva política educativa con una educaciónindígena propia así como <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r unnuevo concepto <strong>de</strong> interculturalidad en los sistemaseducativos nacionales. Hasta <strong>la</strong> fecha <strong>la</strong>interculturalidad estuvo «reservada» a los pueblos indígenas,hoy se preten<strong>de</strong> expandir <strong>la</strong> interculturalidada <strong>la</strong> sociedad nacional para que ésta aprenda a conocery apreciar <strong>la</strong>s culturas indígenas que convivencon el<strong>la</strong>. Algunos países como Bolivia, Ecuador, Colombia,Perú, Paraguay y Venezue<strong>la</strong> oficializaron algunas<strong>de</strong> sus lenguas indígenas y aún cuando sabemosque dicha oficialización tiene infinitas dificulta<strong>de</strong>spara cumplirse a cabalidad son testimonios <strong>de</strong> cambioque los pueblos indígenas <strong>de</strong>berán aprovechar.Experiencias ejemp<strong>la</strong>resEstos nuevos retos requieren no sólo una voluntadpolítica <strong>de</strong> estado sino también una participacióncomunitaria consciente activa, hasta diría12 Oralidad


«agresiva» en el buen sentido. Existen ya experienciasalentadoras, algunas <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s fueron presentadasen octubre <strong>de</strong>l 2006 en Caracas (Venezue<strong>la</strong>)en un Taller sobre «Diversidad Lingüísticay Biodiversidad en Amazonía», organizado por <strong>la</strong>Oficina Regional <strong>de</strong> <strong>Cultura</strong> para América <strong>Latina</strong>y el Caribe <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCO en Cuba y <strong>la</strong> OficinaUNESCO en Brasil, con <strong>la</strong> estrecha co<strong>la</strong>boración<strong>de</strong> <strong>la</strong> Corporación para <strong>la</strong> Promoción y Difusión<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Cultura</strong>, (Colombia) y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s instituciones venezo<strong>la</strong>nasintegrantes <strong>de</strong>l Comité Organizador <strong>de</strong>lVII Encuentro para <strong>la</strong> Promoción y Difusión <strong>de</strong>lPatrimonio Inmaterial <strong>de</strong> Países Iberoamericanos.Dos experiencias, particu<strong>la</strong>rmente elocuentes ,fueron presentadas por los propios protagonistas :Caso Asháninka (Perú)Pablo Jacinto Santos (Shantyoshi MayempiriPirito, en su lengua materna, el asháninka). Presi<strong>de</strong>nte<strong>de</strong> CIDEARP <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 2002 (Coordinadora Indígena<strong>de</strong> Estudiantes Asháninka <strong>de</strong>l Río Perené),Comunidad Indígena Asháninka Marankiari Bajo,Río Perené – Amazonía central <strong>de</strong>l Perú, CIAMB– PERU, nos habló como maestro e investigadoren lingüística <strong>de</strong>l <strong>la</strong>rgo y arduo proceso que lo llevóa e<strong>la</strong>borar un programa <strong>de</strong> alfabetización enasháninka «<strong>de</strong> <strong>la</strong> mano con <strong>la</strong> tecnología <strong>de</strong> <strong>la</strong> informacióny comunicación». A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> preparación<strong>de</strong> materiales pedagógicos muy lindamenteilustrados con contenido estrictamente re<strong>la</strong>cionadocon <strong>la</strong> cultura asháninka, uno <strong>de</strong> los resultados mássorpren<strong>de</strong>ntes fue <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> un software bilingüeen <strong>la</strong> red <strong>de</strong> información (www.fopecal.org/peruindigena/ashaninka)Caso Ingano (Colombia)Natividad Mutumbay, mujer <strong>de</strong>l pueblo ingano<strong>de</strong>l Caquetá (Colombia) nos explicó como el<strong>la</strong> consu comunidad no sólo abrió una escue<strong>la</strong> y unaradio bilingüe ingano – español sino también organizóun sistema <strong>de</strong> trabajo comunitario en pro<strong>de</strong> <strong>la</strong> recuperación <strong>de</strong> los saberes tradicionales(p<strong>la</strong>ntas medicinales, técnicas agríco<strong>la</strong>s, curaciónchamánica). De hecho recibió el Premio Linguapax2006 por estos logros.Caso Añu (Venezue<strong>la</strong>)El pueblo añu, también l<strong>la</strong>mado paraujano, ubicadoen el Zulia, región nor-occi<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong> Venezue<strong>la</strong>,cuenta según el Censo <strong>de</strong> 2001 con 14.332personas, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales sólo el 0,006 % hab<strong>la</strong> elidioma, lo que significa un peligro <strong>de</strong> muerte inminente.El Movimiento <strong>Cultura</strong>l Paraujano o Añu(MOCUPA) solicitó <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> especialistaspara iniciar un programa <strong>de</strong> revitalización <strong>de</strong><strong>la</strong> lengua a partir <strong>de</strong> documentos escritos y en e<strong>la</strong>ño 2003, gracias al financiamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNICEFunos lingüistas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong>l Zulia empezarona trabajar con unos añu y e<strong>la</strong>borar a partir<strong>de</strong> trabajos anteriores sobre dicha lengua unosprimeros esbozos <strong>de</strong> documentación gramatical ylexical. Este proyecto está actualmente en curso.Caso Chaima (Venezue<strong>la</strong>)Uno <strong>de</strong> los efectos <strong>de</strong>l cambio <strong>de</strong> marco constitucionalen Venezue<strong>la</strong> fue el «resurgimiento» enel último Censo (2001-2002) <strong>de</strong> algunos pueblosindígenas que ya habían <strong>de</strong>saparecido <strong>de</strong> los censosanteriores, por no tener hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong>l idiomaoriginario o por tener sólo unos semi-hab<strong>la</strong>ntes, 3tal es el caso <strong>de</strong> los chaima (4,084 personas segúnel Censo <strong>de</strong> 2001), kumanagoto (553 personas),piritu (238 personas) y waikeri (2,839 personas),cuyas lenguas pertenecen al tronco caribe. Todasel<strong>la</strong>s ubicadas en <strong>la</strong> región oriental <strong>de</strong>l país y en <strong>la</strong>is<strong>la</strong> Margarita. Los Chaima como los Añu reivindicaronel uso <strong>de</strong> su idioma y también pidieron <strong>la</strong>ayuda <strong>de</strong> especialistas para po<strong>de</strong>r no sólo e<strong>la</strong>borar,a partir <strong>de</strong> textos antiguos, una gramática pedagógicay un diccionario bilingüe <strong>de</strong> su lenguasino también buscar estrategias <strong>de</strong> revitalización<strong>de</strong> dicha lengua.No sabemos todavía cuál será el porvenir <strong>de</strong>estas experiencias <strong>de</strong> revitalización lingüística ycultural, pero todas el<strong>la</strong>s son sin duda <strong>la</strong> expresiónvigorosa <strong>de</strong> <strong>la</strong> conciencia <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s indígenasque hoy rec<strong>la</strong>man su <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> existir. Estareivindicación se ha manifestado también en <strong>la</strong>inserción <strong>de</strong> los indígenas en <strong>la</strong> vida política nacional.Bolivia es el caso más significativo al respectopero Venezue<strong>la</strong> pue<strong>de</strong> ser también un ejemplointeresante: <strong>la</strong> asamblea nacional cuenta ahora convarios <strong>de</strong>putados indígenas elegidos por los propiosindígenas, el gobernador <strong>de</strong>l Estado Amazonases un indígena, varios alcal<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l EstadoAmazonas y Delta Amacuro son indígenas.A modo <strong>de</strong> ConclusiónSin querer caer en un optimismo ingenuo y sinnegar <strong>la</strong>s dificulta<strong>de</strong>s - algunas graves como el<strong>la</strong>tifundismo o el enfrentamiento con <strong>la</strong>stransnacionales en <strong>la</strong> explotación <strong>de</strong>l subsuelo -3El concepto semi-hab<strong>la</strong>ntes refiere a personas que tienen un conocimiento parcial y muy rudimentario <strong>de</strong>l idioma indígena. Son, encierto modo, conocedores pasivos <strong>de</strong>l idioma porque no lo practican, <strong>de</strong> ahí que no lo transmitan a <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más generaciones.SUMARIOOralidad13


que todavía entraban <strong>la</strong> supervivencia <strong>de</strong> muchos<strong>de</strong> los pueblos amerindios, nos atrevemos afirmarque su situación presenta hoy algunas señalesesperanzadoras, sobre todo si <strong>la</strong> comparamos a <strong>la</strong><strong>de</strong> los pueblos <strong>de</strong> otro continente como África.Allí los conflictos interétnicos, <strong>la</strong>s rivalida<strong>de</strong>s políticasy los antagonismos religiosos todavía constituyenobstáculos severos al reconocimiento equitativo<strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> sus pueblos originarios.Las conquistas políticas logradas en particu<strong>la</strong>rdurante esta última década, <strong>la</strong> conciencia siempremás c<strong>la</strong>ra <strong>de</strong> dichos pueblos y <strong>la</strong>s exigencias yactuaciones siempre más concretas <strong>de</strong> algunascomunida<strong>de</strong>s, nos parecen pasos positivos para elfuturo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas y culturas amerindias. Estospueblos han adquirido algunas herramientas a distintosniveles político, lingüístico, tecnológico queles permitirán <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r con mayor propiedad yeficacia su i<strong>de</strong>ntidad. Si bien es cierto, como loafirma Queixalos (2005: 175) que «el futuro <strong>de</strong> <strong>la</strong>slenguas está en manos <strong>de</strong> los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> hoy»,no agregaríamos con él «y <strong>de</strong> nadie más». Pensamosque todas <strong>la</strong>s instituciones e individualida<strong>de</strong>sconvencidas <strong>de</strong>l valor insuperable y <strong>de</strong> <strong>la</strong> necesidadimperante <strong>de</strong> esta lucha para salvar estas i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>stienen <strong>la</strong> responsabilidad <strong>de</strong> unir esfuerzosconjuntamente con los pueblos indígenas para queestos logros prosperen y que experiencias, como<strong>la</strong>s mencionadas más arriba, se multipliquen.BibliografíaPara <strong>la</strong>s referencias bibliográficas referentesal tema, remitimos a <strong>la</strong>s amplias bibliografías yapublicadas en:Lenguas y Tradiciones orales <strong>de</strong> <strong>la</strong>Amazonía: Diversidad en Peligro (2006) publicadopor Casa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Américas y <strong>la</strong> OficinaRegional <strong>de</strong> <strong>Cultura</strong> para América <strong>Latina</strong> y ElCaribe, La Habana (Cuba).Lenguas amerindias: políticas <strong>de</strong> promocióny pervivencia (2005) Actas <strong>de</strong>l III FórumAmer&Cat <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas Amerindias publicadopor Casa Amèrica – Catalunya y Agència Cata<strong>la</strong>na<strong>de</strong> Cooperaciò al DesenvolupamentMujer regresando con el mapire cargando p<strong>la</strong>tanos.Foto: Marie-C<strong>la</strong>u<strong>de</strong> Mattei Muller.14 Oralidad


WAYLAS. En <strong>la</strong> actualidad existe una diversidad<strong>de</strong> teorías, sobre<strong>la</strong> etimología. Lo más acertadoes recurrir a <strong>la</strong> teoría fonética,porque nuestro idioma milenarioes onomatopéyico y hoy en <strong>la</strong> actualidadtratan <strong>de</strong> re<strong>la</strong>cionar conalgún vocablo parecido. «Way<strong>la</strong>s»pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong> «wayl<strong>la</strong>», <strong>la</strong> másaproximada, que es una variedad<strong>de</strong>l ichu.Wayl<strong>la</strong> Ichu, paja <strong>de</strong> <strong>la</strong>spunas e importante en <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>smágico espiritual; es utilizadoen los «Anqusu»,«chaninchay», «misachay»,«tinkapay» y otros, elementoimportante en el aspecto espiritual.Muchos autores, como JoséOregón M., Ananías Manturanoy otros, coinci<strong>de</strong>n sobre <strong>la</strong> etimología,«Way<strong>la</strong>s», «Way<strong>la</strong>rsh»,«Way<strong>la</strong>sh»: «joven», «juventu<strong>de</strong>s»o en «wayl<strong>la</strong>» voz aymaraque significa ichu «sagrado».De acuerdo a <strong>la</strong> teoría fonéticael nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> danza vendríaa significar: «floresta en movimiento».Buscar <strong>la</strong>s raíces <strong>de</strong>l«way<strong>la</strong>s» parece per<strong>de</strong>rse en <strong>la</strong>oscuridad <strong>de</strong>l tiempo, pero si sep<strong>la</strong>ntea <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vistacientífico no es así. Actualmenteen <strong>la</strong>s Comunida<strong>de</strong>s Campesinascomo «Chopcca» y vecinasa ésta, practican el«way<strong>la</strong>s».El «way<strong>la</strong>s» es una expresiónsocial <strong>de</strong>l arte andino quetiene su substractum económico,espiritual, educativo, <strong>de</strong>portivo,ético y material en el ciclo<strong>de</strong> <strong>la</strong> «gran<strong>de</strong> maduración», duranteel ciclo <strong>de</strong> vida <strong>de</strong>l hombreandino, lo practican en susdiversas formas.«... huay<strong>la</strong>rsh es tan antiguocomo el pob<strong>la</strong>dor <strong>de</strong> <strong>la</strong> sierracentral, cuyo origen se remontaa más <strong>de</strong> 20 000 añosEl purun way<strong>la</strong>santes <strong>de</strong> Cristo; <strong>de</strong>l mismomodo <strong>la</strong> circunscripción geográfica<strong>de</strong> su origen se pier<strong>de</strong>en una zona muy amplia queactualmente es comprensiónpolítica <strong>de</strong> dos <strong>de</strong>partamentos:Junín y Huancavelica»( 1 ).José Oregón M. <strong>de</strong>staca el«way<strong>la</strong>s» <strong>de</strong>l <strong>de</strong>partamento <strong>de</strong>Junín y <strong>de</strong> los lin<strong>de</strong>ros con éste(Huancavelica), nos referimos alos pueblos <strong>de</strong> <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong>Tayacaja; pero no menciona elOdilón Ramos Boza y Lour<strong>de</strong>s Auris Cueto.Fotografías cedidas por los autores.«way<strong>la</strong>s» <strong>de</strong> <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong>Huancavelica y Acobamba, don<strong>de</strong>estos pueblos expresan <strong>de</strong>modo diferente y más conservador,podría <strong>de</strong>cirse sin elementosforáneos, como <strong>la</strong>s formas másgenuinas <strong>de</strong>l «way<strong>la</strong>s», viene <strong>de</strong>los «Chopccas».CARACTERISTICASDEL WAYLAS CHOPCCA.En <strong>la</strong> Comunidad Campesina <strong>de</strong>Chopcca se practica el way<strong>la</strong>s<strong>de</strong> una manera muy especial, y1OREGON MORALES, José... Danzas Nativas <strong>de</strong>l Perú, Edit. D’ Luis E.I.R.L., Lima-Perú, p. 52.SUMARIOOralidad<strong>15</strong>


variada, lo que sí po<strong>de</strong>mos generalizarcomo característicasson:- Utilizan música propia <strong>de</strong> nuestrazona andina con pocos instrumentos,el charango, <strong>la</strong> bandurria,el rondín y a veces <strong>la</strong>quena. Es vocalizada por mujeresa <strong>la</strong>s que se les l<strong>la</strong>mapasñas.- La vestimenta se a<strong>de</strong>cúa al tipo<strong>de</strong> way<strong>la</strong>s.- No tiene coreografía.CLASES DE WAYLAS. Lacultura andina, se entien<strong>de</strong> comoun conjunto <strong>de</strong> valores espiritualesy materiales <strong>de</strong>l área geográfica,histórica, cultural, social,fruto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vicisitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l pueblo;es <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se social productoray <strong>de</strong>spojada. El <strong>de</strong>sarrolloy extinción <strong>de</strong> esos valores espiritualesy materiales, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong> conciencia y existenciahumana, pero, en todo caso integrante<strong>de</strong> aquel patrimoniohistórico-social, específicamente<strong>de</strong>l «way<strong>la</strong>s».Es necesario puntualizar que el«way<strong>la</strong>s» es una forma <strong>de</strong> concienciasocial, porque reflejan unmodo complejo <strong>de</strong>l ser social y <strong>la</strong>vida material <strong>de</strong> los ayllusChopccas. Así como <strong>la</strong> concepciónfilosófica <strong>de</strong>l mundo, porquees <strong>la</strong> visión interpretativa, generalizante,sistematizadora <strong>de</strong>l hombreandino sobre <strong>la</strong> naturaleza, <strong>de</strong><strong>la</strong> comunidad o sociedad <strong>de</strong> estosayllus y <strong>la</strong>s leyes <strong>de</strong> su <strong>de</strong>sarrollo,como también un sistema <strong>de</strong> conocimientoshistóricamente formadoy es una práctica social, estáindisolublemente ligada a <strong>la</strong> teoría;los pueblos <strong>de</strong> «Chopcca» aseguransu existencia propia y el <strong>de</strong>sarrollo<strong>de</strong> su sociedad. En <strong>la</strong> diversidad<strong>de</strong>l «way<strong>la</strong>s» practicanuna espiritualidad coherente en vincu<strong>la</strong>cióncon <strong>la</strong> naturaleza, hombrey cosmos.Es necesario también resaltarel significado erótico, como complemento<strong>de</strong> <strong>la</strong>s diversas activida<strong>de</strong>s.La sensualidad, el erotismo,se traslucen en los diversos«way<strong>la</strong>s», don<strong>de</strong> experimentan, através <strong>de</strong> estos ritos, una importantemutación y alquímia que ponenen funcionamiento, provocandoel <strong>de</strong>seo, <strong>la</strong> atracción que loslleva a sortear los obstáculos paralograr alcanzar el objeto <strong>de</strong>seado(kullkunakuy).Esta forma <strong>de</strong> expresión cultural,es un proceso <strong>de</strong> secuencias,casi generales para todas <strong>la</strong>sc<strong>la</strong>ses <strong>de</strong>l «way<strong>la</strong>s» y son estas:a) Pasña Minkay. En esta etapa,los jóvenes organizadores(ayllu), en <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>pastoreo, los varones en loscampos aledaños pactan con<strong>la</strong>s pasñas para asistir al«way<strong>la</strong>s». Las pasñas <strong>de</strong>jancomo prueba <strong>de</strong> su pa<strong>la</strong>braempeñada, algunas <strong>de</strong> susprendas, don<strong>de</strong> fijan <strong>la</strong> hora,fecha y lugar; para llevar acabo esta actividad, que esproducto <strong>de</strong> toda activida<strong>de</strong>conómico-social, a excepción<strong>de</strong>l «Purun Way<strong>la</strong>s».b) Minkakuy a Ayllus Vecinos.Consiste en que <strong>la</strong>s pandil<strong>la</strong>s<strong>de</strong> ayllus diferentes, son convocadospor el ayllu organizadory los convocados <strong>de</strong>jan susprendas <strong>de</strong> vestir, para asistira dicha actividad, como prueba<strong>de</strong> credibilidad para asistiry sus prendas <strong>de</strong>vueltas o realizancambio para asistir a otrosimi<strong>la</strong>r. Los convocados pue<strong>de</strong>ntener alguna actividad económico-social(kasarakuy,wawa pichqay, wasichakuy,papa al<strong>la</strong>y, etc.) y el organizadoren ayni tiene que asistir.c) Pasña Suway. Las diferentespandil<strong>la</strong>s asisten a estaactividad, cuando llega <strong>la</strong> fechaindicada. Los jóvenesesperan a <strong>la</strong>s pasñas a altashoras <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche en un lugarfijado. Las pasñas esperanque sus padres se que<strong>de</strong>ndormidos y luego escabullirse,para así asistir.16 Oralidad


Purun way<strong>la</strong>s takicoroChayraq chayraqmi chayaykamuchkani. (bis)chiriwan wayrawan kuskachanakuykuspa. (bis)Recién, recien estoy llegandoCon el frío y el viento juntosEs el coro <strong>de</strong> <strong>la</strong> apertura que cantan <strong>la</strong>s pandil<strong>la</strong>s<strong>de</strong> maqtas (jóvenes) y pasñas (mozas), (diferentesayllus), cuando van reuniéndose en ellugar fijado por ellos en lugares inhóspitos por <strong>la</strong>snoches.Fase <strong>de</strong> invocación y permiso al Apu Wamani(espíritu <strong>de</strong> <strong>la</strong>s montañas o menores).Lisinsyal<strong>la</strong>yki Yayay Wamanilisinsyal<strong>la</strong>yki Apu Wamaniwayra muyuyl<strong>la</strong> muyuykamuniwayra qachwayl<strong>la</strong> qachwaykamuni.Permiso señor WamaniPermiso Dios WamaniComo el viento que da vueltas voy dando vueltasComo el canto <strong>de</strong>l viento voy cantandoQuchuychal<strong>la</strong>pas quchuykachisunKusiychal<strong>la</strong>pas kusiykachisunApuchal<strong>la</strong>nchik wamanichatakuka kukapa qawachal<strong>la</strong>mpipañas kintupa qawachal<strong>la</strong>mpi.Solo alegría hagamos alegrarSolo alegría hagamos alegrarA nuestro señor WamaniSobre y entre <strong>la</strong> cocaSobre <strong>la</strong>s hojas selectasEn esta faceta se inicia con el juego, l<strong>la</strong>mado«Champa tikray», se invita a que los jóvenes participenen el juego.Pasakaykamuy l<strong>la</strong>qta masil<strong>la</strong>yyaykukaykamuy l<strong>la</strong>qta masil<strong>la</strong>yl<strong>la</strong>qta masikim suyal<strong>la</strong>sunkiayllu masikim qayamusunki.Pasen paisanosEntren paisanosTu paisano te esperaTu familia te l<strong>la</strong>maAma manchaspa yaykukaykamuyama l<strong>la</strong>kispa yaykukaykamuymanam wawqiki allinniraqchumanam turiki allin sayaqchu.Sin miedo entrenSin penas entrenTu hermano no es tan buenoTu hermano no sabe parar bien.SUMARIOMana yachaqmi suyal<strong>la</strong>sunkimana pukl<strong>la</strong>qmi qayal<strong>la</strong>sunkiamam manchaspa yaykukaykamuyama l<strong>la</strong>kispa yaykukaykamuy.El quien no sabe te esperaEn el quien no sabe jugar te l<strong>la</strong>maSin tengan miedo, entrenSin tener pena entren.Wak chimpa wawqinchiqawak chimpa l<strong>la</strong>qtamasinchiksuyrukuwanpas pukl<strong>la</strong>y yachaqsiwayta rusaswan pukl<strong>la</strong>y yachaqsi.El hermano <strong>de</strong>l frenteEl paisano <strong>de</strong>l frenteCon el suyruku sabe jugarCon <strong>la</strong>s flores <strong>de</strong> <strong>la</strong>s rosas sabe jugar.Maypich kamachwan,maypich haypachwanwak chimpa wawqinchiktaqawak chimpa l<strong>la</strong>qtamasinchikta.Podríamos ser como ellosPodríamos alcanzarlosAl hermano <strong>de</strong>l frenteAl paisano <strong>de</strong>l frenteSólo hay cambio <strong>de</strong> tonalidad cuando inicia eltrompeo.KuchuschaSaya sayayl<strong>la</strong> warma pukl<strong>la</strong>nkiwiña wiñayl<strong>la</strong>m warma pukl<strong>la</strong>nkichul<strong>la</strong> mamapa wawan hinal<strong>la</strong>chul<strong>la</strong> taytapa churin hinal<strong>la</strong>.Parándote bien juega jovenComo contemporáneos juegaComo si fuéramos hijos <strong>de</strong> una so<strong>la</strong> madreComo si fuéramos hijos <strong>de</strong> un solo padre.Kawpurachanta kutichipunkitullkurachanta chuqaykapunkikawpurachatam kutichipunkitullkurachanta tikraykapunki.El juego en trenza <strong>de</strong>vuélveseloSu juego en trenza tíraseloSu juego en trenza <strong>de</strong>vuélveseloSu juego en trenza voltéaselo.Warma pukl<strong>la</strong>nki (bis)<strong>la</strong>mraschamanta tulluchaykiwanl<strong>la</strong>saq rumi kallpachaykiwan.Joven juegaCon tu hueso <strong>de</strong>l árbol <strong>la</strong>mbrasCon tu fuerza <strong>de</strong> piedra pesadaAnaqmanmi warma sayankisunqumanmi warma sayanki<strong>la</strong>mraschamanta tulluchaykiwanl<strong>la</strong>saq rumi kallpachaykiwan.Oralidad17


Párate bien muchachoAl corazón pisa bien muchachoCon tu hueso <strong>de</strong> <strong>la</strong>mbrasCon tu fuerza <strong>de</strong> piedra pesada.Después <strong>de</strong> realizar el trompeo <strong>de</strong>scansan,para recuperar fuerzas y ánimos. En esta faserealizan el «akupay» y cantan canciones diferentesacompañados <strong>de</strong> instrumentos musicales,como: bandurria, rondín entre otros. Las cancionesque cantan acompañado <strong>de</strong> estos instrumentosno son re<strong>la</strong>cionados con el «way<strong>la</strong>s». Se <strong>de</strong>betener en cuenta que hay un único respeto a los«apus», tal es el motivo que <strong>la</strong>s canciones <strong>de</strong>l«purun way<strong>la</strong>s», son interpretadas sin acompañamiento<strong>de</strong> instrumentos.En esta fase realizan el «tapunakuy» y estasson sus letras:Quchuychal<strong>la</strong>pas quchuykachisunkusiyl<strong>la</strong>pas kusiykachisunapuchal<strong>la</strong>nchik wamanichatayayachal<strong>la</strong>nchik wamanichita.Solo alegría hagamos alegrarSolo alegría hagamos alegrarA nuestro señor WamaniA nuestro divino Wamani.Manas maytachu quchuchichkanchikmanas pitachu kusichichkanchikapuchal<strong>la</strong>nchik wamanichatasyayachal<strong>la</strong>nchik wamanichatas.No es nadie sin importancia <strong>la</strong> alegríaNo a otro <strong>la</strong> alegríaEs a nuestro señor WamaniA nuestro divino Wamani.Después <strong>de</strong> terminar el segundo «akupay», sevuelven a cantar <strong>la</strong>s mismas canciones <strong>de</strong>l trompeoe inclusive hay muchas variantes, que pue<strong>de</strong>n sercantadas en los diversos «way<strong>la</strong>s». Para finalizaresta actividad, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> realizar los trompeos,momentos <strong>de</strong> jolgorio en los «maqtillus» y«pasñitas», estos son los versos que cantan:Ñam wallpapas waqaramunñañam pachapas pacham nimunñaripul<strong>la</strong>sunña warma masil<strong>la</strong>y.ayllu pural<strong>la</strong> huñunakuspa.Ya cantó el galloYa es horaViajemos muchachoJuntémonos entre familia.Wallpa waqayl<strong>la</strong> pachal<strong>la</strong>tasñuqa ripusaq huñunakusqachawpi tutal<strong>la</strong> pachal<strong>la</strong>tasñuqa ripusaq, ñuqa kutikusaq.A <strong>la</strong> hora <strong>de</strong>l canto <strong>de</strong>l galloYo viajaré juntosA media nocheYo viajaré, yo regresaré.Mayu patampi chuqis challwaschayqaml<strong>la</strong>s yachanki ñuqa ripunaytayaku patampi uququchal<strong>la</strong>yqamsi yachanki ñuqa ripukunayta.A <strong>la</strong>s oril<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l río pecesSólo tú sabes que yo me iréA <strong>la</strong>s oril<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l agua sapitoSólo tú sabes que me iré.Recopi<strong>la</strong>dores: Odilón Ramos Boza y Lour<strong>de</strong>s Auris CuetoTraducción: Genaro Quintero Ben<strong>de</strong>zúCírculo <strong>Cultura</strong>l Pachakutiq Urb. Nueva Santa Bárbara Nº 93Huancavelica, PerúNotas <strong>de</strong> correo:Mi cultura hoy más que nunca se va extinguiendo <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sectas religiosas, lo que los españoles en 500 añosno pudieron borrar los evangélicos están <strong>de</strong>struyendo sistemáticamente.No sabe cuanto me ha costado rescatar sobre el «Way<strong>la</strong>s». Los <strong>de</strong>más trabajos que están en proyecto son:1.- Kirmas, son activida<strong>de</strong>s productivas, que se realizan en conjunto y en los jóvenes se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> el amor al trabajo, nadiereniega y no se ve vagos o fumones, como verá eso expresa <strong>la</strong>s canciones <strong>de</strong>l «way<strong>la</strong>s.2.- Qachwa, <strong>de</strong>l mismo modo tiene sus canciones y <strong>de</strong>l mismo modo está re<strong>la</strong>cionado con el trabajo. No hay actividad que no esté<strong>de</strong>sligado <strong>de</strong> <strong>la</strong> actividad productiva.3.- Ritos a los Apus (anqusu, tinkachi, chaninchay y otros).4.- Curación <strong>de</strong> fracturas, mal <strong>de</strong> estómago, susto, pulso. (Des<strong>de</strong> luego que me enseñaron para practicar<strong>la</strong>)5.- Me falta recoger datos sobre hombres que rastrean a los abigeos o <strong>la</strong>drones. Estos rastreadores, hacen <strong>la</strong> lectura <strong>de</strong> <strong>la</strong> madrenaturaleza y precisan cuanto fueron, qué edad tienen y a qué horas estuvieron por diferentes lugares.6.- Vestimenta. En <strong>la</strong> vestimenta multicolor hay un sinnúmero <strong>de</strong> figuras que expresan todo el ciclo <strong>de</strong> vida.6.- Lectura <strong>de</strong> <strong>la</strong> madre naturaleza por parte <strong>de</strong> nuestros antepasados. Por qué el pato anida al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>la</strong>gunas. Sobre elcanto <strong>de</strong> los animales y su re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> naturaleza.7.- Mitos, leyendas, cuentos y fábu<strong>la</strong>s. La poesía más está en los cantos, como podrán observar en el caso <strong>de</strong>l way<strong>la</strong>s.8.- En mis comunida<strong>de</strong>s o etnias se cree en <strong>la</strong> reencarnación o volver a <strong>la</strong> vida. Falta recoger ese mito.18 Oralidad


Los cuentoscantados <strong>de</strong>AnasiFragmentos <strong>de</strong> <strong>la</strong>literatura oral achantien HaitíLiliane Dévieuxfotografías <strong>de</strong> Pascal DehouxLa literatura oral <strong>de</strong> Haití es particu<strong>la</strong>rmentedinámica en el campo, sobre todo en <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>smontañosas don<strong>de</strong> el campesinadosigue siendo el guardián más fiel <strong>de</strong> los cuentoscantados. Una parte <strong>de</strong> ese patrimonio intangiblenos llega <strong>de</strong> Africa, otra parte <strong>de</strong> Europa yalgunos cuentos son una mezc<strong>la</strong> <strong>de</strong> elementos africanosy europeos.¿Qué nos hace pensar entonces que doscuentos cantados <strong>de</strong> Anasi <strong>la</strong> Araña, que grabéen 1982 en <strong>la</strong>s colinas haitianas¹, hayan nacidoen Africa Occi<strong>de</strong>ntal, antigua Costa <strong>de</strong> Oro,actual Ghana, en <strong>la</strong> tradición oral <strong>de</strong> losAchantis²? ¿Acaso los atributos y acciones <strong>de</strong>lhéroe haitiano son equivalentes al <strong>de</strong> los personajesarañas <strong>de</strong> los cuentos africanos? ¿Acasoel propio nombre Anasi proviene <strong>de</strong>l tchi, lengua<strong>de</strong>l pueblo Achanti? Para tratar <strong>de</strong> respon<strong>de</strong>restas preguntas, este artículo realizará unanálisis sobre <strong>la</strong> base <strong>de</strong> <strong>la</strong>s investigaciones realizadasen materia <strong>de</strong> literatura oral y recurriráa elementos <strong>de</strong> <strong>la</strong> lingüística.Les conteschantésd’Anasi<strong>de</strong>s fragments <strong>de</strong> <strong>la</strong>littérature oraleachanti en HaïtiLiliane Dévieuxavec <strong>de</strong>s images par Pascal DehouxLa littérature orale d’Haïti estparticulièrement dynamique dans lescampagnes, surtout dans les lieux-dits<strong>de</strong>s montagnes, où <strong>la</strong> paysannerie reste <strong>la</strong> plusfidèle gardienne <strong>de</strong>s contes-chantés. Unepartie <strong>de</strong> ce patrimoine intangible nous vientd’Afrique, une autre d’Europe. Et certainscontes sont un mé<strong>la</strong>nge d’éléments africainset européens.Qu’est-ce qui porte alors à croire que <strong>de</strong>uxcontes-chantés d’Anasi-l’araignée, que j’aienregistrés en 1982, dans les mornes d’ Haïti¹,auraient pris naissance en Afrique occi<strong>de</strong>ntale,sur l’ancienne Côte d’Or -l’actuel Ghana- dans<strong>la</strong> tradition orale <strong>de</strong>s Achantis²? Les attributset actions du héros haïtien sont-ils analoguesà ceux <strong>de</strong>s personnages-araignées <strong>de</strong>s contesafricains? Le nom même d’Anasi vient-il dutchi, <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue du peuple achanti? Pour tenter<strong>de</strong> répondre à ces questions, cet articleentreprendra une analyse qui s’apuiera sur <strong>de</strong>srecherches effectuées en littérature orale etrecourra aux données <strong>de</strong> <strong>la</strong> linguistique.¹«Los cuentos haitianos: texto y contexto» (1982-1983).Proyecto <strong>de</strong>l Centro <strong>de</strong> investigaciones caribeñas <strong>de</strong> <strong>la</strong>Universidad <strong>de</strong> Montreal. Responsables: G. Lefebvre, J. Demers,L. Gauvin. Assistante et collectrice: L. Dévieux. Co<strong>la</strong>boradores:C. Dauphin, L. Jean, M. M. Volcy, R. Eustache, Y. Langlois.Asesores: L. Smarth, S. Larose. Subsidio: Consejo <strong>de</strong>investigaciones en humanida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Canadá.²Recor<strong>de</strong>mos que los Achantis, los Baoulés, los Agnis sonalgunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s etnias que integran el pueblo Akan. A finales <strong>de</strong>lXVII [...] Ossei Toutou, «primer rey <strong>de</strong> todos los Achantis»,«empren<strong>de</strong> <strong>la</strong> gran reunificación <strong>de</strong>l pueblo Akan». (Amegbohet Ligier, 1976, 4e <strong>de</strong> couverture). Los Achantis en particu<strong>la</strong>rtomaron <strong>la</strong>s riendas en <strong>la</strong> fabricación <strong>de</strong> objetos <strong>de</strong> oro.SUMARIO¹«Les contes haïtiens: texte et contexte» (1982-1983). Projetdu Centre <strong>de</strong> recherches caraïbes <strong>de</strong> l’Université <strong>de</strong> Montréal.Responsables: G. Lefebvre, J. Demers, L. Gauvin. Assistante etcollectrice: L. Dévieux. Col<strong>la</strong>borateurs: C. Dauphin, L. Jean,M. M. Volcy, R. Eustache, Y. Langlois. Conseillers: L. Smarth,S. Larose. Subvention: Conseil <strong>de</strong> recherches en scienceshumaines du Canada.²Rappelons que les Achantis, les Baoulés, les Agnis sontquelques unes <strong>de</strong>s ethnies qui forment le peuple Akan. «À <strong>la</strong>fin du XVIIe siècle [...] Ossei Toutou, «premier roi <strong>de</strong> tous lesAchantis», «entreprend le grand rassemblement du peupleAkan». (Amegboh et Ligier, 1976, 4e <strong>de</strong> couverture). LesAchantis en particulier se sont rendus maîtres dans <strong>la</strong>Oralidad19


Después <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminar el contexto <strong>de</strong> los cuentosy precisar <strong>la</strong>s coor<strong>de</strong>nadas <strong>de</strong>l narrador y losoyentes, el artículo examinará los atributos <strong>de</strong> Anasiy <strong>de</strong> sus adversarios, así como <strong>la</strong> acción en <strong>la</strong> quese <strong>de</strong>senvuelven. Luego, se intentará comparar alhéroe haitiano con los personajes que aparecenen <strong>la</strong>s tradiciones orales <strong>de</strong>l oeste africano, en particu<strong>la</strong>rcon los Achantis.Sin embargo, no se podría concluir este estudiosin antes preguntarnos si <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> esc<strong>la</strong>vosachantis en Haití durante el periodo colonial³, aparece en documentos históricos.I Contexto, narrador y auditorioAmbos cuentos cantados fueron grabados enel sur <strong>de</strong> Haití, en Nan Tranquille, una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> Meseta <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>gnac, meseta situadaen el monte <strong>de</strong>l mismo nombre. En 1982,Sa<strong>la</strong>gnac era un caso típico <strong>de</strong> habitat rural disperso,sin electricidad, re<strong>de</strong>s hidráulicas, ni servi-Après avoir situé le contexte <strong>de</strong>s contes, puisprécisé les coordonnées du conteur et <strong>de</strong>sauditeurs, l’article examinera les attributs d’Anasiet <strong>de</strong> ses adversaires, ainsi que l’action dans<strong>la</strong>quelle ils s’engagent. Par <strong>la</strong> suite, on chercheraà comparer le héros haïtien à <strong>de</strong>s personnagesqui apparaissent dans les traditions orales <strong>de</strong>l’Ouest africain, en particulier celles <strong>de</strong>sAchantis.On ne pourra cependant clore cette étu<strong>de</strong>sans se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r si <strong>la</strong> présence d’esc<strong>la</strong>vesachantis en Haïti, au cours <strong>de</strong> <strong>la</strong> pério<strong>de</strong>coloniale³, est attestée par <strong>de</strong>s documentshistoriques.I Contexte, conteur et auditoireLes <strong>de</strong>ux contes-chantés ont été recueillis dansle sud d’Haïti, à Nan Tranquille, l’un <strong>de</strong>s lieuxditsdu P<strong>la</strong>teau <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>gnac, p<strong>la</strong>teau situé sur³Periodo español : 1492-1697. Periodo francés : 1697-1803³Pério<strong>de</strong> espagnole : 1492-1697. Pério<strong>de</strong> française: 1697-180320 Oralidad


cios médicos. Sin embargo, <strong>la</strong> meseta contaba conun centro <strong>de</strong> investigaciones agríco<strong>la</strong>s, en el marco<strong>de</strong>l Proyecto Madian-Sa<strong>la</strong>gnac 4La grabación fue realizada en casettes <strong>de</strong> audio,durante dos ve<strong>la</strong>das <strong>de</strong> cuentos organizadas enuna casa campesina, espacio habitual <strong>de</strong> esas reunionesnocturnas. Ambos cuentos cantados fueroncontados en créole, por Mèsevwa R., <strong>la</strong>brador<strong>de</strong> unos cuarenta años no esco<strong>la</strong>rizado. Elnarrador asegura que esos re<strong>la</strong>tos le fueron contadosen su infancia por los «gran moun lontan»,los ancianos <strong>de</strong> antaño, y los consi<strong>de</strong>ró como una«escue<strong>la</strong>». Son los únicos cuentos <strong>de</strong> Anasi queconoce. Hay que seña<strong>la</strong>r que, a diferencia <strong>de</strong> loscuentos <strong>de</strong> Bouki, avatar <strong>de</strong> <strong>la</strong> hiena <strong>de</strong> los Wolofs<strong>de</strong> Senegal, <strong>la</strong>s historias <strong>de</strong> Anasi son poco conocidasen Haïti.El auditorio estaba compuesto en su mayoríapor <strong>la</strong>bradores a los que se unieron algunos albañilesy carpinteros. Hombres, mujeres y adolescentesparticipaban por turno en <strong>la</strong> narración ymezc<strong>la</strong>ban sus voces con <strong>la</strong> <strong>de</strong>l narrador durante<strong>la</strong>s partes cantadas. En <strong>la</strong> primera ve<strong>la</strong>da un miembro<strong>de</strong>l grupo acompañaba los cantos con <strong>la</strong> pan<strong>de</strong>retao tambor vasco, algo excepcional.2 Los cuentosPara no sobrecargar este artículo, presento acontinuación un resumen <strong>de</strong>l cuento titu<strong>la</strong>do «Anasihombre lobo» 5 , y luego <strong>la</strong> traducción francesa <strong>de</strong>un extracto <strong>de</strong>l que se titu<strong>la</strong> «Los dos gangan» 6 .El narrador espontáneamente le puso esos títulos.En ambos cuentos, Anasi representa a <strong>la</strong> arañamacho, como lo indica, en el primero, el término(«Monkonpè», Compère) y, en el segundo, <strong>la</strong><strong>de</strong>nominación gangan, que solo se aplica a lossacerdotes <strong>de</strong>l vudú pues <strong>la</strong>s sacerdotisas son l<strong>la</strong>madasmanbos. El humo, «el otro gangan» <strong>de</strong>ese último re<strong>la</strong>to, se convierte <strong>de</strong> igual forma enun personaje masculino y llevará el nombre <strong>de</strong>Fumée, consi<strong>de</strong>rado aquí masculino.le mont du même nom. En 1982, Sa<strong>la</strong>gnac estun cas typique d’habitat rural dispersé, sansélectricité, ni canalisations hydrauliques, niservices <strong>de</strong> santé. Le p<strong>la</strong>teau bénéficie toutefoisd’un centre <strong>de</strong> recherche en agriculture, dansle cadre du Projet Madian-Sa<strong>la</strong>gnac 4 .L’enregistrement a été effectué suraudiocassettes, au cours <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux veillées <strong>de</strong>contes organisées sur <strong>la</strong> galerie d’une maisonpaysanne, cadre habituel <strong>de</strong> ces réunionsnocturnes. Les <strong>de</strong>ux contes-chantés ont été ditsen créole, par Mèsevwa R., âgé d’unequarantaine d’années, cultivateur, non sco<strong>la</strong>risé.Le conteur assure que ces récits lui ont étécontés, dans son enfance, par <strong>de</strong>s «gran mounlontan», les vieux d’autrefois et qu’ils les aconsidérés comme une «école». Ce sont les seulscontes d’Anasi qu’il connaît. Il faut préciserque, contrairement aux contes <strong>de</strong> Bouki, avatar<strong>de</strong> l’hyène <strong>de</strong>s Wolofs du Sénégal, les histoiresd’Anasi sont plutôt rares en Haïti.L’auditoire était majoritairement composé <strong>de</strong>cultivateurs, auxquels s’étaient joints quelquesmaçons et charpentiers. Hommes, femmes etadolescents participaient au contage à tour <strong>de</strong>rôle et mê<strong>la</strong>ient leur voix à celle du conteur aucours <strong>de</strong>s parties chantées. Au cours <strong>de</strong> <strong>la</strong>première veillée, un membre du groupeaccompagnait les chants au tambourin outambour <strong>de</strong> basque, ce qui est exceptionnel.2 Les contesPour ne pas surcharger cet article, je présenteci-<strong>de</strong>ssous un résumé du conte intitulé «Anasiloup-garou» 5 , puis <strong>la</strong> traduction française d’unextrait <strong>de</strong> celui qui a pour titre «Les <strong>de</strong>uxgangan» 6 . Les titres ont été donnés spontanémentpar le conteur lui-même.4 Esas recopi<strong>la</strong>ciones pudieron realizarse gracias al concurso <strong>de</strong>los agrónomos <strong>de</strong>l centro <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>gnac que me hospedaron y mepresentaron a los resi<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> NanTranquille y <strong>de</strong> Morpeau.5 El personaje hombre lobo es <strong>de</strong> origen europeo, como po<strong>de</strong>mosconstatar en <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición que aparece en el Diccionario Robert:«En <strong>la</strong>s leyendas, los mitos, Hombre transformado en lobo quevagaba por los campos en <strong>la</strong> noche.» (2002) El hombre lobohaitiano tiene <strong>la</strong> particu<strong>la</strong>ridad <strong>de</strong> ser antropófago.6 El nombre <strong>de</strong> gangan que i<strong>de</strong>ntifica al héroe araña, no es unatributo propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> fantasía <strong>de</strong>l narrador <strong>de</strong> Nan Tranquille. Lo<strong>de</strong>muestra otro cuento haitiano titu<strong>la</strong>do «Wougan Anasi akchasè a» o «Anasi gangan y el cazador» (in Vedrine, An AnnotedBibliography...). Po<strong>de</strong>mos entonces concluir que en amboscuentos se trata <strong>de</strong>l mismo personaje involucrado en diferentesaventuras.SUMARIO4 Ces collectes ont pu être effectuées grâce au concours <strong>de</strong>s agronomes ducentre <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>gnac qui m’ont hébergée et introduite auprès <strong>de</strong>s rési<strong>de</strong>nts<strong>de</strong>s lieux-dits <strong>de</strong> Nan Tranquille et <strong>de</strong> Morpeau.5 Le personnage du loup-garou est d’origine européenne, comme on peuts’en rendre compte dans <strong>la</strong> définition donnée par le Dictionnaire Robert :«Dans les légen<strong>de</strong>s, les mythes, Homme transformé en loup qui passait pourerrer <strong>la</strong> nuit dans les campagnes.» (2002) Le loup-garou haïtien a ceci <strong>de</strong>particulier qu’il est anthropophage.6 Ce titre <strong>de</strong> gangan que porte le héros-araignée n’est pas un attribut dû à <strong>la</strong>fantaisie du conteur <strong>de</strong> Nan Tranquille. En témoigne un autre conte haïtienintitulé «Wougan Anasi ak chasè a» ou «Anasi gangan et le chasseur» (inVedrine, An Annoted Bibliography...). On peut alors conclure que, dans les<strong>de</strong>ux contes, il s’agit du même personnage, engagé dans <strong>de</strong>s aventuresdifférentes.Oralidad21


Anasi hombre loboResumenAnasi teje su te<strong>la</strong> noche y dia, sin que nadiepueda ver como lo hace. Le advierte a un cuidador<strong>de</strong> ganado algo curioso, que si trata <strong>de</strong> sorpren<strong>de</strong>rlosufrirá <strong>la</strong>s consecuencias.Deseoso por <strong>de</strong>scubrir sus secretos, el cuidadorse informa con Maître Coq, que le indica el caminoa seguir: ir a un matorral don<strong>de</strong> los hilos <strong>de</strong> araña lolleven hasta los hijos <strong>de</strong> Anasi, los que a su vez leindicarán <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> su padre. Dicho y hecho.Después <strong>de</strong> <strong>la</strong> inesperada visita <strong>de</strong>l cuidador,Anasi, furioso, visita a Maître Coq y le <strong>la</strong>nza enlos ojos un puñado <strong>de</strong> hilos. Luego le canta así:Anasi file Anasi tejeSe mwen fil <strong>la</strong> file Soy yo quien teje mi te<strong>la</strong>Anasi rele:«kote m ap travay?»» Anasi grita «¿don<strong>de</strong> trabajo?»»Anasi rele : m ap travay! Anasi c<strong>la</strong>ma : «!trabajo!Ou pap wè kote No sabrán cuando me comeré amwen manje Mèt Kòk!» Maître Coq!»Asustado por ese canto aparentementeamenazador, Maître Coq se disculpa y jura nohacerlo más.Los dos ganganEl re<strong>la</strong>to que sigue presenta el comienzo y <strong>la</strong>última parte <strong>de</strong>l texto oral, y <strong>la</strong> parte intermediacontiene esencialmente dos intentos <strong>de</strong> una pruebaque le imponen al humo: encerrarse en un huecocavado en <strong>la</strong> tierra y no salir <strong>de</strong> ahí.ExtractoEran dos gangans que hacían magia. [...] Unodice que es Anasi y el otro que es Fumée.El otro gangan dice que él, Fumée, pue<strong>de</strong> quedarseaquí o irse muy lejos sin que nadie puedaencontrar su origen. Anasi, por su parte, dice quecuando teje nadie pue<strong>de</strong> utilizar su hilo para coser.Discuten entre ellos y acuerdan hacer unaapuesta el domingo en <strong>la</strong> mañana.Fumée [...] abrió un huequito [en <strong>la</strong> tierra].Fumée se acomodó en el hueco. Taparon el huecoy esperaron, esperaron, esperaron... Puff! La tierracomenzó a echar humo. Fumée salió y dijo: «Muybien! En verdad no puedo igua<strong>la</strong>r a Anasi.»Anasi respondió: «¿Que suce<strong>de</strong>? !No ven quemi patio ar<strong>de</strong>! Han tramado venir a pren<strong>de</strong>rle fuegoa mi patio. [...] Y bien, que creen que ocurrió?¡Todas <strong>la</strong> cucarachitas, <strong>la</strong>ngostas y termitas, todos,son hijos <strong>de</strong> <strong>la</strong> te<strong>la</strong> <strong>de</strong> Anasi, nadie se los pue<strong>de</strong>comer!»Dans les <strong>de</strong>ux contes, Anasi représentel’araignée mâle, comme l’indiquent un termed’adresse utilisé dans le premier («Monkonpè»,Compère) et, dans le <strong>de</strong>uxième, ce titre <strong>de</strong> gangan,qui ne s’applique qu’aux prêtres du vodou, lesprêtresses étant appelées manbos. La fumée,«l’autre gangan» <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier récit, <strong>de</strong>vientégalement un personnage masculin, qui seradésigné sous le nom <strong>de</strong> Fumée, considéré icicomme masculin.Anasi loup-garouRésuméAnasi tisse sa toile nuit et jour, sans quepersonne ne puisse voir comment il s’y prend.Il prévient un gardien <strong>de</strong> bétail plutôt curieuxque si jamais il cherche à le surprendre, il ensubira les conséquences.Désirant découvrir ses secrets, le gardiens’informe auprès <strong>de</strong> Maître Coq, qui lui indique<strong>la</strong> voie à suivre : aller dans un buisson oùles fils d’araignée le mèneront aux enfantsd’Anasi, qui eux-mêmes lui indiqueront <strong>la</strong>maison <strong>de</strong> leur père. Sitôt dit, sitôt fait.Après <strong>la</strong> visite impromptue du gardien, Anasi,furieux, se rend chez Maître Coq et lui lâchedans les yeux une poignée <strong>de</strong> fils. Puis il luichante le chant que voici:Anasi file Anasi fileSe mwen fil <strong>la</strong> file C’est moi qui tisse ma toileAnasi rele: «kote m ap travay?»» Anasi crie «où est-ce que jetravaille?»»Anasi rele : m ap travay! Anasi crie : «je travaille!Ou pap wè kote Vous ne saurez pas quandmwen manje Mèt Kòk!» je mangerai Maître Coq!»Effrayé par ce chant apparemmentmenaçant, Maître Coq s’excuse et jure qu’il nerecommencera plus.Les <strong>de</strong>ux ganganL’extrait qui va suivre présente le début et <strong>la</strong><strong>de</strong>rnière partie du texte oral, <strong>la</strong> partieintermédiaire comprenant essentiellement <strong>de</strong>uxreprises d’une épreuve imposée à <strong>la</strong> fumée :s’enfermer dans un trou creusé dans <strong>la</strong> terre etne pas en sortir.ExtraitC’était <strong>de</strong>ux gangans qui faisaient <strong>de</strong> <strong>la</strong>magie. [...] L’un dit qu’il est Anasi. L’autre ditqu’il est Fumée.22 Oralidad


Canto: tercera ejecuciónAnasi file, file fil <strong>la</strong> pou mwen Anasi teje, teje tu te<strong>la</strong>,Te lo ruegoAnasi... [pasaje ininteligible] 7File fil <strong>la</strong> pou mwen Teje tu te<strong>la</strong> , te lo ruego[...] Fumée enfermó. Cuando comprendió queno podía convertirse en gangan, le pidió a Anasique lo ayudara. Anasi le respondió: «A ti no tecuraré. Podría comerte fácilmente, pero estás tan<strong>de</strong>lgado! No es precisamente por estar gordo quete comería. Y bien, respétame, a mí, a Anasi! «3 Análisis3.1 Principales atributos <strong>de</strong> los personajesRecor<strong>de</strong>mos primero <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> Propp:«Por atributos, enten<strong>de</strong>mos el conjunto <strong>de</strong> cualida<strong>de</strong>sexternas <strong>de</strong> los personajes: edad, sexo, situación,apariencia externa y características, etc.»(Propp, éd. <strong>de</strong> 1973:106). De igual forma se consi<strong>de</strong>raráncomo atributos el hilo que segrega <strong>la</strong>araña y <strong>la</strong> propia te<strong>la</strong>.En el caso <strong>de</strong> Anasi, el primer atributo a <strong>de</strong>stacares su propio nombre. En primer lugar hay queseña<strong>la</strong>r que <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra «anasi» forma parte <strong>de</strong>lvocabu<strong>la</strong>rio créole: aparece como nombre comúncon su traducción francesa «araignée» (araña) enel diccionario créole-françés-inglés <strong>de</strong> Valdman.La pa<strong>la</strong>bra aparece también en <strong>la</strong> sección créole<strong>de</strong> <strong>la</strong> enciclopedia electrónica Wikipedia.Esta pa<strong>la</strong>bra «anasi», convertida en nombrepropio, es <strong>la</strong> que caracteriza en primer lugar alpersonaje <strong>de</strong> los cuentos <strong>de</strong> Nan Tranquille, yaque el narrador nada dice sobre su apariencia. Sinembargo, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l primer re<strong>la</strong>to afirma queAnasi es «un animalito que teje». En resumen, elnarrador y los oyentes, que conocen bien al animalreal, son conscientes <strong>de</strong> un atributo característico<strong>de</strong>l personaje: su pequeñez. Recor<strong>de</strong>mosque a ese pequeño personaje se le atribuye el sexomasculino.Pero los atributos más significativos <strong>de</strong> este« animalito que teje » son precisamente sus hilosy en particu<strong>la</strong>r su te<strong>la</strong>, a <strong>la</strong> vez obra <strong>de</strong> arte ytrampa.Esta te<strong>la</strong> que constituye el tema principal <strong>de</strong>los cantos, adquiere un significado especial enambos re<strong>la</strong>tos.L’autre gangan dit que lui, Fumée, il peutrester ici et bondir très loin, sans que personnene puisse trouver sa source. Anasi, lui, dit quequand il file, personne ne peut se servir <strong>de</strong> sonfil pour coudre.Ils ont discuté et se sont entendus pour faireun pari, dimanche matin.***Fumée [...] a fait un petit trou [dans <strong>la</strong> terre].Fumée s’est recroquevillé dans le trou. On abouché le trou, on a attendu, attendu, attendu...Prip! La terre s’est mise à fumer. Fumée est sorti.Il a dit : «Eh bien, bon! Je ne peux vraimentpas égaler Anasi.»Anasi a dit : «Qu’est-ce qui se passe? N’estcepas que ma cour brûle! On a comploté pourvenir mettre le feu à ma cour. [...] Eh bien,qu’est-ce que vous croyez qui est arrivé? Tousles petits cancre<strong>la</strong>ts et criquets, toutes les petitestermites, tous, ce sont les enfants <strong>de</strong> <strong>la</strong> toiled’Anasi. Personne ne peut le manger!»Chant: troisième exécutionAnasi file, file fil <strong>la</strong> pou mwen Anasi file, file ta toile,je t’en prieAnasi... [passage inintelligible] 7File fil <strong>la</strong> pou mwen File ta toile, je t’en prie[...] Fumée est tombé ma<strong>la</strong><strong>de</strong>. Quand il acompris qu’il ne pouvait pas <strong>de</strong>venir gangan, i<strong>la</strong> été <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r à Anasi <strong>de</strong> le secourir. Anasi adit : «Toi, je ne te guérirai pas. Je pourraisfacilement te manger, mais tu es si maigre! Cen’est sûrement pas parce que tu es gras que jete mangerais. Eh bien, respecte-moi, moi, Anasi!«3 Analyse3.1 Principaux attributs <strong>de</strong>s personnagesRappelons d’abord <strong>la</strong> définition <strong>de</strong> Propp:«Par attributs, nous entendons l’ensemble <strong>de</strong>squalités externes <strong>de</strong>s personnages : leur âge,sexe, situation, leur apparence extérieure avecses particu<strong>la</strong>rités, etc.» (Propp, éd. <strong>de</strong>1973:106). Seront également considérés commeattributs le fil que sécrète l’araignée, ainsi que<strong>la</strong> toile qui en résulte.Pour Anasi, le premier attribut à signaler estson nom même. Il faut d’abord noter que le mot«anasi» fait partie du vocabu<strong>la</strong>ire créole : il fi-7 Los pasajes que no guardan re<strong>la</strong>ción ni con el créole ni con elfrancés y que son incomprensibles para los narradores, enocasiones se encuentran en los cantos <strong>de</strong> cuentos. Esto nos hacepensar que probablemente en este caso se trate <strong>de</strong> vestigios <strong>de</strong>lenguas africanas, como <strong>la</strong>s <strong>de</strong> los cantos y rezos vudú «en7 Des passages, qu’on ne peut rattacher ni au créole ni au français et quirestent incompris par les conteurs, apparaissent parfois dans les chants <strong>de</strong>contes. On est porté à croire qu’il s’agit probablement ici <strong>de</strong> survivances <strong>de</strong><strong>la</strong>ngues africaines, comme celles <strong>de</strong>s chants et prières vodou «en <strong>la</strong>ngage».SUMARIOOralidad23


Frente al pequeño Anasi, adversarios <strong>de</strong> tal<strong>la</strong>.En el primer cuento, es un gallo gran<strong>de</strong>, personajeagresivo que participa en <strong>la</strong>s peleas <strong>de</strong> gallo <strong>de</strong> losdomingos, y en el segundo, Fumée, «el otrogangan», cuyas espirales <strong>de</strong> humo atraviesan elespacio al igual que los hilos <strong>de</strong> <strong>la</strong> te<strong>la</strong> <strong>de</strong> Anasi,que se convierte en rival para este, un rival aúnmás peligroso por ser hijo <strong>de</strong>l fuego.3.2 La acción, astucia o luchaEn <strong>la</strong> lógica <strong>de</strong> los cuentos <strong>de</strong> animales, undébil y pequeño animal recurre a <strong>la</strong> astucia para<strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rse <strong>de</strong> los animales gran<strong>de</strong>s y peligrosos.Anasi toma este camino cuando refiere ensu canto que «se comerá» a Maître Coq, lo que,en el contexto haitiano, da a enten<strong>de</strong>r que es unhombre lobo. El ardid es efectivo ya que su adversario,por muy gallo <strong>de</strong> pelea que fuera, seretracta. Vale recordar que Anasi trató <strong>de</strong> neutralizaral animal antes, <strong>la</strong>nzándole un puñado <strong>de</strong>hilos a los ojos.Por su parte, Anasi gangan no recurre a <strong>la</strong>astucia para enfrentar a otros insectos, ya que <strong>la</strong>te<strong>la</strong> que teje se trasforma fácilmente en trampa.El gangan se jacta, con ese tono arrogante quele presta el narrador: «Todas <strong>la</strong> cucarachitas, <strong>la</strong>ngostasy termitas son hijos <strong>de</strong> <strong>la</strong> te<strong>la</strong> <strong>de</strong> Anasi.»Esta última expresión es un eufemismo <strong>de</strong>stinadoa enmascarar el papel <strong>de</strong>l <strong>de</strong>predador,propio <strong>de</strong>l animal real: los insectos atrapadosen <strong>la</strong> te<strong>la</strong> <strong>de</strong> Anasi no son sus presas sino «hijos»adheridos a esta te<strong>la</strong>, cual feto al útero <strong>de</strong><strong>la</strong> madre. Se trata en este caso <strong>de</strong> una formadisimu<strong>la</strong>da <strong>de</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rar que solo son débilescriaturas dominadas por el héroe araña.Y, en forma <strong>de</strong> apuesta, Anasi gangan iniciauna pelea, ya no con un fuerte animal, sinocon otro gangan, capaz <strong>de</strong> convertirse en unagresor tan peligroso como un animal feroz.Pero si bien Fumée acepta encerrarse tresveces en un hueco, Anasi no pasa ninguna prueba.Tampoco enfrenta a su adversario en singu<strong>la</strong>rpelea. Sus flechas son <strong>la</strong>s intencionesmordaces que <strong>de</strong>dica a este adversario. Ycomo pudimos constatar, el cuento termina conel fracaso <strong>de</strong> Fumée y <strong>la</strong> victoria <strong>de</strong> Anasi, quedice <strong>la</strong> última pa<strong>la</strong>bra: «Respétame, a mí, aAnasi. «De hecho, en ese cuento <strong>de</strong> Nan Tranquille,el héroe impone su autoridad, no solo sobre otrosanimales sino también sobre elementos difíciles<strong>de</strong> contro<strong>la</strong>r como el humo y por extensión elpropio fuego. Y es precisamente el fuego lo queAnasi ve en su patio «ar<strong>de</strong>r». Ese cuento cantadoalcanza entonces <strong>la</strong> fuerza <strong>de</strong> un mito.gure comme nom commun, avec sa traductionfrançaise, «araignée», dans le dictionnairecréole-français-ang<strong>la</strong>is <strong>de</strong> Valdman. Le motapparaît aussi dans <strong>la</strong> section créole <strong>de</strong>l’encyclopédie électronique Wikipedia.C’est ce mot «anasi», <strong>de</strong>venu nom propre, quicaractérise d’abord le personnage <strong>de</strong>s contes<strong>de</strong> Nan Tranquille, car le conteur ne dit rien <strong>de</strong>son apparence. Il affirme cependant, après lepremier récit, qu’Anasi est «une petite bête quifile». Bref, le conteur et les auditeurs, quiconnaissent bien l’animal réel, sont conscientsd’un attribut caractéristique du personnage: sapetitesse. Rappelons qu’à ce petit personnage,on attribue le sexe masculin.Mais les attributs les plus caractéristiques <strong>de</strong>cette «petite bête qui file», ce sont précisémentses fils et surtout sa toile, à <strong>la</strong> fois oeuvre d’artet piège. Cette toile, qui fournit le thème principal<strong>de</strong>s chants, prend un relief particulier dansles <strong>de</strong>ux récits.Face au petit Anasi, <strong>de</strong>s adversaires <strong>de</strong> taille.Dans le premier conte, il s’agit du gros coq,personnage agressif, qui fréquente les combats <strong>de</strong>coq du dimanche. Et, dans le <strong>de</strong>uxième conte,Fumée, «l’autre gangan», Fumée, dont les volutestraversent l’espace tout comme les fils <strong>de</strong> <strong>la</strong> toiled’Anasi, <strong>de</strong>vient un rival pour celui-ci, un rivald’autant plus dangereux que Fumée est fils du feu.3.2 L’action : ruse ou lutteDans <strong>la</strong> logique <strong>de</strong>s contes d’animaux, unefaible petite bête recourt à <strong>la</strong> ruse pour sedéfendre <strong>de</strong>s gros animaux dangereux. Anasi24 Oralidad


En <strong>de</strong>finitiva, si <strong>la</strong> te<strong>la</strong> <strong>de</strong> Anasi es el quid <strong>de</strong>ambos cuentos, el propio héroe aparece en cadare<strong>la</strong>to <strong>de</strong> diferentes formas: como pequeño personajeastuto, cuando se hace pasar por hombrelobo y como gran potentado cuando, convertidoen gangan, se hace pasar por mago aquien obe<strong>de</strong>cen todas <strong>la</strong>s fuerzas naturales.4 Anasi y sus homólogos africanos.SUMARIOPor homólogos africanos hay que enten<strong>de</strong>ren este caso a los personajes arañas que aparecenen <strong>la</strong>s tradiciones orales <strong>de</strong> los países <strong>de</strong>África Occi<strong>de</strong>ntal, países situados parcial o totalmenteen <strong>la</strong>s zonas boscosas, hábitat privilegiado<strong>de</strong>l animal real, entre los que se encuentraGhana, don<strong>de</strong> viven aún los Achantis.Todos esos personajes <strong>de</strong>l oeste africano tienenrasgos comunes. Marcelle Col<strong>la</strong>r<strong>de</strong>lle-Diarrassouba <strong>de</strong>staca <strong>la</strong>s características <strong>de</strong> <strong>la</strong>araña que consi<strong>de</strong>ra esenciales: «en primer lugares pequeña.» (1975:147) y «al igual que en<strong>la</strong> realidad, en los cuentos <strong>la</strong> araña teje su te<strong>la</strong>.»(ibid. :148). Po<strong>de</strong>mos constatar que <strong>la</strong> autoraconcuerda con <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición que el narradorhaitiano da <strong>de</strong> Anasi: «un animalito que teje».A<strong>de</strong>más, <strong>la</strong> señora Col<strong>la</strong>r<strong>de</strong>lle-Diarrassoubaprecisa que «La te<strong>la</strong> se convirtió en símbolo <strong>de</strong>trampa» con <strong>la</strong> cual «atrapa moscas e insectos.»(ibid. :149) Tenemos que pensar entoncesen el comentario <strong>de</strong> Anasi sobre los insectosatrapados en su te<strong>la</strong>.Por otra parte, <strong>la</strong> doble cara <strong>de</strong>l héroe haitiano<strong>la</strong> encontramos en sus homólogos. En primerlugar, el ardid <strong>de</strong> Anasi hombre lobo tiene suequivalente en <strong>la</strong> araña africana: «[...] <strong>la</strong> arañaes un animal astuto que tien<strong>de</strong> trampas.» (ibid.:149) Luego, <strong>la</strong>s mordaces pa<strong>la</strong>bras y <strong>la</strong> morgue<strong>de</strong> Anasi gangan también tienen su equivalenteen África. En <strong>la</strong> etnia Agni, vecina <strong>de</strong> losAchantis, el héroe araña es «ese presuntuosoque se rego<strong>de</strong>a en pa<strong>la</strong>bras» (ibid. :<strong>15</strong>4) que«no admite a<strong>de</strong>más, que alguien se crea másfuerte que él» (ibid. :<strong>15</strong>5) En fin, el halo <strong>de</strong>magia que acompaña al gangan se proyectatambién sobre su homólogo africano : «Arañaque teje magnificas te<strong>la</strong>s es también un artista;es por tanto un personaje con po<strong>de</strong>res especiales[...] La Araña aparece por doquier como <strong>la</strong>imagen <strong>de</strong>l hechicero en quien no se pue<strong>de</strong> confiar.»(ibid. : 187)Pero es precisamente el nombre <strong>de</strong> Anasi elque permitirá i<strong>de</strong>ntificar al pueblo que dio vida alhéroe <strong>de</strong> los cuentos haitianos. Al respecto,Marcelle Col<strong>la</strong>r<strong>de</strong>lle-Diarrassouba nos da nuevaspistas: «<strong>la</strong> araña tiene diversas <strong>de</strong>nominaciopren<strong>de</strong>ffectivement cette voie, lorsque ilprétend, dans son chant, qu’il «mangera»Maître Coq, ce qui, dans le contexte haïtien,<strong>la</strong>isse entendre qu’il est un loup-garou. Lecoup porte, car son adversaire, tout coq <strong>de</strong>combat qu’il soit, fait amen<strong>de</strong> honorable. Ilfaut reconnaître qu’auparavant, Anasi avaitcherché à neutraliser le gros animal en lui<strong>la</strong>nçant une poignée <strong>de</strong> fil dans les yeux.De son côté, Anasi gangan ne recourt guèreà <strong>la</strong> ruse pour affronter d’autres insectes, car<strong>la</strong> toile qu’il tisse se change aisément en piège.Le gangan s’en vante, sur ce ton arrogant quelui prête le conteur : «Tous les petitscancre<strong>la</strong>ts et criquets, toutes les petitestermites, tous, ce sont les enfants <strong>de</strong> <strong>la</strong> toiled’Anasi.»Cette <strong>de</strong>rnière expression est un euphémisme<strong>de</strong>stiné à masquer ce rôle <strong>de</strong> prédateur qui estcelui <strong>de</strong> l’animal réel : les insectes pris dans <strong>la</strong>toile d’Anasi ne sont pas ses proies mais «<strong>de</strong>senfants» attachés à cette toile, un peu commele foetus à l’utérus maternel. Il s’agit là d’unemanière voilée <strong>de</strong> déc<strong>la</strong>rer que ce ne sont que<strong>de</strong> faibles créatures que le héros-araignée domine.Et, sous <strong>la</strong> forme d’un pari, c’est une luttequ’Anasi gangan engage, non pas avec un grosanimal, mais avec Fumée, autre gangan, susceptible<strong>de</strong> <strong>de</strong>venir un agresseur aussidangereux qu’une bête féroce. Mais si Fuméeaccepte trois fois <strong>de</strong> s’enfermer dans un trou,Anasi, lui, ne subit aucune épreuve. Iln’affronte pas non plus son adversaire encombat singulier. Ses flèches, ce sont les proposcing<strong>la</strong>nts qu’il <strong>de</strong>stine à cet adversaire. Et,comme on a pu le constater, le conte se terminepar l’échec <strong>de</strong> Fumée et <strong>la</strong> victoire d’Anasi,qui se réserve le <strong>de</strong>rnier mot: «Respectez-moi,moi, Anasi.«En fait, dans ce conte <strong>de</strong> Nan Tranquille,c’est sa domination que le héros établit, nonseulement sur d’autres animaux mais encore sur<strong>de</strong>s éléments difficilement contrô<strong>la</strong>bles: <strong>la</strong>fumée, et par extension, le feu lui-même. Carc’est bien le feu qu’Anasi voit dans sa courqui «brûle». Ce conte-chanté atteint alors <strong>la</strong>force d’un mythe.En définitive, si <strong>la</strong> toile d’Anasi reste aucoeur <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux contes, le héros lui-même serévèle dans chacun <strong>de</strong>s récits sous <strong>de</strong>s joursdifférents : petit personnage rusé, quand il sefait passer pour loup-garou et grand-potentat,lorsque, <strong>de</strong>venu gangan, il joue le rôle dumagicien à qui obéissent les forces <strong>de</strong> <strong>la</strong> nature.Oralidad25


nes según <strong>la</strong>s respectivas etnias.» (1975 : 142).Dicho <strong>de</strong> otra manera, el nombre <strong>de</strong>l animal <strong>de</strong>pen<strong>de</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> <strong>la</strong> etnia en cuestión.El tchi tiene diferentes formas para <strong>de</strong>signara <strong>la</strong> araña. Red<strong>de</strong>n <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> forma siguiente:ananse (1963: 214). Col<strong>la</strong>r<strong>de</strong>lle-Diarrassoubaseña<strong>la</strong> otras: «Ananzè» es el nombre achanti<strong>de</strong> <strong>la</strong> araña. Los Achanti <strong>de</strong> Ghana dicen«Anansi»» (1975: 145, nota 14).Con este último término, reconocemos elnombre <strong>de</strong> los personajes arañas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s is<strong>la</strong>sanglófonas <strong>de</strong>l Caribe, <strong>de</strong>l sur <strong>de</strong> Estados Unidosy <strong>de</strong> algunos países <strong>la</strong>tinoamericanos comoColombia, Costa Rica, Nicaragua y Panamá. Porlo general, los narradores y autores que perpetúanel recuerdo <strong>de</strong> Anansi en esos países sonconscientes <strong>de</strong>l origen achanti <strong>de</strong> ese patrimoniointangible.El nombre «Anasi» pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse comouna variante <strong>de</strong> «Anansi», ya que estas dos pa<strong>la</strong>bras<strong>de</strong> cercana forma tienen el mismo elemento<strong>de</strong> referencia 8 : «araña». Sin embargo, <strong>la</strong> forma«anasi» apenas se conoce en América. Solo <strong>la</strong>encontré aquí en Haití, en Guatéma<strong>la</strong> 9 y en Guyana.Quizás en <strong>la</strong> actualidad sea poco conocida en eloeste africano. Quizás haya <strong>de</strong>saparecido completamenteallí, pues no <strong>la</strong> encontramos ni en <strong>la</strong>obra <strong>de</strong> Red<strong>de</strong>n, ni en <strong>la</strong>s investigaciones <strong>de</strong>Col<strong>la</strong>r<strong>de</strong>lle-Diarrassouba.Es posible concluir que <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra créole«anasi» viene <strong>de</strong>l tchi. Por consiguiente, el personajehaitiano que <strong>de</strong>nomina, al igual que elAnansi <strong>de</strong> América, es una transformación <strong>de</strong>lhéroe achanti, héroe que va más allá <strong>de</strong>l contexto<strong>de</strong> los cuentos : «Anancy is an AshantiSpi<strong>de</strong>r-god and has magical powers.» (L.Bennett, 1979:XI). «Anansi es un dios arañaachanti dotado <strong>de</strong> po<strong>de</strong>res mágicos».5 Literatura oral e historia.El narrador y los oyentes <strong>de</strong> Nan Tranquillenunca habían oído hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> los Achantis. Sin embargo,conocían bien a los Kongos, los Ibos y losRadas (o Aradas <strong>de</strong>l Dahomey). En ese sentidonada sorpren<strong>de</strong>: los dioses kongos, ibos y radasinvocados en <strong>la</strong>s ceremonias vudú, así como los8 «L<strong>la</strong>mamos elemento <strong>de</strong> referencia a lo que se refiere un signolingüistico en <strong>la</strong> realidad extralingüística <strong>de</strong>scrita a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong>experiencia <strong>de</strong> un grupo humano.» Dubois et al, article«référent».9 Un cuento titu<strong>la</strong>do «Anasi y Gueygusi», proveniente <strong>de</strong> losGarifuna, comunidad negra <strong>de</strong> Guatama<strong>la</strong>, fue grabado en un CDpor Raul Lopez. Pero aunque <strong>la</strong> forma sobrevivió el personajesufrió una metamorfosis: un lector <strong>de</strong>l diario guatemalteco La4 Anasi et ses homologues africainsPar homologues africains, il faut entendre iciles personnages-araignées qui apparaissentdans les traditions orales <strong>de</strong>s pays <strong>de</strong> l’Afrique<strong>de</strong> l’Ouest, pays situés partiellement outotalement dans les zones forestières, domaineprivillégié <strong>de</strong> l’animal réel. Parmi ces pays, leGhana, où vivent encore les Achantis.Tous ces personnages <strong>de</strong> l’Ouest africain ont<strong>de</strong>s traits communs. Marcelle Col<strong>la</strong>r<strong>de</strong>lle-Diarrassouba signale <strong>de</strong>s caractéristiques <strong>de</strong>l’araignée qu’elle juge essentielles : «Elle est toutd’abord petite.» (1975:147) et «Comme dans <strong>la</strong>réalité, l’araignée tisse sa toile dans les contes.»(ibid. :148). On peut constater que l’auteure rejoint<strong>la</strong> définition que donnait le conteur haïtien pourAnasi : «une petite bête qui file». MadameCol<strong>la</strong>r<strong>de</strong>lle-Diarrassouba précise en outre que«La toile est <strong>de</strong>venue le symbole du piège» aveclequel «elle attrape mouches et insectes.» (ibid.:149) On ne peut alors s’empêcher <strong>de</strong> penser à<strong>la</strong> remarque d’Anasi au sujet <strong>de</strong>s insectesemprisonnés dans sa toile.Par ailleurs, le double visage du héroshaïtien, se retrouve chez ses homologues. Toutd’abord, <strong>la</strong> ruse d’Anasi loup-garou a sonéquivalent chez l’araignée africaine : «[...]l’araignée est un animal rusé qui tend <strong>de</strong>spièges.» (ibid. :149) Ensuite, les parolescing<strong>la</strong>ntes et <strong>la</strong> morgue d’Anasi gangan ontaussi leur pendant en Afrique. Chez les Agni,ethnie voisine <strong>de</strong>s Achantis, le héros-araignéeest «ce hâbleur, se gargarisant <strong>de</strong> mots» (ibid.:<strong>15</strong>4) qui «n’admet d’ailleurs pas que l’on sedise plus fort que lui.» (ibid. :<strong>15</strong>5) Enfin, lehalo <strong>de</strong> magie qui entoure le gangan se projetteaussi sur son homologue d’Afrique: «Araignéequi tisse <strong>de</strong> magnifiques toiles est bien unartiste; c’est ainsi un personnage qui a <strong>de</strong>spouvoirs spéciaux [...] Araignée apparaît bienpartout comme l’image du sorcier dont il fautse méfier.» (ibid. : 187)Mais c’est surtout ce nom d’Anasi quipermettra d’i<strong>de</strong>ntifier le peuple qui a donnénaissance au héros <strong>de</strong>s contes haïtiens. À cesujet, Marcelle Col<strong>la</strong>r<strong>de</strong>lle-Diarrassoubanous fournit <strong>de</strong> nouvelles pistes : «L’araignéeconnaît diverses appel<strong>la</strong>tions selon les ethniesconcernées.» (1975 : 142). Autrement dit, lenom <strong>de</strong> l’animal dépend <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong>l’ethnie en question.Le tchi a plusieurs formes pour désignerl’araignée. Red<strong>de</strong>n note <strong>la</strong> forme suivante:ananse (1963: 214). M. Col<strong>la</strong>r<strong>de</strong>lle-26 Oralidad


cantos y danzas específicas que se les <strong>de</strong>dican,perpetúan el recuerdo <strong>de</strong> los pueblos que crearonestas <strong>de</strong>ida<strong>de</strong>s. No suce<strong>de</strong> así con los diosesachantis que al parecer no han <strong>de</strong>jado rastros evi<strong>de</strong>ntesen el vudú.¿Y que dicen los documentos históricos sobre<strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> esc<strong>la</strong>vos achantis en el períodocolonial? Le pregunté a dos historiadores haitianosque no pudieron darme ninguna respuesta. Varioslibros <strong>de</strong> historia, incluidos los <strong>de</strong> Dorsainvil(1934:42), Fouchard (1972:182-185), y C. Fick(1990:26), basados en los criterios <strong>de</strong> Moreau <strong>de</strong>Saint-Méry, el célebre historiógrafo <strong>de</strong> Santo Domingo,seña<strong>la</strong>n <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> numerosas etniasafricanas en el siglo XVIII, pero prácticamenteno mencionan a los Achantis.Mientras esperamos que los especialistas seinteresen en el tema, señalemos algunos indicios<strong>de</strong> <strong>la</strong> posible presencia <strong>de</strong> ese pueblo en Haití: <strong>la</strong><strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> buques negreros provenientes <strong>de</strong><strong>la</strong> Costa <strong>de</strong> Oro que aparece en los diarios <strong>de</strong>Santo Domingo en el siglo XVIII (Fouchard,1972:193-195) y, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra «anasi»,algunos vestigios lingüísticos i<strong>de</strong>ntificados en elvocabu<strong>la</strong>rio créole por el antropólogo J. B. Romain(1978:55, 56, 67, 68).Compren<strong>de</strong>mos entonces <strong>la</strong> gran importanciaque tiene <strong>la</strong> literatura oral: sería esencialmente esta«memoria <strong>de</strong>l pueblo» <strong>la</strong> que habría conservado <strong>la</strong>shuel<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l paso <strong>de</strong> los Achantis por tierra haitiana.En <strong>de</strong>finitiva, a pesar <strong>de</strong>l cambio <strong>de</strong> idioma y<strong>de</strong> algunas adaptaciones al medio, <strong>la</strong>s versioneshaitianas <strong>de</strong> los cuentos cantados <strong>de</strong> Anasi <strong>la</strong> araña,son fragmentos <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura oral achanti.Sólo nos queda esperar que nuevas recopi<strong>la</strong>cionesen los campos haitianos, en especial en <strong>la</strong>scolinas, nos aporten otros cuentos <strong>de</strong> Anasi, yaSUMARIODiarrassouba en relève d’autres : «»Ananzè»est le nom ashanti <strong>de</strong> l’araignée. Les Ashanti duGhana disent «Anansi»» (1975: 145, note 14).Avec ce <strong>de</strong>rnier terme, nous retrouvons le nom<strong>de</strong>s personnages-araignées <strong>de</strong>s îlesanglophones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Caraïbe, du sud <strong>de</strong>s États-Unis et <strong>de</strong> certains pays <strong>la</strong>tino-américains,comme <strong>la</strong> Colombie, Costa-Rica, le Nicaraguaet Panama. Les conteurs et les auteurs quiperpétuent le souvenir d’Anansi dans ces payssont en général conscients <strong>de</strong> l’origine achanti<strong>de</strong> ce patrimoine intangible.Le nom «Anasi» peut être considéré commeune variante d’»Anansi», puisque ces <strong>de</strong>ux mots<strong>de</strong> forme voisine ont le même référent 8 :«araignée». La forme «anasi» est cependantplus rare en Amérique. Je ne l’ai rencontréejusqu’ici qu’en Haïti, au Guatéma<strong>la</strong> 9 et enGuyane. Peut-être est-elle également rare, ànotre époque, dans l’Ouest africain. Peut-êtremême a-t-elle complètement disparu là-bas,puisqu’on ne <strong>la</strong> retrouve, ni dans l’ouvrage <strong>de</strong>Red<strong>de</strong>n, ni dans l’étu<strong>de</strong> approfondie <strong>de</strong> M.Col<strong>la</strong>r<strong>de</strong>lle-Diarrassouba.Il reste qu’il est possible <strong>de</strong> conclure que lemot créole «anasi» vient du tchi. Par conséquent,le personnage haïtien qui le porte est, tout commel’Anansi d’Amérique, un avatar d’un hérosachanti, héros qui va au-<strong>de</strong>là du cadre <strong>de</strong>scontes : «Anancy is an Ashanti Spi<strong>de</strong>r-god and hasmagical powers.» (L. Bennett, 1979:XI). «Anansiest un dieu-araignée achanti doté <strong>de</strong> pouvoirsmagiques».5 Littérature orale et histoireLe conteur et les auditeurs <strong>de</strong> Nan Tranquillen’avaient jamais entendu parler <strong>de</strong>s Achantis.Par contre, ils connaissaient bien les Kongos,les Ibos et les Radas (ou Aradas du Dahomey).À ce<strong>la</strong>, rien d’étonnant : les dieux kongos, iboset radas qu’on invoque dans les cérémoniesvodou, ainsi que les chants et les dansesspécifiques qu’on leur dédie, perpétuent lesouvenir <strong>de</strong>s peuples qui ont forgé ces divinités.Il n’en est pas <strong>de</strong> même pour les dieux achantisqui ne semblent pas avoir <strong>la</strong>issé <strong>de</strong> tracesévi<strong>de</strong>ntes dans le vodou.8 «On appelle référent ce à quoi renvoie un signe linguistique dans <strong>la</strong> réalitéextra-linguistique telle qu’elle est découpée par l’expérience d’un groupehumain. « , Dubois et al, article «référent».9 Un conte intitulé «Anasi y Gueygusi», provenant <strong>de</strong>s Garifuna, communauténoire du Guatama<strong>la</strong>, a été enregistré sur CD par Raul Lopez. Mais, si <strong>la</strong>forme a survécu, le personnage a subi une métamorphose : un lecteur dujournal guatémaltèque La Hora, parle d’»Anasi El Murcié<strong>la</strong>go, re<strong>la</strong>tado pordon Cotorro», ou «Anasi <strong>la</strong> chauve-souris, dit par don Cotorro».Oralidad27


que esos re<strong>la</strong>tos vivos y agradables al oído soncapaces <strong>de</strong> hacer que jóvenes y adultos se interesenen conocer mejor al pueblo Achanti, que sindudas contribuyó a formar <strong>la</strong> nación haitiana. A<strong>de</strong>más,esos cuentos, transmisores <strong>de</strong> conocimientossobre <strong>la</strong> naturaleza y el mundo animal, pue<strong>de</strong>nconvertirse en <strong>la</strong> introducción viva <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cienciasnaturales en <strong>la</strong>s escue<strong>la</strong>s primarias.En resumen, el propio héroe araña, llámeseAnasi o Anansi, <strong>de</strong>muestra que <strong>la</strong>s culturas <strong>de</strong> lospaíses <strong>de</strong> América ignoran <strong>la</strong>s fronteras <strong>de</strong> losestados, los limites <strong>de</strong> <strong>la</strong>s is<strong>la</strong>s, los mares entre loscontinentes. Y como bien dijo el profesor JaimeArocha Rodriguez <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad Bogota :«Anansi saca <strong>de</strong> sus entrañas <strong>la</strong> red que une aÁfrica con América.» (2005, Introducción).BIBLIOGRAFÍAAMEGBOH, J, et F. LIGIER, Ossei Toutou, fondateur <strong>de</strong> <strong>la</strong>Confédération ashanti, ABC, Paris, 1976, 111 p.AROCHA RODRIGUEZ, J. Los ombligados <strong>de</strong> Ananse:Hilos ancestrales y mo<strong>de</strong>rnos en el Pacifico colombiano,Introduccion, Publicacion digital en <strong>la</strong> pagina web <strong>de</strong> <strong>la</strong>Biblioteca Luis Angel Arango <strong>de</strong>l Banco <strong>de</strong> <strong>la</strong> Republica,Bogota, http://www.<strong>la</strong>b<strong>la</strong>a.org/b<strong>la</strong>avirtual/antropologia/omblig/1.htm BENNETT, L., Anancy and miss Lou, Sangster’sBook Stores Ltd, Kingston, 1979, 82 p.COLLARDELLE-DIARASSOUBA, M., Le lièvre etl’araignée dans les contes <strong>de</strong> l’Ouest africain, Union Généraled’Éditions, Collection 1018, Paris, 1975, 308 p.DORSAINVIL, J.-C., et les Frères <strong>de</strong> l’Instruction chrétienne,Manuel d’histoire d’Haïti, Imprimerie Henri Deschamp, Portau-Prince,1934, 368 p.DUBOIS ET Al, Dictionnaire <strong>de</strong> Linguistique, LibrairieLarousse, Paris, 1973, 516 p.FICK, C., The making of Haiti, The University of TennesseePress, Knoxville, 1990, 355 p.FOUCHARD, J., Les marrons <strong>de</strong> <strong>la</strong> liberté, Éditions <strong>de</strong>l’École, Paris,1972, 580 p.VALDMAN, A., et al, (1981) Haitian creole-english-frenchdictionnary, Indiana University, Creole Institute, Bloomington,2 vol, 582 p.PROPP, V. Morphologie du conte, Éditions du Seuil, Paris,1973, 255 p., 1° édition, Leningrad, 1928, REDDEN, J., Twibasic course, Foreign Service Institute, WashingtonD.C.,1963, 224 p.ROMAIN, J. B. , Africanismes haïtiens, Imprimerie M.Rodriguez, Port-au-Prince,1978, VEDRINE, E., An anotedBibliography on Haitian Creole : In<strong>de</strong>x of Titles, 449 WouganAnasi ak chasè a, www.palli.ch/~kapeskreyol/ bibliographie/vedrine/2.phpEt que disent les documents historiques ausujet <strong>de</strong> <strong>la</strong> présence d’esc<strong>la</strong>ves achantis àl’époque coloniale? J’ai posé <strong>la</strong> question à <strong>de</strong>uxhistoriens haïtiens qui n’ont pu m’apporteraucune réponse. Plusieurs ouvrages d’histoire,dont ceux <strong>de</strong> Dorsainvil (1934:42), <strong>de</strong> Fouchard(1972:182-185), <strong>de</strong> C. Fick (1990:26), qui sebase sur les estimations <strong>de</strong> Moreau <strong>de</strong> Saint-Méry, le célèbre historiographe <strong>de</strong> Saint-Domingue, signalent <strong>la</strong> présence au XVIIIesiècle <strong>de</strong> nombreuses ethnies africaines, mais nementionnent guère les Achantis.En attendant que <strong>de</strong>s spécialistes s’intéressentà <strong>la</strong> question, notons quelques indices <strong>de</strong> <strong>la</strong>présence probable <strong>de</strong> ce peuple en Haïti : lesignalement, au XVIIIe siècle, dans les journaux<strong>de</strong> Saint-Domingue, <strong>de</strong> navires négriers enprovenance <strong>de</strong> <strong>la</strong> Côte d’Or (Fouchard,1972:193-195) et, outre le mot «anasi», quelquessurvivances linguistiques relevées dans levocabu<strong>la</strong>ire créole par l’anthropologue J. B.Romain (1978:55, 56, 67, 68).On comprend alors toute l’importance que revêt<strong>la</strong> littérature orale : ce serait essentiellement cette«mémoire du peuple» qui aurait gardé <strong>de</strong>s tracesdu passage <strong>de</strong>s Achantis en terre haïtienne.En définitive, malgré le changement <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngueet quelques adaptations au milieu, les versionshaïtiennes <strong>de</strong>s contes-chantés d’Anasi-l’araignéesont bien <strong>de</strong>s fragments <strong>de</strong> <strong>la</strong> littérature oraleachanti. Il faudrait souhaiter que <strong>de</strong> nouvellescollectes dans les campagnes haïtiennes,particulièrement dans les mornes, nous apportentd’autres contes d’Anasi. Car ces récits vivants etagréables à écouter sont susceptibles <strong>de</strong> porterjeunes et adultes à chercher à mieux connaître lepeuple qui les a façonnés et qui a certainementcontribué à <strong>la</strong> formation <strong>de</strong> <strong>la</strong> nation haïtienne.En outre, ces contes qui véhiculent un savoir sur<strong>la</strong> nature et le mon<strong>de</strong> animal peuvent <strong>de</strong>venir, dansles écoles primaires, une vivante introduction auxsciences naturelles.Enfin, le héros-araignée lui-même, qu’il senomme Anasi ou Anansi, témoigne que lescultures <strong>de</strong>s pays d’Amérique ignorent lesfrontières <strong>de</strong>s états, les contours <strong>de</strong>s îles, les mersentre les continents. Et comme l’a si bien dit leprofesseur Jaime Arocha Rodriguez <strong>de</strong>l’Université <strong>de</strong> Bogota : «Anansi saca <strong>de</strong> susentrañas <strong>la</strong> red que une a Africa con América.»(2005, Introducción). Anansi tire <strong>de</strong> ses entraillesle filet qui relie l’Afrique à l’Amérique.28 Oralidad


Diversidad y patrimonio cultural inmaterial:<strong>la</strong> experiencia mexicana 1Griselda Garcia Galicia y Marco Antonio Jacobo GutierrezHoy día <strong>la</strong>s personas y los grupos<strong>de</strong>fensores <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>mocraciapluralista celebramos que en <strong>la</strong>agenda internacional, y particu<strong>la</strong>rmenteen el dietario <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>UNESCO, se encuentren dos temasfundamentales para <strong>la</strong> preservación yel <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s colectivas:el <strong>de</strong> <strong>la</strong> diversidad y <strong>la</strong> salvaguardia<strong>de</strong>l patrimonio cultural inmaterial.Dado que <strong>la</strong> sociedad <strong>de</strong>mocráticano es <strong>la</strong> unánime, sino <strong>la</strong> plural, es <strong>de</strong>cir,<strong>la</strong> que afirma el <strong>de</strong>recho a <strong>la</strong> diferenciay reconoce los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> <strong>la</strong> otredad,estos dos puntos son relevantes tantopara el fortalecimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s múltiplesi<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s colectivas como para el logro<strong>de</strong> su coexistencia pacífica.La diversidad cultural fue consi<strong>de</strong>rada en <strong>la</strong>30ª sesión <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conferencia General <strong>de</strong> <strong>la</strong>UNESCO (1999), como promotora <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrolloy, por tanto, una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s principales riquezas <strong>de</strong> <strong>la</strong>humanidad que <strong>de</strong>bían ser afirmadas. Tal reconocimientofue acompañado con <strong>la</strong> Dec<strong>la</strong>raciónUniversal sobre <strong>la</strong> Diversidad <strong>Cultura</strong>l en el 2001.Su importancia está <strong>de</strong> manifiesto en el artículo 1:«La diversidad cultural es para el género humano,tan necesaria como <strong>la</strong> diversidad biológica paralos organismos vivos.»Es c<strong>la</strong>ro que <strong>la</strong> afirmación y el reconocimiento<strong>de</strong> <strong>la</strong> diversidad cultural es importante en <strong>la</strong> medidaque es:1. Fuente <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad.2. Promotora <strong>de</strong> <strong>la</strong> creatividad y el <strong>de</strong>sarrollo.3. Factor c<strong>la</strong>ve para <strong>la</strong> coexistencia <strong>de</strong> los diversosgrupos que componen una nación, por lo que esgarante <strong>de</strong> <strong>la</strong> paz y <strong>la</strong> convivencia pacífica.Parale<strong>la</strong>mente, con <strong>la</strong> aprobación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Convención<strong>de</strong> UNESCO para <strong>la</strong> Salvaguarda <strong>de</strong>lPatrimonio <strong>Cultura</strong>l Inmaterial en el 2003, <strong>la</strong> culturaviva se ha convertido en el otro <strong>de</strong> los temascruciales <strong>de</strong> nuestro tiempo. Su importancia radi-Artesanía popu<strong>la</strong>r mexicanaca en que reivindica los valores y símbolos culturalespropios <strong>de</strong> los pueblos, comunida<strong>de</strong>s y grupossociales que conforman una nación.Es c<strong>la</strong>ro que por ser un tema <strong>de</strong> reciente interésaún existen algunas confusiones en torno aese concepto. Por nuestra parte, tomando comopunto <strong>de</strong> partida <strong>la</strong>s <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong> UNESCOcontenidas tanto en el Glosario como en <strong>la</strong> Convenciónantes citada, enten<strong>de</strong>mos por patrimoniocultural inmaterial a <strong>la</strong>s diferentes expresiones ymanifestaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> los pueblos que setransmiten <strong>de</strong> generación en generación, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>n<strong>de</strong> los portadores para su existencia y son fundamentalespara mantener <strong>la</strong> cohesión social entrelos miembros <strong>de</strong> un grupo.Compren<strong>de</strong> los siguientes elementos:• Tradición oral y narrativa.• Conocimientos tradicionales sobre ciclos agríco<strong>la</strong>s,herbo<strong>la</strong>ria y medicina tradicional.• Mitos y concepciones <strong>de</strong>l universo y <strong>la</strong> naturaleza.• Espacios y entorno geográfico dotado <strong>de</strong> valorsimbólico.• Expresiones dancísticas y musicales.1Ponencia presentada por los autores en el FORO DE POLÌTICAS CULTURALES Y PATRIMONIO INMATERIAL <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>dodurante el SÉPTIMO ENCUENTRO PARA LA PROMOCIÓN Y DIFUSIÓN DEL PATRIMONIO INMATERIAL DE PAÍSESIBEROAMERICANOS, Venezue<strong>la</strong> 2006SUMARIOOralidad29


• Vida y festivida<strong>de</strong>s religiosas.• Diseños artesanales presentes en todos los oficios.• Destrezas y habilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los creadores en todoslos oficios, incluyendo <strong>la</strong> tecnología tradicional.Como po<strong>de</strong>mos ver, el patrimonio cultural inmateriales resultado <strong>de</strong> procesos sociales quese generan al interior <strong>de</strong> contextos específicos.En su producción intervienen c<strong>la</strong>ses sociales,fuerzas políticas y organizaciones con distintosintereses. De ahí que su principal cualidad es <strong>la</strong><strong>de</strong> ser una construcción colectiva fruto <strong>de</strong> <strong>la</strong> creatividady <strong>la</strong> imaginación <strong>de</strong> pueblos, comunida<strong>de</strong>sy grupos.En esta perspectiva, sus expresiones no son enverdad nacionales, es <strong>de</strong>cir, no abarcan a todos lossectores, etnias, grupos y pob<strong>la</strong>dores <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación;sus manifestaciones, por el contrario, suelen serrepresentativos <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia local <strong>de</strong> un sector <strong>de</strong><strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción. Justamente por eso <strong>la</strong> diversidad culturales fuente <strong>de</strong> riqueza. Y por ello, también, todai<strong>de</strong>ntidad colectiva crea un sentimiento <strong>de</strong> pertenenciacomún, contribuyendo a <strong>la</strong> formación <strong>de</strong>socieda<strong>de</strong>s libres y <strong>de</strong> carácter <strong>de</strong>mocrático.Por lo anterior, el patrimonio cultural inmaterial<strong>de</strong> una nación no <strong>de</strong>be ser utilizado por losgrupos hegemónicos con fines políticos, ni por <strong>la</strong>scorporaciones mercantiles con propósitos lucrativos.Más aún, no <strong>de</strong>be servir como justificacióni<strong>de</strong>ológica para quienes preten<strong>de</strong>n homogeneizarlos estilos <strong>de</strong> vida y uniformar <strong>la</strong>s diferencias ycontradicciones internas (económicas, políticas,culturales e i<strong>de</strong>ológicas).Como hemos dicho, cada grupo produce susbienes y simboliza su patrimonio cultural en basea su propia historia y cosmovisión. De este modo,<strong>la</strong> diversidad ava<strong>la</strong> que <strong>la</strong>s culturas no son homogéneas,sino plurales y diversas. Y por ser pluralesy diversas cada una <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s cuenta con característicaspropias. Características que, por cierto,pue<strong>de</strong>n ser: lingüísticas, culturales o étnicas.Según estimaciones <strong>de</strong>l Instituto Lingüístico <strong>de</strong>Verano, en el continente americano se hab<strong>la</strong>naproximadamente mil lenguas distintas. Las lenguasno son simples instrumentos <strong>de</strong> comunicación,sino referentes simbólicos que reflejan unacosmovisión, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong>terminada percepción <strong>de</strong>lmundo. Por ello son el vehículo <strong>de</strong> sistemas <strong>de</strong>valores y expresiones culturales, y constituyen unfactor <strong>de</strong>terminante <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> grupos eindividuos. Las lenguas representan una parteesencial <strong>de</strong>l patrimonio vivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> humanidad.Por ejemplo, <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> algunas p<strong>la</strong>ntasnativas <strong>de</strong> <strong>la</strong> región mixteca o los diferentesnombres <strong>de</strong>l maíz <strong>de</strong>notan un conocimiento y manejoespecializado <strong>de</strong>l medio.Nombres en mixteco <strong>de</strong> algunas cactáceascolumnares presentes en Santo DomingoTianguistengo.Nombres <strong>de</strong>l maíz en algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s diferenteslenguas <strong>de</strong> MéxicoPuebloAmuzgo o tzjon noamCakchiquelCucap o es paiChocho o chocholteco o ngiguaChontal <strong>de</strong> Tabasco o yokotanChontal <strong>de</strong> Oaxaca o slijua<strong>la</strong>Mixteco o tuun saviNhuatl o mexicanoTarahumara o rarmuriNombre <strong>de</strong>l mazHnahIximJchasNueIximkosakhnuniT<strong>la</strong>yohliSunNo está por <strong>de</strong>más seña<strong>la</strong>r que <strong>la</strong>s característicaslingüísticas <strong>de</strong> los países, y aún <strong>de</strong> los gruposlingüísticos <strong>de</strong> una nación, difieren enormemente.Así, por ejemplo, <strong>la</strong> diversidad lingüística <strong>de</strong>Latinoamérica difiere con respecto a <strong>la</strong> existenteen <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong> Ibérica. En efecto, en esta última:a) el número <strong>de</strong> lenguas es menor al <strong>de</strong> América<strong>Latina</strong>: catalán, vasco, aragonés, castel<strong>la</strong>no,gallego y portugués, más algunas variantes <strong>de</strong>estas lenguas;b) todas el<strong>la</strong>s están cercanamente emparentadas,en tanto que <strong>de</strong>scien<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín;c) con excepción <strong>de</strong>l vasco, el número <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>ntes<strong>de</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s se cuenta en millones, yd) <strong>la</strong> diversidad lingüística se manifiesta principalmenteen <strong>la</strong>s pob<strong>la</strong>ciones urbanas, <strong>la</strong>s cualescuentan con índices elevados <strong>de</strong> alfabetizacióny bilingüismo.En contraste, en Latinoamérica:a) <strong>la</strong>s lenguas indígenas y autóctonas se cuentanpor cientos;b) se reparten en numerosos troncos y familiaslingüísticas sin re<strong>la</strong>ción genética entre sí o conun parentesco muy lejano;c) <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> lenguasamerindias son usualmente pequeñas (entre 100y 50.000 hab<strong>la</strong>ntes);30 Oralidad


d) muy pocas lenguas rebasan el millón <strong>de</strong>hab<strong>la</strong>ntes: maya, náhuatl, quiché, quechua yaimara), ye) los grupos lingüísticos se asientan mayoritariamenteen pob<strong>la</strong>ciones indígenas y/o autóctonasdispersas, con índices <strong>de</strong> bilingüismo muyvariables y muy bajos índices <strong>de</strong> alfabetización.En cuanto a <strong>la</strong> diversidad cultural, habrá quecomenzar por diferenciar<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> diversidad lingüística.En primer lugar, porque diferentes lenguaspue<strong>de</strong>n ser portadoras <strong>de</strong> tradiciones culturalessimi<strong>la</strong>res. Así por ejemplo, <strong>la</strong> regiónmesoamericana (sur <strong>de</strong> México, Guatema<strong>la</strong>, ElSalvador y <strong>la</strong>s zonas occi<strong>de</strong>ntales <strong>de</strong> Honduras yNicaragua) constituye un área <strong>de</strong> gran unidad cultural,a pesar <strong>de</strong> su muy consi<strong>de</strong>rable diversidadlingüística (alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> cien lenguas distintas pertenecientesa <strong>la</strong>s numerosas lenguas mayas, elvariado tronco otomangue con sus diversas familiasy más numerosas lenguas, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong>s familiaszoque y totonaca, y <strong>de</strong> algunas lenguas ais<strong>la</strong>das).Es <strong>de</strong>cir, el área mesoamericana es un áreaesencialmente con <strong>la</strong> misma cultura. Las particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>sregionales no son sino variaciones <strong>de</strong> unamisma matriz cultural, con los mismos elementosculturales pero en diversas combinaciones.Al igual que el caso anterior generalmente seasume que cada grupo étnico se caracteriza porposeer una lengua y una cultura distintivas. Peroen realidad, <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s étnicas no necesariamentecoinci<strong>de</strong>n con <strong>la</strong> variación cultural o lingüística.Así, encontramos grupos étnicos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>un mismo grupo lingüístico (mayos y yaquis en elnorte <strong>de</strong> México) o un solo grupo étnico con lenguasdistintas (popolucas hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> zoque o mixeen el Golfo <strong>de</strong> México). Esta situación se acentúasi tomamos en cuenta <strong>la</strong> discrepancia entre lostérminos locales para auto<strong>de</strong>nominarse y los nombresque les han sido impuestos por <strong>la</strong>s socieda<strong>de</strong>snacionales. Por ejemplo, entre los zapotecos<strong>de</strong>l sur <strong>de</strong> México existen varios nombres en sulengua para <strong>de</strong>signar a diversos grupos hab<strong>la</strong>ntes<strong>de</strong> zapoteco, en tanto que en español se les <strong>de</strong>signacon un solo nombre.Solo por ejemplificar:SUMARIOAhora bien, no obstante <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> <strong>la</strong>diversidad étnica, lingüística y cultural, así como<strong>de</strong>l papel dinámico <strong>de</strong>l patrimonio cultural inmaterialen el enriquecimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> diversidad y <strong>la</strong> construcción<strong>de</strong> entida<strong>de</strong>s colectivas fuertes y sólidas,éstos se encuentran amenazados por <strong>la</strong>globalización <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo neoliberal, el cual, comoes sabido, tien<strong>de</strong> a unificar al mercado y a homogeneizarlos estilos <strong>de</strong> vida. El peligro radica en <strong>la</strong>comercialización <strong>de</strong> sus bienes y el <strong>de</strong>terioro <strong>de</strong>sus componentes simbólicos tradicionales. Ello,a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> generar pobreza creciente y mayorconcentración <strong>de</strong> <strong>la</strong> riqueza en pocas familias.Sin duda, el impacto <strong>de</strong> <strong>la</strong> globalización en lospueblos indígenas, <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>s rurales, lossectores popu<strong>la</strong>res y los jóvenes marginados <strong>de</strong><strong>la</strong>s ciuda<strong>de</strong>s, ha sido tan brutal y salvaje que haocasionado el <strong>de</strong>sdibujamiento <strong>de</strong> sus i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s,el menosprecio <strong>de</strong> sus usos y costumbres por parte,incluso, <strong>de</strong> algunos <strong>de</strong> sus propios miembros, yel abandono <strong>de</strong> muchas <strong>de</strong> sus formas tradicionales<strong>de</strong> cohesividad social.Por lo anterior, consi<strong>de</strong>ro necesario que nuestrosgobiernos emprendan medidas a favor <strong>de</strong> <strong>la</strong>diversidad, al tiempo que reconozcan jurídicamenteel <strong>de</strong>recho que tienen los pueblos indígenas, comunida<strong>de</strong>srurales, minorías nacionales, grupos <strong>de</strong>migrantes, colonias popu<strong>la</strong>res y los jóvenes <strong>de</strong>barrios <strong>de</strong> <strong>la</strong>s zonas urbanas marginadas a:· Mantener, salvaguardar y difundir los conocimientosy prácticas tradicionales que se aplicanen los más diversos campos <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida social(<strong>la</strong> agricultura, el aprovechamiento <strong>de</strong><strong>la</strong>mbiente, <strong>la</strong> herbo<strong>la</strong>ria, <strong>la</strong> medicina tradicional,etc.)· Respetar usos y costumbres que provienen <strong>de</strong>sus antepasados: lenguas, literatura, música,danzas, fiestas, vestimenta, trajes típicos, etc.· Practicar y enseñar <strong>la</strong>s tradiciones, costumbres,rituales y ceremonias que expresan <strong>la</strong> religiosidad<strong>de</strong>l grupo.· Fomentar procesos autogestivos.· Definir su propio <strong>de</strong>sarrollo y or<strong>de</strong>nar racionalmentesu hábitat y recursos naturales.· Respetar su dignidad y autonomía, <strong>de</strong> modoque pueda evitarse <strong>la</strong> asimi<strong>la</strong>ción, elsegregacionismo o cualquier otro acto que tengapor objeto privarlos <strong>de</strong> su integridad comogrupos o socieda<strong>de</strong>s distintas.· Proteger <strong>la</strong> propiedad intelectual y los <strong>de</strong>rechos<strong>de</strong> autor sobre sus obras inmateriales.· Que <strong>la</strong> diversidad <strong>de</strong> sus culturas, tradiciones,historias y aspiraciones que<strong>de</strong>n <strong>de</strong>bidamentereflejadas en todas <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> educación einformación pública.El reconocimiento y protección <strong>de</strong>l patrimonio<strong>de</strong>berá hacer énfasis en <strong>la</strong> conservación <strong>de</strong> losprocesos sociales que lo originan, como el me-Oralidad31


joramiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s condiciones <strong>de</strong> vida <strong>de</strong> loscreadores y portadores <strong>de</strong> cultura, sobre todo<strong>de</strong> los que viven en pobreza extrema y en zonas<strong>de</strong> alta marginalidad.En términos generales alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> <strong>la</strong> mitad <strong>de</strong><strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción <strong>la</strong>tinoamericana ocupa los estratos másbajos <strong>de</strong> <strong>la</strong> esca<strong>la</strong> socioeconómica (<strong>la</strong>s estimacionesvarían significativamente según los criteriosutilizados para medir<strong>la</strong>). De ellos <strong>la</strong> mayoría son lospueblos indígenas. Los indígenas no sólo son pobres,son diferentes. De hecho se les discriminapor ser pobres y por ser indígenas; se les estigmatizapor no hab<strong>la</strong>r el idioma oficial; por «atrasados»,«incivilizados» y «primitivos»; por no tener <strong>la</strong>s mismascreencias y valores <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad nacional;por no compartir <strong>la</strong>s mismas instituciones sociales;se les discrimina por ser diferentes y no tanto porsus escasas pertenencias materiales.Insistimos: <strong>la</strong> salvaguardia <strong>de</strong>l patrimonio inmaterial<strong>de</strong>be estar vincu<strong>la</strong>da al <strong>de</strong>sarrollo. De hecho,hoy por hoy el reto más importante es convertir aesta acción en el eje transversal <strong>de</strong> <strong>la</strong>s políticaspúblicas orientadas a mejorar <strong>la</strong>s condiciones económicasy sociales <strong>de</strong> los sectores más pobres <strong>de</strong><strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción. De hecho <strong>la</strong> cultura es algo más quepromotora <strong>de</strong>l crecimiento económico. El Informesobre Nuestra Diversidad Creativa <strong>de</strong> UNESCOestablece que su papel «no se reduce a ser un mediopara alcanzar fines –pese a que, en el sentidorestringido <strong>de</strong>l concepto, ése es uno <strong>de</strong> sus papeles-,sino que constituye <strong>la</strong> base social <strong>de</strong> los finesmismos.»Así es como el Gobierno <strong>de</strong> México ve el patrimoniocultural inmaterial: como una vía tanto paraconsolidar <strong>la</strong> <strong>de</strong>mocracia y el pluralismo cultural, comopara articu<strong>la</strong>r <strong>la</strong>s economías locales con <strong>la</strong> economía<strong>de</strong>l mercado nacional y mundial, preservando <strong>la</strong>autonomía cultural, <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s colectivas y<strong>la</strong>s condiciones ecológicas para el <strong>de</strong>sarrollosustentable <strong>de</strong> cada pueblo y comunidad.Por otro <strong>la</strong>do, quiero aprovechar <strong>la</strong> ocasión paracomentar <strong>la</strong> forma en que hemos tratado <strong>de</strong> vincu<strong>la</strong>rcultura y <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> <strong>la</strong>spolíticas públicas.La puesta en marcha <strong>de</strong>l Programa <strong>de</strong> Apoyo a<strong>la</strong>s <strong>Cultura</strong>s Municipales y Comunitarias(PACMYC), por <strong>la</strong> Dirección General <strong>de</strong> <strong>Cultura</strong>sPopu<strong>la</strong>res e Indígenas, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia pertenecienteal Consejo Nacional para <strong>la</strong> <strong>Cultura</strong> y <strong>la</strong>s Artes(CONACULTA), ha permitido apoyar económicamentea grupos, organizaciones, asociaciones civiles,socieda<strong>de</strong>s cooperativas, mujeres y hombresinteresados en <strong>la</strong> promoción, rescate, preservacióny <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura popu<strong>la</strong>r e indígena <strong>de</strong> sucomunidad, barrio, colonia, pueblo, ranchería, municipioo región.El PACMYC busca apoyar <strong>la</strong> creación y/oconsolidación <strong>de</strong> instancias estatales, municipalesy comunitarias que permitan articu<strong>la</strong>r y coordinar,a nivel local, <strong>la</strong>s diversas acciones <strong>de</strong> promoción ydifusión cultural que llevan a cabo los organismosfe<strong>de</strong>rales, estatales, municipales y <strong>de</strong> los sectoressociales y privados. Por otro <strong>la</strong>do, apoya en <strong>la</strong> recuperacióny el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura propia <strong>de</strong>comunida<strong>de</strong>s y municipios, estimu<strong>la</strong>ndo en primertérmino <strong>la</strong> participación local y promoviendo <strong>la</strong>siniciativas que resulten <strong>de</strong> esa participación.Asimismo, <strong>la</strong> DGCPI cuenta <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace más<strong>de</strong> 25 años con el Centro <strong>de</strong> Información y Documentación(CID), el cual reúne materiales <strong>de</strong> <strong>la</strong>cultura popu<strong>la</strong>r, urbana e indígena <strong>de</strong> México. Estáintegrado por cinco acervos: Biblioteca, Documental,Fonoteca, Fototeca y Hemeroteca; congregamás <strong>de</strong> 170 mil registros <strong>de</strong> <strong>la</strong> más amplia y variadariqueza <strong>de</strong> temas, regiones, momentos históricos,autores y tipos <strong>de</strong> materiales.La Coordinación <strong>de</strong> Patrimonio <strong>Cultura</strong>l, Desarrolloy Turismo (perteneciente también aCONACULTA) creó el Centro <strong>de</strong> Documentación<strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong> ampliación <strong>de</strong> los estudios, e<strong>la</strong>nálisis y <strong>la</strong> generación <strong>de</strong> proyectos y <strong>de</strong> accionesre<strong>la</strong>tivas al patrimonio cultural, el <strong>de</strong>sarrolloy el turismo.Actualmente <strong>la</strong> Comisión Nacional para elDesarrollo <strong>de</strong> los Pueblos Indígenas alberga losacervos que durante sus 54 años <strong>de</strong> existencia, elInstituto Nacional Indigenista produjo y recopiló,para dar lugar a una amplia gama <strong>de</strong> materialesdocumentales e informativos sobre los principalesproblemas y <strong>la</strong>s diversas manifestaciones culturales<strong>de</strong> los pueblos indígenas <strong>de</strong> México. A <strong>la</strong> fecha,<strong>la</strong> CDI ha concentrado gran<strong>de</strong>s volúmenes<strong>de</strong> información en diversos formatos que en conjuntoconstituyen un patrimonio nacional <strong>de</strong> inestimablevalor cultural e histórico. Hoy día, sin lugara dudas, <strong>la</strong> CDI cuenta con el acervo documentalmás importante <strong>de</strong> América <strong>Latina</strong> sobre pueblosindígenas; sus colecciones ascien<strong>de</strong>n a más <strong>de</strong>340,000 materiales.El acervo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Biblioteca General <strong>de</strong>l InstitutoNacional <strong>de</strong> Antropología e Historia (<strong>de</strong>CONACULTA), conserva registros importantessobre el patrimonio cultural <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su visiónantropológica e histórica. De ahí que constituyeun referente importante <strong>de</strong> consulta para <strong>la</strong> mejorcomprensión <strong>de</strong> nuestras manifestaciones culturales.Por segundo año consecutivo <strong>la</strong> DGCPI, encoordinación con otras instituciones <strong>de</strong>l ámbitofe<strong>de</strong>ral como: CDI, Centro <strong>de</strong> Investigacionesy Estudios Superiores en Antropología Social(CIESAS), Universidad Pedagógica Na-32 Oralidad


cional (UPN), Coordinación General <strong>de</strong> EducaciónIntercultural Bilingüe (CGEIB), DirecciónGeneral <strong>de</strong> Educación Indígena (DGEI),Consejo Nacional <strong>de</strong> Fomento Educativo(CONAFE) y Secretaría <strong>de</strong> Salud, lleva a cabo<strong>la</strong> Campaña Nacional por <strong>la</strong> Diversidad<strong>Cultura</strong>l <strong>de</strong> México: es tiempo <strong>de</strong> reconocernosdistintos y valorarnos: Dentro <strong>de</strong> <strong>la</strong>sacciones <strong>de</strong> esta campaña tiene especial interés<strong>la</strong> sensibilización y valoración <strong>de</strong>l patrimoniocultural inmaterial <strong>de</strong>l país.El Grupo <strong>de</strong> Trabajo para <strong>la</strong> Promoción y Protección<strong>de</strong>l Patrimonio Oral e inmaterial <strong>de</strong> México,integrado por CONACULTA, a través<strong>de</strong> <strong>la</strong> Coordinación <strong>de</strong> Asuntos Internacionales,<strong>la</strong> Dirección General <strong>de</strong> <strong>Cultura</strong>sPopu<strong>la</strong>res e Indígenas, <strong>la</strong> Coordinación<strong>de</strong> Patrimonio <strong>Cultura</strong>l, Desarrollo yTurismo, el Instituto Nacional <strong>de</strong> Bel<strong>la</strong>sArtes, el Instituto Nacional <strong>de</strong> Antropologíae Historia y <strong>la</strong> Dirección General <strong>de</strong>Vincu<strong>la</strong>ción <strong>Cultura</strong>l; La Comisión Nacionalpara el Desarrollo <strong>de</strong> los Pueblos Indígenas(CDI), el Instituto <strong>de</strong> Derechos <strong>de</strong>Autor (INDAUTOR) y el Instituto Nacional<strong>de</strong> Lenguas Indígenas (INALI), hae<strong>la</strong>borado el documento: Metodología yCriterios Generales para <strong>la</strong> Salvaguardia<strong>de</strong>l Patrimonio <strong>Cultura</strong>l Inmaterial<strong>de</strong> México.El documento citado es muy importante dadoque en él se encuentran <strong>la</strong>s estrategias y directricesen torno a <strong>la</strong>s acciones <strong>de</strong> salvaguardia, promoción,estudio y difusión <strong>de</strong>l patrimonio culturalinmaterial <strong>de</strong> los mexicanos, en el marco <strong>de</strong> <strong>la</strong> Convención<strong>de</strong>l 2003. Asimismo, se establecen losprincipios que regirán <strong>la</strong> actuación <strong>de</strong> los funcionariospúblicos y el mecanismo <strong>de</strong> participaciónlibre, plural y abierta <strong>de</strong> pueblos, comunida<strong>de</strong>s ygrupos sociales. Sus principales objetivos son:1. Proponer estrategias y <strong>de</strong>finir líneas <strong>de</strong> acciónpara establecer mecanismos que promuevan<strong>la</strong> participación <strong>de</strong> creadores y portadores<strong>de</strong>l PCI (individuos, pueblos, comunida<strong>de</strong>s,grupos) reconociendo y fortaleciendo suscapacida<strong>de</strong>s autogestivas, en corresponsabilidadcon los tres ór<strong>de</strong>nes <strong>de</strong> gobierno, en<strong>la</strong> p<strong>la</strong>neación y el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> los programas<strong>de</strong> salvaguardia <strong>de</strong>l PCI2. Diseñar y proponer los mecanismos necesariospara <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> los inventarios <strong>de</strong>lpatrimonio cultural inmaterial <strong>de</strong>l que <strong>de</strong>rivaranen: <strong>la</strong> lista representativa <strong>de</strong>l patrimonioinmaterial <strong>de</strong> México y <strong>la</strong> lista <strong>de</strong>l patrimoniocultural inmaterial que requiere medidas urgentes<strong>de</strong> salvaguardia.SUMARIOFoto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s celebraciones por el día <strong>de</strong> muertos3. Destacar <strong>la</strong> relevancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción colectivay los procesos sociales sobre <strong>la</strong> bellezao autenticidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s expresiones <strong>de</strong>l patrimonioinmaterial.4. Vincu<strong>la</strong>r <strong>la</strong>s acciones <strong>de</strong> salvaguardia, estudioy difusión <strong>de</strong>l patrimonio cultural inmaterial<strong>de</strong> los diversos sectores <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>cióncon los programas <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo social y productivo<strong>de</strong>l Gobierno <strong>de</strong> <strong>la</strong> República.5. Convertir a <strong>la</strong> cultura en el eje transversal <strong>de</strong><strong>la</strong>s políticas públicas, para lograr transformacionessocioeconómicas que permitan mejorar<strong>la</strong> calidad <strong>de</strong> vida <strong>de</strong> los creadores y portadores<strong>de</strong> cultura, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> sus propias concepciones.Entre otras <strong>de</strong> <strong>la</strong>s acciones <strong>de</strong>l Grupo está <strong>la</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong>nzar <strong>la</strong> Convocatoria para seleccionar el patrimoniocultural inmaterial que esté en peligro yrequiera medidas urgentes <strong>de</strong> salvaguardia. Talmedida irá acompañada <strong>de</strong> talleres <strong>de</strong> sensibilizacióna los promotores sociales, funcionarios públicosy <strong>la</strong> sociedad civil.Debemos tener c<strong>la</strong>ro que nuestro patrimoniocultural es memoria <strong>de</strong> lo que fuimos y somos.A<strong>de</strong>más, nos da nombre y rostro en <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a global.Puestas así <strong>la</strong>s cosas, por qué no pensar, porqué no impulsar y promover el«empo<strong>de</strong>ramiento» <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad civil, <strong>de</strong> talmodo que logremos crear, conjuntamente, en IberoAmérica una firme conciencia <strong>de</strong>l valor querepresenta <strong>la</strong> diversidad, no para superar <strong>la</strong>s divergencias,sino para fortalecer <strong>la</strong> solidaridad, <strong>la</strong>confianza, <strong>la</strong> cooperación y entendimiento mutuos,así como para luchar por una nueva razónpolítica, en don<strong>de</strong> impere <strong>la</strong> luci<strong>de</strong>z y el humanismo,es lo único que permitirá construir socieda<strong>de</strong>slibres y humanas.Oralidad33


PremioLinguapax2006Natividad MutumbajoyEn coinci<strong>de</strong>ncia con el Día Internacional <strong>de</strong> <strong>la</strong> LenguaMaterna, el 21 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> cada año el InstitutoLinguapax otorga anualmente <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el año 2002 lospremios Linguapax, que son un reconocimiento a <strong>la</strong><strong>de</strong>dicación <strong>de</strong> lingüistas, investigadores, docentes omiembros <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad civil que se han <strong>de</strong>stacadopor <strong>la</strong> promoción <strong>de</strong> <strong>la</strong> diversidad lingüística y <strong>la</strong> educaciónmultilingüe. Se valoran especialmente <strong>la</strong>s candidaturas<strong>de</strong> personas que hayan contribuido a mejorar<strong>la</strong> situación lingüística <strong>de</strong> una comunidad o país.En el año 2006 el premio Linguapax ha sido concedidoa Natividad Mutumbajoy por su tarea comprometidacon <strong>la</strong> revitalización cultural <strong>de</strong> <strong>la</strong> lenguay cultura <strong>de</strong> su pueblo durante más <strong>de</strong> 30 años. NatividadMutumbajoy pertenece a <strong>la</strong> comunidad indígenaIngano <strong>de</strong> Colombia y ha trabajado incansablementepara promover <strong>la</strong> educación multilingüe, y enespecial <strong>la</strong> recuperación <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua inga, en un entorno<strong>de</strong> pobreza y <strong>de</strong> una guerra civil que dura más<strong>de</strong> cuarenta años. Con el apoyo <strong>de</strong>l AmazonConservation Team, ha promovido el estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong>lengua inga creando, en el seno <strong>de</strong> su comunidad, elColegio Inga Yachaicury, en el remoto pob<strong>la</strong>do <strong>de</strong>Yurayaco, que se encuentra en el <strong>de</strong>partamento <strong>de</strong>Caquetá, y que ha sido reconocida formalmente porel Ministerio <strong>de</strong> Educación <strong>de</strong> Colombia. Ha co<strong>la</strong>boradoasiduamente, a<strong>de</strong>más, con el Instituto <strong>de</strong>Etnobiología <strong>de</strong> Colombia. Natividad Mutumbajoy hadado apoyo a <strong>la</strong> conservación <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina tradicionaly ha impulsado <strong>la</strong> Unión <strong>de</strong> Taitas Yageseros<strong>de</strong> <strong>la</strong> Amazonía Colombiana (UMIYAC).Aparte <strong>de</strong> su trabajo en <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>, NatividadMutumbajoy es consejera <strong>de</strong> comunicación y docente<strong>de</strong> lengua materna en <strong>la</strong> Asociación TandachiriduInganokuna y coordinadora <strong>de</strong> educación propia en <strong>la</strong>Emisora Ingakuna. Dirige un programa <strong>de</strong> radio enlengua inga que se emite por toda <strong>la</strong> región. La emisora<strong>de</strong> radio es gestionada completamente por <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ciónindígena. En <strong>de</strong>finitiva, es una pieza c<strong>la</strong>ve <strong>de</strong>lrenacimiento cultural ingano que se está produciendoen <strong>la</strong> región amazónica colombiana y una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lí<strong>de</strong>resen <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> asociaciones <strong>de</strong> autogobiernoque engloben cinco comunida<strong>de</strong>s ingano.Revitalización<strong>de</strong> <strong>la</strong> lenguaAsháninkaAlfabetización en<strong>la</strong> lengua materna<strong>de</strong> <strong>la</strong> mano con<strong>la</strong> tecnología <strong>de</strong> <strong>la</strong>información ycomunicaciónPablo Jacinto SantosLí<strong>de</strong>r asháninkaFotos e ilustraciones facilitadas por el autor.«Shantyoshi» en lengua asháninka, Lí<strong>de</strong>rasháninka y lingüista, Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> CIDEARP(Coordinadora Indígena <strong>de</strong> EstudiantesAsháninka <strong>de</strong>l Río Perené), ComunidadIndígena Asháninka Marankiari Bajo, RíoPerené, Amazonía central <strong>de</strong>l Perú.Más información: http://www.linguapax.org34 Oralidad


l proyecto Asháninka net nos permitióparticipar directamente con voz propia en<strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada «globalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunicación»,entendiendo que <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> cada direcciónelectrónica existe un i<strong>de</strong>al, un corazón y uncalor humano <strong>la</strong>tente, capaz <strong>de</strong> empujar <strong>la</strong>s iniciativaslocales <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los propios espacios don<strong>de</strong> seencuentren. Nosotros los pueblos indígenas, noshemos trazado el <strong>de</strong>safío <strong>de</strong> construir por nosotrosmismos el futuro que <strong>de</strong>seamos, es <strong>de</strong>cir, sinesperar nada <strong>de</strong> nadie; que nadie haga por nosotrossino, por el contrario, ser nosotros los propiosactores, ser los protagonistas en <strong>la</strong> investigación internay externa, entendiendo que somos <strong>la</strong> garantía<strong>de</strong> nuestro propio <strong>de</strong>stino, para avanzar con i<strong>de</strong>ntidady justicia <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> cosmovisión indígena, tejiendoalianzas estratégicas para innovar los conocimientosy <strong>la</strong>s técnicas, es <strong>de</strong>cir, apropiándonos <strong>de</strong><strong>la</strong>s tecnologías <strong>de</strong> punta para hacer llegar nuestrapropia voz <strong>de</strong> manera directa y <strong>de</strong> primera fuentecon el propósito <strong>de</strong> generar una cultura <strong>de</strong> riesgocompartido bajo el clima <strong>de</strong> confianza entre lospropios actores locales, lealtad y responsabilidad.Primera Etapa (2001 – 2003)El problema que pasaba en <strong>la</strong> comunidadasháninka <strong>de</strong> Marankiari evi<strong>de</strong>nciaba silenciosamente<strong>la</strong> perdida <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong> cotidiano en el entornofamiliar y comunal <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua asháninka, estoacarreaba <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad, <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong>valores culturales practicado por nuestrosancestros. Entonces, surge <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> proteger yrevalorar nuestra propia lengua materna en alianzacon <strong>la</strong> tecnología <strong>de</strong> punta para alfabetizar einsertarnos en el aprendizaje y manejo <strong>de</strong> <strong>la</strong> computadora,para contrarrestar el analfabetismo educacionaly tecnológico que existe en <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>sindígenas en <strong>la</strong> actualidad. La experiencia<strong>de</strong> alfabetizar en nuestra propia lengua materna,inicia una nueva forma <strong>de</strong> reencuentro con nuestrapropia cultura.Diagnóstico vincu<strong>la</strong>do con <strong>la</strong> experienciaTengo a mi cargo <strong>la</strong> presi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> CoordinadoraIndígena <strong>de</strong> Estudiantes Asháninka <strong>de</strong>l RíoPerené – CIDEARP y durante estos años <strong>de</strong> trabajoen <strong>la</strong> institución estudiantil, en el área <strong>de</strong> Educacióny Comunicación Intercultural (ICE) realicéun diagnóstico general sobre, <strong>la</strong> comunidad y <strong>la</strong>escue<strong>la</strong> y el nivel <strong>de</strong> aprendizaje <strong>de</strong> los niños ypuedo ver que:• Existen baches entre los docentes y alumnos,<strong>la</strong> escue<strong>la</strong> y <strong>la</strong> comunidad.SUMARIO• Hay exceso <strong>de</strong> matrícu<strong>la</strong> en los primeros grados.• Alumnos con sobreedad en los primeros grados.• Bajo porcentaje <strong>de</strong> alumnos promovidos enlos sextos grados especialmente en niñosasháninka.• Altos porcentajes <strong>de</strong> repitencia y <strong>de</strong>serción,especialmente en niños asháninka.• La comunicación docente-alumno es uni<strong>la</strong>teral,el idioma es sólo castel<strong>la</strong>no.• Conviven <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad más <strong>de</strong> dosculturas (andinos: quechuas y aimaras. Costeños:B<strong>la</strong>ncos, criollos y afro peruanos).• La expresión <strong>de</strong> los niños oral y escrita esmuy pobre; el diálogo se limita sólo a los monosí<strong>la</strong>bos.Se podría pensar que <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> se consi<strong>de</strong>racomo propósito educativo integrar a <strong>la</strong> socieda<strong>de</strong>stas culturas sobre <strong>la</strong> base <strong>de</strong> <strong>la</strong> negacióny <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> elementos culturales que <strong>de</strong>finen<strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad originaria en <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>. Lalengua que se privilegia es el castel<strong>la</strong>no, los do-Oralidad35


centes no indígenas carecen <strong>de</strong> <strong>la</strong> preparaciónespecífica para enfrentar <strong>la</strong> problemática quele p<strong>la</strong>ntea <strong>la</strong> realidad indígena. A consecuenciael alumno es pasivo, no dialoga, no presta atención,no está interesado, ni incentivado, se escapaen los recreos, intenta l<strong>la</strong>mar <strong>la</strong> atención<strong>de</strong> los docentes, falta mucho a c<strong>la</strong>ses y luego<strong>de</strong>serta. De igual manera se da <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción con<strong>la</strong> comunidad, pareciera que van por diferentescaminos.Narración <strong>de</strong> <strong>la</strong> experienciaLa CIDEARP intenta revertir esta situaciónhaciendo hincapié en <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> unaetnoeducación intercultural bilingüe con el apoyo<strong>de</strong> un Auxiliar Docente Asháninka (ADA § ). Intentamosllevar a <strong>la</strong> práctica una propuesta pedagógicaa partir <strong>de</strong> una concepción diferente <strong>de</strong>lsujeto <strong>de</strong> aprendizaje y <strong>de</strong> su proceso <strong>de</strong> apropiación<strong>de</strong>l conocimiento. La propuesta didáctica consisteen incorporar <strong>la</strong> lengua materna como lengua<strong>de</strong> alfabetización en <strong>la</strong>s au<strong>la</strong>s don<strong>de</strong> hay niñosasháninka y aún en grados heterogéneos(quechuas, aimaras y afro peruanos) teniendo encuenta algunos aspectos como:así mejorar <strong>la</strong> comunicación; incentivar <strong>la</strong> participaciónactiva <strong>de</strong> los mismos, trabajando con ejestemáticos significativos, contextualizados <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><strong>la</strong> realidad sociocultural <strong>de</strong>l lugar.Elevar <strong>la</strong> autoestima <strong>de</strong> los alumnos fue uno<strong>de</strong> nuestros parámetros, rescatar así valores propios<strong>de</strong> su cultura. Procuramos que los niños utilicensu lengua materna con el mismo prestigio queel castel<strong>la</strong>no y <strong>de</strong>sarrollen competencias en <strong>la</strong> expresiónoral y escritura en ambas lenguas. Queremoslograr que realicen producciones escritas enambas lenguas, perdiendo el miedo a expresar loque piensan o sientan.En <strong>la</strong> Segunda Etapa (2004 – 2006)El proyecto consiste en introducir <strong>la</strong>s nuevastecnologías <strong>de</strong> información y comunicación (TIC)basadas en el software libre, en el sistema educativoy productivo para generar <strong>de</strong>sarrollo local en<strong>la</strong> comunidad asháninka Marankiari Bajo. Paraello, se creó un Centro <strong>de</strong> Información, Comunicacióny Capacitación Empresarial, para generarcapacida<strong>de</strong>s empren<strong>de</strong>doras en los niños, adolescentes,mujeres y jóvenes tomando como base el• Que es <strong>la</strong> lengua afectiva y con <strong>la</strong> que aprendieronhab<strong>la</strong>r.• Es <strong>la</strong> lengua con <strong>la</strong> que se i<strong>de</strong>ntifican <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>un grupo.• Valorando su lengua se valora su cultura.• Es <strong>la</strong> lengua en <strong>la</strong> que piensan.Los aspectos pedagógicos se remiten a que e<strong>la</strong>lumno <strong>de</strong>be leer, enten<strong>de</strong>r, interpretar y producirtextos, no lo podrá lograr si <strong>de</strong>be hacerlo en unalengua que no conoce o no maneja.Algunas cuestiones lingüísticas que se p<strong>la</strong>nteanse refieren a que los asháninka escribieron su lenguaen un sistema alfabético <strong>de</strong> escritura, esto esuna letra – un sonido, esto hace posible que seincorpore <strong>la</strong> lengua indígena como lengua <strong>de</strong> alfabetizaciónutilizando combinaciones <strong>de</strong> letras pararepresentar sonidos propios <strong>de</strong>l asháninka.El objeto <strong>de</strong>l conocimiento <strong>de</strong> los niños cuandoapren<strong>de</strong> a leer y a escribir es <strong>la</strong> ‘lengua escrita’ es<strong>de</strong>cir el sistema <strong>de</strong> escritura y <strong>la</strong>s características<strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua que se escribe.Tuvimos en cuenta algunos objetivos como: revertir<strong>la</strong>s prácticas áulicas vigentes en <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>apuntando a lograr un acercamiento a los niños y§ADA = Sabio indígena cultural propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad sin estudio formal en pedagogía..36 Oralidad


Otros paneles <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s o tareasdiarias en los espacios <strong>de</strong>l salónDiariamente se trabaja con los paneles todas<strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s que tienen como objetivo que <strong>la</strong>lengua escrita aparezca como una necesidad, estotiene que ver con <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> lengua, (comunicar,registrar, informar, guardar memoria) utilizándo<strong>la</strong>scomo funciones reales. Realizamos <strong>la</strong>sactivida<strong>de</strong>s posibilitando el aprendizaje a través <strong>de</strong>ljuego. Contamos con un conjunto <strong>de</strong> juegos creadospor el programa <strong>de</strong> FORMABIAP en castel<strong>la</strong>noque también lo traducimos al asháninka porlos auxiliares originarios. En cuanto a <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>sque ayudan a <strong>de</strong>scubrir <strong>la</strong> lengua que se escribe,y que tenga una función social, esto es siescribo para alguien o para algo, trabajan con diversostipos <strong>de</strong> textos: cartas, invitaciones, esque<strong>la</strong>s.También trabajamos con textos recreativoscomo cuentos, poesías, adivinanzas, etc. Cabe<strong>de</strong>stacar en estas activida<strong>de</strong>s que <strong>la</strong> participación<strong>de</strong>l docente auxiliar asháninka es <strong>de</strong> suma importanciaya que aporta el conocimiento <strong>de</strong> su lenguay ayuda a los niños en <strong>la</strong> producción <strong>de</strong> textos porlo que es importante lograr una verda<strong>de</strong>ra parejapedagógica con el maestro no indígena.uso intensivo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tecnologías <strong>de</strong> <strong>la</strong> informacióny comunicación generando una sociedad <strong>de</strong>l conocimiento<strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad.Se promueve en el Centro, <strong>la</strong> p<strong>la</strong>taforma E-Learning bilingüe (Asháninka – Castel<strong>la</strong>no) para<strong>la</strong> integración en <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>s asháninkas. Elsoftware bilingüe, don<strong>de</strong> almacenaríamos todos losconocimientos <strong>de</strong> nuestra cultura, fue creado porunos jóvenes dirigentes con el apoyo <strong>de</strong> los sabiosindígenas <strong>de</strong>l pueblo asháninka, expertos y estudiantesuniversitarios conformados en <strong>la</strong>CIDEARP. La p<strong>la</strong>taforma digital en asháninka ycastel<strong>la</strong>no con los materiales y contenidos básicos<strong>de</strong> computación se <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominó «Maranki» enhonor a uno <strong>de</strong> nuestros guerreros indígenas quevivió hace muchos años atrás en dicho lugar.El proyecto busca:Desarrol<strong>la</strong>r un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> gestión válido para<strong>la</strong> administración eficiente <strong>de</strong>l centro <strong>de</strong> información,comunicación y capacitación empresaria<strong>la</strong>sháninka. Genera en los esco<strong>la</strong>res <strong>la</strong>s aspiracionesa estudios universitarios con <strong>la</strong> presencia significativa<strong>de</strong> CIDEARP en <strong>la</strong> administración <strong>de</strong>lcentro. Diseñar y <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r contenidos educativosen gestión, TICs, y software libre. I<strong>de</strong>ntificarnichos <strong>de</strong> mercados locales y generar productosy/o servicios a <strong>la</strong> medida <strong>de</strong> sus necesida<strong>de</strong>s. Fortalecer<strong>la</strong> interacción entre el sistema educativo yproductivo. Apoyar <strong>la</strong> generación <strong>de</strong> valor añadidocon el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s TICs, y <strong>la</strong> generación <strong>de</strong> conocimiento.Transferir habilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> gestión em-SUMARIOOralidad37


presarial a los educando, a pequeñosnegocios y a <strong>la</strong> comunidad. Usary administrar en el centro <strong>la</strong> p<strong>la</strong>taforma<strong>de</strong> E-Learning bilingüe en softwarelibre que contribuya en <strong>la</strong> integración<strong>de</strong> <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>s.ResultadosEntre los resultados <strong>de</strong>stacan unsoftware asháninka bilingüe en <strong>la</strong> red<strong>de</strong> información (www.fopecal.org/peruindigena/ashaninka), Wikiasháninka, manuales <strong>de</strong> computaciónbilingüe en PDF (fácil <strong>de</strong> usary bajarlo <strong>de</strong> <strong>la</strong> red), contenidos <strong>de</strong>enseñanza (nutrición <strong>de</strong> losasháninka, emprendimiento y hablemosasháninka) y presentacionesdigitales multimedia <strong>de</strong> <strong>la</strong> cosmovisiónindígena asháninka.Apreciaciones vincu<strong>la</strong>das conel <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong> experienciaEn estos años <strong>de</strong> experienciapudimos observar mucho interés<strong>de</strong> los niños hacia el material trabajado.Apreciamos <strong>la</strong> rapi<strong>de</strong>z con<strong>la</strong> que los niños lograron conocerlos alfabetos, aunque el trabajo <strong>de</strong>producción fue difícil y escaso entextos en su idioma. Creemos queen <strong>la</strong> primera etapa los niños tienentodavía un poco <strong>de</strong> prejuicios;pero sabemos que están en proceso<strong>de</strong> cambio <strong>de</strong> actitu<strong>de</strong>s. Porotro <strong>la</strong>do logramos cierta regu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>n <strong>la</strong> asistencia y permanenciaen el au<strong>la</strong> y <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>. Mejoratambién <strong>la</strong> dinámica <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se encuanto a <strong>la</strong> participación oral y eltrabajo en c<strong>la</strong>se.El proyecto contribuye a absorbera los jóvenes egresados <strong>de</strong> loscolegios e integrarlos a<strong>de</strong>cuadamentea <strong>la</strong> PEA; promover <strong>la</strong> sociedad<strong>de</strong>l conocimiento en <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>sindígenas; promover el <strong>de</strong>sarrollo<strong>de</strong>l software libre, <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r <strong>la</strong>libertad y competitividad tecnológicay promover entre los jóvenes elemprendimiento al presentar ejemplos<strong>de</strong> empren<strong>de</strong>dores exitosos. Es<strong>de</strong> remarcar que el software libre esuna opción tecnológica potente, flexible y económica para llevarel conocimiento útil y <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r capacida<strong>de</strong>s a colectivostradicionalmente marginados como <strong>la</strong> comunidad asháninka.En estos años, hemos concluido: «Las costumbres y creencias,los ritos sagrados, <strong>la</strong> música y <strong>la</strong> danza, <strong>la</strong> vestimenta, losnombres originarios que no son tomados en cuenta, <strong>la</strong> espiritualidad,<strong>la</strong> historia e i<strong>de</strong>ntidad originaria y <strong>la</strong> organización, formanparte <strong>de</strong> <strong>la</strong> cosmovisión asháninka que practica el hab<strong>la</strong>nte <strong>de</strong>esta cultura, en situaciones o ambientes en el que uno se encuentra».¡PASONKI¡ ¡MUCHAS GRACIAS!38 Oralidad


El Caribe es un microcosmos insu<strong>la</strong>r repleto <strong>de</strong> parajes ytradiciones con encantamientos y admiraciones; nunca terminasu cultura <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> sus pequeños territorios, aun mas allá<strong>de</strong> sus costas, no cesa <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> sorpren<strong>de</strong>r y brinda renovadasfuentes <strong>de</strong> conocimientos. Con intensidad histórica,con <strong>la</strong> fuerza <strong>de</strong> <strong>la</strong> sublevación, <strong>de</strong>l enmascaramiento sincréticoy <strong>la</strong> firmeza ancestral <strong>de</strong> <strong>la</strong> reivindicación africana, una faceta<strong>de</strong>l Caribe se <strong>de</strong>sliza ante nuestros ojos con trabajos queORALIDAD se honra por dar a conocer como REPORTAJEESPECIAL.Una vez más se reúnen tainos, españoles, africanos y tantasotras raíces pasadas y presentes, que nutren y son componentes<strong>de</strong> una gran cultura diversa y única: El CaribeSUMARIOOralidad39


Religiones afroamericanasen Haití. Su evolución enlos barrios popu<strong>la</strong>res <strong>de</strong>Puerto Príncipe 1Comité Nacional Haitiano <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ruta <strong>de</strong>l Esc<strong>la</strong>voI. Introducción: los objetivos <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigaciónEste proyecto <strong>de</strong> investigación se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> en el marco <strong>de</strong>lComité Nacional Haitiano <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ruta <strong>de</strong>l Esc<strong>la</strong>vo bajo <strong>la</strong>dirección <strong>de</strong> Laënnec Hurbon con tres jóvenes investigadoresen sociología <strong>de</strong> <strong>la</strong>s religiones. Las condiciones en que serealizaron <strong>la</strong>s investigaciones son conocidas: dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> accesoal interior <strong>de</strong> algunos barrios convertidos en verda<strong>de</strong>ros guetosen los que causa estragos <strong>la</strong> violencia, miedo <strong>de</strong> los jóvenes arespon<strong>de</strong>r a cualquier pregunta re<strong>la</strong>cionada con sus prácticas religiosasy representaciones. Nos limitamos a p<strong>la</strong>ntear aquí los primeroselementos <strong>de</strong> una investigación a realizarse más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>manera exhaustiva. Por lo tanto no podíamos profundizar en <strong>la</strong>interpretación <strong>de</strong> los datos recopi<strong>la</strong>dos y que aparecen en esteinforme, pues los mismos requieren otras investigaciones y sobretodo un enfoque comparativo con otras situaciones en el país eincluso en el Caribe y Brasil, don<strong>de</strong> se encuentran creencias yprácticas simi<strong>la</strong>res en <strong>la</strong> periferia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s ciuda<strong>de</strong>s. Los medios<strong>de</strong> que disponíamos eran y son precarios. Sin embargo, esperamosque este primer trabajo haga pensar sobre <strong>la</strong> amplitud y <strong>la</strong>gravedad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuestiones referentes a <strong>la</strong> reciente evolución <strong>de</strong><strong>la</strong>s religiones afroamericanas en Haití y en nuestro hemisferio.Las religiones afroamericanas tratadas son el vodú, aunquetambién el rastafari y los pentecostalismos, que retoman muchoselementos afroamericanos en sus creencias y prácticas al mismotiempo que los convertidos <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ran satanizar<strong>la</strong>s. Es conocido elimpacto <strong>de</strong> estas religiones en <strong>la</strong> creatividad cultural y artística <strong>de</strong><strong>la</strong> región, don<strong>de</strong> contienen una porción consi<strong>de</strong>rable <strong>de</strong> <strong>la</strong> memoria<strong>de</strong> <strong>la</strong> esc<strong>la</strong>vitud y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s luchas por <strong>la</strong> libertad. Así, <strong>la</strong>s transformacionesque hoy sufre el vodú merecen ser conocidas si se quierencompren<strong>de</strong>r <strong>la</strong>s nuevas formas <strong>de</strong> vida y <strong>la</strong>s representaciones <strong>de</strong>los habitantes en los barrios popu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital, y sobre todo sise quiere proteger el patrimonio cultural material e inmaterial proveniente<strong>de</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> esc<strong>la</strong>vitud.Es conocido que <strong>la</strong>s religiones afroamericanas fueron durante<strong>la</strong>rgo tiempo toleradas por <strong>la</strong>s instituciones oficiales cuando noperseguidas, como ocurrió en diferentes momentos en Haití, don<strong>de</strong>fueron perseguidas por <strong>la</strong> Iglesia Católica en un pasado reciente.En <strong>la</strong> actualidad, el final <strong>de</strong> <strong>la</strong> intolerancia <strong>de</strong>bería suponer <strong>la</strong>adquisición <strong>de</strong> un nuevo estatus <strong>de</strong> <strong>la</strong>s religiones afroamericanasque permita proteger<strong>la</strong>s contra nuevos fanatismos religiosos cuyaten<strong>de</strong>ncia se observa en algunas asambleas pentecostales. Asi-1Edición para ORALIDAD <strong>de</strong> <strong>la</strong> Investigación realizada bajo <strong>la</strong> dirección <strong>de</strong>Laënnec HURBON, director <strong>de</strong> Investigaciones <strong>de</strong>l CNRS (París), con <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración<strong>de</strong>: Ricot Pierre-Louis, sociólogo y profesor en <strong>la</strong> Universidad Estatal<strong>de</strong> Haití; Lewis Ampidu Clormeus, sociólogo; y Samuel Regulus, sociólogo.Presentada a <strong>la</strong> UNESCO el 7 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 2006.Religiones afroamericanasen Haití. Su evolución enlos barrios popu<strong>la</strong>res<strong>de</strong> Puerto Príncipe. 1Comite national haïtien <strong>de</strong> <strong>la</strong> route<strong>de</strong> l’esc<strong>la</strong>veI- Introduction : les objectifs <strong>de</strong> <strong>la</strong> rechercheCe projet <strong>de</strong> recherche est réalisé dans lecadre du Comité national haïtien <strong>de</strong> <strong>la</strong>Route <strong>de</strong> l’esc<strong>la</strong>ve sous <strong>la</strong> direction <strong>de</strong>Laënnec Hurbon avec trois jeunes chercheurs ensociologie <strong>de</strong>s religions. Les conditions danslesquelles les enquêtes ont été menées sontconnues : difficultés d’accès à l’intérieur <strong>de</strong>certains quartiers constitués en véritables ghettosoù <strong>la</strong> violence fait rage, peur <strong>de</strong>s jeunes <strong>de</strong>répondre à toute question qui porte sur leurspratiques religieuses et sur leurs représentations.On s’est contenté <strong>de</strong> poser ici les premiers élémentsd’une recherche à entreprendre plus tard <strong>de</strong>manière exhaustive. On ne pouvait donc pasencore s’appesantir sur l’interprétation <strong>de</strong>sdonnées recueillies et dont on fait état ici dans cerapport, car ces données <strong>de</strong>vront êtreaccompagnées d’autres enquêtes et surtout d’uneapproche comparative avec d’autres situations àtravers le pays et même à travers <strong>la</strong> Caraïbe et leBrésil où l’on rencontre <strong>de</strong>s croyances et pratiquessimi<strong>la</strong>ires dans <strong>la</strong> périphérie <strong>de</strong>s gran<strong>de</strong>s villes.Les moyens dont nous disposions sont encoreprécaires, nous espérons cependant que cepremier travail donne à penser l’ampleur et <strong>la</strong>gravité <strong>de</strong>s questions concernant l’évolutionrécente <strong>de</strong>s religions afro-américaines en Haïti etdans notre hémisphère.Les religions afro-américaines en question sont levodou, mais aussi le rastafari et les pentecôtismesqui reprennent maints éléments afro-américainsdans leurs croyances et pratiques au moment mêmeoù les convertis déc<strong>la</strong>rent les diaboliser. L’impact<strong>de</strong> ces religions dans <strong>la</strong> créativité culturelle etartistique <strong>de</strong> <strong>la</strong> région est connu, et dans un mêmetemps, elles recèlent un pan considérable <strong>de</strong> <strong>la</strong>mémoire <strong>de</strong> l’esc<strong>la</strong>vage et <strong>de</strong>s luttes pour <strong>la</strong> liberté.A ce titre les transformations que connaîtactuellement le vodou par exemple méritent d’êtreconnues si l’on veut comprendre les nouvelles formes<strong>de</strong> vie et les représentations <strong>de</strong>s habitants dansles quartiers popu<strong>la</strong>ires <strong>de</strong> <strong>la</strong> Capitale, et surtoutsi l’on veut protéger le patrimoine culturel matérielet immatériel qui provient <strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong>l’esc<strong>la</strong>vage.On sait que les religions afro-américaines ont étépendant très longtemps seulement tolérées parles institutions officielles quand elles n’ont pas étépersécutées, comme ce<strong>la</strong> s’est produit par1Edición para ORALIDAD <strong>de</strong> <strong>la</strong> Investigación realizada bajo <strong>la</strong> dirección<strong>de</strong> Laënnec HURBON, director <strong>de</strong> Investigaciones <strong>de</strong>l CNRS(París), con <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración <strong>de</strong>: Ricot Pierre-Louis, sociólogo y profesoren <strong>la</strong> Universidad Estatal <strong>de</strong> Haití; Lewis Ampidu Clormeus,sociólogo; y Samuel Regulus, sociólogo. Presentada a <strong>la</strong> UNESCO el40 Oralidad


mismo <strong>la</strong> mezc<strong>la</strong> provocada por <strong>la</strong> globalización y <strong>la</strong>s migracioneshacia el extranjero son factores que introducen importantes transformacionesen los dispositivos <strong>de</strong> creencias y representaciones<strong>de</strong> los habitantes.Recor<strong>de</strong>mos que una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s características <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital <strong>de</strong>Haití es <strong>la</strong> ausencia casi total <strong>de</strong> previsión en cuanto al hábitat y elmedio ambiente: en seis años su pob<strong>la</strong>ción casi se ha duplicado yson 2 250 000 habitantes en 1996. Para 2005, hay hipótesis quep<strong>la</strong>ntean <strong>la</strong> cifra <strong>de</strong> cerca <strong>de</strong> tres millones <strong>de</strong> habitantes, con unaconcentración <strong>de</strong>l 28% <strong>de</strong>l total nacional en <strong>la</strong> capital <strong>de</strong>l país. Esimportante observar que sólo el 22,<strong>15</strong>% <strong>de</strong>l área urbanizada estáreservada a los barrios <strong>de</strong> <strong>la</strong>ta don<strong>de</strong> viven más <strong>de</strong> 1 500 000 habitantessin agua, electricidad o sistema sanitario. En numerososcasos, los cerros que ro<strong>de</strong>an <strong>la</strong> capital, como el Morne L’Hôpital,son invadidos por los habitantes carentes <strong>de</strong> vivienda que ocupanlos espacios circundantes, en un <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n in<strong>de</strong>scriptible fuera <strong>de</strong>toda norma o política <strong>de</strong> urbanismo.Las zonas en que se ha concentrado esta investigación sonprecisamente aquel<strong>la</strong>s en que <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción se ha visto abandonadaa sí misma durante estos últimos años y que son l<strong>la</strong>madas zonas sin<strong>de</strong>recho, en <strong>la</strong> medida en que <strong>la</strong> policía, los tribunales y los serviciosmunicipales enfrentan gran<strong>de</strong>s dificulta<strong>de</strong>s para establecerse.Estas investigaciones sólo preten<strong>de</strong>n abrir el camino a una investigaciónmás profunda. Son igualmente un esbozo <strong>de</strong> análisis a partir<strong>de</strong> los primeros datos obtenidos. Se creó un cuestionario que sirviera<strong>de</strong> guía para conocer <strong>la</strong> frecuencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s prácticas, <strong>la</strong>s fechas<strong>de</strong> imp<strong>la</strong>ntación <strong>de</strong> los templos, <strong>la</strong>s categorías sociales <strong>de</strong> los practicantes,<strong>la</strong> percepción <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más cultos y los papeles <strong>de</strong>sempeñadospor estos cultos en <strong>la</strong> vida cotidiana. Se escogieron so<strong>la</strong>mentealgunas zonas, pero <strong>la</strong> investigación abrió ventanas hacialos <strong>de</strong>más barrios popu<strong>la</strong>res. Se seleccionó una reducida bibliografía.Hubiera sido necesario investigar <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones entre <strong>la</strong>s reliplusieursvagues en Haïtinotamment par l’Eglisecatholique dans un passé récent.Aujourd’hui, <strong>la</strong> fin <strong>de</strong>l’intolérance <strong>de</strong>vrait supposerl’acquisition d’un nouveaustatut <strong>de</strong>s religions afroaméricainesqui permettent <strong>de</strong>les protéger contre <strong>de</strong> nouveauxfanatismes religieux dont on observe<strong>la</strong> tendance dans certainesassemblées pentecôtistes. Demême les brassagesqu’entraînent <strong>la</strong> mondialisationet les migrations vers l’étrangersont <strong>de</strong>s facteurs qui introduisent<strong>de</strong>s transformations importantesdans les dispositifs <strong>de</strong>croyances et <strong>de</strong> représentations<strong>de</strong>s habitants.Tapiz Vudu /G. PirasRappelons que l’une <strong>de</strong>scaractéristiques <strong>de</strong> <strong>la</strong> capitaled’Haïti est l’absence quasitotale<strong>de</strong> prévision pourl’habitat et l’environnement : eneffet, sa popu<strong>la</strong>tion a en dix anspresque doublé avec ses 2.250.000 d’habitantsen 1996 ; on a prévu pour 2005 sur <strong>la</strong> base d’unehypothèse faible environ 3millions d’habitants,mais il se trouve que <strong>la</strong> capitale concentre ainsi28% <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion totale du pays. Il estimportant d’observer maintenant que seulement22,<strong>15</strong>% <strong>de</strong> l’aire urbanisée sont réservés auxbidonvilles où vivent plus <strong>de</strong> 1.500.000 habitants,sans eau, sans électricité, sans système sanitaire.Dans <strong>de</strong> nombreux cas, les mornes autour <strong>de</strong> <strong>la</strong>capitale comme le Morne L’hôpital sont envahispar les habitants dépourvus <strong>de</strong> logement et quioccupent les espaces environnants, dans undésordre in<strong>de</strong>scriptible hors <strong>de</strong> toute norme et <strong>de</strong>toute politique d’aménagement urbain.Les zones sur lesquelles <strong>la</strong> présente recherches’est concentrée sont précisément celles où <strong>la</strong>popu<strong>la</strong>tion est livrée à elle-même <strong>de</strong>puis ces<strong>de</strong>rnières années et qu’on appelle <strong>de</strong>s zones <strong>de</strong>non droit, dans <strong>la</strong> mesure où <strong>la</strong> police, lestribunaux et les services <strong>de</strong> mairie ont beaucoup<strong>de</strong> difficultés à s’installer. Les enquêtes préten<strong>de</strong>ntseulement ouvrir le chemin pour une investigationplus poussée. C’est également une esquissed’analyse qui est proposée sur <strong>la</strong> base <strong>de</strong>spremières données recueillies. Un questionnairea été établi comme gui<strong>de</strong> pour connaître <strong>la</strong>fréquence <strong>de</strong>s pratiques, les dates d’imp<strong>la</strong>ntation<strong>de</strong>s temples, les catégories sociales <strong>de</strong>spratiquants, <strong>la</strong> perception <strong>de</strong>s autres cultes, lesrôles remplis par ces cultes dans <strong>la</strong> viequotidienne. On a choisi seulement quelques zones,mais l’enquête a ouvert <strong>de</strong>s fenêtres sur les autresquartiers popu<strong>la</strong>ires. Une courte bibliographie aété sélectionnée. Il aurait fallu investiguer sur lesrapports entre les religions <strong>de</strong>s bidonvilles et <strong>la</strong>violence, les utilisations du religieux par lepolitique et par <strong>de</strong>s gangs, les nouvellesarticu<strong>la</strong>tions du vodou avec le rastafari ou avecSUMARIOOralidad41


giones <strong>de</strong> los barrios <strong>de</strong> <strong>la</strong>ta y <strong>la</strong> violencia, <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong>l elementoreligioso por parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> política y <strong>la</strong>s bandas organizadas, <strong>la</strong>snuevas articu<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong>l vodú con el rastafari o el Is<strong>la</strong>m que pocoa poco va imp<strong>la</strong>ntándose en algunos barrios popu<strong>la</strong>res, los conflictosque surgen frente al pluralismo religioso <strong>de</strong> facto que se imponey, finalmente, los papeles terapéuticos así como los modos <strong>de</strong>gestión <strong>de</strong> los conflictos que inducen <strong>la</strong>s religiones en <strong>la</strong>s diversasasociaciones <strong>de</strong> estos barrios. Por último, pero no por ello menosimportante, están, no obstante estas funciones actuales <strong>de</strong> lo religiosoen esas zonas <strong>de</strong>sfavorecidas, algunos templos vodú establecidos<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace más <strong>de</strong> un siglo y que forman parte <strong>de</strong> unpatrimonio que <strong>de</strong>be ser salvaguardado. Este mo<strong>de</strong>sto informe preten<strong>de</strong>subrayar <strong>la</strong> tarea que queda por cumplir.Igualmente abrimos algunos caminos <strong>de</strong> investigación acerca<strong>de</strong>l rastafari, que se ha imp<strong>la</strong>ntado recientemente en Haití, y que semuestra más ofensivo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> principios <strong>de</strong> este siglo, <strong>de</strong> lo que danfe <strong>la</strong>s fotos que aquí reproducimos. El rastafari representa un nuevocampo <strong>de</strong> estudio, pues no ha sido objeto <strong>de</strong> estudio en Haití hastaahora. Su éxito es sintomático <strong>de</strong> <strong>la</strong> a<strong>la</strong>rmante división social y culturalque impacta a cualquier observador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida cotidiana en Haití.II. La situación <strong>de</strong>l vodú en los barrios <strong>de</strong> <strong>la</strong>ta <strong>de</strong> <strong>la</strong> capitalNuestra investigación abarcó los cinco templos vodú que sirvena <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> Delmas 24 y sus alre<strong>de</strong>dores (Solino, Ti Cheri,Caonabo, calle Bonnet). Debemos precisar que dos (2) templosvodú están ahora cerrados. El primero, tras <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>l ounganAntoine Elifaite Pierre. Antes <strong>de</strong> 1952, Servili Jean-Louis tambiénfundó un templo que ya no existe al no haber recursos disponiblespara garantizar su sucesión. El otro fue barrido por el movimiento<strong>de</strong> <strong>de</strong>choukaj <strong>de</strong> 1986 y se transformó en ebanistería. Los templosexistentes son: <strong>la</strong> Sociedad Bossou (Lavil Okan), <strong>la</strong> SociedadL’Afrique Guinen (Se nou menm menm), <strong>la</strong> Sociedad Zèb Atè, <strong>la</strong>Sociedad Pa Pousuiv (Di ya tan<strong>de</strong> nouvèl) y, finalmente, Deravine.Lamentablemente no pudimos obtener informaciones sobre probablesoungan que trabajan en su casa.Una primera interpretación <strong>de</strong> los datos obtenidos nos permiteante todo interrogarnos sobre los nombres <strong>de</strong> los templos. Es importantetomar en cuenta esta dimensión simbólica en <strong>la</strong> medida enque permite formu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> hipótesis <strong>de</strong> que el vodú se da a <strong>la</strong> tarea <strong>de</strong>crear el vínculo social en este vasto barrio <strong>de</strong> <strong>la</strong>ta. Así, <strong>de</strong> cincotemplos cuatro se nombran «sociedad», lo que significaría lo común,que pue<strong>de</strong> ser al mismo tiempo simbólico (expresión <strong>de</strong> un<strong>de</strong>seo <strong>de</strong> vivir, <strong>de</strong> evolucionar juntos) y material (compartir prácticassociales, religiosas y económicas).Otro hecho que es conveniente mencionar es que uno <strong>de</strong> lostemplos, Sociedad L’Afrique Guinen, fue fundado probablementedurante el siglo XIX. Aunque los responsables <strong>de</strong>l templo no esténen medida <strong>de</strong> indicarnos <strong>la</strong>s estrategias mediante <strong>la</strong>s cuales hapodido sobrevivir este lugar <strong>de</strong> culto, po<strong>de</strong>mos creer que este fueprobablemente un lugar <strong>de</strong> memoria importante. Observemos quedurante los dos últimos siglos el país conoció varias o<strong>la</strong>s <strong>de</strong> persecucionesreligiosas cuyo objetivo era principalmente el vodú y quefueron conocidas como «campañas antisupersticiosas». Pudieraser que este templo hubiera sido fundado en este lugar para evolucionaren <strong>la</strong> c<strong>la</strong>n<strong>de</strong>stinidad dado que <strong>la</strong> comunidad <strong>de</strong> Delmas conocióuna urbanización muy reciente. A partir <strong>de</strong> ello hay dosinterrogantes importantes: ¿Este lugar <strong>de</strong> culto es propiedad <strong>de</strong> loslwa, <strong>de</strong> una familia o <strong>de</strong> una comunidad? ¿Sería también un lugar <strong>de</strong>conservación <strong>de</strong> los valores tradicionales <strong>de</strong>l vodú <strong>de</strong>l siglo XIX?l’Is<strong>la</strong>m qui s’imp<strong>la</strong>nte peu à peu dans certainsquartiers popu<strong>la</strong>ires, les conflits qui surgissentface au pluralisme religieux <strong>de</strong> facto qui s’impose,et enfin les rôles thérapeutiques et les mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong>gestion <strong>de</strong>s conflits que les religions induisent dansles diverses associations <strong>de</strong> ces quartiers. Lastbut not least, il y a, nonobstant ces fonctionsactuelles du religieux dans ces zones défavorisées,certains temples vodou qui sont établis <strong>de</strong>puisplus d’un siècle et qui font partie d’un patrimoineà sauvegar<strong>de</strong>r. Ce mo<strong>de</strong>ste rapport prétendsouligner <strong>la</strong> tâche qui reste à accomplir.Nous avons également ouvert quelques pistes <strong>de</strong>recherche sur le rastafari qui s’est imp<strong>la</strong>nté <strong>de</strong>manière récente en Haïti et qui se fait plus offensif<strong>de</strong>puis le début <strong>de</strong> ce siècle. Les photos que nousreproduisons ici en témoignent. Le rastafarireprésente un nouveau champ d’étu<strong>de</strong>s, car il n’aencore fait en Haïti l’objet d’aucune investigationjusqu’ici. Son succès est symptomatique <strong>de</strong> <strong>la</strong>division sociale et culturelle criante qui frappetout observateur <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie quotidienne en Haïti.II- Situation du vodou dans les bidonvilles <strong>de</strong><strong>la</strong> capitaleNotre investigation a touché les 5 temples vodouqui <strong>de</strong>sservent <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> Delmas 24 et <strong>de</strong>sses environs (Solino, Ti Cheri, Caonabo, rueBonnet). Il est à préciser que <strong>de</strong>ux (2) templesvodous sont actuellement fermés. Le premier, à<strong>la</strong> suite <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort du oungan Antoine ElifaitePierre. Avant 1952, Servili Jean-Louis avait aussifondé un temple qui n’existe plus. Il n’y a pas eu<strong>de</strong> ressources disponibles pour assurer sasuccession. L’autre a été ba<strong>la</strong>yé par le mouvement<strong>de</strong> <strong>de</strong>choukaj <strong>de</strong> 1986 et s’est transformé enébénisterie. Les temples existants sont : <strong>la</strong> SociétéBossou (Lavil Okan), <strong>la</strong> Société L’Afrique Guinen(Se nou menm menm), <strong>la</strong> Société Zèb Atè, <strong>la</strong>Société Pa Pousuiv (Di ya tan<strong>de</strong> nouvèl) et, enfin,Deravine. Nous n’avons malheureusement paspu recueillir <strong>de</strong>s informations sur <strong>de</strong> probablesoungan qui fonctionnent chez eux.Une première interprétation <strong>de</strong>s donnéesrecueillies nous permet d’abord <strong>de</strong> nousinterroger sur les noms <strong>de</strong> temples. La prise encompte <strong>de</strong> cette dimension symbolique est importantedans <strong>la</strong> mesure où il permet <strong>de</strong> formulerl’hypothèse que le vodou se donne <strong>la</strong> charge <strong>de</strong>tisser le lien social dans ce vaste bidonville. Eneffet, 4 temples sur 5 portent le nom <strong>de</strong> « société »,ce qui signifierait mise en commun d’uninvestissement qui peut être à <strong>la</strong> fois symbolique(expression d’un désir <strong>de</strong> vivre, d’évoluer ensemble)et matériel (partage <strong>de</strong> pratiques sociales,religieuses et économiques).Un autre fait qu’il convient <strong>de</strong> mentionner estqu’un <strong>de</strong>s temples, Société L’Afrique Guinen, estprobablement fondé au cours du dix-neuvièmesiècle. Bien que les gérants du temple ne soientpas en mesure <strong>de</strong> nous fournir les stratégies grâceauxquelles ce lieu <strong>de</strong> culte a pu survivre, on peutcroire que celui-ci a été probablement un lieu <strong>de</strong>42 Oralidad


En cuanto a esta segunda interrogante, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que <strong>de</strong>s<strong>de</strong>el punto <strong>de</strong> vista arquitectónico no hay dudas <strong>de</strong> que el local trató<strong>de</strong> acomodarse, a través <strong>de</strong>l tiempo, a <strong>la</strong>s diferentes épocas quemarcaron <strong>la</strong> transformación <strong>de</strong>l espacio físico en barrios <strong>de</strong> <strong>la</strong>ta.Es también interesante dirigir <strong>la</strong> atención hacia el intervalo medio<strong>de</strong> fundación <strong>de</strong> los templos en actividad 2 . Cada 20 años sefunda un templo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> última gran campaña antisupersticiosa(1941-1942). El primero se fundó en 1952, es <strong>de</strong>cir, 10 años <strong>de</strong>spués<strong>de</strong> esta última. El segundo abrió sus puertas en 1974, o sea, 22 añosmás tar<strong>de</strong>, bajo <strong>la</strong> presi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> Jean-C<strong>la</strong>u<strong>de</strong> Duvalier, hijo <strong>de</strong>lmédico etnólogo François Duvalier que militó activamente a favor<strong>de</strong>l reconocimiento <strong>de</strong>l vodú como parte integrante <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidadcultural haitiana. Precisemos en este caso que manbo Pouloune nooculta su gratitud para con <strong>la</strong> lucha <strong>de</strong> este último. El<strong>la</strong> confiesaincluso haber formado parte <strong>de</strong> una asociación <strong>de</strong> fieles al vodúbajo su presi<strong>de</strong>ncia y tendría en su po<strong>de</strong>r una <strong>de</strong> sus obras quetrata en parte <strong>de</strong>l vodú. Finalmente, se aña<strong>de</strong>n otros dos templosen 1991 en el momento mismo <strong>de</strong>l ascenso <strong>de</strong>l movimiento políticoLava<strong>la</strong>s <strong>de</strong> Jean-Bertrand Aristi<strong>de</strong>. En esa época se conoce <strong>la</strong> manipu<strong>la</strong>ción<strong>de</strong>l vodú ya sea por parte <strong>de</strong> los <strong>la</strong>va<strong>la</strong>sianos 3 o <strong>de</strong> susopositores 4 . En estos templos pudimos observar índices que nospermitían suponer su vincu<strong>la</strong>ción con el movimiento Lava<strong>la</strong>s o con<strong>la</strong> persona <strong>de</strong> Aristi<strong>de</strong>.Se impone una tercera observación en cuanto a los orígenes<strong>de</strong> los sacerdotes <strong>de</strong>l vodú. En su mayoría provienen <strong>de</strong> mediosrurales. En este caso, ¿es rural el vodú practicado en estos barrioso ha sufrido sensibles transformaciones <strong>de</strong>bidas al cambio <strong>de</strong> espacioneosocial? En realidad, como se lo preguntan nuestros informantes,¿pue<strong>de</strong> haber diferencias reales en el vodú tal y como espracticado en los barrios <strong>de</strong> <strong>la</strong>ta y el «país <strong>de</strong> afuera»? En estecaso, ¿cuáles serían sus características distintivas? Esta primerainvestigación nos permite formu<strong>la</strong>r algunas hipótesis sobre <strong>la</strong> evolución<strong>de</strong>l vodú en los barrios <strong>de</strong> <strong>la</strong>ta:1. Los oungan y mambo son personas <strong>de</strong> edad, en su mayor parte<strong>de</strong> más <strong>de</strong> cincuenta años, lo que explicaría en parte su discursoconservador (en lo referente a <strong>la</strong> homosexualidad, <strong>la</strong> música, elmatrimonio, etc.). Uno <strong>de</strong> los oungan <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ró incluso no tolerarel rastafarismo porque introduce a los jóvenes en <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong>lconsumo <strong>de</strong> drogas 5 .2. Hay más asogwe que makout (makoutis o makouse). A losasogwe se les reconoce por sus ritos <strong>de</strong> iniciación. Por ejemplo,se les <strong>de</strong>be preguntar: ¿»Sa k mamman w? ¿Sa k papa w? 6 " Sinembargo, no se les <strong>de</strong>berá preguntar «sa k te asogwe w ? Koteou te kouche ? Kote ou te pran ason ?» 7 El asogwe respon<strong>de</strong>ráen un lenguaje codificado y mantenido en secreto por los iniciados.Otra diferencia importante entre el asogwe y el makouse es<strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> vida. El primero respeta <strong>la</strong> vida, mientras que elsegundo pue<strong>de</strong> acudir a <strong>la</strong> brujería (bòkò) como entienda convenientepara hacer justicia. En general, todos los oungan ymanbo quieren hacerse pasar por asogwe ante los ojos <strong>de</strong> susfieles y visitantes. Es por ello que nos fue necesario interrogar a2No pudimos recoger datos en los templos cerrados.3Durante su primera investidura, Aristi<strong>de</strong> hizo que una mambo le colocara <strong>la</strong>banda presi<strong>de</strong>ncial.4Emile Jonassaint, presi<strong>de</strong>nte provisional <strong>de</strong> facto, fue incluso l<strong>la</strong>mado «Agawou»(nombre <strong>de</strong> un lwa) por sus vínculos con el vodú.5Aunque Manbo Pouloune l<strong>la</strong>ma a respetar a los rastamen <strong>de</strong>bido a que, segúnel<strong>la</strong>, el pelo albergaría fuerzas místicas.6¿Quién es tu padre? ¿Quién es tu madre?7¿Quién te «asogwe»? ¿Dón<strong>de</strong> te acostaste? ¿Dón<strong>de</strong> tomaste el asson?SUMARIOmémoire important. Notons qu’au cours <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<strong>de</strong>rniers siècles, le pays a connu plusieurs vagues<strong>de</strong> persécutions religieuses, visantparticulièrement le vodou, connues sousl’appel<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> « campagnes antisuperstitieuses». Il se pourrait que ce temple soitfondé dans ce lieu pour évoluer dans <strong>la</strong>c<strong>la</strong>n<strong>de</strong>stinité, vu que <strong>la</strong> commune <strong>de</strong> Delmas aconnu une urbanisation très récente. Deuxquestions sont, dès lors, importantes. Ce lieucultuel est-il <strong>la</strong> propriété <strong>de</strong>s lwa, d’une familleou <strong>de</strong> <strong>la</strong> communauté ? Serait-ce aussi un lieu <strong>de</strong>conservation <strong>de</strong>s valeurs traditionnelles duvodou du dix-neuvième siècle? A cette <strong>de</strong>uxièmequestion, sur le p<strong>la</strong>n architectural, il n’y a aucundoute que le local a tenté <strong>de</strong> s’accommo<strong>de</strong>r, au fildu temps, aux différentes époques marquant <strong>la</strong>bidonvilisation <strong>de</strong> l’espace physique.Il est aussi intéressant <strong>de</strong> porter l’attention surl’intervalle moyen <strong>de</strong> fondation <strong>de</strong>s temples enactivité 2 . Un temple est fondé chaque 20 ansenviron <strong>de</strong>puis <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière gran<strong>de</strong> campagne antisuperstitieuse(1941-1942). Le premier est fondéen 1952, soit 10 ans après cette <strong>de</strong>rnière. Lesecond ouvre ses portes en 1974, soit 22 ans plustard, sous <strong>la</strong> prési<strong>de</strong>nce <strong>de</strong> Jean-C<strong>la</strong>u<strong>de</strong> Duvalier,fils du mé<strong>de</strong>cin ethnologue François Duvalier quia beaucoup milité en faveur <strong>de</strong> <strong>la</strong> reconnaissancedu vodou dans <strong>la</strong> constitution <strong>de</strong> l’i<strong>de</strong>ntitéculturelle haïtienne. Précisons, dans ce cas, quemanbo Pouloune ne cache pas sa gratitu<strong>de</strong> envers<strong>la</strong> lutte <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier. Elle avoue même avoir faitpartie d’une association <strong>de</strong> fidèles vodou, soussa prési<strong>de</strong>nce, et elle possè<strong>de</strong>rait même un <strong>de</strong> sesouvrages qui traite en partie du vodou. En <strong>de</strong>rnierlieu, s’y ajoutent 2 autres temples en 1991, aumoment même <strong>de</strong> <strong>la</strong> montée du mouvementpolitique Lava<strong>la</strong>s <strong>de</strong> Jean-Bertrand Aristi<strong>de</strong>. Onconnaît à l’époque l’instrumentalisation du vodouque ce soit du côté <strong>de</strong>s <strong>la</strong>va<strong>la</strong>ssiens 3 ou <strong>de</strong> celui <strong>de</strong>leurs opposants 4 . Nous avons pu remarquer dansces temples <strong>de</strong>s indices nous permettant <strong>de</strong>supposer leur attachement au mouvement Lava<strong>la</strong>ssinon à <strong>la</strong> personne d’Aristi<strong>de</strong>.Une troisième remarque s’impose quant aux origines<strong>de</strong>s prêtres du vodou. La plupartproviennent <strong>de</strong> milieux ruraux. Dans ce cas, levodou qui est pratiqué dans ces quartiers est-ilrural ou a-t-il subi <strong>de</strong> sensibles transformationsdues au changement d’espace géo-social ? En fait,comme se le <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt nos informateurs, peut-ilvraiment y avoir <strong>de</strong> réelles différences dans levodou tel qu’il est pratiqué dans les bidonvilles etle « pays en <strong>de</strong>hors » ? Dans ce cas, quellesseraient leurs caractéristiques distinctes ? Cettepremière investigation nous permet <strong>de</strong> formulerquelques hypothèses sur l’évolution du vodoudans les bidonvilles :2Nous n’avons pu recueillir <strong>de</strong>s données sur les temples fermés.3Lors <strong>de</strong> sa première investiture, Aristi<strong>de</strong> s’est fait passé l’écharpeprési<strong>de</strong>ntielle par une mambo.4Emile Jonassaint, prési<strong>de</strong>nt provisoire <strong>de</strong> facto, s’était même vu appelé«Agawou» (nom d’un lwa) pour ses liaisons avec le vodou.5Bien que Manbo Pouloune appelle au respect <strong>de</strong>s rastamen du fait que,selon elle, les cheveux abriteraient <strong>de</strong>s forces mystiques.Oralidad43


cada oungan y mambo sobre <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> sus cofra<strong>de</strong>s,<strong>de</strong> ahí que estemos convencidos <strong>de</strong> que <strong>la</strong> gran mayoría, conexcepción <strong>de</strong> un oungan, es asogwe. Este último recurría, ensus invocaciones, a lwa <strong>de</strong>l panteón petro (genios muy violentoscomo Dangé Malè, Kriminèl, Briz Montay, etc.).3. Es un vodú transformado por <strong>la</strong> violenta politización <strong>de</strong> estosbarrios popu<strong>la</strong>res. Según un buen número <strong>de</strong> habitantes, algunosresponsables <strong>de</strong> los templos vodú serían favorables hastael punto <strong>de</strong> apoyar a los movimientos <strong>de</strong> agitación y violencia<strong>de</strong> <strong>la</strong>s bandas armadas <strong>la</strong>va<strong>la</strong>sianas.4. Los templos son poco frecuentados. Esto pue<strong>de</strong> ser un fenómenocoyuntural ya que estos barrios precarios tienen <strong>la</strong> reputación<strong>de</strong> ser <strong>de</strong> alto riesgo y hacen uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> violencia para integrarseen el espacio sociopolítico y económico. Sin embargo,no <strong>de</strong>be minimizarse <strong>la</strong> distribución al mismo tiempo simbólica yespacial <strong>de</strong>l protestantismo en estos medios 8 . En ausencia <strong>de</strong>toda institución católica 9 se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>n corrientespentecostalizantes y célu<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l Ejército Celeste (¿sincretismopentecostalismo/vodú o pentecostalismo popu<strong>la</strong>r?) 10 que se<strong>de</strong>spliegan en todos los puntos estratégicos don<strong>de</strong> se hacesentir <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong>l vodú. Observemos que históricamente <strong>la</strong>calle Saint-Lot es conocida como uno <strong>de</strong> los primeros centros<strong>de</strong>l Ejército Celeste. También podrían haber transformacionesoperándose en el vodú, una especie <strong>de</strong> «<strong>de</strong>sfiguración» o quizásun proceso <strong>de</strong> secu<strong>la</strong>rización y/o <strong>de</strong> recomposición <strong>de</strong> loreligioso, y que, en algunos casos, haría <strong>de</strong>l a<strong>de</strong>pto <strong>de</strong>l vodúalguien ajeno a su propia religión. Los templos son espaciosdomésticos 11 o pequeñas construcciones que reflejan <strong>la</strong>precaridad socioeconómica <strong>de</strong> estos barrios.5. Generalmente <strong>de</strong> difícil acceso, situados en corredores (verda<strong>de</strong>ros<strong>la</strong>berintos), los «peristyles» están abiertos a todo visitantey a fieles <strong>de</strong>l culto vodú. Hay incluso dos templos a menos<strong>de</strong> cien metros y quizás esta proximidad geográfica, y el hecho<strong>de</strong> compartir una misma cliente<strong>la</strong> es lo que anima <strong>la</strong> competenciaentre ellos. Un oungan <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra que dirige el único templo <strong>de</strong> losalre<strong>de</strong>dores. El otro le grita al char<strong>la</strong>tanismo. Son también espacios<strong>de</strong> sociabilidad, lugar <strong>de</strong> encuentro para muchachos <strong>de</strong>lbarrio y parientes <strong>de</strong> los sacerdotes <strong>de</strong>l vodú y <strong>de</strong> los ounsi8Lista <strong>de</strong> <strong>la</strong>s iglesias protestantes censadas en estos barrios: Iglesia BautistaBellevue Salem, Iglesia Evangélica Fi<strong>la</strong><strong>de</strong>lfia, Iglesia Bautista <strong>de</strong> Delmas,Iglesia La Foi Apostolique, Iglesia <strong>de</strong> Dios, Iglesia <strong>de</strong> Cristo por <strong>la</strong> Fe.Misión Indígena, Iglesia Bautista Emmanuel, Iglesia <strong>de</strong> Dios <strong>de</strong> <strong>la</strong> Re<strong>de</strong>nciónpor <strong>la</strong> Fe, Iglesia Evangélica <strong>de</strong> Haití, Iglesia Metodista Libre James Wesley,Iglesia <strong>de</strong> Cristo Les Rachetés, Iglesia Evangélica <strong>de</strong> Haití.9Tendríamos que interrogar a <strong>la</strong> historia sobre <strong>la</strong> <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> los TiKominote Legliz (TKL), <strong>la</strong>s famosas Comunida<strong>de</strong>s Eclesiales <strong>de</strong> Base (CEB)que dominaban el espacio político-religioso en los barrios <strong>de</strong> <strong>la</strong>ta durante <strong>la</strong>década <strong>de</strong> los 80.10Jean Louis-André, Etu<strong>de</strong> socio-juridique du vodou sur le catholicisme et leprotestantisme en Haïti. Mémoire <strong>de</strong> licence. Université d’Etat d’Haïti, PuertoPríncipe, 1987. Ricot Pierre-Louis, Vers <strong>la</strong> compréhension <strong>de</strong> l’inter-religieuxen Haïti. Une étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> cas : l’Armée Céleste. Mémoire <strong>de</strong> licence. Universitéd’Etat d’Haïti. Puerto Príncipe, 1998. Charles Poisset Romain, Leprotestantisme dans <strong>la</strong> société haïtienne. Contribution à l’étu<strong>de</strong> sociologiqued’une religion. Imp. H. Deschamps, Puerto Príncipe, 1986. André Corten,Diabolisation et mal politique. Haïti : misère, religion et politique. Ed.CIDIHCA/ Montreal, KARTHALA/París, 2001. André Corten, « Unmouvement religieux rebelle en Haïti : l’Armée Céleste » in Conjonction,203, 1998, pp. 53- 62.11Este tipo <strong>de</strong> construcción expresa c<strong>la</strong>ramente <strong>la</strong> confusión <strong>de</strong> los espaciosprivado y público en estas comunida<strong>de</strong>s. A modo informativo, precisemos que<strong>la</strong> madre <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los oungan, convertida al protestantismo, vive en unahabitación que se hizo construir encima <strong>de</strong>l peristyle. Muy <strong>de</strong>vota, compartesu tiempo entre el ayuno y <strong>la</strong> predicación.i. Les oungan et manbo sont âgés, pour <strong>la</strong> plupart,<strong>de</strong> plus d’un <strong>de</strong>mi-siècle. Ce qui expliquerait,en partie, leur discours conservateur (en cequi concerne l’homosexualité, <strong>la</strong> musique, lemariage, etc.). Un <strong>de</strong>s oungan a même déc<strong>la</strong>réne pas tolérer le rastafarisme parce qu’ilintroduit les jeunes gens dans <strong>la</strong> pratique <strong>de</strong><strong>la</strong> consommation <strong>de</strong> <strong>la</strong> drogue 5 .ii. Il y a plus d’asogwe que <strong>de</strong> makout (makoutis oumakouse). On reconnaît les asogwe à leurs rituelsd’initiation. On doit, par exemple, leur<strong>de</strong>man<strong>de</strong>r : « sa k mamman w ? Sa k papa w ? 6 »Par contre, on ne doit pas leur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r :« sa k te asogwe w ? Kote ou te kouche ? Koteou te pran ason ? 7 L’asogwe répondra dansun <strong>la</strong>ngage codé et tenu secret par les initiés.Un autre point <strong>de</strong> différence important entrel’asogwe et le makouse est le rapport à <strong>la</strong> vie.Le premier est tenu <strong>de</strong> respecter <strong>la</strong> vie, alorsque le second peut recourir à <strong>la</strong> sorcellerie(bòkò) comme il l’entend pour rendre justice.En général, tous les oungan et manbo veulentse faire passer pour <strong>de</strong>s asogwe aux yeux <strong>de</strong>leurs fidèles et <strong>de</strong>s visiteurs. C’est pour ce<strong>la</strong>qu’il nous a été nécessaire d’interroger chaqueoungan et mambo sur les activités <strong>de</strong> leursconfrères. De là, nous sommes persuadés que<strong>la</strong> gran<strong>de</strong> majorité, à l’exception d’un oungan,est asogwe. Ce <strong>de</strong>rnier ferait appel, lors <strong>de</strong>ses interpel<strong>la</strong>tions, à <strong>de</strong>s lwa du panthéonpetro (<strong>de</strong>s génies très violents comme DangéMalè, Kriminèl, Briz Montay, etc.).iii. C’est un vodou transformé par <strong>la</strong> violentepolitisation <strong>de</strong> ces quartiers popu<strong>la</strong>ires. Selonbon nombre d’habitants, certains responsables<strong>de</strong> temples vodou seraient favorables aupoint d’aller jusqu’à supporter lesmouvements d’agitation et <strong>de</strong> violence <strong>de</strong>sban<strong>de</strong>s armées <strong>la</strong>va<strong>la</strong>ssiennes.iv. Les temples sont peu fréquentés. Ceci peutêtre un phénomène conjoncturel puisque cesquartiers précaires sont réputés à haut risqueet font usage <strong>de</strong> <strong>la</strong> violence pour s’intégrerdans l’espace socio-politique et économique.Mais il ne faut pas minimiser le quadril<strong>la</strong>ge à<strong>la</strong> fois symbolique et spatial du protestantismedans ces milieux 8 . En effet, en absence <strong>de</strong> touteinstitution du catholicisme 9 , se développent <strong>de</strong>scourants pentecostalisants et <strong>de</strong>s cellules <strong>de</strong>l’Armée Céleste (syncrétisme pentecôtisme/6Qui est ton père? Qui est ta mère?7Qui t’a «asogwe»? Où t’étais-tu couché? Où as-tu pris l’asson?8Liste <strong>de</strong>s Eglises protestantes recensées dans ces quartiers: Eglise BaptisteBellevue Salem, Eglise Evangélique Phi<strong>la</strong><strong>de</strong>lphie, Eglise Baptiste <strong>de</strong>Delmas, Eglise La Foi Apostolique, Eglise <strong>de</strong> Dieu, Eglise du Christ par<strong>la</strong> Foi. Mission Indigène, Eglise Baptiste Emmanuel, Eglise <strong>de</strong> Dieu <strong>de</strong><strong>la</strong> Ré<strong>de</strong>mption par <strong>la</strong> Foi, Eglise Evangélique d’Haïti, Eglise MéthodisteLibre James Wesley , Eglise du Christ Les Rachetés, Eglise Evangéliqued’Haïti.9Il faudrait aujourd’hui questionner l’histoire sur <strong>la</strong> disparition <strong>de</strong>s TiKominote Legliz (TKL), ces fameuses Communautés Ecclésiales <strong>de</strong> Base(CEB), qui dominaient l’espace politico-religieux dans ces bidonvillesau cours <strong>de</strong> <strong>la</strong> décennie 80.10Jean Louis-André, Etu<strong>de</strong> socio-juridique du vodou sur le catholicismeet le protestantisme en Haïti. Mémoire <strong>de</strong> licence. Université d’Etatd’Haïti, Port-au-Prince, 1987. Ricot Pierre-Louis, Vers <strong>la</strong> compréhension<strong>de</strong> l’inter-religieux en Haïti. Une étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> cas: l’Armée Céleste. Mémoire<strong>de</strong> licence. Université d’Etat d’Haïti. Port-au-Prince, 1998. CharlesPoisset Romain, Le protestantisme dans <strong>la</strong> société haïtienne. Contributionà l’étu<strong>de</strong> sociologique d’une religion. Imp. H. Deschamps, Port-au-Prince, 1986. André Corten, Diabolisation et mal politique. Haïti: misère,religion et politique. Ed. CIDIHCA/ Montréal, KARTHALA/Paris, 2001.André Corten, «Un mouvement religieux rebelle en Haïti: l’Armée Céleste»44 Oralidad


(iniciados <strong>de</strong>l vodú). Todos los templos, según sus administradores,merecen una reconstrucción o ampliación para airear ohacer más seguro el espacio <strong>de</strong> culto. Destaquemos que el temploTi Cheri está a diez metros <strong>de</strong> un cementerio.6. El barrio <strong>de</strong> <strong>la</strong>ta es el crisol <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s ten<strong>de</strong>ncias religiosas.Cada oungan o manbo sirve a los lwa a su manera. Así, <strong>la</strong>sdanzas, ritos y ritmos musicales pue<strong>de</strong>n variar <strong>de</strong> un peristyle aotro. Deberá prestarse atención a esta ten<strong>de</strong>ncia que preten<strong>de</strong>que <strong>la</strong> inscripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> música rasin en el repertorio carnavalescohaitiano sea un acto <strong>de</strong> <strong>de</strong>sacralización <strong>de</strong>l vodú. Igualmente,sin querer entrar en <strong>de</strong>masiados <strong>de</strong>talles, para manbo Pouloune,por ejemplo, <strong>la</strong> gran diferencia entre el vodú rural y el <strong>de</strong> PuertoPríncipe resi<strong>de</strong> en <strong>la</strong> iniciación en el rito kanzo.7. El espíritu <strong>de</strong> competencia es muy fuerte en lo que podría constituirel mercado <strong>de</strong> lo religioso en el seno <strong>de</strong>l vodú. Por ejemplo,algunos oungan preten<strong>de</strong>n hacerse pasar por los «verda<strong>de</strong>rossi no los únicos servidores <strong>de</strong>l vodú». Esto explicaría <strong>la</strong> <strong>de</strong>bilidad<strong>de</strong> <strong>la</strong> dinámica asociativa en este sector religioso en losbarrios. Sin embargo, el templo Sosyete pa pousuiv cree en <strong>la</strong>necesidad <strong>de</strong> afiliarse a asociaciones voduizantes y es en estaperspectiva que nace <strong>la</strong> Asociación <strong>de</strong> los Voduizantes <strong>de</strong> Solino.En todo caso, todos <strong>la</strong>mentan lo que l<strong>la</strong>man el drama <strong>de</strong>l vodúen los medios popu<strong>la</strong>res: el char<strong>la</strong>tanismo.8. La cliente<strong>la</strong> <strong>de</strong> los templos está compuesta sobre todo por mujeres.No disponemos <strong>de</strong> estadísticas socio<strong>de</strong>mográficas precisassobre estos barrios, lo que nos permitiría p<strong>la</strong>ntear algunashipótesis sobre <strong>la</strong> débil participación/integración <strong>de</strong> los hombresen este culto.9. El vodú <strong>de</strong> los barrios <strong>de</strong> <strong>la</strong>ta se inspira mucho en <strong>la</strong> tradición <strong>de</strong><strong>la</strong> magia francesa. La mayor parte <strong>de</strong> los oungan confiesa que,junto a su fondo místico, buscan recetas mágicas en los Secretsmerveilleux, Dragon Noir, Dragon Rouge, etc. Sin embargo,algunos creen que los procedimientos terapéuticos <strong>de</strong>l vodú<strong>de</strong>berían limitar el uso <strong>de</strong> elementos físico-químicos.10. El estatus modal <strong>de</strong> los templos es <strong>de</strong> tipo familiar gracias a <strong>la</strong>sactivida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> «remembramiento» familiar. Por ejemplo, <strong>la</strong>s danzasque reúnen a los miembros <strong>de</strong> una misma familia son programadas,<strong>de</strong> un peristyle al otro, durante el mes <strong>de</strong> diciembre ypue<strong>de</strong>n exten<strong>de</strong>rse hasta mediados <strong>de</strong>l mes <strong>de</strong> enero. Es el caso<strong>de</strong> Deravine, que <strong>de</strong>dica el período entre el 27 <strong>de</strong> diciembre y el10 <strong>de</strong> enero a este tipo <strong>de</strong> actividad. Otros momentos importantes<strong>de</strong>l año, como los Ge<strong>de</strong> (fiesta <strong>de</strong> los muertos), marcan tambiénreencuentros familiares y reúnen a varias <strong>de</strong>cenas <strong>de</strong> iniciadosy visitantes.11. La organización <strong>de</strong> los templos hace pensar en una organización<strong>de</strong> tipo so<strong>la</strong>r, incluso nuclear, don<strong>de</strong> toda <strong>de</strong>cisión pasapor un individuo: el oungan o <strong>la</strong> manbo. Pue<strong>de</strong> suce<strong>de</strong>r que alsacerdote lo asistan uno o varios individuos, <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong><strong>la</strong>s veces <strong>de</strong> su comunidad religiosa, para <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s sanitariasy <strong>la</strong>s exigencias rituales. En el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad SociétéL’Afrique Guinen, son más bien los tres oungan los que seponen <strong>de</strong> acuerdo para dirigir <strong>de</strong> forma conjunta, pero es casisiempre el mayor <strong>de</strong> ellos quien dice <strong>la</strong> última pa<strong>la</strong>bra. Tal mo<strong>de</strong>lo<strong>de</strong> organización respon<strong>de</strong> probablemente a lo reducido <strong>de</strong>este grupo confesional en estos barrios y facilita <strong>la</strong> rapi<strong>de</strong>z <strong>de</strong><strong>la</strong>s <strong>de</strong>cisiones. Por el contrario, en cuanto al financiamiento <strong>de</strong><strong>la</strong>s ceremonias, es sobre todo <strong>la</strong> comunidad (miembros <strong>de</strong>l templo,practicantes en el exterior <strong>de</strong>l país, etc.) quienes más invierten.Después vienen <strong>la</strong>s familias, entida<strong>de</strong>s sociales importantesen <strong>la</strong> medida en que <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> estos templos tiene unestatus <strong>de</strong> tipo familiar.SUMARIOvodou ou pentecôtisme popu<strong>la</strong>ire ?) 10 qui sedéploient dans tous les points stratégiques où<strong>la</strong> présence du vodou se fait sentir. Notonsqu’historiquement, <strong>la</strong> rue Saint-Lot est connuecomme l’un <strong>de</strong>s premiers foyers <strong>de</strong> l’ArméeCéleste. Il se pourrait aussi qu’il y ait <strong>de</strong>stransformations s’opérant dans le vodou, unesorte <strong>de</strong> « défiguration » ou peut-être unprocessus <strong>de</strong> sécu<strong>la</strong>risation et/ou <strong>de</strong>recomposition du religieux, et qui rendraitl’a<strong>de</strong>pte du vodou, dans certains cas, étrangerà sa propre religion. Les temples sont soit <strong>de</strong>sespaces domestiques 11 ou <strong>de</strong>s petitesconstructions reflétant <strong>la</strong> précarité socioéconomique<strong>de</strong> ces quartiers.v. En général, difficile d’accès, situés dans <strong>de</strong>scorridors (<strong>de</strong> véritables <strong>la</strong>byrinthes), les« péristyles » sont ouverts à tout visiteur etfidèle du culte vodou. On retrouve même <strong>de</strong>uxtemples à moins <strong>de</strong> cent mètres et ce sont peutêtrecette proximité géographique et le partageprobable d’une même clientèle qui animent <strong>la</strong>compétition entre eux. Tel oungan déc<strong>la</strong>re qu’ildirige le seul temple <strong>de</strong>s lieux. Tel autre crieau char<strong>la</strong>tanisme. Ce sont aussi <strong>de</strong>s espaces<strong>de</strong> sociabilité, <strong>de</strong>s lieux <strong>de</strong> rencontre pourcertains enfants du quartier et <strong>de</strong>s proches<strong>de</strong>s familles <strong>de</strong>s prêtres du vodou et <strong>de</strong>s ounsi(initié du vodou). Tous les temples, selon leursgérants, méritent soit un réaménagement soitun agrandissement pour aérer et sécuriserl’espace cultuel. Il convient <strong>de</strong> remarquer quele temple <strong>de</strong> Ti Cheri est à une dizaine <strong>de</strong>mètres d’un cimetière.vi. Le bidonville est le creuset <strong>de</strong> toutes lestendances religieuses. Chaque oungan oumanbo servent les lwa à leur manière. De cefait, les danses, les rites et rythmes musicauxpeuvent varier d’un péristyle à l’autre. On<strong>de</strong>vra prêter attention à cette tendance qui veutque l’inscription <strong>de</strong> <strong>la</strong> musique rasin dans lerépertoire carnavalesque haïtien soit un acte<strong>de</strong> désacralisation du vodou. De même, sansvouloir donner trop <strong>de</strong> détails, pour manboPouloune, par exemple, <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> différenceentre le vodou rural et celui <strong>de</strong> Port-au-Prince,rési<strong>de</strong> dans l’initiation au rite kanzo.vii. L’esprit <strong>de</strong> compétition est très fort dans cequi pourrait constituer le marché du religieuxet au sein même du vodou. Par exemple,certains oungan veulent se faire passer pourles « vrais sinon les seuls serviteurs duvodou ». Ce<strong>la</strong> expliquerait <strong>la</strong> faiblesse <strong>de</strong> <strong>la</strong>dynamique associative dans ce secteurreligieux dans ces quartiers. Cependant, letemple Sosyete pa pousuiv croit dans <strong>la</strong>nécessité <strong>de</strong> s’affilier à <strong>de</strong>s associations <strong>de</strong>vodouisants, et c’est dans cette perspectiveque l’Association <strong>de</strong>s Vodouisants <strong>de</strong> Solino avu le jour. En tout cas, tous regrettent ce qu’ilsappellent le drame du vodou en milieupopu<strong>la</strong>ire : le char<strong>la</strong>tanisme.11Ce type <strong>de</strong> construction exprime c<strong>la</strong>irement <strong>la</strong> confusion <strong>de</strong>s espacesprivé et public dans ces communautés. A titre informatif, précisons que<strong>la</strong> mère d’un <strong>de</strong>s oungan, convertie au protestantisme, rési<strong>de</strong> dans unechambre qu’elle s’est fait bâtir au-<strong>de</strong>ssus du péristyle. Très zélée, ellepartage son temps entre le jeûne et <strong>la</strong> prédication.Oralidad45


12. La cliente<strong>la</strong> <strong>de</strong> estos templos se compone esencialmente <strong>de</strong>voduizantes (pitit fèy, servidores) y <strong>de</strong> católicos. Son gentemayoritariamente pobres y <strong>de</strong> baja esco<strong>la</strong>ridad (personas quehan sido alfabetizadas o con nivel primario <strong>de</strong> enseñanza).III. Imp<strong>la</strong>ntación y evolución <strong>de</strong>l Rastafari en HaitíEl fenómeno <strong>de</strong> los que usan dreadlocks parece aparecer enHaití a mediados <strong>de</strong> los años 90 favorecido por <strong>la</strong> disolución <strong>de</strong> <strong>la</strong>sFuerzas Armadas <strong>de</strong> Haití (FAD’H) que reprimían ciertas modas enel uso <strong>de</strong>l cabello. Lamentablemente sabemos muy poco <strong>de</strong> suscaracterísticas antroposociológicas, así como <strong>de</strong> su evolución históricay estadística. ¿Se trata <strong>de</strong> un trasp<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> religiónafroamericana que se extien<strong>de</strong> unpoco por todas partes <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Jamaicahacia <strong>la</strong>s Antil<strong>la</strong>s (Dominica,Guadalupe, Martinica, San Vicente y<strong>la</strong>s Granadinas, etc.? En este caso,¿existirían cofradías rastafaris <strong>de</strong>l mismotipo que <strong>la</strong> Ethiopian SalvationSociety <strong>de</strong> Leonard Perceval Howell(1898- 1981) o <strong>la</strong> <strong>de</strong> los Bobos Dreads<strong>de</strong> Edward Emmanuel (19<strong>15</strong>- 1994)?¿Este fenómeno albergaría, a<strong>de</strong>más,movimientos sociales y artísticos queimpugnarían algunos valores socialeso tendría <strong>la</strong>zos con el vodú? ¿Quévínculo tendría con <strong>la</strong> violencia en losbarrios popu<strong>la</strong>res politizados? Todasestas interrogantes merecen ser ac<strong>la</strong>radas.En el marco <strong>de</strong> este texto nuestroobjetivo es brindar algunas indicaciones,algunas hipótesis que nos permitanapreciar mejor <strong>la</strong> evolución <strong>de</strong>lfenómeno y prepararnos para un estudiomás profundo. Ante todo esnecesario <strong>de</strong>stacar que bajo <strong>la</strong> presi<strong>de</strong>ncia<strong>de</strong>l Dr. François Duvalier (1957-1971), <strong>la</strong> República <strong>de</strong> Haití trató <strong>de</strong>fortalecer sus <strong>la</strong>zos con África. Es eneste marco que el emperador <strong>de</strong> Etiopía Haile Se<strong>la</strong>sie efectúa unavisita, el 24 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 1966, y recibe <strong>la</strong> más alta con<strong>de</strong>coraciónmilitar (el Grand Collier P<strong>la</strong>que Or <strong>de</strong> l’Ordre du Mérite militaireJean-Jacques le Grand) 12 . En ese momento, el rastfarismo y <strong>la</strong> moda<strong>de</strong> llevar dreadlocks eran <strong>de</strong>sconocidos en el país. Sin embargo,<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1947, el llevar trenzas se extendía en el Caribe tal vez comoun signo <strong>de</strong> protesta ante los cánones estéticos occi<strong>de</strong>ntales yafuera como respeto a un precepto <strong>de</strong>l Viejo Testamento (LevíticoXXI- 5), <strong>de</strong> imitación a los guerreros mau-mau <strong>de</strong> Kenya, o comosigno <strong>de</strong> protesta ante el or<strong>de</strong>n preconizado por los EhiopiansWarriors y <strong>la</strong> Youth B<strong>la</strong>ck Faith. Sin embargo, el 6 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 1966,Haile Se<strong>la</strong>sie visitaba oficialmente Jamaica. El rastafarismo tomóalcance nacional ya que el emperador se reunió y con<strong>de</strong>coró atreinta personalida<strong>de</strong>s rasta.12François Duvalier, Mémoires d’un lea<strong>de</strong>r du Tiers-Mon<strong>de</strong>. Mes négociationsavec le Saint-Siège ou Tranche d’Histoire. Hachette, París, 1969, pp. 217-219, 334- 348.viii.La clientèle <strong>de</strong> ses temples est composée surtout<strong>de</strong> femmes. Nous ne disposons pas encore <strong>de</strong>statistiques socio-démographiques précisessur ces quartiers. Ce qui nous permettraitd’émettre certaines hypothèses sur <strong>la</strong> faibleparticipation/intégration <strong>de</strong>s hommes dans ceculte.ix. Le vodou <strong>de</strong>s bidonvilles s’inspire beaucoup<strong>de</strong> <strong>la</strong> tradition <strong>de</strong> <strong>la</strong> magie française. La plupart<strong>de</strong>s oungan avouent qu’à côté <strong>de</strong> leur fondmystique, ils puisent <strong>de</strong>s recettes magiques dansles Secrets merveilleux, Dragon Noir, DragonRouge, etc. Toutefois, certains croient que lesprocédés thérapeutiques du vodou <strong>de</strong>vraientlimiter l’usage d’éléments physico-chimiques.Tapiz Vudu /V.Marínx. Le statut modal <strong>de</strong>s temples est le type familial,grâce aux activités <strong>de</strong> « remembrance »familiale. Par exemple, <strong>de</strong>s danses réunissant<strong>de</strong>s membres d’une même famille sontprogrammées, d’un péristyle à l’autre, au coursdu mois <strong>de</strong> décembre et celles-ci peuvents’étendre jusqu’au milieu du mois <strong>de</strong> janvier.C’est le cas à Deravine qui consacre l’intervalledu 27 décembre au 10 janvier à ce genred’activités. D’autres moments importants <strong>de</strong>l’année, comme les Ge<strong>de</strong> (fête <strong>de</strong>s morts),marquent aussi <strong>de</strong>s retrouvailles familiales etrassemblent plusieurs dizaines d’initiés et <strong>de</strong>visiteurs.xi. La gestion <strong>de</strong>s temples fait penser à uneorganisation <strong>de</strong> type so<strong>la</strong>ire, nucléaire même,où toute décision passe par un individu : leoungan ou <strong>la</strong> manbo. Il arrive que le prêtre sefasse assister par un ou quelques individus, leplus souvent <strong>de</strong> sa communauté religieuse, pourles besoins sanitaires et les exigences rituelles.Dans le cas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Société L’Afrique Guinen, ce46 Oralidad


El rastafarismo nació con <strong>la</strong>s prédicas <strong>de</strong> Marcus Garvey,quien en julio <strong>de</strong> 1914 fundó <strong>la</strong> UNIA (Universal NegroImprovement Association) para promover el slogan «Un dios, unObjetivo, un Destino». Su empresa conoció un extraordinario éxitoen los medios intelectuales negros <strong>de</strong> los Estados Unidos,mientras parale<strong>la</strong>mente se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>ban movimientos <strong>de</strong> valorización<strong>de</strong>l arte y el pensamiento negros generalmente tratadoscon el nombre genérico <strong>de</strong> indigenismo. Po<strong>de</strong>mos interrogarnoslegítimamente sobre <strong>la</strong> ausencia <strong>de</strong> todo impacto i<strong>de</strong>ológico <strong>de</strong>lrastafarismo entre los principales representantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> <strong>de</strong>los Griots o aún entre los indigenistas reunidos alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l Dr.Jean-Price Mars en los años 30. ¿Habría cierta oposición entre elrastafarismo y el indigenismo? En lo esencial, si el rastafarismo sedivi<strong>de</strong> en varios grupos i<strong>de</strong>ológicos, su doctrina gravitaría alre<strong>de</strong>dor<strong>de</strong> seis puntos fundamentales 13 :1.los negros son <strong>la</strong> reencarnación <strong>de</strong> los israelíes y están exi<strong>la</strong>dosen el Caribe <strong>de</strong>bido a sus pecados2.el b<strong>la</strong>nco es inferior al negro3.jamaica es un punto <strong>de</strong> tránsito hacia el paraíso: Etiopía4.Haile Se<strong>la</strong>sie I es el Dios vivo5.los negros se harán fuertes y someterán a los b<strong>la</strong>ncos al servilismo6.toda <strong>la</strong> diáspora negra volverá un día a <strong>la</strong> madre patriaEl rastafarismo, para exten<strong>de</strong>rse, busca fuerzas en reivindicacionesculturales y sociopolíticas a partir <strong>de</strong> una particu<strong>la</strong>r lectura<strong>de</strong> <strong>la</strong> Biblia (Holy Piby), lo que ha facilitado <strong>la</strong> producción <strong>de</strong> unacontracultura rica en innovaciones (<strong>la</strong> música reggae, el »patoisrasta» o dread talk, el uso <strong>de</strong> dreadlocks, <strong>la</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>la</strong>marihuana, <strong>la</strong> circu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> un discurso homófobo, etc.). En Haití,estos diez años han estado marcados por <strong>la</strong> introducción en elcreole <strong>de</strong> algunos barrios popu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras provenientes <strong>de</strong>lrepertorio rastafari. Por ejemplo, es corriente encontrar en Solino,Cité Soleil o en Grand Ravine, jóvenes que se dirigen frases como«Peace and love», «One love» o vocablos como «Babylone» (policías,ejército), dread (rasta), Natty dread (dreadlocks), raggamuffin(tipo <strong>de</strong> raggae digital), ru<strong>de</strong> boy (<strong>de</strong>lincuente), Brother (hermano,camarada), B<strong>la</strong>ck o B<strong>la</strong>ck man (compañero, amigo), etc. Muchosniños y jóvenes conocen <strong>de</strong> memoria los éxitos musicales <strong>de</strong> BobMarley y <strong>de</strong>l artista sudafricano Lucky Dube, quien recientementevisitó Haití. También les gusta el rap norteamericano que <strong>de</strong> algunaforma les inspira sus hábitos en el vestir. Para <strong>la</strong> mayoría, los principalesreferentes son artistas haitianos como Don Kato (que sepresenta como musulmán y rastafari), Don Kato (hijo <strong>de</strong> un evangelista)o Jah Nesta (símbolo <strong>de</strong>l reggae/roots), pero también figuraspolíticas extranjeras como Fi<strong>de</strong>l Castro, Muhammad Kadhafi,Hugo Chavez, Che Guevara, etc. Destaquemos que Don Kato y JahNesta son conocidos en Haití por su lucha contra <strong>la</strong> estigmatización<strong>de</strong> los rasta. Basta prestar atención a algunas <strong>de</strong> sus composicionesmusicales para captar <strong>la</strong> amplitud <strong>de</strong> su compromiso. Por ejemplo,en Rasta pa chimè (El rastaman no es un bandido 14 ) <strong>de</strong> DonKato, pue<strong>de</strong> oírse:13Este resumen doctrinal es establecido por George Eaton Simpson, citado enVelma Pol<strong>la</strong>rd, «The social History of Dread Talk» in Caribbean Quaterly,28,4, 1982, pp. 17-41.14Tal vez se trate <strong>de</strong> una traducción impropia <strong>de</strong>l término creole haitianochimè. Nació a finales <strong>de</strong> los años 90 para <strong>de</strong>signar a los militantes políticospro <strong>la</strong>va<strong>la</strong>s, proveniente <strong>de</strong> <strong>la</strong>s capas pobres <strong>de</strong> los barrios <strong>de</strong> <strong>la</strong>ta que utilizan<strong>la</strong> violencia extrema para imponer sus puntos <strong>de</strong> vista. En el texto mantendremosel término «bandido» para traducir este tipo social. En estas traduc-sont plutôt les trois oungan qui se mettentd’accord pour diriger ensemble le domaine.Mais c’est surtout l’aîné d’entre eux qui détientle <strong>de</strong>rnier mot. Un tel modèle organisationnelrépond probablement à <strong>la</strong> petitesse <strong>de</strong> <strong>la</strong> taille<strong>de</strong> ce groupe confessionnel dans ces quartierset facilite <strong>de</strong> rapi<strong>de</strong>s prises <strong>de</strong> décisions. Parcontre, quant au financement <strong>de</strong>s cérémonies,c’est surtout <strong>la</strong> communauté (membres du temple,pratiquant vivant à l’extérieur du pays,etc.) qui investit le plus. Viennent ensuite lesfamilles, entités sociales importantes dans <strong>la</strong>mesure où <strong>la</strong> majeure partie <strong>de</strong> ces templespossè<strong>de</strong> un statut <strong>de</strong> type familial.xii. La clientèle <strong>de</strong> ces temples se composeessentiellement <strong>de</strong> vodouisants (pitit fèy,serviteurs) et <strong>de</strong> catholiques. Ce sont <strong>de</strong>s gensmajoritairement pauvres et <strong>de</strong> faible sco<strong>la</strong>rité(personnes ayant suivi un programmed’alphabétisation ou ayant atteint le niveauprimaire).III- Imp<strong>la</strong>ntation et évolutiondu Rastafari en HaïtiLe phénomène <strong>de</strong>s porteurs <strong>de</strong> dreadlocks sembleapparaître en Haïti au milieu <strong>de</strong>s années 1990 à<strong>la</strong> faveur <strong>de</strong> <strong>la</strong> dissolution <strong>de</strong>s Forces Arméesd’Haïti (FAD’H) qui réprimaient certaines mo<strong>de</strong>s<strong>de</strong> coupe <strong>de</strong> cheveux. Malheureusement, on saittrès peu <strong>de</strong> ses caractéristiques anthroposociologiqueset son évolution historique etstatistique. S’agit-il d’une transp<strong>la</strong>ntation <strong>de</strong> <strong>la</strong>religion afro-américaine qui s’étend un peupartout <strong>de</strong>puis <strong>la</strong> Jamaïque vers les Antilles (<strong>la</strong>Dominique, Gua<strong>de</strong>loupe, Martinique, Saint-Vincent et Grenadines, etc.) ? Dans ce cas,existerait-il <strong>de</strong>s confréries rastafaristes <strong>de</strong> mêmetype que l’Ethiopian Salvation Society <strong>de</strong> LeonardPerceval Howell (1898- 1981) ou encore que lesBobos Dreads d’Edward Emmanuel (19<strong>15</strong>- 1994) ?Ce phénomène abriterait-il, par ailleurs, <strong>de</strong>smouvements sociaux et artistiques contestantcertaines valeurs sociales ou aurait-il <strong>de</strong>s liensavec le vodou ? Quel lien aurait-il avec <strong>la</strong> violencedans les quartiers popu<strong>la</strong>ires politisés ? Autant <strong>de</strong>questions qui méritent d’être éc<strong>la</strong>ircies.Dans le cadre <strong>de</strong> ce texte, notre objectif est <strong>de</strong> fournirquelques indications, sinon quelques hypothèsespouvant nous permettre <strong>de</strong> mieux apprécierl’évolution du phénomène et <strong>de</strong> nous préparer àune étu<strong>de</strong> plus approfondie. Il est nécessaire, toutd’abord, <strong>de</strong> remarquer que sous <strong>la</strong> prési<strong>de</strong>nce dudocteur François Duvalier (1957-1971), <strong>la</strong>République d’Haïti a cherché à renforcer ses liensavec l’Afrique. C’est dans ce cadre que l’Empereurd’Ethiopie Haïlé Sé<strong>la</strong>ssié y effectua une visite, le 24avril 1966, et reçut <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> décorationmilitaire (le Grand Collier P<strong>la</strong>que Or <strong>de</strong> l’Ordredu Mérite militaire Jean-Jacques le Grand) 12 . A cemoment, le rastafarisme et <strong>la</strong> mo<strong>de</strong> du port <strong>de</strong>sdreadlocks étaient pratiquement inconnus dans le12François Duvalier, Mémoires d’un lea<strong>de</strong>r du Tiers-Mon<strong>de</strong>. Mesnégociations avec le Saint-Siège ou Tranche d’Histoire. Hachette, Paris,SUMARIOOralidad47


(Gen moun ki panseRastaman vle di chimè tan<strong>de</strong>Gen moun ki panseCheve trese se chimèGen moun ki panseRasta vle di bad boy tan<strong>de</strong>Gen moun ki panseRasta vle di chimè) <strong>15</strong>Jah Nesta, en Kè kal manman (No te preocupes, mamá), don<strong>de</strong>re<strong>la</strong>ta <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong>fensivas <strong>de</strong> un rastaman que vive <strong>la</strong> preocupaciónmaterna en cuanto a <strong>la</strong> adopción <strong>de</strong> los dreadlocks, canta:(Kè kal manmanKè kal si pitit ou rasta) 16Para ellos, un rastaman es un apóstol <strong>de</strong>l amor, <strong>de</strong> <strong>la</strong> sinceridady <strong>de</strong> <strong>la</strong> pureza <strong>de</strong> corazón.(Gen yon diferans ant rasta ak chimèGen yon diferans ant dreadlocks ak rasta)(Rastaman se <strong>la</strong>nmou, senserite, se pwòpteSa pa gen anyen pou l wè avèk chimè 17 ) (Don Kato)(Sasen pouse dread pa vle di li rasta pou saChimè pouse dread pa vle di li rasta pou sa)(Ti chèlbè pouse dread pa vle di yo rasta pou saSi rasta pouse dread mwen di gen yon rezon pou sa) 18(Jah Nesta)En Jamaica se distinguen los dread (rasta) <strong>de</strong> los Wolf (personaque usa dreadlock sin ser rasta). En Haití, como canta DonKato, <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los jóvenes <strong>de</strong> los barrios popu<strong>la</strong>res piensanque esta distinción es necesaria. Por otra parte, distinguen <strong>la</strong> corriente<strong>de</strong> <strong>la</strong> moda (dread) <strong>de</strong> <strong>la</strong> pertenencia a un rastafarismo <strong>de</strong>sprovisto<strong>de</strong> su sentido y contenido originales. Para ellos, los rastasson promotores <strong>de</strong> <strong>la</strong> paz, incluso si son víctimas <strong>de</strong> un proceso <strong>de</strong><strong>de</strong>shumanización plurisecu<strong>la</strong>r por parte <strong>de</strong>l colonialismo y <strong>la</strong> burguesía.Todo hace creer que muchos <strong>de</strong> los que usan trenzas, segúnnumerosos testimonios, son artesanos <strong>de</strong> <strong>la</strong> violencia en losbarrios <strong>de</strong> <strong>la</strong>ta. Es por otra parte <strong>la</strong> explicación más p<strong>la</strong>usible <strong>de</strong>lcorte <strong>de</strong> cabellos <strong>de</strong> muchos rastas cuando cayó Jean-BertrandAristi<strong>de</strong> en febrero <strong>de</strong> 2004. En ese trágico período <strong>de</strong> violenciapolítica pro Arísti<strong>de</strong>s, bautizada «Operación Bagdad» (septiembre<strong>de</strong> 2004-febrero <strong>de</strong> 2006), <strong>la</strong> so<strong>la</strong> evocación <strong>de</strong> algunos sobrenombres<strong>de</strong> rastas podía provocar una o<strong>la</strong> <strong>de</strong> pánico en el corazón <strong>de</strong> <strong>la</strong>capital y sus alre<strong>de</strong>dores. Poco a poco, se convierten en verda<strong>de</strong>rosseñores, amos <strong>de</strong> vidas y bienes <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> los barrios<strong>de</strong> <strong>la</strong>ta. Se forja entonces un discurso legitimador <strong>de</strong> este nuevoor<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n. Se presentan al mismo tiempo como hijos y<strong>15</strong>«Algunos piensan que el rastaman es un bandido. Otros que quien lleva el pelotrenzado es un bandido. Otros creen que el rastaman es un <strong>de</strong>lincuente o unbandido».16«No te preocupes, mamá, no te preocupes si tu hijo es rasta».17«Hay una diferencia entre rasta y bandido. También entre dreadlocksy rasta.Ser rasta es consagrarse al amor, <strong>la</strong> sinceridad y <strong>la</strong> pureza. Por lo tanto notiene nada que ver con <strong>la</strong> actividad <strong>de</strong> un bandido».18«El asesino pue<strong>de</strong> usar dreadlocks, pero eso no lo hace un rasta. El bandidopue<strong>de</strong> usar dreadlocks, pero eso no lo hace un rasta. Si el rastaman usapays. Mais, dès 1947, le port <strong>de</strong>s cheveux en nattesse répandait dans les Caraïbes probablement soitcomme signe <strong>de</strong> protestation contre les canonsesthétiques occi<strong>de</strong>ntaux, soit dans le souci durespect d’un précepte vétéro-testamentaire(Lévitique XXI- 5) ou d’imitation <strong>de</strong>s guerriers maumaudu Kenya, soit comme un signe <strong>de</strong> contestation<strong>de</strong> l’ordre tel que prôné par les Ehiopians Warriorset <strong>la</strong> Youth B<strong>la</strong>ck Faith. Par contre, le 6 avril 1966,Haïlé Sé<strong>la</strong>ssié visitait officiellement <strong>la</strong> Jamaïque.L’événement prit alors une tournure nationale aupoint que l’Empereur tint à rencontrer et à décorerune trentaine <strong>de</strong> personnalités rastas.Le rastafarisme prit naissance avec les prédications<strong>de</strong> Marcus Garvey, qui fonda en juillet 1914 l’UNIA(Universal Negro Improvement Association) pourpromouvoir le slogan « Un Dieu, un But, unDestin ». Son entreprise connut un succèsextraordinaire dans les milieux intellectuels noirs<strong>de</strong>s Etats-Unis d’Amérique alors que parallèlementse développaient <strong>de</strong>s mouvements <strong>de</strong> valorisation<strong>de</strong> l’art et <strong>de</strong> <strong>la</strong> pensée nègres généralement évoquéssous le nom générique d’indigénisme. On peutlégitimement se questionner sur l’absence <strong>de</strong> toutimpact idéologique du rastafarisme chez lesprincipaux représentants <strong>de</strong> l’école <strong>de</strong>s Griots ouencore parmi les indigénistes réunis autour dudocteur Jean-Price Mars dans les années 1930. Yaurait-il une certaine opposition entre rastafarismeet indigénisme ? Pour l’essentiel, c’est que mêmesi le rastafarisme se répartit en plusieurs groupesidéologiques, sa doctrine graviterait autour <strong>de</strong>six points fondamentaux 13 :i- les Noirs sont <strong>la</strong> réincarnation <strong>de</strong>s Israéliteset sont exilés dans <strong>la</strong> Caraïbe en raison <strong>de</strong>leurs péchésii- le B<strong>la</strong>nc est inférieur au Noiriii- <strong>la</strong> Jamaïque est un point <strong>de</strong> transit vers leparadis : l’Ethiopieiv- Haïlé Sé<strong>la</strong>ssié Ier est le Dieu vivantv- les Noirs <strong>de</strong>viendront forts et soumettront lesB<strong>la</strong>ncs à <strong>la</strong> servitu<strong>de</strong>vi- toute <strong>la</strong> diaspora noire retournera un jourdans <strong>la</strong> mère patrieLe rastafarisme, pour s’étendre, puise sesforces dans <strong>de</strong>s revendications culturelles etsocio-politiques soulevées à partir d’une lectureparticulière <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bible (Holy Piby). Ce qui afacilité <strong>la</strong> production d’une contre-culture richeen innovations (<strong>la</strong> musique reggae, le « patoisrasta » ou dread talk, le port <strong>de</strong>s dreadlocks, le« gangisme » ou dépendance à <strong>la</strong> marijuana,<strong>la</strong> circu<strong>la</strong>tion d’un discours homophobe, etc.).En Haïti, ces dix <strong>de</strong>rnières années sontmarquées par l’introduction dans le créole <strong>de</strong>certains quartiers popu<strong>la</strong>ires d’une variété <strong>de</strong>mots venant du répertoire rastafariste. Parexemple, il est courant <strong>de</strong> rencontrer à Solino,Cité Soleil ou à Grand Ravine, <strong>de</strong>s jeunes genss’entretenir avec <strong>de</strong>s formules incantatoires13Ce résumé doctrinal est établi par George Eaton Simpson, cité dansVelma Pol<strong>la</strong>rd, «The social History of Dread Talk» in Caribbean Quaterly,48 Oralidad


no <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el ángulo <strong>de</strong> <strong>la</strong> problemática i<strong>de</strong>ntitaria? ¿Deberíamosa<strong>de</strong>ntrarnos en un paradigma antroposociológico <strong>de</strong> <strong>la</strong> africaníaque obstruye o excluye categóricamente los posibles préstamosculturales al modo occi<strong>de</strong>ntal difundidos mediante <strong>la</strong>s nuevas tecnologías<strong>de</strong> <strong>la</strong> información y <strong>la</strong> comunicación? ¿Se trataría <strong>de</strong> unmovimiento milenarista que pue<strong>de</strong> ser estudiado con los materialesepistemológicos y conceptuales movilizados para abordar actualmenteel rastafarismo jamaicano? Es importante recordar que <strong>la</strong>distinción entre dread y Wolf nos parece necesaria ya que nospermite <strong>de</strong>scubrir otras categorías no i<strong>de</strong>ntificables con elreagrupamiento religioso rastafari, lo que complica todo enfoquebasado en <strong>la</strong> cuestión i<strong>de</strong>ntitaria. En Haití, cuando <strong>la</strong>s trenzas noson motivadas por <strong>la</strong> moda, son características <strong>de</strong> ciertas categoríassociales como, por ejemplo, algunos estudiantes que se dicen<strong>de</strong> izquierda, artistas comprometidos e incluso militantes feministas.Según algunos artistas, habría incluso un encuentro entrerastafarismo y mitología vodú. Algunos voduizantes, para i<strong>de</strong>ntificarsemejor con los lwa Simbi (divinida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia petro) oZing, preferirían usar el pelo <strong>la</strong>rgo trenzado y no trenzado. ¿Se trata<strong>de</strong> un nuevo sincretismo religioso o sería un caso <strong>de</strong> mestizajecultural sintomático <strong>de</strong> una ten<strong>de</strong>ncia a <strong>la</strong> apertura y <strong>de</strong> otras formasculturales en el seno <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad haitiana? ¿Se <strong>de</strong>bería, porotra parte, creer en una especie <strong>de</strong> creolización, hibridación <strong>de</strong> dostradiciones culturales <strong>de</strong>sterritorializadas, verda<strong>de</strong>ra fuente simbólicapara el fundamento mo<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> diversidad que seabre a resultados imprevisibles? ¿Sería imperioso que losmusicólogos precisaran los probables aportes <strong>de</strong>l vodú y elrastafarismo e <strong>la</strong> formación <strong>de</strong> <strong>la</strong> corriente musical rasin.IV. Para una reestructuración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s investigacionesEste primer esbozo <strong>de</strong> análisis espera su consecución, peroserá conveniente realizar <strong>la</strong>s investigaciones en los diversos barriospopu<strong>la</strong>res que ro<strong>de</strong>an <strong>la</strong> capital <strong>de</strong> Haití como <strong>la</strong> zona <strong>de</strong>Carrefour (situada al sur <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital), <strong>la</strong> Saline, <strong>la</strong>s cités <strong>de</strong> Dieu,l’Eternel, los barrios <strong>de</strong> <strong>de</strong>nominaciones tan sugestivas comoBrooklyn, Boston, Tokyo, etc… Así, incluso <strong>de</strong> forma indirecta, setendrán informaciones preciosas sobre <strong>la</strong> <strong>de</strong>mografía, <strong>la</strong>s organizaciones,<strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> estructurar <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s, <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong>presencia <strong>de</strong>l Estado, <strong>la</strong>s fuentes <strong>de</strong> ocupación, <strong>de</strong> trabajo e ingreso,pues se trata <strong>de</strong> <strong>de</strong>scubrir también el peso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s religionesafroamericanas en <strong>la</strong> vida cotidiana como memoria y fuente culturaly artística. Para ello <strong>de</strong>ben establecerse comparaciones tanto conel <strong>de</strong>sarrollo actual <strong>de</strong> <strong>la</strong> Santería en Cuba, <strong>de</strong>l Candomblé en Brasily <strong>de</strong>l Shango cult en Trinidad, como con los movimientos culturalesy religiosos <strong>de</strong> Jamaica.Nos comprometemos a e<strong>la</strong>borar un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> encuesta y análisis<strong>de</strong> <strong>la</strong>s religiones afroamericanas, algo así como lo que se hizopara los sitios <strong>de</strong> memoria <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ruta <strong>de</strong>l Esc<strong>la</strong>vo. A partir <strong>de</strong> ahorapensamos organizar seminarios <strong>de</strong> investigación con los estudiantes<strong>de</strong> maestrías en <strong>la</strong>s universida<strong>de</strong>s haitianas en el campo <strong>de</strong> <strong>la</strong>sciencias sociales acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong>s religiones afroamericanas y <strong>la</strong> memoria<strong>de</strong> <strong>la</strong> esc<strong>la</strong>vitud durante el año 2007 para hacer funcionar unverda<strong>de</strong>ro <strong>la</strong>boratorio <strong>de</strong> investigación sobre <strong>la</strong> sociología <strong>de</strong> <strong>la</strong>sreligiones en Haití. Sentimos igualmente <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> convocara <strong>la</strong> comunidad <strong>de</strong> investigadores en antropología, historia y sociología<strong>de</strong> <strong>la</strong>s religiones a un coloquio internacional que haga unba<strong>la</strong>nce sobre <strong>la</strong> evolución actual, el estatus <strong>de</strong> <strong>la</strong>s religionesafroamericanas, los problemas referentes a su protección comomemoria <strong>de</strong> <strong>la</strong> esc<strong>la</strong>vitud y como fuente <strong>de</strong> solidaridad entre lospueblos <strong>de</strong>l Caribe y América <strong>Latina</strong>.SUMARIOtelles « Peace and love », « One love » ou <strong>de</strong>svocables comme « Babylone » (policiers,armée), dread (rasta), Natty dread(dreadlocks), raggamuffin (type <strong>de</strong> ragganumérique), ru<strong>de</strong> boy (voyou), Brother (frère,camara<strong>de</strong>), B<strong>la</strong>ck ou B<strong>la</strong>ck man (camara<strong>de</strong>,ami), etc. Beaucoup d’enfants et <strong>de</strong> jeunes gensconnaissent par cœur les succès musicaux <strong>de</strong>Bob Marley et <strong>de</strong> l’artiste sud-africain LuckyDube qui a récemment visité en Haïti. Ils sontaussi très friands du rap américain qui leurinspire quelque part leurs habitu<strong>de</strong>svestimentaires. Leurs principales référencessont, pour <strong>la</strong> plupart, <strong>de</strong>s artistes haïtienscomme Don Kato (qui se présente commemusulman et rasta), Wyclef Jean (fils d’unévangéliste) ou encore Jah Nesta (symbole dureggae/ roots), mais aussi <strong>de</strong>s figures politiquesétrangères comme Fi<strong>de</strong>l Castro, MuhammadKadhafi, Hugo Chavez, Che Guevara, etc.Précisons ici que, <strong>de</strong> leur côté, Don Kato et JahNesta sont reconnus en Haïti pour leur luttecontre <strong>la</strong> stigmatisation <strong>de</strong>s rastas. Il suffit <strong>de</strong>prêter attention à quelques-unes <strong>de</strong> leurscompositions musicales pour saisir l’ampleur<strong>de</strong> leur engagement. Par exemple, dans « Rastapa chimè » (Le rastaman n’est pas unbrigand 14 ) <strong>de</strong> Don Kato, on peut écouter :(Gen moun ki panseRastaman vle di chimè tan<strong>de</strong>Gen moun ki panseCheve trese se chimèporte-parole du peuple, pauvre et appauvri, dontle <strong>de</strong>ssein est <strong>de</strong> réparer les <strong>de</strong>ux cents ansd’histoire d’exploitation du prolétariat et <strong>de</strong>smasses rurales par <strong>la</strong> bourgeoisie. La violencedont ils seraient investigateurs se présentent dansl’opinion popu<strong>la</strong>ire comme une correction dusystème socio-économique: ainsi les rastasseraient-ils, dans les bidonvilles, <strong>de</strong> véritablesacteurs sociaux pour une lutte <strong>de</strong>s c<strong>la</strong>sses.Qu’est-ce qui explique que les rastas pullulentdans ces « zones <strong>de</strong> non-droit » plus qu’en toutautre lieu ? Quels liens auraient-ils avecl’émergence <strong>de</strong>s Organisations Popu<strong>la</strong>ires pro<strong>la</strong>va<strong>la</strong>ssienneset <strong>la</strong> disparition <strong>de</strong>sCommunautés Ecclésiales <strong>de</strong>s Base ou Ti Legliz(Petites Eglises) qui y consistaient, au cours <strong>de</strong>sannées 1980, l’un <strong>de</strong>s espaces <strong>de</strong>conscientisation? Il serait intéressant d’explorerleurs croyances religieuses et leur implicationdans <strong>la</strong> vie politique quand on sait que certainsestiment être victimes par une vaste campagne<strong>de</strong> stigmatisation à <strong>de</strong>ssein politique. Y a-t-ilméfiance <strong>de</strong>s rastas à l’égard <strong>de</strong>s confessionschrétiennes ? Le rastafarisme se serait-il imp<strong>la</strong>nté,parallèlement au pentecôtisme, enalternative à un déficit du religieux et commesolution à un besoin d’affirmation et d’intégration14Il s’agit peut-être d’une traduction impropre du terme créole haïtien«chimè». Il est né à <strong>la</strong> fin <strong>de</strong>s années 1990 pour désigner <strong>de</strong>s militantspolitiques pro-<strong>la</strong>va<strong>la</strong>s, provenant <strong>de</strong>s couches pauvres <strong>de</strong>s bidonvilles,qui utilisent <strong>de</strong> violences extrêmes pour imposer leur point <strong>de</strong> vue. Nousgar<strong>de</strong>rons, dans tout le texte, le terme «brigand» pour traduire ce typesocial. Dans ces traductions, rasta et rastaman sont <strong>de</strong>s termes équivalents.Oralidad49


sociale dans les quartiers popu<strong>la</strong>ires ? Devra-tonaussi croire à un syncrétisme is<strong>la</strong>morastafaristecompte tenu du fait que plusieursmusulmans se disent rastas ? Autant <strong>de</strong> questionsqu’il convient d’approfonfir.Il semble que <strong>de</strong> nombreux jeunes qui se disentrastas connaissent fort peu du rastafarismejamaïcain. Pour eux, le mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> vie rastafariensur <strong>la</strong> question i<strong>de</strong>ntitaire. En Haïti, quand le port <strong>de</strong>s cheveux nattés n’estpas motivé par <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>, il est caractéristique <strong>de</strong> certaines catégoriessociales comme, par exemple, certains étudiants se réc<strong>la</strong>mant <strong>de</strong> <strong>la</strong> gauche,<strong>de</strong>s artistes engagés et même <strong>de</strong>s militant(e)s féministes. Selon certainsartistes, il y aurait même une rencontre entre le rastafarisme et <strong>la</strong>mythologie vodou. Certains vodouisants, pour mieux s’i<strong>de</strong>ntifier aux lwaSimbi (divinités <strong>de</strong> <strong>la</strong> famille petro) ou Zing, préfèreraient porter <strong>de</strong> longscheveux nattés et non-tressés. S’agit-il d’un nouveau syncrétisme religieuxou serait-ce un cas <strong>de</strong> métissage culturel symptomatique d’une tendance àl’ouverture à d’autres formes culturellesau sein <strong>de</strong> <strong>la</strong> société haïtienne? Devrat-on,par ailleurs, croire en une sorte <strong>de</strong>créolisation, hybridation <strong>de</strong> <strong>de</strong>uxtraditions culturelles déterritorialisées,véritable bassin symbolique aufon<strong>de</strong>ment mo<strong>de</strong>rne <strong>de</strong> l’idée <strong>de</strong>diversité ouvrant à <strong>de</strong>s résultatsimprévisibles? Il serait, dès lors,impérieux que <strong>de</strong>s musicologuesprécisent les apports probables duvodou et du rastafarisme dans <strong>la</strong>formation du courant musical rasin.Religiosidad popu<strong>la</strong>r haitiana / Foto cedida por los autores.se résumerait à se regrouper en association et enréseau informel pour promouvoir l’entrai<strong>de</strong>, <strong>la</strong>musique raggae et racine et les pratiquesartisanales, « prendre le bòz » (cannabis), parler<strong>de</strong> sexe, etc. On retrouve ainsi, un peu partoutdans les environs <strong>de</strong> Port-au-Prince (Bel Air,Delmas 2, La Saline, etc.) <strong>de</strong> petites « bases »(associations souvent informelles <strong>de</strong> porteurs <strong>de</strong>dreadlocks). Serait-ce ici les canaux d’une contrecultureembryonnaire? Devra-t-on questionner lephénomène sous l’angle <strong>de</strong> <strong>la</strong> problématiquei<strong>de</strong>ntitaire ? En fait, <strong>de</strong>vrions-nous nous investirdans un paradigme anthropo-sociologique <strong>de</strong>l’africanité obstruant ou excluant catégoriquementles possibles emprunts culturels aux mo<strong>de</strong>s occi<strong>de</strong>ntalesdiffusées à travers les nouvellestechnologies <strong>de</strong> l’information et <strong>de</strong> <strong>la</strong>communication ? S’agirait-il d’un mouvementmillénariste pouvant être étudié avec les matériauxépistémologiques et conceptuels mobilisés pourabor<strong>de</strong>r actuellement le rastafarisme jamaïcain ?Il importe <strong>de</strong> rappeler que <strong>la</strong> distinction entre drea<strong>de</strong>t Wolf nous paraît nécessaire autant qu’elle nouspermet <strong>de</strong> découvrir d’autres catégories nonassimi<strong>la</strong>blesau regroupement religieuxrastafarien. Ce qui complique toute approche axéeIV- Conclusion : pour unredéploiement<strong>de</strong>s enquêtesCette première esquisse d’analyse attenddonc d’être poursuivie, mais ilconviendra <strong>de</strong> mener les investigationsdans les divers quartiers popu<strong>la</strong>ires quiceinturent <strong>la</strong> capitale d’Haïti comme <strong>la</strong>zone <strong>de</strong> Carrefour (située au sud <strong>de</strong> <strong>la</strong>capitale), <strong>la</strong> Saline, les cités <strong>de</strong> Dieu,l’Eternel, les quartiers aux appel<strong>la</strong>tions suggestives <strong>de</strong> Brooklyn, Boston,Tokyo, etc.…On aura ainsi, même <strong>de</strong> manière indirecte <strong>de</strong>s informationsprécieuses sur <strong>la</strong> démographie, les organisations, les mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong>structuration <strong>de</strong>s activités, les mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> présence <strong>de</strong> l’Etat, les sourcesd’occupation, <strong>de</strong> travail et <strong>de</strong> revenu, car il s’agit <strong>de</strong> découvrir aussi lepoids <strong>de</strong>s religions afro-américaines dans <strong>la</strong> vie quotidienne commemémoire et source culturelle et artistique. Pour ce<strong>la</strong> <strong>de</strong>s comparaisonsdoivent être établies avec le développement actuel <strong>de</strong> <strong>la</strong> Santeria à Cuba,du Candomblé au Brésil et du Shango cult à Trinidad comme avec lesmouvements culturels et religieux <strong>de</strong> <strong>la</strong> Jamaïque.Nous nous promettons d’é<strong>la</strong>borer une grille générale d’enquête et d’analyse<strong>de</strong>s religions afro-américaines, un peu comme celle qui a été réalisée pourles sites <strong>de</strong> mémoire <strong>de</strong> <strong>la</strong> Route <strong>de</strong> l’esc<strong>la</strong>ve. Nous envisageonsdorénavant <strong>de</strong> d’organiser <strong>de</strong>s séminaires <strong>de</strong> recherche avec les étudiantsen maîtrise <strong>de</strong>s universités haïtiennes dans le champ <strong>de</strong>s sciences socialessur les religions afro-américaines et <strong>la</strong> mémoire <strong>de</strong> l’esc<strong>la</strong>vage au cours<strong>de</strong> l’année 2007 afin <strong>de</strong> faire fonctionner ainsi un véritable <strong>la</strong>boratoire <strong>de</strong>recherche sur <strong>la</strong> sociologie <strong>de</strong>s religions en Haïti. Enfin nous ressentons<strong>la</strong> nécessité <strong>de</strong> convoquer <strong>la</strong> communauté <strong>de</strong>s chercheurs en anthropologie,histoire et sociologie <strong>de</strong>s religions dans un colloque international quipuisse faire le point sur l’évolution actuelle, le statut <strong>de</strong>s religions afroaméricaines,les problèmes re<strong>la</strong>tifs à leur protection comme mémoire <strong>de</strong>l’esc<strong>la</strong>vage et comme source <strong>de</strong> solidarité entre les peuples <strong>de</strong> <strong>la</strong> Caraïbeet <strong>de</strong> l’Amérique <strong>la</strong>tine.<strong>15</strong>«Certains croient que le rastaman est un brigand. D’autres croient que celui qui porte <strong>de</strong>s cheveux tressés est un brigand. D’autres encore croient que le rastaman est un voyou ou qu’ilest un brigand».16«Sois tranquille, maman. Sois tranquille si ton fils est rasta».17«Il y a une différence entre rasta et brigand. Il y en a une entre dreadlockset rasta. Etre rasta, c’est se consacrer à l’amour, <strong>la</strong> sincérité, <strong>la</strong> propreté. Il n’y a donc rien à voir avec les activitésd’un brigand ».18« L’assassin peut porter <strong>de</strong>s dreadlocks, mais ce<strong>la</strong> ne fait pas <strong>de</strong> lui un rasta. Le brigand peut porter <strong>de</strong>s dreadlocks, mais ce<strong>la</strong> ne fait pas <strong>de</strong> lui un rasta. Celui qui suit <strong>la</strong> mo<strong>de</strong> du port <strong>de</strong>sdreadlocks n’est pas pour autant un rasta. Si le rastaman porte <strong>de</strong>s dreadlocks, il y a sûrement une raison».50 Oralidad


TRIBUTO AAIMÉ CÉSAIREHOMMAGE AAIMÉ CÉSAIREAimé Césaire, foto Jean Bernard Vemier / Sigma, ParísPublicada por El Correo <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCO. mayo 1997Aimé Fernand David Césaire(Basse-Pointe, Martinica, 26 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 1913/ 17 <strong>de</strong>abril <strong>de</strong> 2008)Hombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra esencial, promotor <strong>de</strong> publicacionesy cultura, pensador caribeño e i<strong>de</strong>ólogo <strong>de</strong>una obra marcada por <strong>la</strong> <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> sus raíces africanas,profesor <strong>de</strong> literatura. Junto a Jacques Roumain,Guillén, Lam, Carpentier y otros <strong>de</strong> su generación quemarcaron el siglo XX.Aimé Césaire, un gran Baobab ha caído, un poeta ypolítico <strong>de</strong> Martinica que entre otros reconocimientosha recibido en 2004 el Premio Toussaint Louverture otorgadopor <strong>la</strong> UNESCO, legando también al siglo XXI losgran<strong>de</strong>s aportes <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l Caribe.ORALIDAD le rin<strong>de</strong> merecido homenaje a «uno <strong>de</strong>los escritores más <strong>de</strong>stacados <strong>de</strong> este siglo», como lecalificó Annick Thebia Melsan en <strong>la</strong> entrevista que lehizo para El Correo <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCO (ver mayo <strong>de</strong> 2007), yque atendiendo a <strong>la</strong> vigencia <strong>de</strong> su testimonio, se reproducea continuación.Aime Fernand David Césaire(Basse-Pointe, Martinique, 26 juin 1913/Fort <strong>de</strong> France, 17avril 2008)Un homme du mot essentiel, un promoteur <strong>de</strong> publications et<strong>de</strong> culture, un penseur caribéen et un idéologue d´une œuvremarquée par <strong>la</strong> défense <strong>de</strong> ses racines africaines, unprofesseur <strong>de</strong> littérature. A côté du Sénéga<strong>la</strong>is Léopold SedarSenghor, du Guyanais Léon-Gontran Damas et suivi <strong>de</strong>l´Haïtien Jacques Roumain et <strong>de</strong>s cubains Nico<strong>la</strong>s Guillén,Wifredo Lam et d´autres, Aimé Césaire est parmi ceux ayantscellé le legs <strong>de</strong> l´Afrique aux Caraïbes du XXè siècle.Aimé Césaire, un grand Baobab qui vient <strong>de</strong> tomber, un poèteet homme politique <strong>de</strong> <strong>la</strong> Martinique qui entre autres méritesa reçu en 2004 le Prix Toussaint Louverture décerné parl´UNESCO, a étendu son legs culturel et éthique aux Caraïbesdu XXI siècle.ORALIDAD rend un fervent hommage à «l’un <strong>de</strong>s écrivainsles plus remarquables <strong>de</strong> ce siècle», comme Annick ThebiaMelsan l’a qualifié dans l’interview qu´elle lui avait faitepour Le Courrier <strong>de</strong> l’UNESCO (édition mai 2007), et dontnous reproduisons le texte <strong>de</strong> par <strong>la</strong> vigueur <strong>de</strong> son témoignage.SUMARIOOralidad51


AIMÉ CÉSAIREUn armami<strong>la</strong>grosacontra unmundoamordazadoUne armemiraculeusecontre lemon<strong>de</strong>bâillonné 1Entrevista por Annick Thebia Melsan publicada en El Correo <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCO, mayo 1997Nacido en Martinica en 1913, Aimé Césaire esuno <strong>de</strong> los escritores más <strong>de</strong>stacados <strong>de</strong> este siglo.Con su poesía y su teatro, pero también consu acción política, ha contribuido a <strong>la</strong><strong>de</strong>salienación <strong>de</strong> los pueblos colonizados. Estepoeta, que nunca ha renunciado a reconciliar elsueño con <strong>la</strong> realidad, reafirma aquí su fe en elpo<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> «pa<strong>la</strong>bra esencial». Entrevista realizadapor Annick Thebia Melsan.Né en 1913 en Martinique, Aimé Césaire est l’un <strong>de</strong>sécrivains majeurs <strong>de</strong> ce siècle.Tan par sa poésie et ses pièces <strong>de</strong> théâtre que par sonaction d’home politique, il n’a cessé <strong>de</strong> oeuvrer a <strong>la</strong>désaliénation <strong>de</strong>s peuples colonisés. Le poète qu’il estavant tout, qui n’a jamais renoncé à réconcilier rêveet réalité, rappelle ici à Annick Thebia Melsan sa foidans les pouvoirs <strong>de</strong> <strong>la</strong> «parole essentielle».A fin <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r situarlo, es costumbre mencionarvarias referencias: el espacio, <strong>la</strong> geografía, el tiempo<strong>de</strong> <strong>la</strong> historia, <strong>la</strong> escritura, <strong>la</strong> poesía y sus diversos<strong>de</strong>partamentos, <strong>la</strong> acción política. Pero, ¿cómo se sitúausted mismo?Aimé Césaire: Es difícil. Es una pregunta terrible.Pero en fin, soy un hombre, un martiniqués, un hombre<strong>de</strong> color, un negro, el hombre <strong>de</strong> un país, el hombre <strong>de</strong>una geografía, <strong>de</strong> una historia, <strong>de</strong> un combate. No esmuy original. Grosso modo, pienso que es <strong>la</strong> historia <strong>la</strong>que dirá quién soy.Usted viene <strong>de</strong>l norte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Martinica...A.C.: Siempre he tenido <strong>la</strong> impresión <strong>de</strong> que partía a<strong>la</strong> reconquista. A <strong>la</strong> reconquista <strong>de</strong> mi nombre. A <strong>la</strong> reconquista<strong>de</strong> mi país. A <strong>la</strong> reconquista <strong>de</strong> mí mismo.Por esa razón mi enfoque ha sido esencialmente unenfoque poético.Porque me parece que <strong>la</strong> poesía es en cierto modotodo eso.Es <strong>la</strong> reconquista <strong>de</strong> sí por sí mismo.Il est coutume pour vous situer <strong>de</strong> mentionner plusieursréférences: l’espace, <strong>la</strong> géographie, le temps <strong>de</strong> l’Histoire,l’écriture, <strong>la</strong> poésie et ses divers départements, l’actionpolitique. Mais vous, comment vous situez-vous?Aimé Césaire: C’est difficile. C’est une terrible question. Maisbon, je suis un homme, un Martini-quais, un homme <strong>de</strong>couleur, un négre, l’homme d’un pays, l’homme d’unegéographie, l’homme d’une histoire, l’homme d’un combat.Ce n’est pas très original. Grosso modo, je répondrais quec’est l’histoire qui dira ce que je suis.Donc, vous venez du nord <strong>de</strong> <strong>la</strong> Martinique...A.C.: J’ai toujours eu l’impression que je partais á <strong>la</strong>reconquête. A <strong>la</strong> reconquête <strong>de</strong> mon nom. A <strong>la</strong> reconquête <strong>de</strong>mon pays. A <strong>la</strong> reconquête <strong>de</strong> moi-même.Et c’est pour ce<strong>la</strong> que ma démarche a été essentiellement unedémarche poétique.Parce qu’il me semble que <strong>la</strong> poésie, c’est un peu tout ce<strong>la</strong>.C’est <strong>la</strong> reconquête <strong>de</strong> soi par soi.52 Oralidad


De sí por sí mismo. ¿Mediante qué instrumento<strong>de</strong>cisivo?A.C.: Creo que el instrumento esencial es <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra.Para un pintor sería <strong>la</strong> pintura. Para un poeta es <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra.Creo que era Hei<strong>de</strong>gger el que <strong>de</strong>cía: «La pa<strong>la</strong>bra es<strong>la</strong> morada <strong>de</strong>l ser.» Se podrían multiplicar <strong>la</strong>s citas. Creoque René Char <strong>de</strong>cía, en <strong>la</strong> época en que era surrealista:«Las pa<strong>la</strong>bras saben <strong>de</strong> nosotros mucho más que lo quesabemos <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s.»Pienso que eso también es reve<strong>la</strong>dor. Que el «verbo»es reve<strong>la</strong>dor y no sólo creador.¿Reve<strong>la</strong>dor, creador, explorador?A.C.: ¡Explorador es excelente! Es <strong>la</strong> sonda que se<strong>la</strong>nza. Es el <strong>de</strong>tector que busca, que trae el ser a <strong>la</strong> superficie.Usted ha dicho a menudo que <strong>la</strong> primera pa<strong>la</strong>branegra, tras un <strong>la</strong>rgo silencio, no podía ser más que unapa<strong>la</strong>bra revolucionaria. ¿Entonces, <strong>la</strong> poesía es también«revolución»?A.C.: Sí. Es revolucionaria. Es el mundo ordinarioconvulsionado, socavado, transmutado. Por eso, es revolucionaria.Cuando en 1941, en plena guerra mundial, <strong>la</strong> revistaTropiques apareció en <strong>la</strong> Martinica ocupada como unainmersión en <strong>la</strong>s fuentes contradictorias <strong>de</strong>l magma <strong>de</strong><strong>la</strong>lma antil<strong>la</strong>na, con una visión <strong>de</strong>scarnada <strong>de</strong> <strong>la</strong>s profundida<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> alienación colonial, era realmente unarevolución cultural.Y cuando el censor <strong>de</strong> Vichy, en 1941, prohibióTropiques diciendo: «Son revolucionarios», era en realidadun muy buen crítico. ¡Es cierto! Se trataba <strong>de</strong> unarevolución cultural.Era una suerte <strong>de</strong> revolución copernicana <strong>la</strong> querealizábamos. Era sorpren<strong>de</strong>nte. Y los más sorprendidosfueron los propios martiniqueses. Ser reve<strong>la</strong>dos así mismos. ¡Extraño encuentro!Eso modificaba ciertos valores.¿Cuáles?A.C.: Por <strong>de</strong>finición somos seres complicados. Es<strong>la</strong> reg<strong>la</strong> reg<strong>la</strong> común a toda sociedad, acentuada por <strong>la</strong>trama compleja <strong>de</strong> <strong>la</strong> sedimentación nacida <strong>de</strong> los términos<strong>de</strong>siguales <strong>de</strong>l hecho colonial. Eso no significaque todo sea negativo; ni mucho menos. Esta hibridación<strong>de</strong> <strong>la</strong> que somos resultado tiene elementos y valorespositivos a los que Occi<strong>de</strong>nte y Europa tambiénhicieron un aporte. Un aporte fecundo, diría, cuyosefectos han sido a veces tardíos para los no europeos,pero que son innegables, y <strong>de</strong> los cuales somos a <strong>la</strong>vez actores y participantes. Debería <strong>de</strong>cir a veces tambiénbeneficiarios. El abate Grégoire, Victor SchoelcherDe soi par soi. Et par quel outil privilégié?A.C.: Je crois que l’outil essentiel, c’est le mot!Un peintre, ce serait par <strong>la</strong> peinture! Mais un poète, c’estpar le mot.Je crois que c’est Hei<strong>de</strong>gger qui a dit ce<strong>la</strong>: «Le mot, c’est <strong>la</strong><strong>de</strong>meure <strong>de</strong> l’être.» On pourrait mul-tiplier les citations. Jecrois que c’est René Char qui disait, du temps qu’il étaitsurréaliste: «Les mots savent <strong>de</strong> nous beaucoup plus quenous savons d’eux.»Je crois que ce<strong>la</strong> aussi, c’est révé<strong>la</strong>teur. Que le «verbe» estrévé<strong>la</strong>teur. Et pas seulement créateur.Révé<strong>la</strong>teur. Créateur. Explorateur?A.C.: Explorateur est excellent! C’est <strong>la</strong> son<strong>de</strong> que l’on jette.C’est <strong>la</strong> tête chercheuse. Qui ramène l’être a <strong>la</strong> surface.Vous avez dit souvent que <strong>la</strong> première parole negre, aprèsle long silence, ne pouvait être qu’une parolerévolutionnaire. Alors, <strong>la</strong> poésie est aussi «révolution» ?A.C.: Oui. Elle est révolutionnaire. C’est le mon<strong>de</strong> ordinairechamboulé, <strong>la</strong>bouré, transmuté. C’est pourquoi elle estrévolutionnaire.Lorsque, en 1941, en pleine guerre mondiale, <strong>la</strong> revue«Tropiques» a paru dans <strong>la</strong> Martinique occu-pée, comme uneimmersion dans les sources contradictoires du magma <strong>de</strong>l’âme antil<strong>la</strong>ise, avec un regard cru dardé sur les profon<strong>de</strong>urs<strong>de</strong> l’aliénation colo-niale, c’ était véritablement une révolutionculturelle.Et lorsque le censeur <strong>de</strong> Vichy, en 1941, a inter-dit «Tropiques»en disant: «Vous étés révolution-naire», c’était un fort boncritique. C’est vrai! Il s’agissait d’une révolution culturelle.C’était une sorte <strong>de</strong> révolution copernicienne que nousopérions! Il y avait <strong>de</strong> quoi surprendre! Et les Martiniquais,eux-mêmes, ont été surpris! Révé-lés a eux-mêmes. Etrangerencontre!Ça modifiait un certain nombre <strong>de</strong> valeurs.Lesquelles?A.C.: Nous sommes par définition <strong>de</strong>s êtres compli-qués. C’est<strong>la</strong> règle commune a toute société, accrue par le tissu complexe<strong>de</strong> <strong>la</strong> sédimentation née <strong>de</strong>s termes inégaux du fait colonial.Tout n’y est pas négatif, loin <strong>de</strong> <strong>la</strong>. Cette hybridation dontnous sommes le résultat a <strong>de</strong>s acquis et <strong>de</strong>s valeurs posi-tives,oú 1’Occi<strong>de</strong>nt, et l’Europe, ont eu aussi leur part. Leur partpositive, disais-je, dont les effets ont été parfois tardifs pourles non-Européens, mais qui sont indéniables, et dont noussommes a <strong>la</strong> fois les acteúrs et les partenaires. Je <strong>de</strong>vrais dire parfois aussi les bénéficiaires. L’abbé Grégoire, VictorSchoelcher, et toutes ces voix d ‘hier et d’ aujourd ‘hui, qui sesont engagées pour I’Homme et ses droits, au-<strong>de</strong>lá <strong>de</strong> <strong>la</strong> raceet contre <strong>la</strong> discrimination, ont été <strong>de</strong>s gui<strong>de</strong>s dans ma vie, etreprésentent a jamais un for-midable é<strong>la</strong>n <strong>de</strong> générosité et <strong>de</strong>solidarité <strong>de</strong> l’Occi-<strong>de</strong>nt, une contribution essentielle aI’avancée <strong>de</strong>s idées d’universalité concrète et d’humanisation-sans lesquelles notre mon<strong>de</strong> actuel ne pourrait pas envisagerd’évoluer positivement. Je suis a jamais leur frère <strong>de</strong> luttes etd’espérances.A Genève, en 1978, lors <strong>de</strong> l’événement appelé «Genèveet le Mon<strong>de</strong> Noir», vous avez, dans un discours important,prononcé ces paroles: «Le pouvoir opératoire <strong>de</strong> <strong>la</strong> poésie,avec son double visage <strong>de</strong> nostalgie et <strong>de</strong> prophétie, salvatrice,SUMARIOOralidad53


y todas esas voces <strong>de</strong> ayer y <strong>de</strong> hoy que se comprometieronpor el hombre y sus <strong>de</strong>rechos, más allá <strong>de</strong> <strong>la</strong>raza y contra <strong>la</strong> discriminación, han sido guías en mivida y representan para siempre un formidable impulso<strong>de</strong> generosidad y solidaridad <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte, unacontribución esencial al avance <strong>de</strong> <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> universalidadconcreta y <strong>de</strong> humanización -sin <strong>la</strong>s cualesnuestro mundo actual no podría preten<strong>de</strong>r transformarsepositivamente. Soy para siempre su hermano <strong>de</strong>luchas y <strong>de</strong> esperanzas.En Ginebra, en 1978, durante el evento l<strong>la</strong>mado«Ginebra y el Mundo Negro», en un discurso importante,pronunció usted <strong>la</strong>s siguientes pa<strong>la</strong>bras: «El po<strong>de</strong>roperativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía, con su doble rostro <strong>de</strong> nostalgiay <strong>de</strong> profecía, profecía salvadora, pues recuperael ser, intensifica <strong>la</strong> vida.» ¿El Cua<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> un retornoal país natal, publicado en 1939, era entonces esta pa<strong>la</strong>braprimordial?A.C.: Sí. Es así como lo concibo: es un punto <strong>de</strong>partida, un nuevo punto <strong>de</strong> partida, que es el verda<strong>de</strong>ro.Pues en <strong>la</strong> vida muchas veces al partir se fracasa.Pero creo que constituye para mí el verda<strong>de</strong>ro punto<strong>de</strong> partida.La memoria, lo esfumado, lo sepultado, todo esoque es exhumado, <strong>de</strong>vuelto al mundo, proferido, resp<strong>la</strong>n<strong>de</strong>cienteen el mundo ya existente, en el mundo enque vivimos, creo que es una señal importante. Decir elsobresalto. No cal<strong>la</strong>rlo, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra recuperada como armami<strong>la</strong>grosa contra el mundo amordazado. Y <strong>la</strong>s mordazasson a menudo meramente interiores.Cómo «<strong>de</strong>samordazar» el mundo?A.C.: Creo sencil<strong>la</strong>mente que <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra es salvadora.¿Es suficiente frente a <strong>la</strong> condición humana y a sus<strong>de</strong>sviaciones recurrentes?A.C.: Tal vez no, no sin el amor y el humanismo.Realmente, creo en el hombre. Y me i<strong>de</strong>ntifico contodas <strong>la</strong>s culturas. Con ese esfuerzo extraordinario quetodos los hombres, don<strong>de</strong>quiera que se encuentren, entodas <strong>la</strong>s <strong>la</strong>titu<strong>de</strong>s, han hecho, ¿para qué?¡Sencil<strong>la</strong>mente, para que <strong>la</strong> vida sea vivible!¡Pues ello no cae <strong>de</strong> su peso! Soportar <strong>la</strong> vida yafrontar <strong>la</strong> muerte.Y eso es lo patético.Todos participamos en una misma y gran aventura.En eso consisten <strong>la</strong>s culturas, que se encuentran, yque se encuentran en alguna parte.La afirmación <strong>de</strong> <strong>la</strong> negritud, término que ustedcreó y que ha sido el fundamento <strong>de</strong> un movimientohistórico, ¿no entrañaba el riesgo <strong>de</strong> separarlo <strong>de</strong> los<strong>de</strong>más, <strong>de</strong> los «no negros»?car récupératrice <strong>de</strong> l’ être, est intensificatrice <strong>de</strong> vie.» LeCahier d’un retour au pays natal, paru en 1939, était-ildonc cette parole première?A.C.: Oui. C’est bien ainsi que je le conçois: c’est un départ,un nouveau départ, qui est le vrai départ. Car, dans <strong>la</strong> vie, ily a beaucoup <strong>de</strong> faux départs.Mais je crois que e’ est <strong>la</strong> pour moi le vrai départ.La mémoire, l’enfoui, l’enseveli, tout ce<strong>la</strong> exhumé,remis au mon<strong>de</strong>, proféré, éc<strong>la</strong>tant dans le mon<strong>de</strong> tout fait,dans le mon<strong>de</strong> que nous vivons, je crois que e’est un signalimportant. Dire le sur-saut. Ne pas le taire, <strong>la</strong> parole réinvestiecomme arme miraculeuse contre le mon<strong>de</strong> bâillonné. Et lesbaillons sont souvent purement intérieurs.Comment «débâillonner» ce mon<strong>de</strong>?A. C.: Je crois simplement que <strong>la</strong> parole est salvatrice.Est-elle suffisante face 11 l’humaine condition et 11ses dérives récurrentes?A.C.: Sans doute pas, pas sans l’amour et l’humanisme.Vraiment, je crois en l’homme. Et je me retrouve dans toutesles cultures. Dans cet effort extraor-dinaire, que tous leshommes, ou qu’ils soient, sous quelque <strong>la</strong>titu<strong>de</strong> qu’ils soient,ont fait, pour quoi?Mais pour rendre, tout simplement, <strong>la</strong> vie vivable!Car ce<strong>la</strong> ne va pas <strong>de</strong> soi! Supporter <strong>la</strong> vie. Et affronter<strong>la</strong> mort.Et e’est ce<strong>la</strong> qui est pathétique.Nous participons tous à <strong>la</strong> même gran<strong>de</strong> aventure. C’est ce<strong>la</strong>les cultures. Qui se rencontrent, et qui se rencontrent quelquepart.L’affirmation <strong>de</strong> <strong>la</strong> négritu<strong>de</strong>, mot que vous avez créé etqui a été le ciment d’un mouvement historique, ne portaitellepas en elle le risque <strong>de</strong> vous séparer <strong>de</strong> l’Autre, du «nonnegre»?A.C.: Nous n’avons jamais conçu notre singu<strong>la</strong>rité commeI’opposé et l’antithèse <strong>de</strong> l’universalité. Il nous paraissaittrès important - en tout cas pour moi - <strong>de</strong> poursuivre <strong>la</strong>recherche <strong>de</strong> l’i<strong>de</strong>ntité. Et, en même temps, <strong>de</strong> refuser unnationalisme étroit. De refuser un racisme, même un racismeá rebours.Notre souci a toujours été un souci humaniste et nousI’avons voulu enraciné.Nous enraciner et en même temps communiquer.Je crois que e’est dans Hegel que nous avons trouvé - dansun chapitre <strong>de</strong> cette pensée <strong>de</strong> Hegel très marquée par <strong>la</strong>dialectique du maître et <strong>de</strong> l’esc<strong>la</strong>ve - cette réflexion sur <strong>la</strong>singu<strong>la</strong>rité. Hegel explique qu’il ne faut pas opposer lesingulier a l’universel, que I’universel, ce n’est pas <strong>la</strong> négationdu singulier, mais que e’est par l’approfondisse-ment dusingulier que l’on va a l’universel.Pour être universel, nous disait-on en Occi<strong>de</strong>nt, il fal<strong>la</strong>itcommencer par nier que l’on est négre.Áu contraire, je me disais: «Plus on est négre, plus on serauniversel.»C’était un renversement. Ce n’était pas le: ou bien, oúbien. C’était un effort <strong>de</strong> réconciliation.Mais pas <strong>de</strong> réconciliation froi<strong>de</strong>. De réconci-liation dans lefeu, <strong>de</strong> <strong>la</strong> réconciliation alchimique, si vous voulez.Une i<strong>de</strong>ntité, mais une i<strong>de</strong>ntité réconciliée avec l’universel.Chez moi, il n’y a jamais d’emprisonnement dans une i<strong>de</strong>ntité.54 Oralidad


A.C.: Nunca hemos concebido nuestra singu<strong>la</strong>ridadcomo lo opuesto y <strong>la</strong> antítesis <strong>de</strong> <strong>la</strong> universalidad.Nos parecía muy importante -en todo caso a mí- proseguir<strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad. Y, al mismo tiempo,rechazar un nacionalismo estrecho. Rechazar un racismo,incluso un racismo al revés.Nuestro propósito siempre ha sido un propósitohumanista y lo hemos querido arraigado.Arraigarnos y al mismo tiempo comunicar.Creo que es en Hegel don<strong>de</strong> encontramos -en uncapítulo <strong>de</strong> su pensamiento tan marcado por <strong>la</strong> dialéctica<strong>de</strong>l amo y el esc<strong>la</strong>vo-esa reflexión sobre <strong>la</strong> singu<strong>la</strong>ridad.Hegel explica «que no hay que oponer lo singu<strong>la</strong>r alo universal, que lo universal no es <strong>la</strong> negación <strong>de</strong> losingu<strong>la</strong>r, sino que ahondando en lo singu<strong>la</strong>r es como seva hacia lo universal».Para ser universal, se nos <strong>de</strong>cía en Occi<strong>de</strong>nte, habíaque empezar por negar que se era negro. Yo me <strong>de</strong>cía,por el contrario: «Cuanto más negros seamos, más universalesseremos.»Era un vuelco. No era <strong>la</strong> consabida disyuntiva. Eraun esfuerzo <strong>de</strong> reconciliación.Pero no <strong>de</strong> reconciliación fría, sino <strong>de</strong> reconciliaciónen el fuego, <strong>de</strong> reconciliación alquímica, si ustedquiere.Una i<strong>de</strong>ntidad, pero una i<strong>de</strong>ntidad reconciliada conlo universal. Para mí, nunca estamos aprisionados enuna i<strong>de</strong>ntidad.La i<strong>de</strong>ntidad es arraigo. Pero también paso, pasouniversal.El fuego, ¿en primer lugar entre <strong>la</strong>s energíasvitales?A.C.: Sí, usted lo ha dicho: el fuego.Está c<strong>la</strong>ro que mi poesía es ígnea. ¿Pero, por qué?Pertenezco a esta is<strong>la</strong>... ¿Por qué en mi poesía existe esaobsesión? No es <strong>de</strong> ninguna manera una búsqueda <strong>de</strong>liberada.Compruebo -todo el mundo lo comprueba- <strong>la</strong>presencia <strong>de</strong>l volcán. Es <strong>la</strong> tierra, es el fuego.El fuego no es <strong>de</strong>structor. El volcán no es <strong>de</strong>structor.Es <strong>de</strong>structor en segundo grado. Es una cólera cósmica,dicho <strong>de</strong> otro modo, una cólera creadora. ¡Es creadora!Estamos lejos <strong>de</strong> ese idilio romántico bajo el mardormido. Son tierras <strong>de</strong> cólera, tierras exasperadas. Tierrasque escupen, que vomitan, y que vomitan <strong>la</strong> vida.Debemos ser dignos <strong>de</strong> ello. Esa parce<strong>la</strong> creadora,es necesario recoger<strong>la</strong>. ¡Hay que proseguir<strong>la</strong>!Y no dormirse en <strong>la</strong> aceptación, <strong>la</strong> resignación. Esuna especie <strong>de</strong> emp<strong>la</strong>zamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia y <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturalezaque se nos hace.Cómo explicar entonces que esa pa<strong>la</strong>bra primordial<strong>la</strong> haya pronunciado usted en <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>rcolonial? ¿Del colonialismo?A.C.: Eso no me molesta para nada.No fue <strong>de</strong>liberado. Pero suce<strong>de</strong> que el idioma en elque me expresaba es el que aprendí en <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>. Y esono me causaba ningún problema, no me apartó para nada<strong>de</strong> mi rebeldía existencial, <strong>de</strong>l surgimiento <strong>de</strong> mi ser profundo.Sometí <strong>la</strong> lengua francesa a lo que yo quería <strong>de</strong>cir.SUMARIOL’i<strong>de</strong>ntité est enracinement. Mais e’est aussi passage.Passage universel.Le feu, au premier rang <strong>de</strong>s énergies vitales?A.C.: Oui, vous avez dit: le feu.C’est c<strong>la</strong>ir que ma poésie est ignée. Mais pour-quoi?J’appartiens a cette île... Pourquoi dans ma poésie, y a-t-ilcette hantise? Ce n’est pas du tout une recherche voulue. J econstate - tout le mon<strong>de</strong> le constate-<strong>la</strong> présence du volcan.C’est <strong>la</strong> terre, c’est le feu.Le feu n’est pas <strong>de</strong>structeur. Le volcan n’est pas <strong>de</strong>structeur. Ilest <strong>de</strong>structeur au second <strong>de</strong>gré. C’est une colère cosmique,autrement dit, une colère créatrice. Elle est créatrice!Nous sommes loin <strong>de</strong> cette idylle romantique sous <strong>la</strong> merendormie. Ce sont <strong>de</strong>s terres <strong>de</strong> colère, <strong>de</strong>s terres exaspérées.Des terres qui crachent, qui vomissent, et qui vomissent <strong>la</strong> vie.C’est <strong>de</strong> ce<strong>la</strong> que nous <strong>de</strong>vons être dignes. Cette parcellecréatrice, il faut <strong>la</strong> recueillir! Il faut <strong>la</strong> continuer!Et non pas s’endormir dans l’acceptation, <strong>la</strong> résignation. C’estune sorte <strong>de</strong> sommation <strong>de</strong> l’His-toire et une sommation <strong>de</strong> <strong>la</strong>Nature, a nous faitesComment expliquer, alors, que cette parole première,vous I’ayez dite dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue du pouvoir colonial? Ducolonialisme?A. C: Ce<strong>la</strong> ne me gêne pas du tout.Je ne l’ai pas voulu. Mais il se trouve que <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue dans<strong>la</strong>quelle je m’exprimais, c’était <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue que j’avais appriseà l’école. Et ce<strong>la</strong> ne me gênait en rien, ne m’a séparé en rien<strong>de</strong> ma révolte existentielle, et du jaillissement <strong>de</strong> mon êtreprofond. J’ai plié <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française à mon vouloir-dire.Nous sommes, par <strong>la</strong> nature et par I’Histoire, situés aucarrefour <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux mon<strong>de</strong>s. Nous sommes au carrefour d’aumoins <strong>de</strong>ux cultures. Il y a une culture africaine qui meparaít sous-jacente. Et c’est parce qu’elle est sous-jacente,oubliée, méprisée, qu’il fal<strong>la</strong>it l’exprimer, <strong>la</strong> faire vivre à <strong>la</strong>lumière.Mais l’autre était <strong>la</strong> culture évi<strong>de</strong>nte! Celle que l’on percevaita travers le livre, a travers l’école, et qui était notre aussi,comme part intégrale <strong>de</strong> notre <strong>de</strong>stin individuel et collectif.Donc, j’ai essayé <strong>de</strong> réconcilier - parce qu’il le fal<strong>la</strong>it - ces<strong>de</strong>ux mon<strong>de</strong>s. Mais je me sens tout a fait a mon aise aussibien en me revendiquant du griot africain et <strong>de</strong> l’ épopéeafricaine qu’ en me revendiquant <strong>de</strong> Rimbaud, <strong>de</strong>Lautréamont. Et par-<strong>de</strong>là eux, <strong>de</strong> Sophocle ou d’Eschyle!Mais que peut penser le griot africain face au drame duRwanda, du Zaïre et <strong>de</strong> <strong>la</strong> désespérance qui p<strong>la</strong>ne sur cetteAfrique que vous avez tant rêvée, dans votre engagementpour <strong>la</strong> décolonisation?A.C.: En Afrique comme en Martinique, dans les Amériques,et ailleurs, je ne me suis jamais illu-sionné quant aux risques<strong>de</strong> I’Histoire. L’Histoire est toujours dangereuse. Le mon<strong>de</strong><strong>de</strong> 1 ‘Histoire c’est le mon<strong>de</strong> du risque. Mais e’ est a nousqu’il appar-tient a chaque moment d’établir et <strong>de</strong> réajuster <strong>la</strong>hiérarchie <strong>de</strong>s périls.Des 1966, face a <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> espérance <strong>de</strong> ce que l’on a appeléle «Soleil <strong>de</strong>s indépendances», j’en avais <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ire vision. Jel’ai d’ailleurs exprimée au colloque d’ouverture du FestivalMondial <strong>de</strong>s Arts Négres a Dakar en Avril 1966, face a unparterre <strong>de</strong> dignitaires africains tout neufs, et il faut l’avouer,peu luci<strong>de</strong>s sur le mon<strong>de</strong>, ses rapports <strong>de</strong> force, sur euxmêmeset leur irréversible responsabilité.Je retrouve ici les propres termes <strong>de</strong> mon discours du 6avri11966. J’ai dit:Oralidad55


Nos encontramos, por <strong>la</strong> naturaleza y por <strong>la</strong> historia,situados en <strong>la</strong> encrucijada <strong>de</strong> dos mundos. Estamosen <strong>la</strong> encrucijada <strong>de</strong> por lo menos dos culturas. Hay unacultura africana que me parece subyacente. Y porque seencuentra subyacente, olvidada, <strong>de</strong>spreciada, era precisoexpresar<strong>la</strong>, darle vida a plena luz.¡Pero <strong>la</strong> otra era <strong>la</strong> cultura evi<strong>de</strong>nte! La que se percibíaa través <strong>de</strong>l libro, a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>, y que tambiénera nuestra, como parte integrante <strong>de</strong> nuestro <strong>de</strong>stinoindividual y colectivo.Por consiguiente, procuré reconciliar-porque eranecesario-esos dos mundos. Pero me siento tan a misanchas i<strong>de</strong>ntificándome con el griot africano y <strong>la</strong> epopeyaafricana como con Rimbaud o Lautréamont. ¡Y másallá <strong>de</strong> ellos, con Sófocles o Esquilo!¿Pero qué pue<strong>de</strong> pensar el griot africano frente aldrama <strong>de</strong> Rwanda, <strong>de</strong>l Zaire y <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>sesperanza que secierne sobre esa África que usted tanto soñó, en sucompromiso por <strong>la</strong> <strong>de</strong>scolonización?A.C.: En África como en Martinica, en <strong>la</strong>s Américas,y en otras <strong>la</strong>titu<strong>de</strong>s, nunca me hice ilusiones encuanto a los riesgos <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia. La historia es siemprepeligrosa. El mundo <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia es el mundo <strong>de</strong>lriesgo. Pero es a nosotros a quienes correspon<strong>de</strong> encada momento establecer y reajustar <strong>la</strong> jerarquía <strong>de</strong> lospeligros.En 1966, frente a <strong>la</strong> gran esperanza <strong>de</strong> lo que se<strong>de</strong>nominó el «sol <strong>de</strong> <strong>la</strong>s in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncias», tenía yo unavisión muy c<strong>la</strong>ra. Lo señalé por lo <strong>de</strong>más en el coloquio<strong>de</strong> apertura <strong>de</strong>l Festival Mundial <strong>de</strong> Artes Negrasen Dakar, en abril <strong>de</strong> 1966, ante un elenco <strong>de</strong> f<strong>la</strong>mantesdignatarios africanos, poco lúcidos, hay que confesarlo,sobre e1 mundo, su corre<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> fuerzas, sobreellos mismos y su irreversible responsabilidad.He aquí los propios términos <strong>de</strong> mi intervención<strong>de</strong>l 6 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 1966, ocasión en que dije:«África está amenazada. Amenazada a causa <strong>de</strong>limpacto <strong>de</strong> <strong>la</strong> revolución industrial. Amenazada por eldinamismo interno <strong>de</strong> Europa y <strong>de</strong> América. Se me dirá:¿Por qué hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> amenaza, puesto que no hay unapresencia europea en África, puesto que el colonialismoha <strong>de</strong>saparecido y que África es in<strong>de</strong>pendiente?«Por <strong>de</strong>sgracia, África no saldrá <strong>de</strong>l paso tan fácilmente.Que el colonialismo haya <strong>de</strong>saparecido no quiere<strong>de</strong>cir que el peligro <strong>de</strong> <strong>de</strong>sintegración <strong>de</strong> <strong>la</strong> culturaafricana haya <strong>de</strong>saparecido también. El peligro existey todo lleva a él, con o sin los europeos: el <strong>de</strong>sarrolloeconómico, <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rnización, el <strong>de</strong>sarrollo político, <strong>la</strong>mayor esco<strong>la</strong>rización, <strong>la</strong> enseñanza, <strong>la</strong> urbanización, <strong>la</strong>inserción <strong>de</strong>l mundo africano en <strong>la</strong> red <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>cionesmundiales, y me quedo corto. En resumen, en elmomento en que África nace verda<strong>de</strong>ramente al mundo,corre el riesgo como nunca <strong>de</strong> morir para sí misma.Eso no significa que no haya que nacer al mundo. Significaque hay que abrirse al mundo, con los ojos muyabiertos frente al peligro y que, en todo caso, <strong>la</strong> protecciónque significa una in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia que sólo fuerapolítica, una in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia política que no se aso-«L’Afrique est menacée. Menacée a cause <strong>de</strong> l’impact <strong>de</strong> <strong>la</strong>civilisation industrielle. Menacée par le dynamisme interne<strong>de</strong> l’Europe et <strong>de</strong> l’Amé-rique. On me dira: pourquoi parler<strong>de</strong> menace, puisqu’il n’y a pas <strong>de</strong> présence européenne enAfrique, puisque le colonialisme a disparu et que l’Afrique estindépendante?«Malheureusement, l’Afrique ne s’en tirera pas a si boncompte. Ce n’est pas parce que le colonia-lisme a disparu quele danger <strong>de</strong> désintégration <strong>de</strong> <strong>la</strong> culture africaine a disparu.Le danger est <strong>la</strong> et tout y concourt, avec ou sans les Européens:le développement économique, <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rnisation, ledéveloppement politique, <strong>la</strong> sco<strong>la</strong>risation plus pous-sée,l’enseignement, l’urbanisation, l’insertion du mon<strong>de</strong> africaindans le réseau <strong>de</strong>s re<strong>la</strong>tions mon-diales, et j’en passe. Bref,au moment oú l’Afrique naît véritablement au mon<strong>de</strong>, ellerisque comme jamais <strong>de</strong> mourir a elle-même. Ce<strong>la</strong> ne signifiepas qu’il ne faut pas naître au mon<strong>de</strong>. Ce<strong>la</strong> signifie qu’il fauts’ouvrir au mon<strong>de</strong>, avec les yeux grands ouverts sur le périlet qu’en tout cas, le bouclier d’une indépendance qui ne seraitque politique, d’une indépendance politique qui ne serait pasassortie et complétée par une indépendance cultu-relle, seraiten définitive le plus illusoire <strong>de</strong>s boucliers et <strong>la</strong> plus fal<strong>la</strong>cieuse<strong>de</strong>s garanties.»A ce<strong>la</strong> s’est ajoutée l’irresponsabilité politique et toute <strong>la</strong> paletted’un cynisme partagé! Mais heu-reusement, <strong>de</strong>s figuresexemp<strong>la</strong>ires comme celle <strong>de</strong> Nelson Man<strong>de</strong><strong>la</strong>, attestent <strong>la</strong>gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> l’Afrique. L’Afrique vit l’aventure humaine, et jegage que le chant du griot retrouvera <strong>la</strong> sève <strong>de</strong> l’Afriqueéternelle.Et l’utopie marxiste a <strong>la</strong>quelle vous avez adhéré en 1946,et que vous avez dénoncée avant <strong>la</strong> crise <strong>de</strong> Budapest, parvotre Lettre a Maurice Thorez, oú vous énoncez les raisons<strong>de</strong> votre rupture avec le Parti Communiste?A.C.: l’ai effectivement, comme tant <strong>de</strong> mes contem-porains,cru a ce qui s’est révélé n’être qu’une mau-vaise utopie. Jen’en ai aucune honte. Il y avait á ce<strong>la</strong>, dans le contexte <strong>de</strong>l’après-guerre, un enthou-siasme du coeur, et une espérancepour l’esprit.Mais très vite il y a eu <strong>la</strong> déception, le sentiment <strong>de</strong> <strong>la</strong>manipu<strong>la</strong>tion, <strong>la</strong> conviction du mensonge, et, selon mes termesd’alors, <strong>la</strong> conscience intolérable <strong>de</strong> <strong>la</strong> «faillite d’un idéalet l’illustration pathétique <strong>de</strong> l’échec <strong>de</strong> toute une génération».J’ai ressenti comme une nécessité impérieuse <strong>de</strong> ne pas metaire, et contre le conformisme <strong>de</strong> l’époque, <strong>de</strong> rompre a mesrisques et périls avec le cadre, alors tout-puissant, <strong>de</strong> l’appareilmarxiste. Ce<strong>la</strong> faisait partie <strong>de</strong> mon choix ontologiqued’homme, conscient <strong>de</strong> <strong>la</strong> res-ponsabilité non négociable d’unei<strong>de</strong>ntité assumée.«Nul, dites-vous dans le Discours sur le colonialisme(1950), ne colonise impunément, ne colonise innocemment.Le prix sera lourd à payer pour une humanité réduite aumonologue.»A.C.: Oui, je crois profondément que <strong>la</strong> civilisation universellea beaucoup a perdre a réduire au silence <strong>de</strong>s civilisationsentières.Si <strong>la</strong> voix <strong>de</strong>s cultures africaines, <strong>la</strong> voix <strong>de</strong>s cultures indiennes,<strong>la</strong> voix <strong>de</strong>s cultures asiatiques se taisent, eh bien, je crois quece sera un appau-vrissement <strong>de</strong> <strong>la</strong> civilisation humaine. Si <strong>la</strong>mon-dialisation que l’on nous propose <strong>de</strong>vait aboutir a unmonologue réducteur, elle créerait une civilisa-tion qui nepeut que s’étioler.Je crois al’ importance <strong>de</strong> l’échange. Et l’échange ne peut sefaire que sur <strong>la</strong> base <strong>de</strong> l’estime réci-proque.56 Oralidad


ciara ni se completara con una in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia cultural,sería en <strong>de</strong>finitiva <strong>la</strong> más ilusoria <strong>de</strong> <strong>la</strong>s protecciones y<strong>la</strong> más fa<strong>la</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong>s garantías.»¡A ello se aña<strong>de</strong> <strong>la</strong> irresponsabilidad política y toda<strong>la</strong> gama <strong>de</strong> un cinismo compartido! Pero felizmente, figurasexcepcionales como <strong>la</strong> <strong>de</strong> Nelson Man<strong>de</strong><strong>la</strong> sonun testimonio <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong> África. África vive <strong>la</strong>aventura humana, y apuesto que el canto <strong>de</strong>l griot encontrará<strong>la</strong> savia <strong>de</strong>l África eterna.¿Y <strong>la</strong> utopía marxista a <strong>la</strong> que usted adhirió en 1946,y que <strong>de</strong>nunció antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> crisis <strong>de</strong> Budapest, en suCarta a Maurice Thorez, en <strong>la</strong> que explica <strong>la</strong> razones<strong>de</strong> su ruptura con el partido comunista?A.C.: En efecto, como tantos <strong>de</strong> mis contemporáneos,creí en lo que resultó ser sólo una ma<strong>la</strong> utopía. Nosiento ninguna vergüenza. En ello había, en el contexto<strong>de</strong> <strong>la</strong> posguerra, un entusiasmo <strong>de</strong>l corazón y una esperanzapara el espíritu.Pero muy pronto se produjo <strong>la</strong> <strong>de</strong>cepción, <strong>la</strong> sensación<strong>de</strong> manipu<strong>la</strong>ción, <strong>la</strong> convicción <strong>de</strong> <strong>la</strong> mentira, <strong>la</strong>conciencia intolerable <strong>de</strong>l «fracaso <strong>de</strong> un i<strong>de</strong>al y <strong>la</strong> ilustraciónpatética <strong>de</strong>l fracaso <strong>de</strong> toda una generación».Sentí como una necesidad imperiosa <strong>de</strong> no cal<strong>la</strong>rme, ycontra el conformismo <strong>de</strong> <strong>la</strong> época, romper por mi cuentay riesgo con el marco, entonces todopo<strong>de</strong>roso, <strong>de</strong><strong>la</strong>parato marxista. Eso formaba parte <strong>de</strong> mi opciónontológica <strong>de</strong> hombre, consciente <strong>de</strong> <strong>la</strong> responsabilidadno negociable <strong>de</strong> una i<strong>de</strong>ntidad asumida.«Nadie, afirma usted en el Discurso sobre el colonialismo(1950), coloniza impunemente ni coloniza inocentemente.El precio por pagar será muy duro parauna humanidad reducida al monólogo.»A.C.: Sí creo profundamente que <strong>la</strong> civilización universaltiene mucho que per<strong>de</strong>r al reducir al silencio acivilizaciones enteras.Si <strong>la</strong>s voces <strong>de</strong> <strong>la</strong>s culturas africanas, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s culturasindias, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s culturas asiáticas se cal<strong>la</strong>n, pues bien,creo que eso constituirá un empobrecimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> civilizaciónhumana. Si <strong>la</strong> mundialización que se nos propone<strong>de</strong>sembocara en un monólogo reductor, ello crearíauna civilización con<strong>de</strong>nada a marchitarse.Creo en <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong>l intercambio. Y el intercambiosólo pue<strong>de</strong> realizarse sobre <strong>la</strong> base <strong>de</strong> <strong>la</strong> estimarecíproca.¿Por consiguiente, para usted, en 1997, el combatesigue estando <strong>de</strong> actualidad?A.C.: Todos seguimos siendo guerreros. La guerracobra formas diferentes, según <strong>la</strong>s eda<strong>de</strong>s, pero haycosas contra <strong>la</strong>s cuales uno siempre se rebe<strong>la</strong>. Uno siemprees el rebel<strong>de</strong> <strong>de</strong> algo. Cosas que no se pue<strong>de</strong>n aceptar,que no aceptaré jamás. Es el <strong>de</strong>stino <strong>de</strong> todo el mundo,y tal vez <strong>de</strong> todos los hombres. Hay cosas con <strong>la</strong>scuales no he transigido en absoluto. No me resignaré a<strong>la</strong>p<strong>la</strong>stamiento <strong>de</strong> un pueblo, a <strong>la</strong> <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong>l Africa.No, no puedo resolverme a aceptar eso.SUMARIOPour vous, en 1997, le combat est donc toujoursd’actualité ?A.C.: Nous sommes tous toujours guerriers. La guerre prend<strong>de</strong>s formes différentes, selon les ages, mais il y a <strong>de</strong>s chosescontre lesquelles on est toujours rebelle. On est toujours lerebelle <strong>de</strong> quelque chose. Des choses que l’on ne peut pasaccepter, et que je n’accepterai jamais. C’est le sort <strong>de</strong> tout lemon<strong>de</strong>, et sans doute <strong>de</strong> tous les hommes. Il y a <strong>de</strong>s chosesavec lesquelles je n’ai pas du tout fait <strong>la</strong> paix. Je ne pren-draipas mon parti <strong>de</strong> l’écrasement d’un peuple, <strong>de</strong> l’effacement <strong>de</strong>I’Afrique. Non je ne peux pas m’y résoudre.J e voudrais - passionnément - que les peuples existent en tantque peuples, qu’ils s’épanouissent et qu’ils apportent leurcontribution a <strong>la</strong> civilisation universelle.Parce que le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> colonisation et <strong>de</strong> ses avatarscontemporains, c’est le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’oppres-sion, c’est le mon<strong>de</strong><strong>de</strong> l’écrasement, le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’affreux silence.Etes-vous effectivement aujourd’hui, Aimé Césaire, a84 ans, bien plus d’un <strong>de</strong>mi-siècle après le Cahier d’unretour au pays natal, fidèle a l’urgence <strong>de</strong> <strong>la</strong> poésie?A.C: Bien sur. Je n’ai plus <strong>la</strong> même énergie tellu-rique; je n’aiplus du toute <strong>la</strong> même force. Mais enfin, je <strong>la</strong> salue, je ne <strong>la</strong>renie pasLa poésie est-elle toujours opérante aujourd’hui?Le sera-t-elle toujours?A.C.: En tout cas, c’est pour moi <strong>la</strong> parole fonda-mentale. Etle salut du mon<strong>de</strong> dépend <strong>de</strong> sa capa-cité d’entendre cetteparole. Il est c<strong>la</strong>ir que durant tout le siècle que nous avonsvécu, l’écoute <strong>de</strong> <strong>la</strong> parole poétique a été diminuant. Mais onse rendra compte <strong>de</strong> plus en plus que c’est <strong>la</strong> seule parole quipuisse être encore vivifiante et a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle on peutrebâtir et reconstruire.Est-ce que vous ne pensez pas que dans l’ouvre d’AiméCésaire, <strong>la</strong> dimension poétique est toujours sous-tendue parun propos, par un projet éthique?A.C.: Certainement. Tout est soutenu par un projet éthique.Des le Cahier d’un retour au pays natal, le souci <strong>de</strong> l’hommeapparaît, je crois qu’il ya une quête <strong>de</strong> soi-même, mais aussiune quête <strong>de</strong> fra-ternité et d’universalité. Quête <strong>de</strong> <strong>la</strong> dignité<strong>de</strong> l’homme, je crois que ce sont les fon<strong>de</strong>ments <strong>de</strong> l’éthique.Et pourtant notre siècle n’a pas été un siècle oú l’éthiquea triomphé?A.C.: Non, certainement pas. Mais l’éthique doit être uneaffirmation. Que l’on soit suivi ou que l’on ne soit pas suivi,il y a <strong>de</strong>s choses qui, pour nous, sont fondamentales, auxquelleson s’accroche. Même a contre-courant, faut-il encore lesmaintenir.Alors, ce que nous recherchons, c’est <strong>la</strong> récon-ciliation, c’est<strong>la</strong> connivence avec le cosmos, <strong>la</strong> conni-vence avec l’Histoire,<strong>la</strong> coïnci<strong>de</strong>nce <strong>de</strong> nous-même avec nous-même.Autrement dit, pour moi, <strong>la</strong> poésie, e’est une recherche <strong>de</strong> <strong>la</strong>vérité et <strong>de</strong> <strong>la</strong> sincérité. La sincérité, hors <strong>de</strong> ce mon<strong>de</strong>, «hors<strong>de</strong>s jours étrangers». Et nous <strong>la</strong> recherchons au fond <strong>de</strong> nousmême.Et sou-vent, contre nous-même. Contre ce qui apparaîtêtre nous-même. Le plus profond <strong>de</strong> nous-même.La poésie est abyssale. Abyssale et explosive. Encore une fois,le volcan.Oralidad57


Quisiera -fervientemente- que lo pueblos existancomo tales, que se realicen y que aporten su contribucióna <strong>la</strong> civilización universal.Porque el mundo <strong>de</strong> <strong>la</strong> colonización y <strong>de</strong> sus avatarescontemporáneos es el mundo <strong>de</strong> <strong>la</strong> opresión, es elmundo <strong>de</strong>l ap<strong>la</strong>stamiento, el mundo <strong>de</strong>l horrible silencio.Hoy día, Aimé Césaire, a los 84 años, más <strong>de</strong> mediosiglo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l Retorno al país natal, ¿sigue ustedsiendo fiel a <strong>la</strong> urgencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía?A.C.: Por cierto. Ya no tengo <strong>la</strong> misma energíatelúrica: ya no tengo <strong>la</strong> misma fuerza. Pero, en fin, <strong>la</strong>saludo y no reniego <strong>de</strong> el<strong>la</strong>.Je suis au moment du grand passage, sans doute, mais jel’affronte, imperturbable, d’avoir proféré ce qui me paraitessentiel, imperturbable, d’ avoir, si vous voulez, hélé l’amontet hurlé l’avenir.C’est ce que je crois avoir fait. A peine déso-rienté par <strong>la</strong>contremarche <strong>de</strong>s saisons. Mais e’est ainsi. Et telle est, jecrois, ma vocation.Pas, mais pas du tout <strong>de</strong> rancoeurs, ni <strong>de</strong> rancunes, maisl’inévitable solitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’homme. Enfin, l’essentiel est <strong>la</strong>.¿La poesía sigue funcionando actualmente? ¿Serásiempre así?A.C.: En todo caso, para mí es <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra fundamental.Y <strong>la</strong> salvación <strong>de</strong>l mundo <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> su capacidad<strong>de</strong> escuchar esa pa<strong>la</strong>bra. Está c<strong>la</strong>ro que durante todo elsiglo que hemos vivido ha ido disminuyendo <strong>la</strong> escucha<strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra poética. Pero se advertirá cada vezmás que es <strong>la</strong> única pa<strong>la</strong>bra que aún pue<strong>de</strong> ser vivificantey a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual es posible reconstruir.¿No piensa usted que en <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Aimé Césaire,en <strong>la</strong> dimensión poética, siempre está implícita una finalidad,un proyecto ético?A.C.: Efectivamente. Todo se apoya en un proyectoético. Des<strong>de</strong> Cua<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> un retorno al país natal, <strong>la</strong> preocupaciónpor el hombre aparece; creo que hay una búsqueda<strong>de</strong> sí mismo, pero también una búsqueda <strong>de</strong> fraternidady <strong>de</strong> universalidad. Búsqueda <strong>de</strong> <strong>la</strong> dignidad <strong>de</strong>lhombre, creo que ésos son los fundamentos <strong>de</strong> <strong>la</strong> ética.TributoHommageY, sin embargo, nuestro siglo no ha sido un sigloen que <strong>la</strong> ética haya triunfado.A.C.: No, sin lugar a dudas. Pero <strong>la</strong> ética <strong>de</strong>be seruna afirmación. Que lo sigan a uno o que no lo sigan,hay cosas que, para nosotros, son fundamentales, a <strong>la</strong>sque uno se aferra. Incluso contra <strong>la</strong> corriente, hay quemantener<strong>la</strong>s.Entonces lo que buscamos es <strong>la</strong> reconciliación, es <strong>la</strong>connivencia con el cosmos, <strong>la</strong> connivencia con <strong>la</strong> historia,<strong>la</strong> coinci<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> nosotros mismos con nosotros mismos.Dicho <strong>de</strong> otro modo, para mí <strong>la</strong> poesía es una búsqueda<strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad y <strong>de</strong> <strong>la</strong> sinceridad. La sinceridadfuera <strong>de</strong> este mundo, «fuera <strong>de</strong> los días extraños». Y <strong>la</strong>buscamos en el fondo <strong>de</strong> nosotros mismos. Y a menudo,contra nosotros mismos. Contra lo que parece seruno mismo. Lo más profundo <strong>de</strong> uno mismo.La poesía es abisal. Abisal y explosiva.Una vez más, el volcán.Me encuentro en el momento <strong>de</strong>l gran paso, sinduda, pero lo afronto imperturbable por haber proferidolo que me parecía esencial, imperturbable, por haber, siusted quiere, increpado al pasado y gritado el porvenir.Es lo que creo haber hecho. Apenas <strong>de</strong>sorientadopor el contraste <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estaciones. Pero es así. Y tal es,creo, mi vocación.Nada, nada <strong>de</strong> rencores, ni <strong>de</strong> resentimientos, pero <strong>la</strong>inevitable soledad <strong>de</strong>l hombre. En fin, lo esencial está ahí.AIMÉ CÉSAIRE58 Oralidad


Les armes miraculeuses, 1946JOUR ET NUIT 1Le soleil le bourreau <strong>la</strong> poussée <strong>de</strong>s masses <strong>la</strong> routine <strong>de</strong> mourir et mon cri <strong>de</strong>bête blessée et c’est ainsi jusqu’à l’infini <strong>de</strong>s fièvres <strong>la</strong> formidable écluse <strong>de</strong> <strong>la</strong>mort bombardée par mes yeux à moi-même aléoutiens qui <strong>de</strong> terre <strong>de</strong> vercherchent parmi terre et vers tes yeux <strong>de</strong> chair <strong>de</strong> soleil comme un négrillon <strong>la</strong>pièce dans l’eau où ne manque pas <strong>de</strong> chanter <strong>la</strong> forêt vierge jaillie du silence<strong>de</strong> <strong>la</strong> terre <strong>de</strong> mes yeux à moi-même aléoutiens et c’est ainsi que le sautemoutonsalé <strong>de</strong>s pensées hermaphrodites <strong>de</strong>s appels <strong>de</strong> jaguars <strong>de</strong> sourced’antilope <strong>de</strong> savanes cueillies aux branches à travers leur première gran<strong>de</strong>aventure: <strong>la</strong> cyathée merveilleuse sous <strong>la</strong>quelle s’effeuille une jolie nympheparmi le <strong>la</strong>it <strong>de</strong>s mancenilliers et les acco<strong>la</strong><strong>de</strong>s <strong>de</strong>s sangsues fraternelles.Las armas mi<strong>la</strong>grosas, 1946SUPERVIVENCIA 2Te evocobananero patético que agitas mi <strong>de</strong>snudo corazónen el día salmodiantete evocoviejo hechicero <strong>de</strong> <strong>la</strong>s montañas sordas por <strong>la</strong> nochejustamente <strong>la</strong> noche que prece<strong>de</strong> a <strong>la</strong> últimay sus redobles <strong>de</strong> tedio golpeando en <strong>la</strong> poterna loca <strong>de</strong> <strong>la</strong>sciuda<strong>de</strong>senterradaspero no es sino el preludio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s selvas en marcha sobre elcuellosangrante <strong>de</strong>l mundoes mi odio singu<strong>la</strong>rllevando a <strong>la</strong> <strong>de</strong>riva sus témpanos <strong>de</strong> hielo en el aliento <strong>de</strong> <strong>la</strong>sverda<strong>de</strong>ras l<strong>la</strong>masdadmeah dadme el ojo inmortal <strong>de</strong>l ámbary sombras y tumbas <strong>de</strong> granito cuadricu<strong>la</strong>dopues <strong>la</strong> barrera i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> los p<strong>la</strong>nos húmedos y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s hierbasacuáticasescucharán en <strong>la</strong>s zonas ver<strong>de</strong>slos intérpretes <strong>de</strong>l olvido anudándose y <strong>de</strong>sanudándosey <strong>la</strong>s raíces <strong>de</strong> <strong>la</strong> montañaexaltando <strong>la</strong> estirpe real <strong>de</strong> los almendros <strong>de</strong> <strong>la</strong> esperanzaflorecerán por los sen<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> <strong>la</strong> carne(<strong>la</strong> penuria <strong>de</strong> vivir pasando como una tempestad)mientras que bajo el cartel <strong>de</strong>l cieloun fuego <strong>de</strong> oro sonreiráal canto ardiente <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>mas <strong>de</strong> mi cuerpoVISITACIÓNoh marejada anunciadora sin nombre sin polvo <strong>de</strong> toda pa<strong>la</strong>bravinosamarejada y mi pecho sa<strong>la</strong>do en <strong>la</strong>s ensenadas <strong>de</strong> los antiguosdías y el joven colortierno en los senos <strong>de</strong>l cielo y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mujeres eléctricas<strong>de</strong> qué diamantesfuerzas eruptivas trazad vuestros orbescomunicaciones telepáticas retomad a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> materiarefractarialos mensajes <strong>de</strong> amor extraviados en los cuatro rincones <strong>de</strong>lmundo volved a nosotros reanimadospor <strong>la</strong>s palomas viajeras <strong>de</strong> <strong>la</strong> circu<strong>la</strong>ción si<strong>de</strong>ralen lo que a mí se refiere a nada temo soy <strong>de</strong> antes <strong>de</strong> Adán no<strong>de</strong>pendo siquiera <strong>de</strong>l mismo leónni <strong>de</strong>l mismo árbol soy <strong>de</strong> otra caloría y <strong>de</strong> otro fríooh mi infancia leche <strong>de</strong> luciérnaga y estremecimiento <strong>de</strong> reptilpero ya <strong>la</strong> víspera se impacientaba hacia el astro y <strong>la</strong> poternay huíamossobre un combado mar increíblemente sembrado <strong>de</strong> popas <strong>de</strong>naufragioshacia una oril<strong>la</strong> don<strong>de</strong> me aguardaba un pueblo agreste y penetrador<strong>de</strong> bosques conramas <strong>de</strong> hierro forjado en <strong>la</strong>s manos -el sueño camarada sobre<strong>la</strong> escollera- el perro azul <strong>de</strong> <strong>la</strong> metamorfosisel oso b<strong>la</strong>nco <strong>de</strong> los témpanos <strong>de</strong> hielo y Tu muy salvaje<strong>de</strong>saparicióntropical como una aparición <strong>de</strong> lobo nocturno en plenomediodía1Les armes miraculeuses, 1946 (extrait) traduction: Gilles <strong>de</strong> Seze2Supervivencia es un poema <strong>de</strong> su libro Las Armas mi<strong>la</strong>grosas y <strong>la</strong> versión que se presenta es una traducción <strong>de</strong> Lizandro Z.D.Galtier,Publicado inicialmente en Violín <strong>de</strong>l Diablo, página dirigida por Manuel Ruano, como homenaje a Aimé Césaire 1974SUMARIOOralidad59


UNESCO rin<strong>de</strong> tributo a Aimé Césaire 1El Director General <strong>de</strong> <strong>la</strong> Organización <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Naciones Unidas para <strong>la</strong> Educación, <strong>la</strong> Ciencia y <strong>la</strong> <strong>Cultura</strong> (UNESCO)rindió tributo al poeta martinico <strong>de</strong> <strong>la</strong> negritud, Aimé Césaire, muerto el 17 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2008 en Fort-<strong>de</strong> France, a los94 años <strong>de</strong> edad.«De Aimé Césaire recordaremos el alcance universal <strong>de</strong> su l<strong>la</strong>mamiento por <strong>la</strong> dignidad humana, el respeto y <strong>la</strong>responsabilidad», dijo Koïchiro Matsuura.Recordó que el poeta <strong>de</strong> <strong>la</strong> negritud, junto con el senegalés Leópold Sédar Senghor y el guayanés Léon-GontranDamas, <strong>de</strong>dicó su vida a <strong>la</strong> poesía y a <strong>la</strong> política, participando en todos los combates contra el colonialismo y elracismo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los años 30.«La UNESCO pier<strong>de</strong> hoy a uno <strong>de</strong> sus amigos más queridos», afirmó el director general <strong>de</strong> <strong>la</strong> Organización.Hizo memoria <strong>de</strong>l otorgamiento en 2004 a Aimé Césaire <strong>de</strong>l premio Toussaint Louverture <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCO, quereconoce el compromiso con <strong>la</strong> igualdad <strong>de</strong> los hombres y <strong>la</strong>s culturas y <strong>la</strong> lucha contra <strong>la</strong> discriminación y <strong>la</strong>exclusión.1Nota publicada por <strong>la</strong> Oficina <strong>de</strong> Comunicación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Naciones Unidas en CubaF<strong>la</strong>sh Info N° 048 2008Office of the SpokeswomanLa Porte-paroleL’UNESCO rend hommage à Aimé CésaireDevant le Conseil exécutif <strong>de</strong> l’UNESCO qui achevait les travaux <strong>de</strong> sa 179 e session, le Prési<strong>de</strong>nt du Conseil, M. O<strong>la</strong>biyiBabalo<strong>la</strong> Joseph Yaï, et le Directeur général, M. Koïchiro Matsuura, ont rendu hommage à <strong>la</strong> mémoire d’Aimé Césaire, décédéà <strong>la</strong> Martinique le 17 avril 2008.Le Prési<strong>de</strong>nt du Conseil exécutif a fait part <strong>de</strong> sa profon<strong>de</strong> émotion après <strong>la</strong> disparition <strong>de</strong> « celui qui restera <strong>la</strong> voix <strong>de</strong>s sansvoix». « Un grand baobab est tombé, (…). Ce grand poète et auteur dramatique <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue française était aussi un grandhumaniste, notre peine est immense », a-t-il déc<strong>la</strong>ré.M. Matsuura a salué le : « (…) Chantre, avec le Sénéga<strong>la</strong>is Léopold Sedar Senghor et le Guyanais Léon-Gontran Damas, duconcept <strong>de</strong> «Négritu<strong>de</strong>» », « Aimé Césaire a consacré sa vie à <strong>la</strong> poésie et à <strong>la</strong> politique. Depuis les années 1930 il a été <strong>de</strong> tousles combats contre le colonialisme et le racisme. L’UNESCO perd aujourd’hui un <strong>de</strong> ses plus estimables amis. Les défenseurs<strong>de</strong>s droits <strong>de</strong> l’homme, une <strong>de</strong> leurs figures les plus emblématiques », a-t-il déc<strong>la</strong>ré.« Vous vous souviendrez sûrement <strong>de</strong> sa participation, par vidéo conférence, à <strong>la</strong> cérémonie <strong>de</strong> remise du Prix ToussaintLouverture qui lui a été décerné par l’UNESCO en 2004. Ce prix <strong>de</strong>stiné à couronner l’engagement pour <strong>la</strong> reconnaissance<strong>de</strong> l’égalité <strong>de</strong>s hommes et <strong>de</strong>s cultures, et <strong>la</strong> lutte contre les discriminations et l’exclusion dont font l’objet les <strong>de</strong>scendants <strong>de</strong>speuples mis en esc<strong>la</strong>vage, ne pouvait avoir <strong>de</strong> meilleurs <strong>la</strong>uréats qu’ Aimé Césaire et Abdias do Nascimento, <strong>de</strong>ux infatigablescombattants pour <strong>la</strong> liberté et les droits fondamentaux, honorés ce soir là. D’Aimé Césaire nous retiendrons <strong>la</strong> portéeuniverselle <strong>de</strong> son appel à <strong>la</strong> dignité humaine, à <strong>la</strong> vigi<strong>la</strong>nce et à <strong>la</strong> responsabilité », a-t-il poursuivi.« Gardons ses paroles en mémoire et poursuivons ensemble son combat universel. Nous aurons certainement à l’occasion <strong>de</strong><strong>la</strong> célébration du soixantième anniversaire <strong>de</strong> <strong>la</strong> Déc<strong>la</strong>ration <strong>de</strong>s droits <strong>de</strong> l’homme <strong>de</strong> nombreuses occasions <strong>de</strong> lui rendrehommage », a conclu le Directeur général.Le Conseil exécutif, à l’invitation du Prési<strong>de</strong>nt Yaï, a ensuite respecté une minute <strong>de</strong> silence en hommage à Aimé Césaire.60 Oralidad


La conservacion <strong>de</strong>l patrimoniomaterial e inmaterial en Baracoa, Cuba,a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunicación oralAlejandro Hartman MatosFotografías <strong>de</strong> Julio Larramendi.Pienso que <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong>l hombre <strong>de</strong> comunicarse oralmente, a través <strong>de</strong> todos los tiempos, hasido un factor <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo humano imprescindiblepara expresar su creatividad, su re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong>naturaleza, con <strong>la</strong>s artes , con <strong>la</strong>s técnicas y con susmaneras <strong>de</strong> vestir, comer, vivir. Sus vínculos con <strong>la</strong>sfuerzas sobrenaturales, su mundo mágico religioso, susre<strong>la</strong>ciones sexuales, ser participe <strong>de</strong> una comunidad ygeneración es ese par<strong>la</strong>mento indispensable <strong>de</strong> todoslos pueblos <strong>de</strong>l orbe.Hay características comunes para todos los hombresy países, pero cada asentamiento humano tieneuna personalidad propia y respon<strong>de</strong> diferente en su bregarcotidiano. Esa diversidad cultural es <strong>la</strong> gran riqueza,es lo más bello <strong>de</strong> <strong>la</strong> humanidad. Cuando se pier<strong>de</strong> <strong>la</strong>diversidad estamos ante el riesgo <strong>de</strong> per<strong>de</strong>r el patrimonioespiritual y tangible que i<strong>de</strong>ntifica a cada sociedad.Por eso es impostergable mantener nuestras raícesSUMARIOautóctonas ante <strong>la</strong> globalización cultural neoliberal queengulle <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> los pueblos y le <strong>de</strong>sarticu<strong>la</strong> susentido <strong>de</strong> pertenencia.Legado lingüístico indígenaBaracoa es <strong>la</strong> primera vil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Cuba, fundada porDiego Velásquez el <strong>15</strong> <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> <strong>15</strong>11.Tuvo <strong>la</strong> primacía<strong>de</strong> ser primera capital y obispado <strong>de</strong> Cuba.Des<strong>de</strong> entonces ha conservado su gentilicio <strong>de</strong> origenArauco que significa «existencia <strong>de</strong> mar» Su vocabloha prevalecido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquellos tiempos muy arraigadoen <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción, aunque El A<strong>de</strong><strong>la</strong>ntado <strong>la</strong> bautizaracon el nombre <strong>de</strong> Nuestra Señora <strong>de</strong> <strong>la</strong> Asunción. Lasfuerzas orales <strong>de</strong>s<strong>de</strong> nuestros antecesores indios hastahoy lo han mantenido vivo igual que otros topónimoscomo Toa, Duaba, Yumurí, Barigua, Yara o fitónimoscomo guanábana, mamey, guayaba, guásima, guano ozoónimos como jutía, carey, manatí, biajaca, colibrí, cao,Oralidad61


y otros. De <strong>la</strong> cultura material, barbacoa, canoa, guamo,hamaca. De <strong>la</strong> naturaleza, huracán, sabana, entre otros.Un sinnúmero <strong>de</strong> estos vocablos son <strong>de</strong> uso diario en elhab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r local.La cayucaEs conocida como <strong>la</strong> reina <strong>de</strong>l río Toa. Su historiaconstructiva y su arraigada tradición nos viene <strong>de</strong>s<strong>de</strong>nuestros antecesores indígenas que, <strong>de</strong> boca en boca,ha llegado hasta hoy.Es una embarcación que se consi<strong>de</strong>ra <strong>la</strong> hermanamayor <strong>de</strong> los ríos <strong>de</strong> Baracoa. Ellos con sus transparentesaguas, con <strong>la</strong> exuberancia <strong>de</strong> su vegetación endémica,<strong>la</strong> multiplicidad <strong>de</strong> su avifauna, los bohíos y los hombresque viven en sus riberas no complementan el entornosin <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> este medio <strong>de</strong> transporte.Estas típicas naves son diseñadas por expertoscarpinteros popu<strong>la</strong>res que conocen que el cedro, elnajesí o <strong>la</strong> majagua son <strong>la</strong>s ma<strong>de</strong>ras idóneas para suconstrucción, si se cortan cuando <strong>la</strong> luna es menguante.Actualmente todas son <strong>de</strong> fondo p<strong>la</strong>no, sin quil<strong>la</strong>.Es parte <strong>de</strong> el<strong>la</strong> «<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>nca» una vara <strong>la</strong>rga <strong>de</strong> ocuje oguarano. Los cayuqueros son verda<strong>de</strong>ros maestrosen <strong>la</strong>s habilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> usar<strong>la</strong>. Con el<strong>la</strong> conducen estapeculiar nave cuando los ríos están crecidos o cuandotienen que utilizar su ingeniosidad para atravesar losfuertes «rápidos».Los campesinos baracoanos <strong>de</strong> lugares tan remotoscomo Mal Nombre, Jaguani, El Naranjo <strong>de</strong>l Toa yotros sacan sus producciones <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>nga, plátano, ñameamarillo, otras viandas y frutas en <strong>la</strong>s mismas. En puntos<strong>de</strong>terminados <strong>de</strong>jan sus cargas y recogen los víverespara su alimentación y vestuario.Pero a través <strong>de</strong> todos los tiempos, ha transportadoa heridos, a embarazadas ya prestas a parir, a enfermos,a los que van <strong>de</strong> visita a <strong>la</strong> ciudad y a los fallecidos.Uno <strong>de</strong> los cayuqueros que más han <strong>de</strong>sandadopor el Toa nos contó que hay un sistema <strong>de</strong> comunicaciónentre ellos y los vecinos. Son los «toques» quecon el puño se hace sobre <strong>la</strong> ma<strong>de</strong>ra para transmitir a<strong>la</strong> persona que va por tierra que lo esperara o para que<strong>la</strong> casa próxima fuera al paso <strong>de</strong> <strong>la</strong> cayuca para recibiralgún recado o noticia para <strong>la</strong> familia.(*)El «guamo»es otro medio <strong>de</strong> información. Producediferentes sonidos que <strong>de</strong> acuerdo a los códigos establecidosentre los hombres <strong>de</strong> ese camino fluvial sirvepara avisar también que se está transportando viandas,enfermos, o para i<strong>de</strong>ntificarse o saludar.Beba, anciana <strong>de</strong> 92 años, me dijo:«No es posible para nosotros los «toaenses» <strong>la</strong> vidadiaria sin <strong>la</strong> cayuca. Des<strong>de</strong> muchos años atrás, me contaronmis abuelos que siempre se había transportadotodo a través <strong>de</strong> el<strong>la</strong> en nuestros alejados parajes, don<strong>de</strong>el único camino que hay es el río. Ellos me contarontambién que <strong>la</strong> sabiduría para construir<strong>la</strong>, los ¨ toques¨,el ¨fotuto¨ o «guamo» y <strong>la</strong>s habilida<strong>de</strong>s para navegarcon el<strong>la</strong> venían <strong>de</strong>s<strong>de</strong> muy atrás, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los indios. Antesse hacían <strong>de</strong> cedro. Se ahuecaban con hachue<strong>la</strong>s yse les ponían ve<strong>la</strong>s. Se les l<strong>la</strong>maba cayucos. En aquellostiempos abundaban en nuestras montañas gran<strong>de</strong>s árboles.Los hombres <strong>de</strong>l río <strong>la</strong> aprendieron a hacer siguiendo<strong>la</strong>s experiencias <strong>de</strong> sus antecesores que se <strong>la</strong>senseñaron oralmente. Hoy los corazones <strong>de</strong> los hombres<strong>de</strong>l río <strong>la</strong>ten porque el<strong>la</strong>s existen. «(**)El Bohío, patrimonio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s construcciones domésticas.Del Bohío sólo existen referencias <strong>de</strong> sos<strong>la</strong>yo porlos más connotados especialistas Todavía tiene fuertetrascen<strong>de</strong>ncia popu<strong>la</strong>r y está vivo en muchas <strong>de</strong> <strong>la</strong>scomunida<strong>de</strong>s rurales <strong>de</strong> Cuba, República Dominicana yPuerto Rico.El en<strong>de</strong>mismo <strong>de</strong> nuestra floresta contiene el 50 %<strong>de</strong> <strong>la</strong>s ma<strong>de</strong>ras que posee Cuba y <strong>la</strong> mayor diversidadbotánica. Estas condiciones naturales han coadyuvadoa <strong>la</strong> sostenibilidad constructiva <strong>de</strong> esta vivienda. Visitandoa Clemente Moreira Rodríguez, un <strong>de</strong>scendiente<strong>de</strong> indio <strong>de</strong> Las Minas, Cabacú, una zona montañosa <strong>de</strong>difícil acceso <strong>de</strong>l municipio, nos expresó;«En el campo, <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s casasson <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y guano,porque hay posibilidad <strong>de</strong> estos materiales,que nos brinda <strong>la</strong> naturaleza y porque <strong>de</strong> nuestrosbisabuelos hemos aprendido a construir, un bohío, unabarbacoa, un vara en tierra, un caney y un bajareque.»Des<strong>de</strong> ese tiempo para acá, pese al ingente esfuerzo<strong>de</strong> <strong>la</strong> Revolución, que ha construido escue<strong>la</strong>s<strong>de</strong> varios tipos, policlínicas, consultorios médicos <strong>de</strong><strong>la</strong> familia, pana<strong>de</strong>rías, comunida<strong>de</strong>s en <strong>la</strong>s zonas <strong>de</strong>difícil acceso, todavía permanece viva esa prácticacentenaria <strong>de</strong> ascen<strong>de</strong>ncia aborigen que <strong>la</strong> <strong>de</strong>scribeel Almirante Cristóbal Colón cuando visita a Baracoael 27 <strong>de</strong> Noviembre <strong>de</strong> 1492«Vive una casa hermosa,no muy gran<strong>de</strong>, y <strong>de</strong> dos puertas,porque así son todos,y entré en el<strong>la</strong>y vive una obra maravillosa,como cámaras hechas por una cierta maneraque no lo sabría <strong>de</strong>ciry colgado al cuello <strong>de</strong>l<strong>la</strong> caracolesy otras cosas.Yo pensé que era temploy los l<strong>la</strong>mé y dije por señassi hacían en el<strong>la</strong> oración,dijeron que no,y subió uno <strong>de</strong>llos arribay me daba todo cuanto allí había,y <strong>de</strong> ello tomé algo». (1)(*) Erasido Navarro Blet, conocido como el Rey <strong>de</strong> los cayuqeros(**)Genoveva Rodríguez Rueda(1) Valdés Bernal, Sergio. Los indoamericanismos en <strong>la</strong> poesía cubana <strong>de</strong> los siglos XVIII y XIX. Editorial Ciencias sociales,La Habana, 1984, p. 5362 Oralidad


En <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong> sus pare<strong>de</strong>s se emplean <strong>la</strong>sma<strong>de</strong>ras <strong>de</strong> <strong>la</strong> palma real (Roystonea regia), cedro (Cedre<strong>la</strong>Mexicana M.I Roem), majagua (Hibercus e<strong>la</strong>tus), caoba(Swutenia mahagoni), entre otras.El techo generalmente <strong>de</strong> dos aguas se cobija con elyarey, el guano, el yuraguano o <strong>la</strong> palma cana (Sabalparuiflora Becc) <strong>la</strong> palma justa o boba (Geonoma intermediagris, Wendl) y <strong>la</strong> palma <strong>de</strong> manaca. Cuando seusan <strong>la</strong>s pencas <strong>de</strong>l cocotero (Cocos nucífera L) tienenque ser secas.Si el bohío se construye en una loma el frente <strong>de</strong>lmismo se sitúa al este u oeste y se hace <strong>de</strong> norte a sur;pero si <strong>la</strong> edificación es en un terreno l<strong>la</strong>no, se ponemirando al camino real, carretera o terraplén.SUMARIOEn su estructura observamos dos o tres cuartos a<strong>la</strong> izquierda, una sa<strong>la</strong> y el comedor, aunque éstos adoptanotras variantes. Al fondo se construye <strong>la</strong> cocinain<strong>de</strong>pendiente, así como el excusado, servicio o letrina,situado <strong>de</strong> acuerdo al terreno y alejado a uno diez metros<strong>de</strong>l bohío.En una <strong>de</strong> nuestras visitas a Caleta <strong>de</strong> Jauco, AlejandroMatos Samón, <strong>de</strong> 92 años y <strong>de</strong>scendiente <strong>de</strong>padres indios, nos contó que su papá Dámaso MatosRodríguez, le pedía permiso a <strong>la</strong> palma antes <strong>de</strong> cortar<strong>la</strong>cuando iba a construir el bohío. Nos narró que fue costumbrepor muchos años ben<strong>de</strong>cirlo cuando se terminaba.Se buscaban un padrino y una madrina. Estos <strong>de</strong>bíanser personas mayores y respetadas en <strong>la</strong> comunidad.Era una condición indispensable <strong>de</strong> ellos el saberrezar. El agua que se utilizaba era <strong>de</strong> los arroyos, manantialeso ríos. Los padrinos <strong>la</strong> «rozeaban» por el interior yexterior, pero era obligatorio echar el agua en cada una<strong>de</strong> <strong>la</strong>s esquinas <strong>de</strong>l bohío, <strong>de</strong> norte a sur y <strong>de</strong> este aoeste. Se arrojaba el agua y se <strong>de</strong>cían al unísono oraciones.Generalmente se hacía <strong>la</strong> bendición los sábados yse invitaban a los familiares y amigos.El bohío indudablemente ha sobrevivido a todoslos periodos arquitectónicos. Todavía vive en el sentircubano y en <strong>la</strong> imaginación popu<strong>la</strong>r. Su legado aborigenha venido transitando verbalmente <strong>de</strong> generación a generacióny es el símbolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa cubana y caribeña.La leyenda <strong>de</strong> los jigües.Otra <strong>de</strong> <strong>la</strong>s expresiones popu<strong>la</strong>res que han <strong>de</strong>sandadoen los hogares nuestros a través <strong>de</strong> los años yque todavía tienen <strong>la</strong> vigencia en <strong>la</strong> imaginación y fantasíason los tantos comentarios y <strong>de</strong>cires <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ciónacerca <strong>de</strong> los jigües o güijes.Me contaba Eugenio Palmero, músico <strong>de</strong>l grupoNengón y Kiribá, que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> pequeño siempre sus abuelosy padres les comentaban que los jigües abundabanen todos los ríos <strong>de</strong> Baracoa en los que hay infinida<strong>de</strong>s<strong>de</strong> charcos. Cada charco tiene su nombre y en cada uno<strong>de</strong> ellos aparecían los jigües.«El jigüe es pequeño, negrito, que sale a tomar elsol. Me <strong>de</strong>cían que nos podía coger si nos veía cerca<strong>de</strong>l charco solo. A mi igual que a mis primos y amiguitosnos daba mucho miedo y no íbamos a bañarnos o apescar si no iba una persona mayor con nosotros. Nosenseñaron que había que respetarlo porque ellos eranantiguos indios que eran los dueños <strong>de</strong> los ríos.Una vez, un tío mío, el más pequeño, se atrevió airse solo al charco que estaba cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa y pasótremendo susto porque un jigüe con sombrero le cayó<strong>de</strong>trás y mientras mas corría más gran<strong>de</strong> le crecía el sombreroal jigüe. Esto es verdad porque siempre en <strong>la</strong> casase hace este cuento.»Han pasado casi cinco siglos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que se instauró<strong>la</strong> primogénita ciudad <strong>de</strong> Cuba y todavía posee un sinnúmero<strong>de</strong> particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s diversas que componen sui<strong>de</strong>ntidad. El<strong>la</strong>s se han transmitido verbalmente y hanpermanecido vivas en el sentimiento, en <strong>la</strong> memoria, enel quehacer cotidiano <strong>de</strong> <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>s que conforman<strong>la</strong> región. Algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mismas son irrepetiblesen el país.Oralidad63


Imágenes <strong>de</strong> <strong>la</strong>SEMANASANTAFoto reportaje <strong>de</strong> Julio Larramendi(2007), sobreuna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s principales expresiones <strong>de</strong>l Patrimonio<strong>Cultura</strong>l Inmaterial <strong>de</strong> Guatema<strong>la</strong>En Guatema<strong>la</strong>, lo Español y lo Maya se fun<strong>de</strong>nen <strong>la</strong>s antiguas cofradías religiosas.Las conmemoraciones <strong>de</strong> Semana Santa,<strong>de</strong>stinadas a recapitu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> Pasión, Muerte y Resurrección<strong>de</strong> Cristo, conforman <strong>la</strong> fiesta popu<strong>la</strong>rmás extendida por el país y don<strong>de</strong> se poneen juego todo el ingenio en <strong>la</strong> e<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> <strong>la</strong>salfombras <strong>de</strong> Jueves Santo, juntando aserrín,arena, flores y pino para el paso <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>scortejos procesionales, en <strong>la</strong>s que los diseñosson un a<strong>la</strong>r<strong>de</strong> <strong>de</strong> arte y creatividad.Numerosas leyendas y tradiciones que seconservan están ligadas a <strong>la</strong> cuaresma y semanasanta, que hoy son parte <strong>de</strong>l legado cultural<strong>de</strong> <strong>la</strong> nación y cuya principal manifestaciónson <strong>la</strong>s procesiones.Mayas, Xincas, Garífunas y Mestizos semezc<strong>la</strong>n en torno <strong>de</strong> estas celebraciones a <strong>la</strong>sque acu<strong>de</strong> un turismo creciente.EL PATRTRIMONMONIO IO CULTUTURAL AL INMAMATERTERIAL IAL DE GUATEMALTEMALA, A, Ciudad <strong>de</strong> Guatema<strong>la</strong>, 2003.Este interesante estudio <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>do para <strong>la</strong> UNESCO por Luis Fernando Urquizu y Celso Lara Figueroa, ha sido <strong>la</strong> base64 <strong>de</strong> Oralidad <strong>la</strong>s notas preparadas por el equipo <strong>de</strong> ORALIDAD para <strong>la</strong> presentación <strong>de</strong> este fotorreportaje cedido por su autor.


Sobre <strong>la</strong>s Obras Maestras <strong>de</strong>l Patrimonio Oral e InmaterialLa tradición <strong>de</strong>l teatro bai<strong>la</strong>do Cocolo es <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 2005 Obra Maestra <strong>de</strong>l Patrimonio Oral e Inmaterial <strong>de</strong> <strong>la</strong>Humanidad en <strong>la</strong> República Dominicana. En diciembre <strong>de</strong> 2007, el Festival Good Morning Wavaberry se celebrocon éxito por los «Guloyas» en San Pedro <strong>de</strong> Macorís.En este poema <strong>de</strong>l libro Espejo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Pitonisa, el dominicano Geo Ripley le canta a sus portadores.Ultimo puerto <strong>de</strong>l retorno 1George RipleyA Nelson Man<strong>de</strong><strong>la</strong> en su luchapor <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> una so<strong>la</strong> humanidad,rememorando a Viejo negro <strong>de</strong>l puerto<strong>de</strong> Francisco Dominguez CharroRecuerdo a Marcus GarveySaint Peter of MacorisMacorís <strong>de</strong>l MarUltimo Puerto <strong>de</strong>l RetornoOne God, one aim, one <strong>de</strong>stinyBack to AfricaB<strong>la</strong>ck Star LineFreedom AfricaMarcus Garvey te saludoBack to AfricaFreedomBack to AfricaÁfrica -África -ÁfricaSan Pedro <strong>de</strong> Macorís 2003Dibujo cedido por cortesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sra. Laura Faxas1Por Geo Ripley Publicado en Espejo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Pitonisa, Cocolo Editorial, Santo Domingo Republica Dominicana, julio <strong>de</strong> 2004SUMARIOOralidad65


Sobre <strong>la</strong>s Obras Maestras <strong>de</strong>l Patrimonio Oral e InmaterialLas fiestas indígenas popu<strong>la</strong>res <strong>de</strong>l día <strong>de</strong> muertos en México son <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 2005 Obra Maestra <strong>de</strong>l Patrimonio Orale Inmaterial <strong>de</strong> <strong>la</strong> Humanidad, La Dra Beatriz Mariscal ofrece para ORALIDAD una imagen <strong>de</strong> estas celebracionesa través <strong>de</strong> <strong>la</strong> visión <strong>de</strong> los romances, tanto en sus antece<strong>de</strong>ntes históricos como en los romances vulgaresque asentaron <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>ridad <strong>de</strong> esta tradicional fiesta.El espectáculo <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerteen el México colonialBeatriz Mariscal HayTodas <strong>la</strong>s fotos publicadas en este artículo (incluyendo <strong>la</strong> foto <strong>de</strong> <strong>la</strong> página 33), han sidoautorizadas especialmente para ORALIDAD por <strong>la</strong> Dirección <strong>de</strong> <strong>Cultura</strong>s Popu<strong>la</strong>res eIndígenas <strong>de</strong> CONACULTA, México.Al hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l culto a los muertos, no es necesario insistir en que losmexicanos tenemos una re<strong>la</strong>ción bastante particu<strong>la</strong>r con <strong>la</strong> muerte.Tal vez peculiar sea mejor término.Nos congregamos con entusiasmo el día <strong>de</strong> muertos y «celebramos» <strong>la</strong>muerte con altares, comida, música y hasta con oraciones por los difuntos,inclusive si no profesamos una religión. Las modalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> esas celebracionestienen una historia, una tradición que varía <strong>de</strong> una cultura a otra<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s diversas regiones <strong>de</strong> México.Nuestras tradiciones en torno al día <strong>de</strong> muertos tienen, en su mayoría,un origen prehispánico que, al cristianizarse, adquirieron esa mezc<strong>la</strong> <strong>de</strong>paganismo y cristianismo, <strong>de</strong> <strong>la</strong>mento y <strong>de</strong> fiesta, que <strong>la</strong>s hace tan originalesy tan interesantes.Más allá <strong>de</strong> <strong>la</strong> celebración <strong>de</strong>l día <strong>de</strong> difuntos, en el México colonialhabía otros tipos <strong>de</strong> celebraciones en torno a <strong>la</strong> muerte, celebraciones públicasque llegaban a congregar a enormes multitu<strong>de</strong>s: los ajusticiamientoso ejecuciones públicas <strong>de</strong> reos.Así como <strong>la</strong>s celebraciones <strong>de</strong>l día <strong>de</strong> muertos produce su dosis <strong>de</strong>literatura, <strong>la</strong>s «ca<strong>la</strong>veras» rimadas, los ajusticiamientos se acompañabantambién <strong>de</strong> poesía, <strong>de</strong> «romances <strong>de</strong> ajusticiados» una modalidad particu<strong>la</strong>r<strong>de</strong>l l<strong>la</strong>mado «romancero vulgar».El romancero vulgar es <strong>la</strong> rama menos «prestigiosa» <strong>de</strong>l romanceroespañol, ese extraordinario conjunto <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tos poéticos cuya composicióny transmisión oral se inicia en el siglo XV, o antes, y que continúa siendoparte <strong>de</strong>l acervo cultural <strong>de</strong> numerosas comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> hab<strong>la</strong> españo<strong>la</strong>, lomismo en <strong>la</strong> penínsu<strong>la</strong> ibérica que en <strong>la</strong>s naciones adon<strong>de</strong> se introdujeron<strong>la</strong>s lenguas españo<strong>la</strong> y portuguesa.El rechazo por los romances l<strong>la</strong>mados«vulgares» se basa, en primerlugar, en los temas que lo inspiran:frente a los romances <strong>de</strong> temaépico o histórico <strong>de</strong>l Romancero viejo,a los <strong>de</strong> tema folklórico o inclusivea los <strong>de</strong> tema religioso, los romancesvulgares se rego<strong>de</strong>an en temasviolentos, grotescos y aún piadosos,siempre y cuando estos incluyanalgún horror o sacrilegio, nosnarran crímenes espantosos y sucastigo: <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> los criminalesen manos <strong>de</strong> <strong>la</strong> justicia.A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> temática, el lenguajepoético <strong>de</strong> estos romancestambién es diferente <strong>de</strong>l lenguaje<strong>de</strong>l Romancero tradicional, ya queel romancero vulgar surge hermanado<strong>de</strong> <strong>la</strong> imprenta, interesada en ven<strong>de</strong>rel mayor número <strong>de</strong> impresos alvulgo, al pueblo.Su publicación se hacía en pliegossueltos y su costo era bajo, <strong>de</strong> talmanera que pudieran adquirirlos <strong>la</strong>spersonas <strong>de</strong> pocos recursos que eranlos más aficionados a esos re<strong>la</strong>tos.Los romances <strong>de</strong> crímenes ybandoleros eran compuestos, en sumayoría, por poetas bastante malosque intentaban copiar el estilo «culto»<strong>de</strong> poetas <strong>de</strong>l momento, poetas<strong>de</strong>l grandioso «barroco español»,como Góngora, Lope <strong>de</strong> Vega oQuevedo, entre otros. Refinamientoy erudición que <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> oficio haceinsoportable a nuestros oídos y quedificultaba enormemente su apropiaciónpor parte <strong>de</strong>l pueblo.La dificultad <strong>de</strong>l lenguaje y el hecho<strong>de</strong> que fueran difundidos fundamentalmentepor <strong>la</strong> letra impresa, losmantuvo prácticamente inalterados ymuy pocos <strong>de</strong> ellos llegaron a adquirir<strong>la</strong> belleza y frescura <strong>de</strong> los romancestradicionales, que pasaban porel proceso <strong>de</strong> «refinación» propio <strong>de</strong><strong>la</strong> transmisión oral.A los romances vulgares se lesconoce también como «romances<strong>de</strong> ciego», ya que los ciegos eranlos encargados <strong>de</strong> ven<strong>de</strong>rlos y recitarlosen <strong>la</strong>s calles y p<strong>la</strong>zas. Esta activida<strong>de</strong>ra tan importante para los66 Oralidad


ciegos, que sus cofradías lucharonpor obtener <strong>la</strong> exclusividad <strong>de</strong> su ventay, en algunas partes <strong>de</strong> España, lolograron.Una teoría sobre el origen <strong>de</strong> loscorridos mexicanos, en mi opinión <strong>la</strong>más sólida, es que <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong>l romancerovulgar; lo cierto es que si bien elromancero tradicional no logró adquiriren América <strong>la</strong> fuerza creativa o<strong>la</strong> gran difusión que ha tenido en Españaa través <strong>de</strong> muchos siglos, elromance, como forma poética – consu verso octosí<strong>la</strong>bo asonantado enlos versos pares – si echó raíces y senaturalizó en el Nuevo Mundo.Siguiendo <strong>la</strong> tradición <strong>de</strong> utilizarel romance para hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerteen el patíbulo, uno <strong>de</strong> los más notablespoetas novohispanos, don Luis<strong>de</strong> Sandoval Zapata (antecesor<strong>de</strong> Sor Juana)y consi<strong>de</strong>rado porOctavio Paz como el«mejor representante enNueva España <strong>de</strong>l apogeo<strong>de</strong>l arte barroco español « 1 ,escribe una Re<strong>la</strong>ción fúnebrea <strong>la</strong> infeliz, trágica muerte<strong>de</strong> dos caballeros <strong>de</strong> lomás ilustre <strong>de</strong>sta Nueva España,Alonso <strong>de</strong> Ávi<strong>la</strong> y ÁlvaroGil González <strong>de</strong> Ávi<strong>la</strong>, su hermano,<strong>de</strong>gol<strong>la</strong>dos en <strong>la</strong> nobilísimaciudad <strong>de</strong> México a 3 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong><strong>15</strong>66.Los hermanos Ávi<strong>la</strong>, miembros<strong>de</strong> <strong>la</strong> nobleza criol<strong>la</strong>, se habían alzadoen <strong>15</strong>66 en repudio a una cédu<strong>la</strong>real que mandaba suspen<strong>de</strong>r <strong>la</strong> sucesión<strong>de</strong> indios en tercera vida, es <strong>de</strong>cir,que cance<strong>la</strong>ba el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> loshijos <strong>de</strong> los conquistadores <strong>de</strong> heredara sus hijos encomiendas <strong>de</strong> indios.Los «älzados» resuelven ofrecer<strong>la</strong> tierra a Martín Cortés, hijo <strong>de</strong>lconquistador y here<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>lmarquesado <strong>de</strong>l Valle <strong>de</strong> Oaxaca, ungesto <strong>de</strong> marcado simbolismo. Losconjurados fueron apresados, procesadosy con<strong>de</strong>nados a morir en «público,vil cadalso».La re<strong>la</strong>ción fúnebre <strong>de</strong> SandovalZapata, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l metro romance:octosí<strong>la</strong>bos asonantados, incluye,tal y como lo hacían los romances<strong>de</strong> ajusticiados, noticias sobre «<strong>la</strong>infeliz, trágica muerte» <strong>de</strong> los procesados,haciéndonos partícipes<strong>de</strong>l proceso legal y <strong>de</strong>l pathos fascinante<strong>de</strong> su ejecución pública.En contraste con los romances<strong>de</strong> ajusticiados, Sandoval Zapatano compone su romance con <strong>la</strong> impresión<strong>de</strong> los hechos frescos ensu memoria, sino 100 años <strong>de</strong>spués<strong>de</strong> <strong>la</strong> ejecución <strong>de</strong> los hermanosÁvi<strong>la</strong>, con <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> impresionar asus lectores como si se tratara <strong>de</strong>algo que suce<strong>de</strong> ante sus ojos, con<strong>la</strong> intención <strong>de</strong> que participe en <strong>la</strong>celebración <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> los jóvenescriollos.En primer lugar está el procesolegal, que Zapata juzga injusto:La severidad togada¡Con qué prisa los procesa,con qué ardor los fulminay con qué ira los sentencia!Ya sus <strong>de</strong>scargos no valen,ya se frustran sus promesas,ya los abogados cal<strong>la</strong>n,que el furor los atropel<strong>la</strong>.(vv. 143-<strong>15</strong>0)De <strong>la</strong> sentencia pasamos a escucharlos sonidos y a visualizar el dolorque acompañan a <strong>la</strong> procesión queva al patíbulo:Ya visten tristes bayetaslos dos tristes inocentes.Ya <strong>la</strong> voz fúnebre suena,y ya en <strong>la</strong>mentables ecos<strong>la</strong>s sordinas y trompetasvan entristeciendo el airey <strong>la</strong>s más duras orejas.........Con tristísimos c<strong>la</strong>moresya por <strong>la</strong>s calles los llevany ya fúnebres los ojoscon sus lágrimas se anegan.Por medio <strong>de</strong> un reiterativo«ya», que trae <strong>la</strong> escenaal presente, el autor noslleva a <strong>la</strong> culminación <strong>de</strong>lespectáculo <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte,a <strong>la</strong> ejecución <strong>de</strong> losreos:Ya al cadalso vil sellegan, ya sentadosen <strong>la</strong>s sil<strong>la</strong>s, el verdugocauto llegay con negros tafetanes<strong>la</strong> visiva luz les venda.Ya sobre el cuello <strong>de</strong>luno,con sangrienta ligereza<strong>de</strong>scarga el furor <strong>de</strong>l golpee intrépido lo <strong>de</strong>güel<strong>la</strong>;y para po<strong>de</strong>r quitar<strong>de</strong> los hombros <strong>la</strong> cabeza,una y otra vez repite<strong>la</strong> fulminada dureza.Y al ver tan aleves golpesel otro hermano se queja<strong>de</strong> mirar que en un cadáveraún dure <strong>la</strong> rabia fiera.Después <strong>de</strong> estar ya difunto,al segundo hermano llega<strong>la</strong> cólera <strong>de</strong>l verdugo,y <strong>la</strong>s rosas aún no muertas<strong>de</strong>l rojo humor <strong>de</strong>satadotiene otra vez en sus venas.Troncos los cuerpos quedaron,difuntas púrpuras yertas,<strong>de</strong>shojadas c<strong>la</strong>vellinasy anochecidas pavesas. 21Octavio Paz, «Introducción a <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía mexicana», Prólogo a <strong>la</strong> Anthologie <strong>de</strong> <strong>la</strong> poésie mexicanie. Paris: UNESCO, 1952.2Luis <strong>de</strong> Sandoval Zapata. Obras. Estudio y edición <strong>de</strong> José Pascual Buxó. México: Fondo <strong>de</strong> <strong>Cultura</strong> Económica, 1986, págs. 64-79.SUMARIOOralidad67


La Re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> Sandoval Zapata,in<strong>de</strong>pendientemente <strong>de</strong> sus méritosliterarios, no está muy lejos, comopo<strong>de</strong>mos constatar, <strong>de</strong>l romancerovulgar.Tomo como ejemplo unos versos<strong>de</strong>l romance publicado en unpliego suelto <strong>de</strong>l siglo XVII que incluyeJulio Caro Baroja en su Ensayosobre <strong>la</strong> literatura <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>l 3 , y quelleva por título: Causa y sentencia<strong>de</strong>l reo que está en capil<strong>la</strong> con sunombre y apellido y cómo se l<strong>la</strong>ma:Ya lo sacan <strong>de</strong> <strong>la</strong> cárcello llevan por <strong>la</strong> carrerahasta llegar a <strong>la</strong> p<strong>la</strong>zadon<strong>de</strong> turbado se queda.O el que refiere <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>l cordobésJuan Porte<strong>la</strong>, en el que el criminalnarra su propia muerte:Ya subo por <strong>la</strong> escalera,ya el verdugo me acomete:creo en Dios Padre y Dios Hijo,¡Aquí fue el dolor más fuerte!Ya me sientan en el palo,mirando estoy a <strong>la</strong> gente,me retiran <strong>la</strong> cabezaen un torno el cuello meten,y al <strong>de</strong>cir: su único Hijoa pelear voy con <strong>la</strong> muerte.La tradición novohispana <strong>de</strong>cantar a <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> los ajusticiadosse emparienta con esa literatura «ínfima»como se <strong>la</strong> ha l<strong>la</strong>mado, que erapropiedad <strong>de</strong> los ciegos, quienes amediados <strong>de</strong>l siglo XVIII consiguen,<strong>de</strong> diversos cabildos españoles, elprivilegio <strong>de</strong> exclusividad para recibirun corto re<strong>la</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> todoslos sentenciados a muerte, mismoque era utilizado por los miembros <strong>de</strong><strong>la</strong> cofradía <strong>de</strong> ciegos para componer,publicar y ven<strong>de</strong>r el romance correspondiente.En este mismo siglo XVIII, eseprivilegio <strong>de</strong> componer romances <strong>de</strong>ajusticiados lo obtiene, en Nueva España,Patricio Antonio López, cacique«<strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los valles <strong>de</strong>Antequera», noble indio zapoteca,erudito e Intérprete General <strong>de</strong>l Apostólicoy Real Tribunal <strong>de</strong> Cruzada ySuperior Gobierno <strong>de</strong> Nueva España.Patricio Antonio López compusocuando menos cuatro romances<strong>de</strong> ajusticiados que fueron publicadosen pliegos sueltos entre 1723 y1726. Cito fragmentos <strong>de</strong> dos <strong>de</strong> ellospara complementar esta somera visión<strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía virreinal cuyo objetivoera llevar a los lectores al patíbuloy hacerlos partícipes <strong>de</strong>l espectáculo<strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte 4 .En el romance <strong>de</strong>dicado: A <strong>la</strong>violenta muerte que prodictoriamenteexecutó Don Joseph <strong>de</strong>Estrada Muñón, el día 13 <strong>de</strong> julio<strong>de</strong>l año <strong>de</strong> 1720, en el Coronel DonGonzalo Gámez Messía, Gentil Hombre<strong>de</strong> <strong>la</strong> Cámara <strong>de</strong> su Majestad yGovernador que fue <strong>de</strong> <strong>la</strong> Nueva VeraCruz… con <strong>la</strong> punición <strong>de</strong>l homicida,y <strong>de</strong>güello que en él se executó3Madrid: Revista <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte, 1969, p.60.4Enrique Flores ha <strong>de</strong>dicado sendos estudios a los romances <strong>de</strong> ajusticiados <strong>de</strong> Patricio Antonio López. Cf. «Patricio Antonio López,indio romancista (Romancero vulgar <strong>de</strong>l siglo XVIII novohispano)», Revista <strong>de</strong> Dialectología y Tradiciones Popu<strong>la</strong>res «, tomo XLVI,1991, págs. 75-116. Actualmente preparamos <strong>la</strong> edición <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> este escritor para <strong>la</strong> «Biblioteca Novohispana».68 Oralidad


en p<strong>la</strong>za pública, el caciquezapoteca, en estilo propio <strong>de</strong>l romancerovulgar, en su <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>lcadalso imita nada menos que aGóngora:Era por lo obscuro tumbay por lo vuelo garzota,amphiteatro por sangriento,y por lo fornido roca.¡O sombra, o noruega, puesneutral <strong>la</strong> vista allíignora,lo que era o fue, pues que noerani bien noruega, ni sombra.Versos en los que asocia el patíbulocon una garzota en vuelo, recuerdo<strong>de</strong> <strong>la</strong>s Soleda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Góngora,quien l<strong>la</strong>ma ahí a los halcones «raudostorbellinos <strong>de</strong> Noruega», los cuales,ciegos y aprisionados en el guante<strong>de</strong> los halconeros, son imagen <strong>de</strong> <strong>la</strong>fría <strong>de</strong>so<strong>la</strong>ción y rapiña.En el romance <strong>de</strong> los Triunphosconseguidos <strong>de</strong> otros cuarenta bandolerospor el capitán don MiguelVelásquez Lorea, alcal<strong>de</strong> provincialy juez <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cordada, con los hechosen <strong>la</strong> vida y estremos en <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>Manuel Cal<strong>de</strong>ra, uno <strong>de</strong> los principalescaudillos, Patricio AntonioLópez enfatiza el aspecto religioso tanpresente en los romances <strong>de</strong> ciegoespañoles.De veinte y quatro iba el añoya sobre el Abril corriendo,quien vio veinte y siete vezesen su Zenit a Timbreo.quando el infeliz Cal<strong>de</strong>rasy su consorte Viveros,el recto Juez le pronunciael házido fin tremendo.…Enojoso, furibundo,irreverente y b<strong>la</strong>sfemo,<strong>de</strong>sprecia al Sacro Hacedor,y Juez <strong>de</strong> vivos y muertos.…porque, recto, el Provincialsus <strong>de</strong>signios conociendo,pronuncia que muera assí,para el público escarmiento.Tres horas le da, que fuetérmino bien breve, peroaunque pudo allí ser másello no pudo ser menos.…Humil<strong>de</strong>, contrito y tiernoallí implora sus pieda<strong>de</strong>s,y a su po<strong>de</strong>r todo inmenso,siendo en lágrimas <strong>de</strong> feebañado, herido y <strong>de</strong>shecho.Allí perdón pi<strong>de</strong> a todos<strong>de</strong> <strong>la</strong> nota y mal ejemplo,confesando ser <strong>la</strong> penacorta para tantos yerros.Assí a aquel patio salióa dar a un verdugo el cuello,y a <strong>la</strong>s tres vo<strong>la</strong>ntes virasel agonizante cuerpo.Assí acabó quien guadañafue <strong>de</strong> vitales alientos,Eescándalo <strong>de</strong> los campos,<strong>de</strong> los pob<strong>la</strong>dos incendio.…assí por postre passóal público en un ma<strong>de</strong>ro,a dar a los buenos grimay a los malos escarmiento.Y para quien no se haya dadobien cuenta <strong>de</strong> lo que pasa en el patíbulo,Patricio Antonio López incluyeen uno <strong>de</strong> sus pliegos un dibujo <strong>de</strong>linstrumento <strong>de</strong> tormento y su explicación,ac<strong>la</strong>rando lo magnífico <strong>de</strong>l instrumento,ya que: «La mayor parte<strong>de</strong>l tormento es el tiempo que prece<strong>de</strong>al tormento… Máxima que movióal Provincial para <strong>la</strong> invención <strong>de</strong>l instrumentofigurado, cuyos movimientosse explican a continuación.»No voy a darles <strong>la</strong> explicacióncompleta, pero les aseguro que a<strong>de</strong>más<strong>de</strong> minuciosa, es <strong>de</strong> horror. Terminaasí:«… y torneando el verdugo losdos estremos <strong>de</strong>l perno, que le remataen don<strong>de</strong> están <strong>la</strong> Z y P, a dosbueltas y media, l<strong>la</strong>ma azia atrás <strong>de</strong>dicho ma<strong>de</strong>ro todo el medio círculo,pegando <strong>la</strong> A a <strong>la</strong> M, cogiendo <strong>la</strong>garganta en medio, y assí le une <strong>la</strong>nuez con el cerebro, ahogando, tronchandoy <strong>de</strong>shaciendo…».Precisiones y lin<strong>de</strong>zas <strong>de</strong>l espectáculo<strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte en tiempos<strong>de</strong> <strong>la</strong> colonia, un espectáculo públicoconcebido y concertado para entretenera <strong>la</strong>s multitu<strong>de</strong>s, a <strong>la</strong> vez queservía <strong>de</strong> escarmiento y <strong>de</strong> advertenciaa quien vio<strong>la</strong>ra <strong>la</strong>s leyes <strong>de</strong>los hombres y <strong>de</strong> Dios.Cabe ac<strong>la</strong>rar que <strong>la</strong> tradición <strong>de</strong>contar y cantar <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> los ajusticiadosno termina con <strong>la</strong> Colonia.A modo <strong>de</strong> epílogo incluyo un par<strong>de</strong> cop<strong>la</strong>s recogidas en <strong>la</strong> segundamitad <strong>de</strong>l siglo XX en el CancioneroFolklórico <strong>de</strong> México 5 , en e<strong>la</strong>partado titu<strong>la</strong>do: «Cop<strong>la</strong>s <strong>de</strong> malhechoresy presos»# 9565Monjitas, rogad a Diospor un pobre ajusticiadoque se mira sentenciadoal suplicio más atróz.#9566¡Ay qué ruido <strong>de</strong> candados!¡Ay, qué subir y bajar!¡ay, ya vienen los soldados,que me van a fusi<strong>la</strong>r!México Tenochtit<strong>la</strong>n,noviembre <strong>de</strong> 20065Cancionero folklórico <strong>de</strong> México, Margit Frenk, et. al, compi<strong>la</strong>dores y editores. 5 vols. (México: El Colegio <strong>de</strong> México, 1982).SUMARIOOralidad69


El sitio Sitio Lun KongKun Sol en el barriochino <strong>de</strong> La HabanaFoto reportaje Michael Cobiel<strong>la</strong>sCUBAEntre <strong>la</strong>s diversas socieda<strong>de</strong>s y lugares <strong>de</strong>lbarrio chino habanero algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muchasimágenes tomadas por Michael Cobiel<strong>la</strong> sobreel sitio Sitio Lun Kong Kun Sol, mostradas enesta edición <strong>de</strong> ORALIDAD dan fe <strong>de</strong> <strong>la</strong> variedad<strong>de</strong> manifestaciones religiosas y símbolosculturales utilizados por los <strong>de</strong>scendientes <strong>de</strong>los antiguos emigrantes como parte <strong>de</strong>l ampliosincretismo religioso prevaleciente en Cuba y elCaribe. Estas imágenes y <strong>la</strong>s <strong>de</strong> otrassocieda<strong>de</strong>s existentes en el populoso barriochino habanero, junto a los artículospublicados en esta sección brindan unapanorámica <strong>de</strong> <strong>la</strong> diversidad cultural y en estecaso <strong>de</strong> <strong>la</strong> religiosidad popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> los chinos ysus <strong>de</strong>scendientes en Cuba.El sitio Sitio Lun Kong Kun Sol en el barrio chino <strong>de</strong> La Habana, 200770 Notas Oralidad preparadas por el equipo <strong>de</strong> ORALIDAD para <strong>la</strong> presentación <strong>de</strong> este fotorreportaje cedido por su autor


Asia en CubaPresentación y cuatro poemasComo dijo Fernando Ortiz, «sin el negro Cuba no seríaCuba», y hoy po<strong>de</strong>mos añadir <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Oralidad que, sin el chinotampoco Cuba sería Cuba. La presencia china en Cuba, quecomo sabemos, se inició <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s primeras migraciones masivas<strong>de</strong> culíes llegadas <strong>de</strong> Cantón y Macao, como contratados,pero que realmente vivían sujetos a mecanismos tan represivoscomo los <strong>de</strong> <strong>la</strong> esc<strong>la</strong>vitud africana, <strong>de</strong>jó una huel<strong>la</strong> profundaen <strong>la</strong> cultura cubana. Posteriormente esa huel<strong>la</strong> se acentuócon migraciones provenientes <strong>de</strong> China a comienzos <strong>de</strong>l sigloXX y <strong>de</strong> los Estados Unidos <strong>de</strong> América, especialmente <strong>de</strong>California.Este número <strong>de</strong> Oralidad, que incluye <strong>la</strong>s migraciones japonesay coreana, lleva sobre todo el signo <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran tragediaque ha significado siempre el <strong>de</strong>sarraigo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tierras originarias,pero también el agudo y estimu<strong>la</strong>nte l<strong>la</strong>mado <strong>de</strong> <strong>la</strong> cornetachina <strong>de</strong> los carnavales santiagueros, sin <strong>la</strong> cual el rico mundosonoro <strong>de</strong> nuestra música no tendría <strong>la</strong> calidad tímbrica quelo enga<strong>la</strong>na.Van aquí cuatro textos escritos en diferentes circunstanciasque han querido reflejar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía este valiosolegado que Asia aportó a nuestra nación. La mano <strong>de</strong>obra asiática y los procesos <strong>de</strong> miscegenación que acompañaronestas migraciones contribuyeron a <strong>de</strong>finir el perfil <strong>de</strong> <strong>la</strong> idiosincrasiacubana.Miguel BarnetEl tren <strong>de</strong> <strong>la</strong>vadoEntro a este cobertizo <strong>de</strong> sombras.Tropiezo con alguna canasta. Sóloyo gesticulo, sólo yo hablo. Huelea hojas <strong>de</strong> hortaliza, a col. Estiranuna sábana b<strong>la</strong>nca, <strong>de</strong> apio. Huelea tierra húmeda, a verduras, a humo<strong>de</strong> siglos, balsámico. Un perro <strong>la</strong>meuna cáscara <strong>de</strong> mango. Hay paz eneste templo <strong>de</strong> Asia. Nadie pareceescuchar, nadie mira.Sólo se p<strong>la</strong>ncha <strong>la</strong>rgamente. Lastoal<strong>la</strong>s, en el patio, cuelgan al sol,como hojas <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>nga. La lluviacae por <strong>la</strong>s rendijas <strong>de</strong>l techo, rocíalos bultos <strong>de</strong> ropa b<strong>la</strong>nca.Me gusta el silencio huraño <strong>de</strong> esteidioma <strong>de</strong> cabezas amaril<strong>la</strong>s. JoaquínLi, Francisco Wong, Alfredo Jo,sueñan interminablemente un sueñoprofundo que no se parece alnuestro, mientras p<strong>la</strong>nchan.SUMARIOOralidad71


Ahí vienen los chinosAhí vienen los chinos<strong>de</strong>trás <strong>de</strong> sus abanicoslos chinos <strong>de</strong> China milenaria,los que huelen a bambúy a té ver<strong>de</strong>¿Qué haremos con ellos,con los chinos <strong>de</strong> China?¿Les enseñaremos a bai<strong>la</strong>r <strong>la</strong> congay a tomar café?No queremos más chinos suicidas,ya tuvimos bastantes colgados<strong>de</strong> <strong>la</strong>s matas <strong>de</strong> guásimaen <strong>la</strong>s haciendas, <strong>de</strong> <strong>la</strong> esc<strong>la</strong>vitudy eran también los chinos <strong>de</strong> Chinasin linajepero con el médico chino <strong>de</strong> Cantóny el chino <strong>de</strong> <strong>la</strong> charadacon su coleta engomadaAhora llegan los chinos con sus trajes <strong>de</strong> linoy sus papeles firmadosy también con cajas <strong>de</strong> mimbrecon te<strong>la</strong>s satinadasy bálsamos <strong>de</strong> olor¡Qué bueno que ahora venganlos chinos <strong>de</strong> Chinaa bai<strong>la</strong>r <strong>la</strong> congay a tomar café con Mamá Inésy todos los negros <strong>de</strong> Cuba!Y a juntar su paciencia a <strong>la</strong> nuestraen un gran ajiacoLos chinos <strong>de</strong> China <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> sus abanicos,con su dragón y sus danzas marciales,los chinos rojos, mo<strong>de</strong>rnos,sin pipas <strong>de</strong> opio ni charada,pero antiguos igualhijos <strong>de</strong> Confucio y <strong>de</strong> Lao Tse,los chinos <strong>de</strong> China milenaria,los chinosPregunté que fruta era esaPregunté qué fruta era esaque colgaba en ramos <strong>de</strong> un árboltan fino como <strong>la</strong>s venas <strong>de</strong> <strong>la</strong> princesa Fu Peng- Cirue<strong>la</strong>s, me contestó el e<strong>de</strong>cánPregunté si <strong>la</strong> grul<strong>la</strong> esculpidaa <strong>la</strong>s puertas <strong>de</strong>l Pabellón <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Bodasera <strong>de</strong> ja<strong>de</strong> legítimo- No hay otro, me contestó el e<strong>de</strong>cánPregunté, a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> <strong>la</strong> cena,si <strong>la</strong> raíz <strong>de</strong> loto era realmente<strong>la</strong> comida preferida <strong>de</strong> <strong>la</strong> emperatriz- Lo era, me contestó el e<strong>de</strong>cánPregunté, al pie <strong>de</strong> <strong>la</strong> mural<strong>la</strong>,si <strong>la</strong> sangre <strong>de</strong>rramada allí por millones <strong>de</strong>hombresque <strong>de</strong>jaron sus casas enlutadas no era unmonumentoa <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> China- Lo es, me contestó, grave, el e<strong>de</strong>cánPregunté si aquel dragón tal<strong>la</strong>do en <strong>la</strong> piedraera un símbolo imperial- Lo es, me contestó el e<strong>de</strong>cánPregunté si era un dragón con cabeza <strong>de</strong> leónun león con cabeza <strong>de</strong> dragón- Lo es y no lo es, me contestó con ironía ele<strong>de</strong>cánEn Sou ChouEn Sou Chou<strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pagodas,vi juegos acrobáticosy un templo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>radon<strong>de</strong> Lao Tse iba a predicarCamino <strong>de</strong>l mercado <strong>de</strong>l puebloun enjambre <strong>de</strong> bicicletasalucinó mi visión <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad religiosaComo en cámara lentaiban en busca <strong>de</strong>l pez p<strong>la</strong>teado <strong>de</strong> Li Tai PoEn Sou Choucomí raíz <strong>de</strong> lotoy compré un rollo Kodak para fotografiarel templo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y el mercado <strong>de</strong>l puebloEl rollo se veló, a <strong>la</strong> ciudad religiosa no volveré,¡Oh signo adverso <strong>de</strong> <strong>la</strong> fatalidad!ahora <strong>de</strong> Sou Choume queda sólo <strong>la</strong> fijeza72 Oralidad


La FundaciónFernando Ortizy <strong>la</strong> presenciaasiática en CubaJesús GuancheDiversos proyectos editoriales<strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundación FernandoOrtiz, durante sus doceprimeros años <strong>de</strong> trabajo, hacenposible conocer variados aspectos<strong>de</strong> los movimientos migratorios <strong>de</strong>s<strong>de</strong>Asia hasta Cuba, bien <strong>de</strong> mododirecto o por terceros países, que<strong>de</strong>jaron su huel<strong>la</strong> cultural en <strong>la</strong> memoriahistórica <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayor <strong>de</strong> <strong>la</strong>sAntil<strong>la</strong>s. De acuerdo con un or<strong>de</strong>ncronológico, estos trabajos son:En 1996 se publica Componentesétnicos <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación cubana (<strong>15</strong>2pp.), 1 <strong>de</strong> quien suscribe esta reseña.Este libro, que también sirvió <strong>de</strong>referencia para los capítulos iniciales<strong>de</strong>l At<strong>la</strong>s <strong>de</strong> los Instrumentos <strong>de</strong><strong>la</strong> música folclórico-popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>Cuba (1997) y <strong>de</strong>l At<strong>la</strong>s etnográfico<strong>de</strong> Cuba. <strong>Cultura</strong> popu<strong>la</strong>r tradicional(2000), incluye un capítulo <strong>de</strong>dicadoa los «Componentes étnicoschinos» (pp. 72-87), <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> significaciónque tuvieron tras <strong>la</strong> inmigraciónmasiva <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1847 y suasentamiento hasta nuestros días.Conjuntamente, en el capítulo <strong>de</strong>dicadoa los «Otros grupos étnicos<strong>de</strong> Norteamérica, Latinoamérica continental,Europa y Asia» (pp. 103-117), se hace referencia a losinmigrantes japoneses e hindúes,principalmente, atraídos por <strong>la</strong> industriaazucarera y asentados comopequeños grupos en diferentes sitios<strong>de</strong>l país.Al año siguiente se publica Loschinos <strong>de</strong> Cuba. Apuntesetnográficos (242 pp.), 2 <strong>de</strong> JoséBaltar Rodríguez, una importantemonografía basada tanto en fuentesdocumentales como en <strong>la</strong> rica cultura<strong>de</strong> tradición oral atesorada por losinmigrantes <strong>de</strong> tercera edad, unaparte <strong>de</strong> los cuales aun resi<strong>de</strong> en elbarrio chino <strong>de</strong> La Habana. La obra,con un enfoque etnohistórico, abordael tráfico <strong>de</strong> culíes durante <strong>la</strong> segundamitad <strong>de</strong>l siglo XIX, <strong>la</strong> formación<strong>de</strong> una comunidad <strong>de</strong> chinos y<strong>de</strong>scendientes en <strong>la</strong> Habana extramuros,<strong>la</strong> organización social a partir<strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones familiares yasociativas, junto con <strong>la</strong> tradición <strong>de</strong><strong>la</strong>s artes escénicas y marciales chinasen Cuba y <strong>la</strong> religiosidad popu<strong>la</strong>r<strong>de</strong> chinos y <strong>de</strong>scendientes.El barrio chino habanero / Foto Victor MarínPosteriormente, con el objetivo<strong>de</strong> dar continuidad al inicio <strong>de</strong> unconjunto <strong>de</strong> plegables cartográficos<strong>de</strong>dicados a sintetizar mediante mapas,textos, fotos, gráficos y otrosmedios representativos <strong>de</strong> los diversoscomponentes étnicos <strong>de</strong> <strong>la</strong> nacióncubana, se publica en 1999 uno<strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong> Presencia china enCuba, 3 una versión trilingüe (español,chino e inglés) realizada en coordinacióncon el Grupo promotor<strong>de</strong>l barrio chino <strong>de</strong> La Habana y conel apoyo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Embajada <strong>de</strong> <strong>la</strong> RepúblicaPopu<strong>la</strong>r China en Cuba. Esteplegable incluye referencias geográficas<strong>de</strong> los Puertos <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia1Colección La Fuente Viva, no. 3, La Habana, 1996.2Colección La Fuente Viva, no. 4, La Habana, 1997.3Fundación Fernando Ortiz y Ediciones Geo, La Habana, 1999.SUMARIOOralidad73


tales como: Fuzhou, Xiamen (Amoy),Santou (Swatau), Wampoa, Aomen(Macao) y Xianggang (HongKong), <strong>de</strong>s<strong>de</strong> don<strong>de</strong> arribaron a Cuba<strong>la</strong>s principales oleadas <strong>de</strong> culíes duranteel siglo XIX, hasta <strong>la</strong> red <strong>de</strong> insta<strong>la</strong>cionesrestauradas o remo<strong>de</strong><strong>la</strong>dasactualmente en el barrio chino <strong>de</strong> LaHabana. En el mapa principal se representanpor or<strong>de</strong>n cronológicocada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s socieda<strong>de</strong>s fundadaspor los chinos en Cuba y es posibledistinguir a<strong>de</strong>más <strong>la</strong>s Socieda<strong>de</strong>schinas según nexos <strong>de</strong> afiliación,tales como <strong>la</strong>s Clánicas, <strong>la</strong>s Regionaleso <strong>de</strong> distrito, <strong>la</strong>s Corporativaso gremiales, <strong>la</strong>s Secretas, <strong>la</strong>s Políticas,<strong>la</strong>s Artísticas, <strong>la</strong>s Deportivas y<strong>la</strong> <strong>de</strong> alcance Nacional como el CasinoChung Wah.En esa misma dirección, <strong>la</strong> revistacubana <strong>de</strong> antropología Catauro,<strong>de</strong>dica el número 2 <strong>de</strong>l año 2000,al tema monográfico <strong>de</strong> <strong>la</strong> presenciachina en Cuba con muy variado alcance.Se dan a conocer estudios <strong>de</strong>antropología física, <strong>la</strong>s pugnas por elcontrol <strong>de</strong>l barrio chino <strong>de</strong> La Habanadurante el primer cuarto <strong>de</strong>l sigloXX, expresiones teatrales y musicales<strong>de</strong> origen chino en Cuba, su significaciónen el or<strong>de</strong>n lingüístico, suparticipación en el ejército libertadorcubano durante <strong>la</strong> guerra <strong>de</strong> 1895-1989, junto con otros temas re<strong>la</strong>cionadoscon estudios anteriores <strong>de</strong>Gonzalo <strong>de</strong> Quesada y Aróstegui,José Antonio Saco, Juan JiménezPastrana, Juan Pérez <strong>de</strong> <strong>la</strong> Riva y MiguelBarnet, que convierten esta revistaen una referencia obligada sobreel tema.El libro <strong>de</strong> Raúl R. Ruiz y MarthaLim Kim sobre los Coreanos en Cuba(198 pp.) 4 ve <strong>la</strong> luz en el propio año2000, con el auspicio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia EvangélicaPresbiteriana Unida <strong>de</strong> Seatle,Washington, EE.UU.; <strong>la</strong> Iglesia EvangélicaBautista Central <strong>de</strong> Cumaná,Venezue<strong>la</strong> y <strong>la</strong> Asociación Nacional<strong>de</strong> Coreanos <strong>de</strong> Cuba. La obra es resultadotanto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vivencias <strong>de</strong> estematrimonio mixto <strong>de</strong> cubano con una<strong>de</strong>scendiente <strong>de</strong> coreanos, como <strong>de</strong>lestudio <strong>de</strong> fuentes documentales yespecialmente <strong>de</strong> múltiples testimoniosorales, tanto coreanos como <strong>de</strong>scendientes<strong>de</strong> primera generación resi<strong>de</strong>ntesen <strong>la</strong>s ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Cár<strong>de</strong>nas,La Habana, Las Tunas, Matanzas ySantiago <strong>de</strong> Cuba.El estudio <strong>de</strong> setenta oracionespopu<strong>la</strong>res que se efectúa en el libroOraciones popu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> Cuba.Invocaciones e iconografía (319 pp.) 5<strong>de</strong> J. Guanche, incluye <strong>la</strong> oración a«San-Fan-Con», una verda<strong>de</strong>ra creaciónsincrética <strong>de</strong>l imaginario chinocubano,don<strong>de</strong> se santifica o <strong>de</strong>ifica<strong>la</strong> memoria <strong>de</strong>l ancestro Cuan Cung,cuyo sitio ceremonial se ubica en elreferido Casino Chung Wah <strong>de</strong>l barriochino <strong>de</strong> La Habana. Aunque esteancestro es propio <strong>de</strong>l área meridional<strong>de</strong> China, <strong>la</strong> oralidad popu<strong>la</strong>r reflejadaen el texto oratorio lo i<strong>de</strong>ntificacomo «Po<strong>de</strong>roso Santo <strong>de</strong> todaChina. Supremo Emperador <strong>de</strong>l CelesteImperio». El texto es una invocaciónprotectora <strong>de</strong>l orante para librarlo«<strong>de</strong> Prisiones, <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>s lenguas,<strong>de</strong> hechicerías y maleficios»;en este sentido se le pi<strong>de</strong> ayuda para«<strong>de</strong>rrumbar <strong>la</strong>s mural<strong>la</strong>s que no me<strong>de</strong>jan avanzar» y concluye con unaalusión casi idéntica a otras oracionescatólicas como <strong>la</strong> <strong>de</strong>l Justo Juez.En el 2002, con motivo <strong>de</strong>l centenario<strong>de</strong>l inicio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>cionesentre Cuba y Japón se publica el plegablecartográfico sobre <strong>la</strong> Presenciajaponesa en Cuba, 6 también enedición trilingüe (español, japonése inglés). Este plegable fue realizadocon el apoyo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Embajada <strong>de</strong> Japónen Cuba, y se empleó entre <strong>la</strong>silustraciones una parte <strong>de</strong>l espléndidoJardín Japonés quese encuentra en el JardínBotánico Nacional <strong>de</strong> LaHabana. En él se representaron<strong>la</strong>s «Regiones (prefecturas)<strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia<strong>de</strong> <strong>la</strong> emigración japonesaa Cuba (finales <strong>de</strong>l sigloXIX y principios <strong>de</strong>l sigloXX)», mediante diversosmapas, así como <strong>la</strong>s «Socieda<strong>de</strong>sjaponesas enCuba (siglo XX)» que ocuparonel mapa principal. Una segundaedición <strong>de</strong> esta obra fue distribuidaese mismo año en Japón.Conjuntamente, fue publicadoel libro Japoneses en Cuba (265 pp.), 7<strong>de</strong> Ro<strong>la</strong>ndo Álvarez y Marta Guzmán,que profundiza en lo que por cuestiones<strong>de</strong> síntesis un plegable nopue<strong>de</strong> abarcar. El texto aborda <strong>la</strong>scaracterísticas <strong>de</strong> <strong>la</strong> emigración japonesaa <strong>la</strong> mayor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Antil<strong>la</strong>s, susprocesos <strong>de</strong> asentamiento, <strong>la</strong> vincu<strong>la</strong>cióncon <strong>la</strong> horticultura yfloricultura, <strong>la</strong> transformación <strong>de</strong> tierraspantanosas en áreas agríco<strong>la</strong>s,los vínculos <strong>de</strong> campesinos japonesescon el cultivo <strong>de</strong>l arroz, <strong>la</strong> mineríay <strong>la</strong> pesca, diversas activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>portivasque realizaron como elbaseball, el judo y el karate-do; asícomo <strong>la</strong> dramática situación sufridapor ellos durante <strong>la</strong> Segunda GuerraMundial en el ya <strong>de</strong>saparecido PresidioMo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> <strong>la</strong> entonces Is<strong>la</strong> <strong>de</strong>Pinos, hoy Is<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Juventud; entreotros aspectos histórico-culturales.Esta obra también fue traducida ypublicada en Japón.El esfuerzo realizado por <strong>la</strong> FundaciónFernando Ortiz en dar a conocer<strong>de</strong> diversos modos el legadoasiático a <strong>la</strong> cultura cubana, constituyeuna vía efectiva para constatarel papel <strong>de</strong> <strong>la</strong> diversidad culturalcomo riqueza nacional en sus másvariados matices y manifestaciones.De manera especial este legado setransmite mediante <strong>la</strong> memoria oral<strong>de</strong> una generación a otra y marca <strong>la</strong>cualidad inclusiva <strong>de</strong>l pueblo cubanocuyas raíces se nutren <strong>de</strong> los másvariados confines.El barrio chino habanero / Foto Victor Marín4Colección La Fuente Viva, no. 9, La Habana, 2000.5Colección La Fuente Viva, no. 13, La Habana, 2001.6Fundación Fernando Ortiz y Ediciones Geo, La Habana, 2002.7Colección La Fuente Viva, no. 17, La Habana, 2002.74 Oralidad


El teatro tradicional chino enCuba: experiencias personales<strong>de</strong> una actriz cubana <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el«exotismo oriental».Julio Tang ZambranaGertrudis y Luisa, en atuendo <strong>de</strong> figurasmarciales <strong>de</strong> teatro chinotradicional, años ’40.La historia <strong>de</strong>l teatro chino¹ enCuba es <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> una experienciaúnica. Indiscutiblemente,dicha experiencia se insertaen el general marco <strong>de</strong> <strong>la</strong> institucionalización<strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura china emigradaen América, más, teniendo encuenta <strong>la</strong>s especiales condicionessocioculturales <strong>de</strong> <strong>la</strong> evolución nacionaly regional cubana, <strong>la</strong> prácticateatral china en Cuba resume un ricocaudal <strong>de</strong> años <strong>de</strong>dicados a <strong>la</strong> materialización<strong>de</strong> un conocimiento milenarioen los predios <strong>de</strong> un pueblocuya cultura no se avenía en lo másmínimo con «lo chino».La profundización <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dinámicas<strong>de</strong> vida <strong>de</strong> los trabajadoreschinos en Cuba en los años <strong>de</strong> <strong>la</strong>stres últimas décadas <strong>de</strong>l siglo XIXpermitió <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> patrones <strong>de</strong>esparcimiento entre los que se encontraron<strong>la</strong>s artes escénicas y musicalestradicionales. No nos interesaen este texto hacer <strong>la</strong> historia ni<strong>la</strong>s particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s estéticas y técnicas<strong>de</strong> estas manifestaciones artísticas,por dos motivos: primero,porque ello significaría <strong>la</strong> disponibilidadamplia <strong>de</strong> tiempo, generadora<strong>de</strong> una investigación completa y rigurosa.No estamos en ese caso.Este trabajo sólo preten<strong>de</strong> ser unacercamiento al fenómeno artístico<strong>de</strong>l teatro chino en Cuba.En segundo lugar, <strong>la</strong> especificidadchina <strong>de</strong>l fructífero y complicadoescenario <strong>de</strong> <strong>la</strong>s artes escénicascubanas ha sido una peculiaridad <strong>de</strong>los pocos estudios que se han producidoen nuestro país sobre el tema.Hasta ahora, <strong>la</strong> bibliografía que hemospodido consultar se distinguepor <strong>la</strong> exclusiva concentración en <strong>la</strong>esencia <strong>de</strong>l arte escénico chino sinhacer el menor caso al trasfondosociocultural cubano, responsable<strong>de</strong> <strong>la</strong> particu<strong>la</strong>rización <strong>de</strong>l teatro chinoen <strong>la</strong> is<strong>la</strong>. Por otro <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> vital yescasa referencia oral no ha proporcionadodatos para <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r esteelemento, tal vez por <strong>la</strong> necesidadimperante <strong>de</strong> rescatar primero el tesoroque representan <strong>la</strong>s experienciasindividuales o grupales alre<strong>de</strong>dor<strong>de</strong> <strong>la</strong>s artes escénicas chinas.Por lo tanto, nuestro primer objetivoserá hacer una breve reseña<strong>de</strong>l panorama histórico <strong>de</strong>l teatrocubano, específicamente el <strong>de</strong> LaHabana, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los primeros años <strong>de</strong>lsiglo pasado hasta los años ’40,como único modo <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r <strong>la</strong>tipificación <strong>de</strong> teatro tradicional chinoy el retraimiento en que siemprese encontró en <strong>la</strong> sociedad cubana.Este ejercicio hará posible presentarel caso <strong>de</strong> una familia habanera <strong>de</strong>aquellos años y sus experiencias con<strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>s chinas <strong>de</strong> <strong>la</strong> capitaly <strong>de</strong>l interior <strong>de</strong>l país, teniendocomo trasfondo <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong>sartes escénicas chinas y el mundosimbólico que este pue<strong>de</strong> reve<strong>la</strong>r,expresión multifacética <strong>de</strong> <strong>la</strong> culturachina y <strong>de</strong> los emigrados chinos enAmérica. Consi<strong>de</strong>ramos que el análisis<strong>de</strong> un caso –que no obstanteser uno <strong>de</strong> los pocos que se encuentranno es para nada ais<strong>la</strong>do- no essuficiente para producir generalizacioneshistóricas, psicológicas oetnológicas pero sí es necesario suestudio <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong>conocer <strong>la</strong> visión <strong>de</strong> los ciudadanos<strong>de</strong> los países a los cuales llegan losinmigrantes y los modos en que serecepcionan <strong>la</strong>s manifestacionesculturales y organizativas <strong>de</strong> estos.Tal vez <strong>la</strong> primera i<strong>de</strong>a que senecesite tener en cuenta al comenzarel análisis sobre el tema que nosocupa sea <strong>la</strong> siguiente: <strong>la</strong>s artesescénicas chinas presentes en elpanorama cultural cubano no tuvieronnada que ver con <strong>la</strong> práctica dramáticacubana. Una pequeña miradaa <strong>la</strong> evolución <strong>de</strong>l teatro cubano <strong>de</strong>s<strong>de</strong>los años <strong>de</strong> <strong>la</strong> llegada <strong>de</strong> los primerosculíes chinos a Cuba muestra<strong>la</strong> abismal distancia entre ambas formas<strong>de</strong> ejercer el teatro. La praxis teatralcubana fue puramente occi<strong>de</strong>ntal,con elementales y profundas raícesen <strong>la</strong>s dramaturgias francesa, italiana,españo<strong>la</strong> y norteamericana. Apartir <strong>de</strong> los años ’70 <strong>de</strong>l siglo XIX<strong>la</strong> creación <strong>de</strong> los primeros teatroschinos o <strong>la</strong> visita a Cuba <strong>de</strong> <strong>la</strong>s primerascompañías teatrales chinas –provenientes <strong>de</strong> Estados Unidossignificó una complejización <strong>de</strong> <strong>la</strong>realidad cultural cubana.A partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra <strong>de</strong>l eminentecrítico e historiador <strong>de</strong>l teatro cubanoRine Leal 2 po<strong>de</strong>mos precisar uncontradictorio y empedrado caminoa través <strong>de</strong>l cual <strong>la</strong>s habilida<strong>de</strong>s literariase histriónicas <strong>de</strong>l patio produjeronavances y retrocesos importantesen <strong>la</strong>s artes escénicas. Por¹Cada vez que utilicemos los términos «teatro chino» o «artes escénicas chinas» nos referimos al teatro chino tradicional que <strong>de</strong>sarrolló<strong>la</strong>s representaciones operísticas en <strong>la</strong>s cuales se mezc<strong>la</strong>ban armónicamente el canto, <strong>la</strong> actuación y acrobacias propias <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>rización<strong>de</strong>l arte marcial chino.SUMARIOOralidad75


cuestiones obvias referiremos enestas páginas so<strong>la</strong>mente <strong>la</strong> evolución<strong>de</strong>l teatro cubano como fenómenosocial –no artístico, aunquenecesariamente <strong>de</strong>stacaremos algunosaspectos intrínsecos <strong>de</strong> esta forma<strong>de</strong> arte- a partir <strong>de</strong> los comienzos<strong>de</strong>l siglo XX en a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.El siglo XX cubano comenzóconvirtiendo en ciudadanos a loshabitantes <strong>de</strong> una República con escudo,ban<strong>de</strong>ra e himno nacional yuna euforia civilista inconmensurable,practicada y guardada celosamentedurante casi un siglo. De pronto,y aunque fuera formalmente –yesto se dice fácil ahora, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>más <strong>de</strong> cien años-, los cubanos pasaron<strong>de</strong> ser súbditos a saberse ciudadanos,libres y conscientes <strong>de</strong> iry hacer lo que quisieran. Todo lo quese hizo en aquellos años tenía el selloin<strong>de</strong>scifrable <strong>de</strong> <strong>la</strong> confusión antelo nuevo, <strong>la</strong>s abrumadoras necesida<strong>de</strong>s<strong>de</strong> todo tipo y <strong>la</strong>s inmediatastareas individuales y colectivas quese encimaban sobre todos. Nada erafuturo ante <strong>la</strong>s apremiantes realida<strong>de</strong>sque <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>cióntenía ante sí.Sin embargo, <strong>la</strong> nueva repúblicanacía atenazada por <strong>la</strong> EnmiendaP<strong>la</strong>tt y <strong>la</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> intereses<strong>de</strong> <strong>la</strong>s oligarquías económica y políticacubanas a <strong>la</strong>s norteamericanas.Toda <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> Cuba hasta losaños ’30 estuvo marcada por esteproceso. La aprehensión popu<strong>la</strong>rhacia una posible intervención –queno fue nunca tan hipotética- llegóincluso a afectar <strong>la</strong> vida cotidianahasta tal punto que el racismo tancriticado en <strong>la</strong> reciente guerra <strong>de</strong> in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nciase hizo perceptible enlos acontecimientos re<strong>la</strong>cionadoscon <strong>la</strong> sublevación <strong>de</strong> los In<strong>de</strong>pendientes<strong>de</strong> Color. Este y otros fenómenos–como por ejemplo, <strong>la</strong> corrupcióncabalgante que se enseñoreó<strong>de</strong>l Estado cubano <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los propiosinicios <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida política- generaronun ambiente <strong>de</strong> <strong>de</strong>generacióncivilizatoria en el cual se cebabatodo aquel que poseía algún tipo<strong>de</strong> po<strong>de</strong>r gracias a <strong>la</strong>s liberta<strong>de</strong>s creadas,<strong>de</strong>stino contradictorio si se tienenen cuenta <strong>la</strong>s ansias <strong>de</strong> libertad(no <strong>de</strong> libertinaje) sentidas y conformadas<strong>de</strong>s<strong>de</strong> mediados <strong>de</strong>l sigloanterior.Esta circunstancia abarcó todas<strong>la</strong>s instancias <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida <strong>de</strong>l cubanoy uno <strong>de</strong> los círculos don<strong>de</strong> esto seevi<strong>de</strong>nció con fuerza fue en <strong>la</strong> produccióny actividad teatral. La fuerzaap<strong>la</strong>stante <strong>de</strong>l vértice cotidianoque significó el Teatro «Alhambra»<strong>de</strong>sarraigó <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mentes <strong>de</strong> loshabaneros <strong>de</strong>l primer tercio <strong>de</strong> siglotodas <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más ansias por encontrarun entretenimiento válido. Lasotras acciones quedaron sin apoyo<strong>de</strong> público y <strong>de</strong>sprestigiadas porelitistas o plegadas a <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidadcolonialista.Mas, el «Alhambra» no resultó<strong>la</strong> solución que muchos pensaronnecesitaba <strong>la</strong> sociedad cubana, amén<strong>de</strong> presentarse como <strong>la</strong> veraz continuación<strong>de</strong>l bufo <strong>de</strong>cimonónico. SegúnRine Leal, sus autores:«(…) no hicieron otra cosa queprolongar (y perfeccionar) los mecanismos<strong>de</strong> comunicación <strong>de</strong> bufo,sustituir unos tipos vernáculos porotros y mantener los elementos <strong>de</strong>aceptación <strong>de</strong>l público, basados en<strong>la</strong> música, el texto superficial, el choteo,<strong>la</strong> parodia, el tono subido <strong>de</strong>color o francamente pornográfico, y<strong>la</strong> actualidad política, excluyendo <strong>de</strong><strong>la</strong> misma toda crítica que fuese a <strong>la</strong>raíz <strong>de</strong>l problema.«Su repertorio tuvo los oportunoscambios que le convenían: atacóa los mambises en el 95; a los norteamericanosen el 98; se plegó a <strong>la</strong>intervención; y si <strong>de</strong>scubrimos referenciasantiyanquis en algunas piezas,se trata más bien <strong>de</strong> nostalgiamadrileña frente a los vencedores,que <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> <strong>la</strong> soberanía. En <strong>la</strong>república varió con el juego <strong>de</strong> lospartidos políticos, se sometió aMenocal (…), y fue anticomunista,por supuesto.» 3La goza<strong>de</strong>ra <strong>de</strong>splegada por el«Alhambra» durante su <strong>la</strong>rgo reinadoen el mundo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tab<strong>la</strong>s cubanashasta 1935 resumía <strong>la</strong> <strong>de</strong>generadasituación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cuba <strong>de</strong> aquellosaños en <strong>la</strong> cual no podía germinar <strong>la</strong>semil<strong>la</strong> moral <strong>de</strong> Martí. El ansia individualistay el libertinaje social, impuestospor una sucesión <strong>de</strong> gobernantesque mantuvieron en alto losparadigmas <strong>de</strong>l personalismo políticoy <strong>la</strong> corrupción en una naciónapenas nacida necesitada <strong>de</strong> un Estadoeficaz para hacerse cargo <strong>de</strong> <strong>la</strong>simperantes necesida<strong>de</strong>s que el momentoexigía, no podían generar otracosa que un <strong>de</strong>sparpajo total en <strong>la</strong>sprácticas sociales, incluidas <strong>la</strong>s <strong>de</strong>lentretenimiento. Y lo peor <strong>de</strong>l casofue que con el «Alham-bra», el <strong>de</strong>sparpajose convirtió en negocio.A <strong>la</strong> par <strong>de</strong> esto nacía un esfuerzoserio pero que, por elitista y alejado<strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad cubana, no constituyóen los primeros treinta años <strong>de</strong>lsiglo a formar una propuesta competentefrente al populismo vernáculo.Ese esfuerzo estaba presenteen <strong>la</strong>s importantes creaciones <strong>de</strong>Gonzalo Roig, Rodrigo Prats, EliseoGrenet, Moisés Simons y ErnestoLecuona y en <strong>la</strong>s <strong>de</strong>stacadísimas interpretaciones<strong>de</strong> Rita Montaner,Candita Quintana, Alicia Rico, RositaFornés, Esther Borja, Miguel <strong>de</strong>Gran<strong>de</strong> y Panchito Naya, entre otros.Con ellos el teatro cubano tomó elempujón oportuno para crear el únicoteatro lírico verda<strong>de</strong>ramente autóctonoen América <strong>Latina</strong> quepervive hasta nuestros días . A propósito<strong>de</strong> esto Leal apuntó:«Es significativo que el teatrolírico tome su verda<strong>de</strong>ro impulsocuando el «Alhambra» entra en <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia,y tras su <strong>de</strong>rrumbe [ocurridoel 18 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 1935] ocupesu lugar en <strong>la</strong> preferencia popu<strong>la</strong>r.Descontando sus notables partituras,los libretos fueron poco menosque <strong>la</strong>mentables, y ofrecieron unavisión edulcorada y escapista <strong>de</strong> losproblemas nacionales. Sólo en suaspecto musical po<strong>de</strong>mos aceptar <strong>la</strong>escena lírica, porque su ‘literatura’no fue más que otro sucedáneo, unanueva vía <strong>de</strong> evasión.» 4Con el teatro lírico vieron <strong>la</strong> luzimportantes obras <strong>de</strong>l tab<strong>la</strong>do cubanocomo «María La O», «CeciliaValdés», «Rosa <strong>la</strong> China», «AmaliaBatista», «El Cafetal», «La flor <strong>de</strong>l2Prácticamente no existe en Cuba autor más prolífico con respecto a <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> práctica teatral <strong>de</strong> nuestro país que Rine Leal.3Leal, Rine. Breve historia <strong>de</strong>l teatro cubano. Ciudad <strong>de</strong> La Habana, Editorial Letras Cubanas, 1980; pág. 108.76 Oralidad


sitio» y el «Batey», por sólo citaralgunas. No obstante, estas obrastenían más que ver con el espírituromántico <strong>de</strong>l siglo IX europeo ycubano y, <strong>de</strong> hecho, sus títulos remitíanmás a los pasados «gloriosos»años <strong>de</strong> los padres <strong>de</strong> <strong>la</strong> nacionalidadque a los inmediatos yquemantes tiempos <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcciónrepublicana.Ya sobre los años 30 se amplía <strong>la</strong>popu<strong>la</strong>ridad <strong>de</strong> un émulo <strong>de</strong>l <strong>de</strong>saparecido«Alhambra» sobre el cual porfalta <strong>de</strong> espacio y por no ser nuestroobjeto <strong>de</strong> estudio no po<strong>de</strong>mos exten<strong>de</strong>rnosmucho, salvo para <strong>de</strong>cir quesirvió para <strong>de</strong>spertar y generar losinstintos más bajos <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedadcubana <strong>de</strong> <strong>la</strong> época y para crear unaespecie <strong>de</strong> híbrido entre <strong>la</strong> práctica<strong>de</strong> <strong>la</strong> prostitución y <strong>la</strong> creación literariay escénica pornográficas. Eso representóel teatro «Shanghai», cuyonombre creemos que tuvo que vermás con el trasfondo <strong>de</strong>l Barrio Chinohabanero y su exotismo muchasveces criminal que con <strong>la</strong> supuesta ehipotética existencia <strong>de</strong> dueños asiáticostras sus telones 5 . «Este teatrico<strong>de</strong> Zanja –escribió con <strong>de</strong>sprecioLeal- fue el único que logró el ‘honor’<strong>de</strong> una noticia en Variety, el periódicooficial <strong>de</strong>l teatro norteamericano.‘Los shows más in<strong>de</strong>centes <strong>de</strong>lmundo’, fue así como nos calificó <strong>la</strong>crítica yanqui.» 6Por otro <strong>la</strong>do, existía una ten<strong>de</strong>nciaa hacer teatro <strong>de</strong> nubes, osea, folletinesco, que sólo agradabaa aquellos individuos, grupos o c<strong>la</strong>sessociales que no veían –o quesencil<strong>la</strong>mente lo habían olvidado- elesfuerzo que se necesitaba hacerpara llegar a ser algo en <strong>la</strong> vida, graciasa sus abultados bolsillos. Parael esparcimiento <strong>de</strong> estos «(…) losdramaturgos neocoloniales, hasta <strong>la</strong>renovación <strong>de</strong> 1936, van a mostrarsepartidarios <strong>de</strong> un romanticismotrasnochado o <strong>de</strong> un inofensivo realismo,que sup<strong>la</strong>ntaba <strong>la</strong> verdad socialpor problemas morales y sentimentales,en torno a conflictos amorosos.(…) Los temas fundamentales<strong>de</strong> nuestra dramaturgia (<strong>la</strong> nacionalidad,<strong>la</strong> patria, <strong>la</strong> soberanía, <strong>la</strong> penetraciónimperialista, <strong>la</strong> lucha obrera,<strong>la</strong> igualdad <strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer, <strong>la</strong> corrupciónpolítica), fueron sup<strong>la</strong>ntadospor un hábil maquil<strong>la</strong>je que creó unrostro falso e idílico. Y estos autorescrearon esa imagen irreal bien porintereses c<strong>la</strong>sistas y complicidadcon el imperialismo, o bien porquehabían sido <strong>de</strong>formados por <strong>la</strong> costratenaz <strong>de</strong>l coloniaje» 7La verda<strong>de</strong>ra esca<strong>la</strong>da teatral <strong>de</strong><strong>la</strong> sociedad cubana comienza en <strong>la</strong>segunda mitad <strong>de</strong> los años ’30, con<strong>la</strong> crisis galopando sobre <strong>la</strong>s espaldas<strong>de</strong> los cubanos y los tiros, cañonazosy b<strong>la</strong>sfemias políticas que<strong>de</strong>spertó <strong>la</strong> fracasada revolución <strong>de</strong>l33. En 1936 es creado por un grupo<strong>de</strong> intelectuales habaneros el grupoteatral «La Cueva», el cual abre consus representaciones una etapa <strong>de</strong>creación prolífica, no exenta <strong>de</strong> altibajos,que se extien<strong>de</strong> hasta nuestrosdías. El comienzo <strong>de</strong> dicha etapase caracterizó por el rompimiento<strong>de</strong>finitivo con <strong>la</strong> herencia dramatúrgicaespaño<strong>la</strong> y <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong>nuevos patrones técnicos y literariosa través <strong>de</strong>l estudio <strong>de</strong> nuevosautores a nivel internacional. Es asíque son creadas en 1940 <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<strong>de</strong> Artes Dramáticas y el Teatro-Biblioteca <strong>de</strong>l Pueblo, compañíaitinerante por los pueblos y campos<strong>de</strong>l interior <strong>de</strong>l país; en 1941, elTeatro Universitario –especializadoen dramas griegos y aprovechandoel escenario a<strong>de</strong>cuado <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad<strong>de</strong> La Habana y el Patronato<strong>de</strong>l Teatro.En 1943 se produce <strong>la</strong> primerafunción <strong>de</strong>l Teatro Popu<strong>la</strong>r, no casualmenteen el local <strong>de</strong> un sindicato.Este esfuerzo resultó un importanteavance en <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> <strong>la</strong>i<strong>de</strong>ntidad c<strong>la</strong>sista propia <strong>de</strong>l proletariadocubano, rural y urbano, porcuanto <strong>de</strong>sarrolló un tipo <strong>de</strong> representaciónen <strong>la</strong> cual quedaban reve<strong>la</strong>doscon <strong>la</strong> cru<strong>de</strong>za propia <strong>de</strong>lrealismo socialista <strong>de</strong> esos años lossufrimientos y contradicciones propias<strong>de</strong>l capitalismo periférico <strong>de</strong>Cuba materializadas en <strong>la</strong>s personas<strong>de</strong> campesinos, jornaleros yobreros. No obstante y <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong>simpleza y lo elemental <strong>de</strong> sus creaciones,y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> acercar durantecasi veinte años a los trabajadores<strong>la</strong> verdad <strong>de</strong> sus miserablesvidas, el Teatro Popu<strong>la</strong>r entra encrisis ante <strong>la</strong> oleada <strong>de</strong> nuevos escritoresque surgen a principios <strong>de</strong>los años ‘60, como muestra evi<strong>de</strong>nte<strong>de</strong> <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> renovaciónque imperaba en este tipo <strong>de</strong> hacer.A partir <strong>de</strong> los años ’40 quedaconformada <strong>la</strong> escena habanera <strong>de</strong>lteatro cubano: se conforman infinidad<strong>de</strong> grupos, los cuales dan trabajoa un sinnúmero <strong>de</strong> actores ydramaturgos que se esfuerzan porpresentar obras <strong>de</strong> calidad a un público<strong>de</strong>slucido y escéptico. Pulu<strong>la</strong>npor toda La Habana pequeñassa<strong>la</strong>s que van <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> conocidaHubert <strong>de</strong> B<strong>la</strong>nck, con 392 asientos,hasta <strong>la</strong> casi insignificante se<strong>de</strong><strong>de</strong>l grupo «La Comedia», con sólo84. 8 Se hacen palpables <strong>la</strong> lucha por<strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong> cuerpos técnicos yadaptaciones propias. Según Lealestas compañías o grupos «(…) apesar <strong>de</strong> su elitismo social y su escasaresonancia popu<strong>la</strong>r, consiguenmodificar <strong>la</strong> visión <strong>de</strong> los propiosteatristas, y ganar sectores minoritarios,emanados principalmente <strong>de</strong>4Ibí<strong>de</strong>m; pág. 118.5Con respecto a este punto, el <strong>de</strong>saparecido etnólogo José Baltar <strong>de</strong>stacó, a partir <strong>de</strong> fuentes orales, que este teatro fue fundado yadministrado por chinos, los cuales durante una etapa <strong>de</strong> dificulta<strong>de</strong>s económicas tuvieron que ven<strong>de</strong>rlo a empresarios cubanos. A partir<strong>de</strong> ese momento, <strong>la</strong> reputación <strong>de</strong>l teatro -<strong>la</strong> que actualmente se conoce- fue adquiriendo matices poco aceptables en <strong>la</strong> moralidadsocial. Según Baltar, hasta los años ’40 y ’50 se le permitía a ciertas compañías teatrales chinas representar escenas un día <strong>de</strong> <strong>la</strong>semana, reservando para los otros seis días <strong>la</strong>s representaciones «eróticas» que tanto escandalizaban a <strong>la</strong> sociedad habanera. Paramayor profundización en el tema ver José Baltar Rodríguez. Los chinos <strong>de</strong> Cuba. Apuntes etnográficos. Colección La Fuente Viva,Fundación Fernando Ortiz, La Habana, 1997.6Ibí<strong>de</strong>m; pág. 121.7Ibí<strong>de</strong>m; pág. 107-108. Esta cita <strong>de</strong> Leal establece <strong>la</strong>s reales causas <strong>de</strong> <strong>la</strong> crisis teatral <strong>de</strong> toda <strong>la</strong> etapa recorrida <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> <strong>la</strong>república hasta los años ’30. Queremos, no obstante, <strong>de</strong>stacar que los temas románticos no son per se <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñables en su tratamientodramatúrgico. El problema radica en cuando esos temas son convertidos en mercancía y fetichizados para producir por <strong>la</strong>s elitesburguesas <strong>la</strong> hegemonía necesaria para sostener su dominación.8Ibí<strong>de</strong>m; pág. 127.SUMARIOOralidad77


<strong>la</strong> intelectua-lidad o <strong>la</strong> pequeña burguesía.La influencia ahora viene directamente<strong>de</strong> Nueva York, don<strong>de</strong>estudian muchos <strong>de</strong> sus creadores,o <strong>de</strong> París, pero Staniv<strong>la</strong>ski ganaprestigio, mientras <strong>la</strong>s puestas en escenase rigen por principios estéticos,más que por comerciales. (…) elteatrista sigue siendo un artista heroico,que no logra vivir <strong>de</strong> su trabajoprofesional, y <strong>la</strong>s salitas se mantienenmás por austeridad económica,que por éxitos <strong>de</strong> taquil<strong>la</strong>.» 9Este es el contexto en el cual se<strong>de</strong>sarrolló el teatro chino tradicional.Al a<strong>de</strong>ntrarnos en <strong>la</strong>s realida<strong>de</strong>shistóricas y socioculturales <strong>de</strong>Cuba hasta los años cuarenta po<strong>de</strong>mosentonces enten<strong>de</strong>r porquésobrevivió algo tan diferente a lospatrones estéticos y técnicos <strong>de</strong> <strong>la</strong>producción teatral cubana. Sólo asípo<strong>de</strong>mos explicarnos <strong>la</strong> función yespacios creados por <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>schinas <strong>de</strong> <strong>la</strong> is<strong>la</strong> para <strong>de</strong>splegaruno <strong>de</strong> sus entretenimientos típicosque a <strong>la</strong> vez fungió comoagente reproductor <strong>de</strong> sus i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s,nacional, grupal, regional,familiar e incluso c<strong>la</strong>sista.Como habíamos apuntado <strong>de</strong>s<strong>de</strong>el inicio <strong>de</strong>l trabajo <strong>la</strong>s experienciaschinas en <strong>la</strong> actividad teatralen Cuba se remontan a casi los inicios<strong>de</strong> <strong>la</strong> conformación <strong>de</strong> un asentamientopob<strong>la</strong>cional <strong>de</strong> esa etnia.Los datos acerca <strong>de</strong> estos iniciosproce<strong>de</strong>n casi completamente <strong>de</strong>una fuente: Antonio Chuffat Latour,importante personalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidadchina <strong>de</strong> Cienfuegos en losaños ’20 y ’30 <strong>de</strong>l siglo pasado. Apartir <strong>de</strong> <strong>la</strong>s consi<strong>de</strong>raciones personales<strong>de</strong> Chuffat 10 se ha logradoestablecer una serie <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as básicasalre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> <strong>la</strong> práctica teatraltradicional china en Cuba,específicamente en La Habana.El primero <strong>de</strong> esos fundamentoses que existen momentos históricoscon características propias enesa práctica teatral. De acuerdo a <strong>la</strong>speculiarida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dinámicas <strong>de</strong><strong>la</strong> presencia china en nuestro país, yhaciendo una generalización un tantoconcisa, esos momentos se pue<strong>de</strong>norganizar cronológicamente <strong>de</strong>esta forma:Primer momento: Se <strong>de</strong>fine enlos marcos <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda mitad <strong>de</strong>lsiglo XIX, a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong>s últimas tresdécadas <strong>de</strong> <strong>la</strong> dominación colonialespaño<strong>la</strong> y <strong>de</strong> acuerdo a <strong>la</strong>s prácticascomo hombres libres <strong>de</strong> los primeroschinos llegados masivamentea nuestro país como culíes. Estaetapa es <strong>la</strong> <strong>de</strong>l inicio <strong>de</strong> <strong>la</strong> formación<strong>de</strong> asentamientos pob<strong>la</strong>cionales en<strong>la</strong>s principales ciuda<strong>de</strong>s y pueblos<strong>de</strong>l país, comenzándose a generar loque ya a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda década<strong>de</strong>l siglo XX fue conocido como barriochino. Las prácticas teatrales <strong>de</strong>este momento se caracterizaron porsu austeridad y pequeñez, <strong>de</strong>bidofundamentalmente a lo precario <strong>de</strong><strong>la</strong> situación tanto <strong>de</strong> sus practicantescomo <strong>de</strong> su público, siendo losprimeros ex trabajadores contratadoso unos pocos actores profesionalesvenidos <strong>de</strong> los Estados Unidos y lossegundos, también exculíes o trabajadoresque aún no terminaban elperíodo <strong>de</strong> su contrata. Sobre <strong>la</strong> dinámica<strong>de</strong>l teatro chino en estosaños, escribió Baltar:«Se entien<strong>de</strong> que <strong>la</strong> realización<strong>de</strong> <strong>la</strong> ópera <strong>de</strong> títeres resultaba muchomenos costosa que el resto <strong>de</strong>los tipos [<strong>de</strong> teatro] locales, y es lógicoque un primer intento no <strong>de</strong>bíaabordarse con una inversión cuantiosa,sin contar con experienciasconcretas que permitieran el cálculo<strong>de</strong> su posible rentabilidad. De aquíse infiere que tanto causas económicascomo técnicas –ausencia <strong>de</strong>actores y personal chino especializadoen <strong>la</strong> representación <strong>de</strong> óperastradicionales locales- facilitaron a <strong>la</strong>ópera <strong>de</strong> títeres ser <strong>la</strong> pionera en <strong>la</strong>introducción <strong>de</strong> esta manifestaciónen Cuba.» 11Segundo momento: Se refiere a<strong>la</strong> etapa <strong>de</strong> mercantilización ocomercialización <strong>de</strong> <strong>la</strong>s prácticas teatrales.Ya hacia los años ’80 <strong>de</strong>l sigloXIX <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones con los chinos <strong>de</strong>Estados Unidos eran tales que, segúnChuffat y Baltar, <strong>la</strong>s condicionesfueron propicias para <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong>varias compañías <strong>de</strong> teatro y <strong>de</strong> unsistema <strong>de</strong> contratación <strong>de</strong> actoresprovenientes <strong>de</strong>l país <strong>de</strong>l norte. Conrespecto a esta etapa expresó Baltar,siguiendo <strong>la</strong>s pistas <strong>de</strong> Chuffat:«El Sun Yen [un teatro chino <strong>de</strong>fines <strong>de</strong>l siglo XIX] daba funcionesdiarias <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s seis <strong>de</strong> <strong>la</strong> tar<strong>de</strong> hasta<strong>la</strong>s diez <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche, excepto losdomingos que se ofician <strong>de</strong> una acuatro y media <strong>de</strong> <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>. La magnitud<strong>de</strong> <strong>la</strong> oferta presupone una alta<strong>de</strong>manda <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> espectáculo.Sin embargo, l<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> atención elhorario <strong>de</strong> <strong>la</strong>s funciones. Los actorestrabajaban ante el público cuatro horasdiarias <strong>de</strong> función durante los sietedías <strong>de</strong> <strong>la</strong> semana. Si a este horariole sumáramos el tiempo <strong>de</strong> ensayos,aunque fuese mínimo, resultaría <strong>de</strong>todas formas un trabajo excesivo.Desconocemos exactamente elpago que recibían exactamente losactores chinos en esta época, pero<strong>la</strong>s referencias orales coinci<strong>de</strong>n enque era mínimo. Parece que estos actoresfueron sometidos a un régimen<strong>de</strong> trabajo parecido al resto <strong>de</strong> lospaisanos que trabajaban como <strong>de</strong>pendientesen <strong>la</strong>s casas comercialesy establecimientos <strong>de</strong> propietarioschinos adinerados» 12Tercer momento: Comienza enlos inicios <strong>de</strong>l siglo XX y se extien<strong>de</strong>hasta fines <strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera década<strong>de</strong>l mismo cuando comienza a hacerseevi<strong>de</strong>nte que <strong>la</strong>s oleadas <strong>de</strong>los inmigrantes chinos no iban apo<strong>de</strong>r seguir contando con Cubacomo punto <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino <strong>de</strong> sus búsquedas<strong>de</strong> nuevas vidas o comopuente para continuar camino hacialos Estados Unidos. De hecho, <strong>la</strong>legis<strong>la</strong>ción inmigrativa se endurecea tal punto que todavía en 1946, noobstante <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong>s<strong>de</strong> noviembre<strong>de</strong> 1942 <strong>de</strong> un tratado <strong>de</strong> amistady apoyo diplomático suscrito entreel gobierno <strong>de</strong> Chiang Kai Shek y el<strong>de</strong> Fulgencio Batista 13 , <strong>la</strong> comunidad9Ibí<strong>de</strong>m; pág. 12710Chuffat Latour, Antonio. Apunte histórico <strong>de</strong> los chinos en Cuba. Habana, Molina y Cía, 1927.11Baltar, José. Op. Cit.; pág. 148-149.12Ibí<strong>de</strong>m; pág. <strong>15</strong>0.13Ver Guillermo Tejeiro. Historia ilustrada <strong>de</strong> <strong>la</strong> colonia china en Cuba. Habana, Cuba, 1947. En esta obra aparece en toda su extensiónel referido tratado.78 Oralidad


china <strong>de</strong>l país se quejaba <strong>de</strong> que todavíafuncionaban los mecanismosque impedían <strong>la</strong> entrada frecuente yconstante <strong>de</strong> individuos o familiaschinas a <strong>la</strong> is<strong>la</strong>, como único modo <strong>de</strong>mantener lo que hasta ese momento<strong>la</strong> comunidad había construido.Respecto a este momento y <strong>la</strong>sposibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> expansión o <strong>de</strong>sarrollo<strong>de</strong>l teatro tradicional chino enLa Habana, escribió Baltar: «Durante<strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l Siglo XX [sic],se presentaron en La Habana compañías<strong>de</strong> operas que fueron invitadaspor los principales teatros chinosexistentes en <strong>la</strong> capital <strong>de</strong> <strong>la</strong> Is<strong>la</strong>.Algunas compañías procedían directamente<strong>de</strong> Hong Kong y llegaban a<strong>la</strong> América contratadas para actuaren San Francisco y Nueva Cork, EstadosUnidos.Luego venían a La Habana porsolicitud <strong>de</strong> los empresarios chinos<strong>de</strong> Cuba. Otras eran <strong>de</strong> <strong>la</strong>s creadas<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los propios asentamientoschinos en el territorio <strong>de</strong> los EstadosUnidos <strong>de</strong> Norteamérica…«En el siglo XX, el teatro chinoen Cuba y especialmente en <strong>la</strong> capita<strong>la</strong>lcanzó un <strong>de</strong>sarrollo consi<strong>de</strong>rable,sobre todo en <strong>la</strong>s tres décadasiniciales, fenómeno que coinci<strong>de</strong> con<strong>la</strong> segunda gran oleada inmigratoria<strong>de</strong> chinos libres hacia Cuba, ocurridaentre los años 1920-1930.» 14Cuarto momento: Se producealre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> <strong>la</strong> década <strong>de</strong>l ’40 y presentacomo característica fundamental<strong>la</strong> crisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s compañías <strong>de</strong> teatrotradicional chino <strong>de</strong>bido al estancamientogeneracional y culturalque estaba sufriendo <strong>la</strong> comunidadchina <strong>de</strong> <strong>la</strong> is<strong>la</strong>, lo cual hacía que escasearancada vez más los individuos<strong>de</strong>dicados a <strong>la</strong>s artesescénicas. También funcionaronotros dos fenómenos: primero, <strong>la</strong> importanciaque iba alcanzando <strong>la</strong> <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ncia<strong>de</strong> esos chinos llegadosEscena <strong>de</strong> Teatro chino en los años ’40 representada por <strong>de</strong>scendientesa Cuba en <strong>la</strong>s tres primeras décadas<strong>de</strong> siglo (entre <strong>la</strong> cual se contabannumerosos mestizos gran<strong>de</strong>menteinfluenciados por <strong>la</strong> cultura cubana).Esto se manifestó en <strong>la</strong> necesidad<strong>de</strong> <strong>la</strong> contratación o utilización <strong>de</strong> <strong>la</strong>misma para <strong>la</strong> representación <strong>de</strong> papelesteatrales y todos los obstáculosque esta solución representó.En segundo lugar existió otroelemento, esta vez tecnológico peroque tenía un alcance cultural enormeprontamente evi<strong>de</strong>nciado: <strong>la</strong> aparición<strong>de</strong> sa<strong>la</strong>s <strong>de</strong> cine que proyectabanpelícu<strong>la</strong>s provenientes <strong>de</strong>Hong Kong o los Estados Unidos.En muchos casos estas sa<strong>la</strong>s se establecieronen los antiguos teatros<strong>de</strong> ópera tradicional y alternaban susproyecciones fílmicas con <strong>la</strong>s representacionesteatrales. Sin embargo,<strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> esta nueva forma <strong>de</strong>entretenimiento <strong>de</strong>bió haber producidolos mismos efectos que produjosu aparición en <strong>la</strong>s culturas occi<strong>de</strong>ntales:una emigración <strong>de</strong> los espectadoresante <strong>la</strong> magia, <strong>la</strong> baraturay <strong>la</strong> más provechosa dinámica <strong>de</strong>lcinematógrafo. Incluso, <strong>de</strong>bió habersido también bastante cómodo paralos dueños <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sa<strong>la</strong>s ante <strong>la</strong> posibilidad<strong>de</strong> tener a actores, música,vestuario, guión y temas en un soloproducto, lo que sin duda abarató elnegocio.Ante estas limitaciones, comenzarona crearse lo que Baltar l<strong>la</strong>mócompañías cubanas <strong>de</strong> operas tradicionales<strong>15</strong> que reve<strong>la</strong>ron <strong>la</strong> crisiscivilizatoria y cultural que se estaba<strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>ndo en el interior <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidadchina <strong>de</strong>l país como comunida<strong>de</strong>migrada. A propósito <strong>de</strong> esto,reflexionó Baltar:«La creación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s compañíascubanas <strong>de</strong> óperas tradicionales, (…)constituyó un elemento integrador<strong>de</strong>l inmigrante con su propia <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ncia,a <strong>la</strong> que transmitió, mediante<strong>la</strong> formación escénica, todauna serie <strong>de</strong> elementos culturalesautóctonos <strong>de</strong>l país <strong>de</strong> sus antecesores,convirtiendo al teatro en unvehiculo <strong>de</strong> transmisión <strong>de</strong> valoresculturales a <strong>la</strong>s nuevas generaciones.»16Indudablemente, este fenómeno<strong>de</strong>bió haber sido extremadamentegratificante para los pocos <strong>de</strong>scendientes17 que lograron llegar a cum-14Baltar; Op. Cit.; pp. <strong>15</strong>3-<strong>15</strong>4.<strong>15</strong>Concepto con el que no estamos <strong>de</strong> acuerdo. La única forma <strong>de</strong> existencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura cubana en esas compañías era <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong><strong>de</strong>scendientes <strong>de</strong> chinos que tenían que apren<strong>de</strong>r, a falta <strong>de</strong> otros métodos indudablemente más complicados, <strong>de</strong> memoria los textos<strong>de</strong> los guiones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s obras. Este hecho <strong>de</strong>muestra un aspecto <strong>de</strong> evi<strong>de</strong>nte fuerza: el abrumador –no obstante <strong>la</strong> real crisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>comunidad china- y aún vigente peso en aquellos años <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura china que hacía que lo cubano tuviera que reducirse a su mínimaexpresión. Entonces, siguiendo al propio Baltar en uno <strong>de</strong> sus momentos más lucidos, creemos que no se trató <strong>de</strong> compañías cubanas<strong>de</strong> teatro chino sino <strong>de</strong> compañías chinas con participación cubana <strong>de</strong> teatro chino.16Baltar; Op. Cit.; pág. 16517Las últimas muestras que han llegado a nuestros días sobre este fenómeno están presentes en <strong>la</strong> vida <strong>de</strong>, para colmo <strong>de</strong> asombro einterés, mujeres que llegaban incluso a representar papeles masculinos, lo cual lleva a una pregunta que nadie ha podido respon<strong>de</strong>r hastaahora: ¿por qué se hizo necesario que mujeres <strong>de</strong>scendientes hicieran lo que se suponía podían y <strong>de</strong>bían hacer los <strong>de</strong>scendientesmasculinos, seguramente también numerosos en aquellos años?SUMARIOOralidad79


plir <strong>la</strong>s exigencias <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor <strong>de</strong> actor<strong>de</strong> teatro chino tradicional. Sin embargo,también <strong>de</strong>bió haber sido tristey frustrante hacia los años ’40 y’50 <strong>de</strong>l siglo pasado para los precursoresy los practicantes originales <strong>de</strong>tan antiguo arte en Cuba ver cómose <strong>de</strong>sarraigaba en <strong>la</strong>s personas <strong>de</strong>los <strong>de</strong>scendientes –aunque fueranamadas hijas o parientes- una manifestacióncultural celosamente cultivadadurante muchos años. Tratar<strong>de</strong> imaginar qué podía haber pasadopor <strong>la</strong> mente <strong>de</strong> esos individuos alpresenciar este fenómeno, día trasdía, sin po<strong>de</strong>r hacer nada al respecto,resulta una tentativa que sólopue<strong>de</strong> encontrar realidad en los ojosy recuerdos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scendientesactrices aun vivas. Y si esto es posibleimaginar, trátese en algún momento<strong>de</strong> hacerlo ante <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong> mujerescubanas practicantes <strong>de</strong>l teatrotradicional chino, sin ninguna re<strong>la</strong>cióncon <strong>la</strong> cultura y <strong>la</strong> realidadchina salvo su propio interés <strong>de</strong> re<strong>la</strong>cionarsecon el<strong>la</strong> y <strong>la</strong> aceptación<strong>de</strong> los portadores <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma a acercar<strong>la</strong>sa su mundo, cotidiana e históricamenteconsi<strong>de</strong>rado cerrado y excluyente18 . Este es el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia<strong>de</strong> Gertrudis Gómez, una habaneraque hacia los años ’40 <strong>de</strong>l sigo pasado<strong>de</strong>cidió vincu<strong>la</strong>rse <strong>de</strong> tal modo a<strong>la</strong> cultura china que hasta el momentono ha podido separarse <strong>de</strong> el<strong>la</strong>, niaún en el hipotético caso que quisierahacerlo.Todas <strong>la</strong>s consi<strong>de</strong>raciones anteriores<strong>de</strong>stacan una segunda i<strong>de</strong>a,muy importante a nuestros ojos: <strong>la</strong>cultura china en Cuba –y po<strong>de</strong>mos<strong>de</strong>cir en América- y su reproducciónfue y es cosa <strong>de</strong> los chinos y sus<strong>de</strong>scendientes y no <strong>de</strong> los naturales<strong>de</strong> los países don<strong>de</strong> aquellos seinsertan. Salvo en el último párrafoy en <strong>la</strong>s citas que hemos utilizado,<strong>la</strong>s referencias a <strong>la</strong> presencia cubanaen <strong>la</strong>s prácticas chinas en Cubason mínimas. Entonces, tal vez lo queacercaba estas manifestaciones alespíritu <strong>de</strong> los cubanos fuera algoque <strong>de</strong>stacaba Alejo Carpentier,consciente <strong>de</strong> sus impresiones en losaños ’20 cubanos, cuando para él ysus amigos, el teatro chino colmabasu <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> exotismo.Recordaba Carpentier que poraquel<strong>la</strong> época trabajaba en Cuba unaartista teatral china l<strong>la</strong>mada Won SinFon, que para él era <strong>la</strong> materialización<strong>de</strong>l exotismo chino 19 .Las apreciaciones <strong>de</strong> Carpentier,amén <strong>de</strong> sus consi<strong>de</strong>raciones juvenilesacerca <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mujeres chinas,no eran algo disparatado y fuera <strong>de</strong>lugar por los años en que vivió esasrealida<strong>de</strong>s. Los productos culturaleschinos siempre fueron muy apreciadosen Cuba 20 y el tema chinoapasionó a varios intelectuales <strong>de</strong>s<strong>de</strong>el propio siglo XIX hasta bien entradoslos años ’60 <strong>de</strong>l siglo pasado.Por ejemplo, en 1923, en <strong>la</strong> Revista«Social», apareció un cuento<strong>de</strong> Alfonso Hernán<strong>de</strong>z Catá titu<strong>la</strong>do«Los chinos». A partir <strong>de</strong> este cuentoel investigador Rogelio RodríguezCoronel utilizaba estos términos:«Alucinación, locura ante lo extraño,lo absurdo, enigmático, pero a<strong>la</strong> vez subyugante» 21 .Nótese como <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> unasucesión <strong>de</strong> expresiones <strong>de</strong> acentocasi peyorativo, el autor termina conuna frase contradictoria pero que a<strong>la</strong> vez engloba todo lo anterior. ¿Noson acaso <strong>la</strong> alucinación, <strong>la</strong> locura,el absurdo o lo enigmático,subyugantes? Y subyugante es <strong>la</strong>presencia <strong>de</strong> los chinos en el cuento.Como igualmente cautivadora fue<strong>la</strong> cosmovisión china para autorescomo José Lezama Lima y SeveroSarduy, los cuales utilizaron temasfilosóficos y místicos chinos para<strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r algunas <strong>de</strong> sus obras 22 .Quizás fue algo parecido a este<strong>de</strong>slumbramiento lo que guió a <strong>la</strong>madre <strong>de</strong> Gertrudis Gómez a vincu<strong>la</strong>rsecon el mundo <strong>de</strong> los chinos <strong>de</strong>La Habana. Divorciada y con unaniña pequeña, <strong>de</strong>cidió unirse a unchino secretario <strong>de</strong> una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s socieda<strong>de</strong>schinas <strong>de</strong>l Barrio Chino, elcual no tuvo reparos en adoptar unafamilia cubana y así crear una manifestaciónmás <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los híbridosculturales más interesantes <strong>de</strong> Cuba.Nacida en 1931, Gertrudis entró aformar parte <strong>de</strong>l Barrio Chino <strong>de</strong>s<strong>de</strong>que tuvo conciencia <strong>de</strong> sus actos,siendo muy pequeña. Ya a los 11años, y hasta los 17, formaba parte<strong>de</strong> <strong>la</strong> compañía <strong>de</strong> teatro chino «KowKong», a instancias <strong>de</strong> una amigasuya <strong>de</strong>scendiente, Luisa. Tuvo unnovio chino, muy joven, que llegó aCuba proveniente <strong>de</strong> Singapur y fueinternado en Triscornia por tres meses<strong>de</strong>bido a que fue <strong>de</strong>scubiertoportando opio. Tanto fue <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción<strong>de</strong> <strong>la</strong> madre <strong>de</strong> Gertrudis con <strong>la</strong> culturachina que al querer que el<strong>la</strong> secasara con un chino <strong>la</strong> joven se escapó<strong>de</strong> <strong>la</strong> casa adoptiva y contrajomatrimonio con un joven cubano.Esto le costó el resentimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>madre hasta el punto <strong>de</strong> que estaúltima <strong>de</strong>struyó muchas fotografíasque representaban el mundo «chino»<strong>de</strong> Gertrudis y que nos hubieranservido para aumentar nuestrahistoria.El caso <strong>de</strong> Gertrudis es interesantepues reve<strong>la</strong> el interés <strong>de</strong> unaadolescente <strong>de</strong> los años ’40 en Cubapor <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s minoríasmás importantes <strong>de</strong>l país en aquellostiempos. Sin embargo esa atrac-18Este fenómeno –el <strong>de</strong>l acercamiento <strong>de</strong> los individuos nativos <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino don<strong>de</strong> los inmigrantes establecen el asentamientopob<strong>la</strong>cional luego convertido en comunidad- a nuestra consi<strong>de</strong>ración ha sido poco estudiado internacionalmente y en Cuba noexisten obras ni históricas ni etnológicas que hayan tocado el tema. No es nuestro objetivo en este trabajo <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r este punto,<strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> tiempo y <strong>de</strong> espacio. Sólo lo focalizaremos para generar otro punto <strong>de</strong> <strong>de</strong>bate e interés, posible <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r enel futuro.19Balán, María Elena, «El Barrio Chino visto por Carpentier» , en http://www.nnc.cbaweb.cu20Recuér<strong>de</strong>nse toda <strong>la</strong> «fiebre» <strong>de</strong> orientalismo y chinerías que se generalizó en toda <strong>la</strong> sociedad europea y americana a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong>entrada <strong>de</strong> <strong>la</strong> India y China a finales <strong>de</strong>l siglo XIX en el torbellino <strong>de</strong>l capitalismo monopolista occi<strong>de</strong>ntal. Las elites políticas yeconómicas <strong>de</strong> Cuba en aquellos años fueron importantes consumidores <strong>de</strong> porce<strong>la</strong>na y manufacturas chinas, <strong>la</strong>s cuales fueronsistemáticamente introducidas al país por los almacenistas chinos «californianos». Este fenómeno se profundizó en los años <strong>de</strong> <strong>la</strong>Cuba republicana al incrementarse el número <strong>de</strong> importadores chinos y tiendas <strong>de</strong> variado nivel que vendían sus productos por todoel país.21Rodríguez Coronel, Rogelio. «La huel<strong>la</strong> <strong>de</strong>l dragón en cuatro narradores cubanos». El subrayado es nuestro.22Ibí<strong>de</strong>m.80 Oralidad


ción estuvo siempre muy matizadapor <strong>la</strong> etapa generacional en que seencontraba. Por ejemplo, a una preguntanuestra sobre si visitaba frecuentemente<strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> losteatros chinos respondió que no,que so<strong>la</strong>mente participaba en losensayos <strong>de</strong> sus funciones y cuandole tocaba representar<strong>la</strong>s. Tal respuestaes muy lógica pues en esosespacios y momentos se encontrabay podía compartir con una <strong>de</strong> susmejores amigas <strong>de</strong> <strong>la</strong> infancia, Luisa.Sin embargo, su experiencia enel teatro chino fue enriquecedora. Apesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> complejidad <strong>de</strong> los ejerciciosmarciales –que tenía que repasarhasta el cansancio dada <strong>la</strong> especificidad<strong>de</strong> sus papeles <strong>de</strong> guerrerajoven y <strong>de</strong> anciana- y a <strong>la</strong> peligrosidadfrecuente <strong>de</strong> los mismos 23 ,siempre se mantuvo fiel a sus activida<strong>de</strong>scomo artista marcial <strong>de</strong> teatrochino tradicional. Las funciones enque el<strong>la</strong> actuaba tenían horariosagresivos para una chica <strong>de</strong> su edad:<strong>de</strong> 8:00 o 9:00 pm hasta <strong>la</strong>s 11:00 pmo tal vez más tar<strong>de</strong>. La madre iba asus funciones y regresaban a casajuntas <strong>de</strong>spués que terminaban osencil<strong>la</strong>mente cuando no iba buscabaa <strong>la</strong> niña <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> función.Gertrudis llegó a trabajar en el«Águi<strong>la</strong> <strong>de</strong> Oro» y en un teatro situadoen <strong>la</strong> esquina <strong>de</strong> Zanja yManrique (en el local actual <strong>de</strong>l Bar«Beijing») por el bajísimo sa<strong>la</strong>rio <strong>de</strong>dos o tres pesos por función.Casi <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el principio su vínculocon los chinos y <strong>de</strong>scendientes<strong>de</strong> <strong>la</strong> compañía <strong>de</strong> teatro fue completo.Le fue asignado un padrinoque, aunque avaro, le puso un nombrechino, le compró ropa y regalos.Gertrudis consi<strong>de</strong>raba estos <strong>la</strong>zoscomo familiares. Después <strong>de</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>,llegaba al local don<strong>de</strong> se hacíanlos ejercicios, situado en Zanjay Campanario, y practicaban los <strong>de</strong>másmiembros <strong>de</strong> <strong>la</strong> compañía y allíse quedaba toda <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>. Pero quizásfueron sus vivencias en <strong>la</strong>s provincias<strong>de</strong>l interior <strong>de</strong>l país lo mássugestivo para el<strong>la</strong>. Siempre con elpermiso entusiasta <strong>de</strong> <strong>la</strong> madre y <strong>la</strong>compañía protectora <strong>de</strong> su amigaLuisa y los colegas <strong>de</strong> <strong>la</strong> compañíavisitó Camaguey, Holguín, Las Vil<strong>la</strong>s,Guantánamo y Pinar <strong>de</strong>l Río.Sobre el tiempo que pasaba enprovincias, Gertrudis cuenta que aveces se quedaban hasta un mescompleto <strong>de</strong> gira. Se albergaba noen hoteles, sino en <strong>la</strong>s casas <strong>de</strong> lospropios chinos que vivían en esosapartados lugares y que solicitaban<strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> compañía paraamenizar sus noches.Eran casas humil<strong>de</strong>s, pequeñas<strong>la</strong>van<strong>de</strong>rías o bo<strong>de</strong>gas y a Gertrudisy Luisa les tocaba dormir en <strong>la</strong> parte<strong>de</strong> atrás <strong>de</strong> estos negocios, siemprecon el <strong>de</strong>bido cuidado y respetopor parte <strong>de</strong> sus anfitriones.Nuestras amigas regresaban a LaHabana llenas <strong>de</strong> regalos y segúnel<strong>la</strong> a veces cada miembro <strong>de</strong> <strong>la</strong> compañíavolvía a <strong>la</strong> capital con $ 500.00en su bolsillo.Como punto importante <strong>de</strong>lcaso <strong>de</strong> Gertrudis está el siguiente:refiere haber sido iniciada en los ritos<strong>de</strong> <strong>la</strong> hermandad Min ChihTang. Esto, junto a <strong>la</strong> efectiva comunicaciónque alega siempre habertenido tanto con los chinos <strong>de</strong><strong>la</strong> compañía <strong>de</strong> teatro –en <strong>la</strong> cualmayoreaban los hombres con sudanza <strong>de</strong>l león e incluso el que leenseñaba los ejercicios era un anciano-y con los <strong>de</strong> <strong>la</strong>s provinciasadon<strong>de</strong> se iban <strong>de</strong> gira, no obstanteel obstáculo mayúsculo que era<strong>la</strong> barrera <strong>de</strong>l idioma, muestra unasombroso vínculo <strong>de</strong> adaptación,contrario a lo que generalmente esestudiado por los especialistas sociales.La mayor parte <strong>de</strong> los científicossociales ha dirigido sus pasostras <strong>la</strong>s respuestas <strong>de</strong> losinmigrantes ante <strong>la</strong>s presiones <strong>de</strong>los ciudadanos <strong>de</strong> los países <strong>de</strong><strong>de</strong>stino. Sin embargo poco se ha estudiadoel reverso <strong>de</strong>l fenómeno: <strong>la</strong>influencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> losinmigrantes en <strong>la</strong> vorágine <strong>de</strong> <strong>la</strong> culturadominante. Tal vez, el caso <strong>de</strong>Gertrudis sirva para generar consi<strong>de</strong>racionessobre esta cuestión. Todasestas posiciones <strong>de</strong> los chinos<strong>de</strong> Cuba a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong>s consi<strong>de</strong>raciones<strong>de</strong> Gertrudis reve<strong>la</strong>n aspec-tos <strong>de</strong> una realidad vívida, no sólo<strong>de</strong> el<strong>la</strong> sino <strong>de</strong>l entorno mayoritariamentechino en el que se crió 24 .Anteriormente hablábamos <strong>de</strong>l teatro«Shanghai» y apuntábamos queen él hubo participación china tanto<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista patronalcomo actoral. Gertrudis niega talrealidad, acotando que no cree existierani una china prostituta ni quelos chinos tuvieran que ver con «eltipo <strong>de</strong> negocio» que era el«Shanghai». A partir <strong>de</strong> esta opiniónse reve<strong>la</strong> uno <strong>de</strong> losparadigmas sobre <strong>la</strong>s personas <strong>de</strong>los inmigrantes chinos <strong>de</strong> Cuba ysu forma <strong>de</strong> organización social ensus países <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino: <strong>la</strong> visión <strong>de</strong>lchino virtuoso y pacífico, organizadoy benévolo hacia los ciudadanosque lo ro<strong>de</strong>an, muchas veces<strong>de</strong>s<strong>de</strong> actitu<strong>de</strong>s hostiles.No sabemos hasta qué punto <strong>la</strong>subjetividad <strong>de</strong> Gertrudis hace quesus argumentos maticen una realidadpoco estudiada. Las vivencias<strong>de</strong> los chinos y los cubanos en elentorno cultural –y másespecíficamente, el teatral- <strong>de</strong> nuestropaís, como expresiones muchasveces insolubles y/o excluyentes se<strong>de</strong>spliegan a nuestros ojos comore<strong>la</strong>ciones contradictorias que vanmucho más allá <strong>de</strong> <strong>la</strong>s individualesconsi<strong>de</strong>raciones sobre qué es lobueno, lo malo, lo interesante, lo quees disponible o lo bonito. Sin embargo,seguir estas nociones ayudaa reve<strong>la</strong>r el mundo interior <strong>de</strong> ciertaspersonas sin <strong>la</strong>s cuales sería imposibleexplicarse <strong>de</strong>terminados fenómenos.El caso <strong>de</strong> Gertrudis Gómez,si bien pue<strong>de</strong> explicarse a partir <strong>de</strong>bases puramente psicológicas, p<strong>la</strong>ntean<strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia<strong>de</strong> un reservorio <strong>de</strong> razonesadaptativas o incluyentes en <strong>la</strong>s socieda<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>de</strong>stino hacia <strong>la</strong>s cualeslos chinos se dirigieron.23Fue, precisamente, <strong>la</strong> alta frecuencia <strong>de</strong> repeticiones <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> esos ejercicios <strong>la</strong> causante <strong>de</strong> una afección en <strong>la</strong> columna vertebral quenecesitó <strong>de</strong> intervención quirúrgica años <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> terminar con <strong>la</strong>s prácticas teatrales.24Vivió en el mismo corazón <strong>de</strong>l Barrio Chino, específicamente en Dragones # 410 e/ Campanario y Manrique.SUMARIOOralidad81


Una mirada a <strong>la</strong>scelebraciones asiáticasen Cuba.Virtu<strong>de</strong>s Feliú Herrera.Actuación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Danza <strong>de</strong>l león durante una festividad <strong>de</strong>l barrio chino <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital.Año 2005 / Foto cortesía <strong>de</strong> Oscar Aza y Ferval.El proceso <strong>de</strong> transculturaciónque posibilitó <strong>la</strong> conformación<strong>de</strong> los rasgos propios <strong>de</strong><strong>la</strong> nacionalidad y <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad culturalcubanas incluyó una gama <strong>de</strong>grupos étnicos diversos enprocen<strong>de</strong>ncias geográficas, que enriqueciónotablemente nuestro legadocon manifestaciones que representan<strong>la</strong>s características más <strong>de</strong>scol<strong>la</strong>ntes<strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> ellos a través<strong>de</strong>l <strong>de</strong>venir histórico. De estasuerte, <strong>la</strong> influencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s culturasasiáticas están presentes en múltiplesaspectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida actual <strong>de</strong>lcubano.La <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ncia china es unimportante componente <strong>de</strong> <strong>la</strong> culturacubana. A pesar <strong>de</strong> que losinmigrantes fueron mayoritariamentemasculinos, hubo unaunión consi<strong>de</strong>rable <strong>de</strong> chinos concubanas, <strong>de</strong> ahí que se produjera <strong>la</strong>multiplicación y diversificación <strong>de</strong>individuos mezc<strong>la</strong>dos con otrasetnias, los cuales constituyen unarepresentación a tomar en cuenta en<strong>la</strong> sociedad cubana contemporánea.Grupos humanos <strong>de</strong> China estánpresentes a través <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminadasinstituciones, hábitos, tradiciones,elementos o manifestacionesya recreadas, re<strong>la</strong>tivas a <strong>la</strong>s prácticasreligiosas, <strong>la</strong> gastronomía, elpensamiento filosófico, <strong>la</strong>s artes engeneral, <strong>la</strong> música y <strong>la</strong> danza, <strong>la</strong>s artesmarciales, los festejos y otros.Es evi<strong>de</strong>nte que en <strong>la</strong> culturaalimentaria actual <strong>de</strong>l cubano <strong>la</strong> influenciachina está presente en elconsumo <strong>de</strong>l arroz, <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas alimenticiascomo <strong>la</strong> ca<strong>la</strong>baza china,<strong>la</strong> col, habichue<strong>la</strong> y pepino, entreotros, introducidos por horte<strong>la</strong>nos<strong>de</strong> esta proce<strong>de</strong>ncia. Tambiénse <strong>de</strong>dicaron a cultivar varios árbolesfrutales hoy muy conocidos,vale <strong>de</strong>stacar a <strong>la</strong> naranja y elmamoncillo chino, así como el uso<strong>de</strong> <strong>la</strong> cane<strong>la</strong> y el aceite chino. En estesentido, <strong>la</strong> oferta gastronómica <strong>de</strong>origen chino ocupa un lugar prepon<strong>de</strong>rante,los cubanos han hecho suyosp<strong>la</strong>tos como el arroz frito, loschop suey, <strong>la</strong>s maripositas, <strong>la</strong>s sopasy un sinfín <strong>de</strong> <strong>de</strong>licias que nosrecuerdan <strong>la</strong>s antiguas frituras <strong>de</strong>frijol carita, el chino ven<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>maní y otras granjerías preferidas pornuestras abue<strong>la</strong>s, sin olvidar <strong>la</strong>s estimu<strong>la</strong>ntesinfusiones.Los chinos preservaron sustradiciones ancestrales por medio<strong>de</strong> sus re<strong>la</strong>ciones familiares y susistema asociativo a partir <strong>de</strong> 1867,el cual obe<strong>de</strong>cía a interesespatronímicos, regionales, gremiales,secretos, <strong>de</strong>portivos, culturales ypolíticos en 36 sitios <strong>de</strong> nuestrageografía. Luego <strong>de</strong> un <strong>la</strong>rgo período<strong>de</strong> asentamiento y estabilizaciónproliferaron 182 socieda<strong>de</strong>s,clubes, casinos y asociaciones quetransmitían sus costumbres, idiomay expresiones artísticas y religiosas,prácticas <strong>de</strong> diversas técnicasmarciales e i<strong>de</strong>as políticas, estasúltimas apoyadas por <strong>la</strong> edición<strong>de</strong> órganos <strong>de</strong> prensa propios.Los inmigrantes asentados enterritorios <strong>de</strong> EE.UU. fueron víctimas<strong>de</strong> <strong>la</strong> discriminación por medio<strong>de</strong> una legis<strong>la</strong>ción emitida en sucontra. Al efecto se vieron obligadosa cambiar sus ocupaciones <strong>de</strong>costumbre y comenzar a reagruparseen activida<strong>de</strong>s y espacios <strong>de</strong>terminados,<strong>de</strong>nominados «barrioschinos», los cuales representaban<strong>la</strong> marginación socio-racial que pa<strong>de</strong>cían.Los chinos con posibilida<strong>de</strong>seconómicas <strong>de</strong>terminaron emigrar<strong>de</strong> EE.UU. hacia otros territoriosque parecían poseer mejoresposibilida<strong>de</strong>s.Después <strong>de</strong> 1860 se inicia unéxodo a Cuba <strong>de</strong> los l<strong>la</strong>mados chino-californianos,a través <strong>de</strong> Méxicoy Nueva Orleáns. Se estima que5,000 llegaron hasta 1875.El panorama que existía entrelos chinos asentados hasta ese momentoera disímil: muchos luchabanpor <strong>la</strong> libertad <strong>de</strong> Cuba, y otros trataban<strong>de</strong> subsistir en medio <strong>de</strong> unasituación colonial muy difícil. Deesta suerte, los recién llegados encontraronun terreno fértil para susinversiones, una mano <strong>de</strong> obra baratay <strong>la</strong>boriosa presente en los antiguosculíes contratados y ya liberados.A partir <strong>de</strong> 1870 se inicia el establecimiento<strong>de</strong> gran variedad <strong>de</strong>comercios en todo el país, así como<strong>la</strong> inversión en centrales azucareros<strong>de</strong> Matanzas y Las Vil<strong>la</strong>s. Otra actividadpor ellos <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>das fue <strong>la</strong>82 Oralidad


SUMARIOComparsa «Los chinos» integrada por chinos y cubanos. Santiago <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Vegas, municipioBoyeros, año 1949.introducción <strong>de</strong>l juego y ciertas drogas.A pesar <strong>de</strong> esto no se pue<strong>de</strong>obviar que el capital chino proce<strong>de</strong>nte<strong>de</strong>l norte resultó beneficiosoal <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad china<strong>de</strong> Cuba. A ello hay que agregar tambiénel alza <strong>de</strong> los precios <strong>de</strong>l azúcarpor <strong>la</strong> I guerra mundial, que bautizóa <strong>la</strong> época como «La danza <strong>de</strong> losmillones.»En este marco <strong>la</strong> intronización<strong>de</strong>l teatro chino en 1873, por parte<strong>de</strong> cuatro inmigrantes llegados <strong>de</strong>California, es un hecho que marcóun hito en el <strong>de</strong>venir artístico no sólo<strong>de</strong> <strong>la</strong> colonia <strong>de</strong> este grupo, sino <strong>de</strong>toda <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> La Habana. Se reportaque en 1875 arribaron los primerosactores chinos <strong>de</strong>nominados«cómicos», los cuales <strong>de</strong>terminaron<strong>la</strong> insta<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> otro teatro en <strong>la</strong>calle Lealtad. De esta forma comienzana proliferar <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>este género con una buena acogidaen cuanto a representaciones <strong>de</strong>óperas proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> Shangai ySan Francisco (EE.UU.), <strong>la</strong>s cualespronto fueron llevadas a otros pueblos<strong>de</strong>l país.Alejo Carpentier nos ofreceuna pince<strong>la</strong>da cuando nos narraque... «pudo verse durante un añoen el teatro <strong>de</strong> Zanja una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s másgran<strong>de</strong>s actrices chinas <strong>de</strong> este siglo[el XX], que se l<strong>la</strong>maba WonSin Fon, que era una mujer <strong>de</strong> unabelleza extraordinaria, bai<strong>la</strong>rina, unpoco acróbata, que conocía todoslos papeles, representó todos losgran<strong>de</strong>s ciclos clásicos <strong>de</strong>l teatrochino, y en una época esto creó enlos jóvenes dibujantes, intelectuales,escritores, poetas, músicos, etc,una verda<strong>de</strong>ra furia.»Como dato curioso acota a continuación<strong>de</strong>terminadas simbologíaspresentes en estas representaciones,por ejemplo: un personajevestido <strong>de</strong> azul era invisible, unavaril<strong>la</strong> con unos nudillos <strong>de</strong> cintasera un caballo, por lo que resultabanecesario dominar toda <strong>la</strong> gesticu<strong>la</strong>ción.Los <strong>de</strong>scendientes se formaron<strong>de</strong>s<strong>de</strong> pequeños con profesores ydirectores <strong>de</strong> los teatros, en <strong>la</strong> medidaque crecían les encomendabanroles más importantes. Los informantesentrevistados recuerdanque en <strong>la</strong>s representaciones sóloera permitido a los chinos naturalestocar en <strong>la</strong> orquesta, no así encuanto a <strong>la</strong> actuación, en que podíanintervenir sus familiares. Huboun teatro <strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong>s obras contemporáneas(el situado en los altos<strong>de</strong>l restaurant «Pacífico»), lostres restantes eran <strong>de</strong> óperacantonesa, una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s 300 tradicionalesque posee China.Los chinos trajeron consigotradiciones festivas muy antiguassustentadas por leyendas y mitosque <strong>la</strong>s mantienen vigentes hastahoy. De esta gama se mantiene elAño Nuevo Lunar o Fiesta <strong>de</strong> <strong>la</strong> Primaveraque se celebra en el mes <strong>de</strong>febrero. Se basa en <strong>la</strong> leyenda <strong>de</strong>un extraño animal l<strong>la</strong>mado Nian quemero<strong>de</strong>aba en busca <strong>de</strong> sus víctimas.En su afán por salvarse éstashacían fogatas que lograban alejara Nian. Al dia siguiente se realizabanfiestas para celebrar el triunfo.Esta leyenda constituye <strong>la</strong> génesis<strong>de</strong> <strong>la</strong> festividad más importante <strong>de</strong><strong>la</strong> nacionalidad Han y otras etniaschinas.Según el antiguo calendario lunarcomienza <strong>la</strong> fiesta durante <strong>la</strong> medianoche<strong>de</strong>l dia 30 <strong>de</strong>l duodécimomes, con una ve<strong>la</strong>da <strong>de</strong>nominada«Víspera <strong>de</strong>l año nuevo». Dicho díapertenece al período <strong>de</strong>l calendariochino l<strong>la</strong>mado Lichun o llegada <strong>de</strong> <strong>la</strong>primavera, que en el calendariogregoriano significa una fecha moviblecomprendida entre los últimos10 dias <strong>de</strong> enero y <strong>la</strong> primera quincena<strong>de</strong> febrero. A pesar <strong>de</strong> que Chinaadoptó el calendario internacionalso<strong>la</strong>r a partir <strong>de</strong> 1912, <strong>la</strong> tradicióncontinuó con su vieja fecha. Es en1949 que <strong>la</strong> fiesta recibe el nombre<strong>de</strong> Fiesta <strong>de</strong> <strong>la</strong> Primavera. Para sucelebración se <strong>de</strong>dican ofrendas alos dioses y antepasados, pidiendosiempre por buenas cosechas, saludy felicidad. Uno <strong>de</strong> los p<strong>la</strong>tosque se consumían durante <strong>la</strong> fiestaera <strong>la</strong> sopa <strong>de</strong>l duodécimo mes, abase <strong>de</strong> mijo, arroz, dátiles, frijolitosrojos, nueces y maní.El dios <strong>de</strong>l hogar estaba presenteel dia 23, cuando se le ofrecíavino y carne. La leyenda en tornoa este dia es que este dios regresabaal cielo para contar al emperadorYuhuang acerca <strong>de</strong> su <strong>la</strong>borjunto a los hombres. La i<strong>de</strong>aera evitar ma<strong>la</strong>s opiniones a través<strong>de</strong> <strong>la</strong>s ofrendas que se le <strong>de</strong>positabanal dios.Para <strong>la</strong> cena <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche vieja,el dia 30 se reúnen los familiarespara intercambiar felicitaciones ycomer alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesa. Estafiesta se celebra tanto en <strong>la</strong> capitalcomo en otros pueblos <strong>de</strong> asentamientochino. Se popu<strong>la</strong>rizó <strong>la</strong> costumbre<strong>de</strong> adornar los comercios,socieda<strong>de</strong>s y calles. También sepuso <strong>de</strong> moda <strong>la</strong>nzar cohetes y fuegosartificiales en general, muchasveces confeccionados por los propios<strong>de</strong>scendientes.Fernando Ortiz nos aportó unarica semb<strong>la</strong>nza <strong>de</strong> este día en uno <strong>de</strong>sus oportunos artículos:Oralidad83


Diseño <strong>de</strong> parte <strong>de</strong>l vestuario chino para <strong>la</strong> comparsa <strong>de</strong>l mismo nombre.Municipio Guanabacoa, año 1931.«Los hijos <strong>de</strong> China acostumbrabana celebrar su año nuevo el 2<strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> cada año. Especialmenteen La Habana, <strong>la</strong> solemnidad nopodía pasar <strong>de</strong>sapercibida aún paralos que no conocen <strong>la</strong>s costumbresasiáticas. La antigua calle <strong>de</strong> Zanjay <strong>la</strong>s vías públicas inmediatas se llenan<strong>de</strong> espectadores que no cesanen todo el dia <strong>de</strong> disparar cohetes,bombas, petardos y toda c<strong>la</strong>se <strong>de</strong>diabólicas invenciones tronantes<strong>de</strong>l arte pirotécnico.A los chinos <strong>de</strong>bemos el conocimiento,importación y abusivo uso<strong>de</strong> ciertas c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> cohetes,saltapericos y siquitraquis. Allá enAsia el ruido <strong>de</strong> <strong>la</strong> pólvora (inventochino) está acompañado <strong>de</strong>l que producetoda c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> instrumentosmusicales, especialmente los gongso pan<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> cobre, y en este estrépitose basa todo el simbolismo<strong>de</strong> <strong>la</strong> solemnidad china».Otra fiesta muy popu<strong>la</strong>r es el DíaQing Ming o <strong>de</strong> los difuntos en fechamovible durante los primerosdias <strong>de</strong>l mes <strong>de</strong> abril. Esta celebraciónes conocida también con elnombre <strong>de</strong> Día <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ridad o <strong>de</strong> <strong>la</strong>luz pura. Como su nombre lo indicaes el dia escogido para honrar a losfallecidos mediante <strong>la</strong> ofrenda <strong>de</strong> floresy comidas en el lugar don<strong>de</strong> <strong>de</strong>scansansus restos. La fiesta <strong>de</strong> <strong>la</strong>c<strong>la</strong>ridad es el quinto día <strong>de</strong>l tercermes <strong>de</strong>l calendario lunar, o lo quees lo mismo, durante los primerosdías <strong>de</strong>l mes <strong>de</strong> abril.En el período <strong>de</strong> los Reinoscombatientes (475-221 a.n.e.) ya estafiesta era una celebración tradicional.La leyenda que <strong>la</strong> sustenta esque el príncipe <strong>de</strong> Jin, Wen Gong,fue <strong>de</strong>sterrado y acosado por el hambre.Uno <strong>de</strong> sus vasallos, Jie Zhitui,cortó carne <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> sus brazospara confeccionar una sopa y alimentarlo.Posteriormente el Príncipe conocióel hecho, y cuando regresó asu tierra como emperador supo queJie se había retirado al monte con sumadre. Deseoso <strong>de</strong> conce<strong>de</strong>rle algúnbeneficio fue personalmente a buscarlo,al no encontrarlo or<strong>de</strong>nó incendiarel bosque con vista a queJie saliera. Esta <strong>de</strong>cisión causó <strong>la</strong>muerte a Jie y su madre. El emperadormandó entonces a guardar 3 días<strong>de</strong> duelo en los cuales quedaba prohibidoencen<strong>de</strong>r fuego alguno. Estodio origen a <strong>la</strong> celebración <strong>de</strong> «Eldia <strong>de</strong> <strong>la</strong> comida fría «. Esta tradicióncobró fuerza en Cuba a partir <strong>de</strong> 1860,cuando se inició <strong>la</strong> libre inmigracióny se crearon <strong>la</strong>s socieda<strong>de</strong>s. Sinembargo, no fue hasta octubre <strong>de</strong>1893, con <strong>la</strong> inauguración <strong>de</strong>l cementeriochino, que se consolida <strong>la</strong> costumbre<strong>de</strong>l Dia <strong>de</strong> los difuntos o QingMing. A partir <strong>de</strong> 1949 <strong>la</strong> celebracióncobra un nuevo significado al <strong>de</strong>dicárse<strong>la</strong>a los héroes y mártires <strong>de</strong> <strong>la</strong>Revolución. Actualmente se convocaa los chinos y <strong>de</strong>scendientes pararendir homenaje <strong>de</strong> recordación a loschinos combatientes por <strong>la</strong> guerra<strong>de</strong> liberación cubana <strong>de</strong>l siglo XIX.Junto al monumento <strong>de</strong>dicado aellos en L y Línea, en el Vedado, se<strong>de</strong>positan flores, se pronuncian discursosen lengua cantonesa, y luegotodos marchan al cementerio.Otras fiestas presentes en <strong>la</strong>práctica actual <strong>de</strong> este grupo es <strong>la</strong>que celebra <strong>la</strong> presencia china enCuba el día 3 <strong>de</strong> junio, así como elDía <strong>de</strong> <strong>la</strong> República Popu<strong>la</strong>r Chinael primero <strong>de</strong> octubre. Los aniversariosson también objeto <strong>de</strong> júbilopopu<strong>la</strong>r, actualmente no se olvidael <strong>de</strong>l ancestro venerado, el <strong>de</strong> <strong>la</strong>construcción <strong>de</strong>l edificio se<strong>de</strong> y el<strong>de</strong> <strong>la</strong> fundación <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad <strong>de</strong>que se trate.Estos festejos obe<strong>de</strong>cen asimbolismos que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>n en<strong>la</strong>s distintas instituciones con susasociados e invitados, o aquellosque se <strong>de</strong>dican al público en general.Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tradiciones vigentesque goza <strong>de</strong> mayor popu<strong>la</strong>ridad es<strong>la</strong> <strong>de</strong>nominada «Danza <strong>de</strong>l león», <strong>la</strong>cual comienza a ejecutarse a partir<strong>de</strong> 1931, durante <strong>la</strong> fiesta <strong>de</strong>l añonuevo lunar, en <strong>la</strong>s calles que compren<strong>de</strong>el barrio chino.El león chino es un animal imaginario,producto <strong>de</strong> <strong>la</strong> fantasía popu<strong>la</strong>r.Se dice que posee dientes afi<strong>la</strong>dos,cuernos y una gran cabeza,garras y co<strong>la</strong> corta. Tiene atractivoscolores don<strong>de</strong> predomina el dorado,gran<strong>de</strong>s fauces y copiosa barba. Elbautizo <strong>de</strong>l león es una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ceremoniasmás importantes, se realizauna so<strong>la</strong> vez por un maestro <strong>de</strong> granreputación. Este se hace antes <strong>de</strong>que el animal salga por primera vezal público. Sin embargo, muchas vecesesta ceremonia no se efectúa por<strong>de</strong>sconocimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición originaly <strong>la</strong> leyenda en que se basa.Según el ritual, el monje budistaentra a <strong>la</strong> cueva <strong>de</strong>l león y lo encuentradurmiendo. El monje intentaconvertirlo pero el león se niega arezar, entonces éste insiste hastaque lo logra. Aquí comienza el león aejecutar su danza yendo hacia a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte3 veces, para <strong>de</strong>spués retroce<strong>de</strong>ren señal <strong>de</strong> humildad, al mismotiempo que mueve <strong>la</strong> cabeza en direccióna <strong>la</strong>s manecil<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l reloj.Después <strong>de</strong> algunas escaramuzasel monje le proporciona comoalimento un vegetal ver<strong>de</strong>. Cuandoel león lo come inmediatamente loescupe 3 veces, con el ánimo <strong>de</strong> ben-84 Oralidad


Rosa Wong <strong>de</strong>sfi<strong>la</strong>ndo en <strong>la</strong> carroza <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad chinadurante el carnaval <strong>de</strong> La Habana, año 1954.<strong>de</strong>cir a los presentes. La danzase basa en movimientoshacia a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte y hacia atrás,así como en forma <strong>de</strong> zig-zag,tratando con ello <strong>de</strong> confundiro evadir a los malos espíritus,ya que según <strong>la</strong> antiguatradición china los <strong>de</strong>moniosse mueven en línea recta.Estos movimientos sonvariables <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong>sdistintas escue<strong>la</strong>s existentes,pero <strong>la</strong> intención siempre es <strong>la</strong>misma: ahuyentar los malosespíritus, para atraer <strong>la</strong> felicidad,<strong>la</strong> suerte.Se dice que <strong>la</strong> danza comenzóen China hace 2,000años aproximadamente, durante<strong>la</strong> dinastía Han (206a.n.e.-220 n.e.). Se afirma tambiénque tuvo su mayor augeen <strong>la</strong> dinastía <strong>de</strong> Tang (618-907 n. e.), y su referencia apareceen el libro sobre <strong>la</strong> música,texto que recoge <strong>la</strong> danza<strong>de</strong>l león con todos sus elementos(5 leones <strong>de</strong> distintoscolores, portados por 12 personasataviadas con diferentes colores,a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> 140 personas quedanzaban al compás <strong>de</strong> una banda<strong>de</strong> música.). Es bueno ac<strong>la</strong>rar que<strong>la</strong> danza era privativa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personasque pertenecían al gobierno imperial,situación que cambió pau<strong>la</strong>tinamenteal hacerse más popu<strong>la</strong>r.Al efecto, se simplificó su composiciónhasta llegar a ser bai<strong>la</strong>da porun solo león. Otros estudiosos p<strong>la</strong>nteanque su mayor popu<strong>la</strong>ridad <strong>la</strong>alcanzó en <strong>la</strong> dinastía Ping (1644-1911), cuando los manchúes prohibieron<strong>la</strong> práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s artes marciales,con el fin <strong>de</strong> evitar que éstasfueran utilizadas en contra <strong>de</strong>l gobierno.De esta suerte, <strong>la</strong> mayoría<strong>de</strong> los practicantes <strong>de</strong> wushu seconvirtieran en revolucionarios <strong>de</strong>seosos<strong>de</strong> restablecer <strong>la</strong> dinastíaMing (1368-1644), <strong>de</strong> ahí que <strong>la</strong> danza<strong>de</strong>l león sirvió para intercambiarinformación entre los revolucionarios.El intérprete principal <strong>de</strong> <strong>la</strong> danzasolía gritar <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras «choyching», lo que significa capturar alos Ping. La razón es que estas pa<strong>la</strong>brassuenan muy parecidas a «choychiang», que quiere <strong>de</strong>cir atrapa a <strong>la</strong>verdura, contentiva <strong>de</strong>l dinero y <strong>la</strong>información secreta entre sus hojas.Uno <strong>de</strong> los elementos fundamentalesen <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> esta manifestaciónes <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s artesmarciales, <strong>la</strong>s cuales permiten <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>rlos <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamientos y movimientosimprescindibles para obtener<strong>la</strong> disciplina y agilidad necesariasdurante <strong>la</strong> ejecución.El proceso <strong>de</strong> ais<strong>la</strong>miento y <strong>la</strong>interrupción <strong>de</strong>l asentamiento conllevóel <strong>la</strong>ngui<strong>de</strong>cimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> práctica<strong>de</strong> <strong>la</strong> danza <strong>de</strong>l león y <strong>la</strong> propiacelebración <strong>de</strong>l año nuevo lunar, <strong>la</strong>cual quedó como una expresión simbólica<strong>de</strong> los chinos más ancianos.El proyecto <strong>de</strong> revitalización surgea través <strong>de</strong>l rol que <strong>de</strong>sempeñan <strong>la</strong>snuevas generaciones, y al <strong>de</strong>seo expreso<strong>de</strong> los diferentes elementosque intervienen en el <strong>de</strong>senvolvimiento<strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura artística <strong>de</strong>l barriochino.Si bien esta manifestación hasufrido cambios en Cuba producto<strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong> transculturación,conserva los elementos principalesque <strong>la</strong> originó. Se mantiene comoparte <strong>de</strong> una celebración tradicionalque realizan <strong>la</strong>s socieda<strong>de</strong>s que aúnestán presentes en <strong>la</strong> capital <strong>de</strong>l país,ausente <strong>de</strong> los elementos míticos ysupersticiosos que poseían.Las instituciones chinasson <strong>la</strong>s responsabilizadas <strong>de</strong><strong>la</strong> preparación <strong>de</strong> todos los<strong>de</strong>talles inherentes a <strong>la</strong> actuación:acondicionamiento <strong>de</strong>llugar, <strong>de</strong>coración con <strong>la</strong> ornamentaciónalegórica y confección<strong>de</strong> <strong>la</strong> comida tradicional.La presentación incluye danzas<strong>de</strong>l león y <strong>de</strong>l dragón, <strong>de</strong>mostración<strong>de</strong> habilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>artes marciales, <strong>la</strong> ejecución<strong>de</strong> <strong>la</strong> música acompañante coninstrumentos tradicionales, asícomo <strong>la</strong> interpretación <strong>de</strong> <strong>la</strong>sleyendas que dieron origen aesta hermosa tradición. El vestuarioricamente bordado enhilos <strong>de</strong> oro y abalorios estávalorado en <strong>15</strong>, 000 pesos ysu estructura es <strong>de</strong> mimbre,papier maché y te<strong>la</strong> <strong>de</strong> colores.Sobre el esqueleto se colocan<strong>la</strong>s partes móviles comolos ojos y <strong>la</strong>s orejas, adornadoscon lentejue<strong>la</strong>s doradas ypiel <strong>de</strong> conejo. A ambos <strong>la</strong>dos<strong>de</strong> <strong>la</strong> cabeza posee pompones<strong>de</strong> diferentes colores dotados<strong>de</strong> muelles que permiten librementelos movimientos. La co<strong>la</strong> mi<strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor<strong>de</strong> 2 metros, con <strong>la</strong>rgas te<strong>la</strong>sque cuelgan a los <strong>la</strong>dos con profusión<strong>de</strong> cascabeles y lentejue<strong>la</strong>s. Lasartes marciales constituyen el elementofundamental, ya que los pasos<strong>de</strong>ben ser firmes y ágiles, por loque los ejecutantes <strong>de</strong>ben contarcon una constitución física fuertebasada en un entrenamiento riguroso.Las posturas o paradas <strong>de</strong>wushu que realizan los bai<strong>la</strong>doresresultan fundamentales en el <strong>de</strong>sarrollo<strong>de</strong>l espectáculo, para ello suspiernas <strong>de</strong>ben ser fuertes, flexiblesy ágiles, con gran sentido <strong>de</strong>l equilibrioy ritmo, in<strong>de</strong>pendientemente <strong>de</strong>lograr <strong>la</strong> armonía entre <strong>la</strong> respiracióny el movimiento, contracción y re<strong>la</strong>jamiento,o lo que es lo mismo, llegara dominar <strong>la</strong> armonía entre el Yin y elYang. El grado <strong>de</strong> dificultad se mi<strong>de</strong>por <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong> saltos, <strong>la</strong> realización<strong>de</strong> acrobacias y <strong>de</strong> equilibrio.Estas danzas se distinguen en Chinapor su forma, estilos y música,según <strong>la</strong> región a que pertenecen.Otro personaje que juega un papelimportante es el buda barrigón connotable flexibilidad y acrobacia, elcual <strong>de</strong>be caer y rodar por el pisoSUMARIOOralidad85


constantemente. Lleva <strong>la</strong> cabeza<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una máscara y su barrigaprominente a veces es postiza. Surol primordial es molestar al león consu abanico mágico. Hay leones p<strong>la</strong>teados,dorados, b<strong>la</strong>ncos y <strong>de</strong> otroscolores, los cuales poseen un significadosimbólico <strong>de</strong> acuerdo a losmismos. La música <strong>de</strong> <strong>la</strong> danza estáinterpretada por el conjunto <strong>de</strong> instrumentoschinos conformado porel gong, p<strong>la</strong>tillos o cínbalos y trompeta,para cada paso existe un toqueespecífico <strong>de</strong>l tambor, aunqueposeen también toques complementarios.No es este intrumento el que<strong>de</strong>fine los pasos <strong>de</strong>l león, sino quetrata <strong>de</strong> seguir a éste, acop<strong>la</strong>ndo eltiempo a <strong>la</strong> coreografía.En Cuba <strong>la</strong> leyenda se transmitecon características románticas,quijostescas y mi<strong>la</strong>grosas. Se cuentaque una princesa <strong>de</strong> <strong>la</strong> China imperialvivía en una región montañosaro<strong>de</strong>ada <strong>de</strong> doncel<strong>la</strong>s y un dragón<strong>la</strong> protegía. Un dia <strong>la</strong> princesasalió a realizar un paseo y es acechadapor un león. Las asustadizasdoncel<strong>la</strong>s y <strong>la</strong> princesa quedan paralizadaspor el temor, el león se acerca,pero al ver una princesa tan hermosano <strong>la</strong> ataca y <strong>la</strong> bel<strong>la</strong> muchachalo acaricia. El emperador y susguerreros, que pasaban por el lugar,piensan que el león quiere agredir a<strong>la</strong>s doncel<strong>la</strong>s y <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>n iniciar elcombate. Al ver caer los primerosheridos <strong>la</strong> princesa interviene y <strong>la</strong>fiera se tranquiliza. Aparece un monjeen el lugar en calidad <strong>de</strong> propietario<strong>de</strong>l león. Este se asombra <strong>de</strong> que<strong>la</strong> princesa haya logrado someter a<strong>la</strong>nimal, ya que ésta sólo lo hacía porsus po<strong>de</strong>res mágicos.Atraídos porel fragor <strong>de</strong> <strong>la</strong> batal<strong>la</strong> llegan tambiénel dragón custodio y sus jinetes preparadospara <strong>la</strong> lucha, sin embargose encuentran una feliz fiesta presididapor el león domado.La danza <strong>de</strong>l león constituyeactualmente el espectáculo más completoy popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> origen chino nosólo en La Habana, sino también enel interior <strong>de</strong>l país. Es una tradiciónque i<strong>de</strong>ntifica a <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>schinas <strong>de</strong> Ultramar, junto a <strong>la</strong> comida,religiosidad y <strong>la</strong>boriosidad <strong>de</strong>éstos. Se encuentra en todas <strong>la</strong>scelebraciones que se efectúan en elbarrio chino, y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el año 1937 fueincorporada al <strong>de</strong>sfile <strong>de</strong>l carnaval86 Oralidadhabanero por sugerencia <strong>de</strong> DonFernando Ortiz, en ocasión <strong>de</strong>lreinicio <strong>de</strong> <strong>la</strong> actuación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s comparsastradicionales, luego <strong>de</strong> <strong>la</strong> famosapolémica nacional que <strong>la</strong>s prohibieran.En aquel<strong>la</strong> época seambientaban <strong>la</strong>s casas y comercioscolocándoles mazos <strong>de</strong> lechuga conuna bolsita roja en cuyo interior seencontraba una gratificación (Leisio Sun Lai). Esta era recogida al paso<strong>de</strong> <strong>la</strong> danza <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su actuacióncon habilida<strong>de</strong>s acrobáticas y vigorososmovimientos que, según <strong>la</strong> tradición,es <strong>la</strong> que ahuyenta <strong>la</strong> ma<strong>la</strong>suerte y garantiza el advenimiento<strong>de</strong> un año pleno <strong>de</strong> alegrías.En <strong>la</strong> década <strong>de</strong> los 80 <strong>de</strong>l siglopasado, al calor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s investigacionesrealizadas por <strong>la</strong> Comisión <strong>de</strong>lAt<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura popu<strong>la</strong>r tradicional<strong>de</strong>l municipio Centro Habana, selogró revitalizar esta danza, <strong>la</strong> cualestaba ausente <strong>de</strong> todos los escenarioshabituales. De nuevo pudimosdisfrutar <strong>de</strong> el<strong>la</strong> en el <strong>de</strong>sfile <strong>de</strong>los carnavales <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad y en <strong>la</strong>scelebraciones propias <strong>de</strong>l barrio, lugaren que tuvo un rol fundamental<strong>la</strong> gestión <strong>de</strong>l grupo promotor encargado<strong>de</strong> <strong>la</strong> reanimación <strong>de</strong> <strong>la</strong> zonaen general. Desafortunadamente senota últimamente un <strong>de</strong>caimiento <strong>de</strong>su nivel <strong>de</strong> actuación durante estafiesta al extremo que el año pasadono estuvo presente, todo lo contrario<strong>de</strong> lo que ocurre en el barrio propiamentedicho. Esta situación esdigna <strong>de</strong> análisis porque si bien escierto que <strong>la</strong> danza <strong>de</strong>l león es unamanifestación <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura china, <strong>la</strong>misma también forma parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidadcultural cubana y, en este caso,<strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad habanera. Es evi<strong>de</strong>nteque existe una sustancial diferenciaentre <strong>la</strong> danza <strong>de</strong>stinada al carnavaly <strong>la</strong> que actúa frecuentementeen <strong>la</strong>s celebraciones propias <strong>de</strong> loschinos y sus <strong>de</strong>scendientes. Se <strong>de</strong>beretomar <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> conformar un espectáculo<strong>de</strong>stinado especialmenteal carnaval coordinado con <strong>la</strong> dirección<strong>de</strong>l Grupo promotor <strong>de</strong>l barrio,y al efecto <strong>de</strong>stinar un equipo <strong>de</strong>especialistas <strong>de</strong> ambas partes queanalicen y propongan un proyectocoherente que refleje <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as básicas<strong>de</strong> <strong>la</strong> leyenda <strong>de</strong> esta tradición,cuidando especialmente <strong>la</strong> coreografía,<strong>la</strong> música, <strong>la</strong>s artes marciales ylos instrumentos originales, asícomo todos los elementos y personajesque incluye esta danza. So<strong>la</strong>mentecon un trabajo investigativoy artístico serio po<strong>de</strong>mos retomaruna manifestación que representa <strong>la</strong>nacionalidad china en <strong>la</strong> única fiestapopu<strong>la</strong>r tradicional que pervive en<strong>la</strong> ciudad. Este festejo necesita mostrarun abanico <strong>de</strong> manifestacionesartísticas propias <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s etniasque conformaron <strong>la</strong> cultura cubana,como muestra <strong>de</strong> <strong>la</strong> rica y variadai<strong>de</strong>ntidad cultural <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual nos enorgullecemos.Si bien es cierto que este espectáculoes <strong>la</strong> mejor representación <strong>de</strong><strong>la</strong>rte chino en el carnaval contemporáneo,hubo en otros momentos manifestacionesque <strong>de</strong>mostraban <strong>la</strong>influencia china en el festejo máspopu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital. En el CasinoChung Wah, fundado hace 113 años,obran evi<strong>de</strong>ncias gráficas <strong>de</strong> unacarroza pertenecientes a esta institución,<strong>la</strong> cual <strong>de</strong>sfiló durante <strong>la</strong> fiestaen un año no <strong>de</strong>terminado <strong>de</strong> <strong>la</strong>década <strong>de</strong>l 20 <strong>de</strong>l siglo pasado. Elhecho pone <strong>de</strong> manifiesto que estassocieda<strong>de</strong>s tuvieron un papel activoen estas celebraciones con suspropias representaciones. Así tambiénlo confirman protagonistas <strong>de</strong>esa época que aportan valiosas informacionesacerca <strong>de</strong> este particu<strong>la</strong>r.Georgina Wong, antigua actriz<strong>de</strong>l teatro chino, acostumbraba a<strong>de</strong>sfi<strong>la</strong>r en una carroza preparadapara <strong>la</strong> ocasión con los elementosartísticos chinos durante todas <strong>la</strong>snoches <strong>de</strong>l carnaval. Rosa Wongsalió durante varios años <strong>de</strong> <strong>la</strong> década<strong>de</strong>l 50 <strong>de</strong>l siglo XX, siendo apenasuna jovencita <strong>de</strong> 16 años. Recuerdaque el vestuario se lo facilitabancon <strong>la</strong> ayuda <strong>de</strong> algunos comerciantesy que <strong>la</strong> carroza no llevabamúsica, sólo se pretendía que <strong>la</strong>smuchachas representaran dignamenteal barrio chino con <strong>la</strong>s manifestacionesautóctonas que lo caracterizaban.Los <strong>de</strong>scendientes que se formaronen <strong>la</strong>s disciplinas propias <strong>de</strong>lteatro chino concuerdan en reconocer<strong>la</strong> importancia que este significópara ellos. Sin dudas fue el factorartístico el que ayudó al inmigrantea establecer un acercamiento a <strong>la</strong>stradiciones nacionales, al ser este unsímbolo <strong>de</strong>l acervo cultural y folklórico<strong>de</strong> su país. Representó asimis-


mo un elemento <strong>de</strong> en<strong>la</strong>ce <strong>de</strong>l chinoasentado en Cuba con su <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ncia,ya que a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> práctica<strong>de</strong> este arte podía transmitir varioselementos culturales autóctonoscomo el idioma, <strong>la</strong>s leyendas, <strong>la</strong> música,los instrumentos musicales, elvestuario, el repertorio tradicional,siempre con los rasgos distintivos<strong>de</strong> <strong>la</strong> ópera cantonesa, una <strong>de</strong> <strong>la</strong>smás antiguas entre <strong>la</strong>s 300 que poseeese territorio.El influjo <strong>de</strong> este grupo étnicoprovocó <strong>la</strong> participación no so<strong>la</strong>mente<strong>de</strong> los naturales y sus <strong>de</strong>scendientes,sino también <strong>de</strong> cubanos y cubanasque lograban <strong>la</strong> caracterizaciónasiática a través <strong>de</strong>l vestuario,<strong>la</strong> música y el maquil<strong>la</strong>je. Tal fue elcaso <strong>de</strong> algunas comparsas con temasalegóricos que actuaron en <strong>la</strong>sfiestas carnavalescas <strong>de</strong> pob<strong>la</strong>dosvecinos a <strong>la</strong> capital y <strong>de</strong>l interior <strong>de</strong>lpaís. Así vemos que en <strong>la</strong> barriada<strong>de</strong>l Carmelo (municipio P<strong>la</strong>za <strong>de</strong> <strong>la</strong>Revolución), existió en 1921 <strong>la</strong> comparsa«Los chinos». Otro tanto ocurrióen Santiago <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Vegas, pob<strong>la</strong>do<strong>de</strong>l municipio Boyeros <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital,cuando en 1949 actuó un colectivo<strong>de</strong> igual nombre, en el quefiguraban niños y jóvenes cubanosy <strong>de</strong>scendientes ataviados con vistosostrajes típicos, al mismo tiempoque utilizaban instrumentos chinos.En <strong>la</strong> vil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Guanabacoa fue conformadaotra <strong>de</strong>nominada <strong>de</strong> igualforma, por jóvenes b<strong>la</strong>ncos cubanos.Pablo Tibeiro, fungía como director,y su esposa Caridad Pachecohacía el papel <strong>de</strong> reina. Este colectivosalió por primera y única vez en1931 con vestuario propio <strong>de</strong> estegrupo. El recorrido incluyó el vecinopob<strong>la</strong>do <strong>de</strong> Reg<strong>la</strong>, y luego el propiocarnaval <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad. Se hacíanacompañar por instrumentos musicaleschinos, y entonaban una canciónchina que se transcribefonéticamente <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma siguiente:Yuri maisáOrú ya San Fan KonSan Fan Kon monu acáYauri, Yauri, YauriTon Isasi.La presencia china estuvo activaen todo el territorio nacionalno so<strong>la</strong>mente por sus festivida<strong>de</strong>s,sino también en <strong>la</strong>s fiestas popu<strong>la</strong>restradicionales cubanas <strong>de</strong> ciertaimportancia como <strong>la</strong>s Patronales.Al efecto se utilizaban susintrumentos musicales para acompañar<strong>la</strong> música china, así como losdanzones, sones y rumbas, <strong>de</strong>bidoa <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>rización <strong>de</strong> que ya gozaban<strong>la</strong> corneta china (naturalizadaya en los carnavales <strong>de</strong> Santiago<strong>de</strong> Cuba <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el año 1925), el YonKan, p<strong>la</strong>tillos, f<strong>la</strong>utas <strong>de</strong> caña brava,los tambores Ku, <strong>de</strong> parchesque se ejecutan con 2 baquetas, y<strong>la</strong> cajita china, <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra dura conhendiduras a los <strong>la</strong>dos.Las religiones popu<strong>la</strong>res cubanas<strong>de</strong> origen africano en nuestropaís ostentan características que <strong>la</strong>sdistinguen. Quizás <strong>la</strong> fundamental essu capacidad <strong>de</strong> admitir diferenteselementos y su facilidad <strong>de</strong> adaptarsea los cambios e incorporaciones<strong>de</strong> otras culturas con sus objetossimbólicos y divinida<strong>de</strong>s. Estesincretismo constante provoca quesean reconocidas variantes <strong>de</strong> <strong>la</strong>Reg<strong>la</strong> Ocha como por ejemplo, <strong>la</strong>Santería con Palo o con Espiritismo,al hacer suyas concepciones, cantos,rituales, músicas, bailes, <strong>de</strong>ida<strong>de</strong>sy variados aspectos propios <strong>de</strong>esos rituales.Este proceso complejo se haproducido en todas <strong>la</strong>s prácticas religiosas,<strong>de</strong>l mismo modo que opera<strong>la</strong> transculturación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s diferentesetnias que conforman el espectrocultural i<strong>de</strong>ntitario.La convivencia<strong>de</strong> chinos y cubanos en diferentesmomentos <strong>de</strong> nuestra historia posibilitóun proceso <strong>de</strong> re<strong>la</strong>cionesinterculturales propias <strong>de</strong>l habitat enp<strong>la</strong>ntaciones azucareras, palenquesy en <strong>la</strong>s guerras <strong>de</strong> in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia,a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l entorno familiar, al unirsechinos y cubanas que originaronun mestizaje interracial y cultural. Noes extraño, pues, que <strong>la</strong> Santería admitierael uso <strong>de</strong> soperas <strong>de</strong> porce<strong>la</strong>nachina y el incienso purificador,<strong>de</strong> uso también en el ritual católico.Tampoco pue<strong>de</strong> ser ajeno a nuestraidiosincrasia que se incluyera a KuanKong a <strong>la</strong> Santería, un ancestro venerado<strong>de</strong> los chinos, i<strong>de</strong>ntificandosus características y color con eloricha Shangó, uno <strong>de</strong> los más famososy po<strong>de</strong>rosos <strong>de</strong>l panteónyoruba. Kuan Kong figuraba comoel protector <strong>de</strong> los inmigrantes yconstituyó el factor i<strong>de</strong>ológico queaglutinó a los fundadores <strong>de</strong> <strong>la</strong>s primerassocieda<strong>de</strong>s chinas surgidasen <strong>la</strong> capital.La frase cantonesa Shen GuanKong se empleaba para referirse aeste antepasado (ancestro veneradoen vida). Fonéticamente se produjoun cambio al llevarlo al idioma español,se sustituyó <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra Chengpor el apócope <strong>de</strong> santo o san, <strong>de</strong> ahíque se popu<strong>la</strong>riza como San Fan Con.La leyenda <strong>de</strong> Kuan Kong seremonta al año 220 <strong>de</strong> nuestra era,en tiempos difíciles <strong>de</strong> <strong>la</strong> dinastíaHan. Cuentan que tres héroes <strong>de</strong> <strong>la</strong>tradición Han hicieron un juramento<strong>de</strong> unión y fi<strong>de</strong>lidad, al que se unieronChuí Chi Lung, amigo <strong>de</strong> LeoPei. De hecho los <strong>de</strong>scendientes <strong>de</strong>estos cuatro apellidos asumen serhermanos por legado <strong>de</strong> sus antepasados.Kuan Kong se popu<strong>la</strong>rizópor su valentía, cualidad que trascendióa su fallecimiento cuando fue<strong>de</strong>capitado por los enemigos <strong>de</strong>lEmperador, y su leyenda se expandióhasta convertirse en el ancestrovenerado Kuan. El culto está muyacor<strong>de</strong> a <strong>la</strong>s prácticas confucianasbasadas en el culto a los antepasados,por ello los chinos en Cuba tambiénconservaron <strong>la</strong> tradición <strong>de</strong> rezary quemar incienso al ancestro.La tradición oral <strong>de</strong> Kuan Kongen Cuba es conocida en Cimarrones,pueblo <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua provincia <strong>de</strong>Matanzas. Esta historia cuenta queChing Si estaba en su casa cuandoun espíritu se apo<strong>de</strong>ró <strong>de</strong> su cuerpo.Le dijo que hab<strong>la</strong>ba el Ken Hong,el príncipe que viajaba por el espaciopara traer felicidad a los hijosbuenos que recordaban a su tierra<strong>de</strong> origen. Agregó que el Dios <strong>de</strong>lcielo protegería a los virtuosos querealizaran actos <strong>de</strong> caridad y compartieranel arroz con los más necesitados.De lo anterior se infiere quegracias al sincretismo y <strong>la</strong> tranmisiónoral <strong>de</strong> Kuan Kong este se convirtióen parte <strong>de</strong> nuestros seres míticos,adoptado como creencia popu<strong>la</strong>r através <strong>de</strong> una <strong>de</strong>idad cubana. SanFan Con hoy ostenta una iconografía,una oración y muchos creyentesque testimonian sus mi<strong>la</strong>gros, concedidosa los que imploran con verda<strong>de</strong>rafe. Sus fiestas se registran<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XIX, cuando en Cimarronesse escribían rótulos con fragmentos<strong>de</strong> su leyenda <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1880.SUMARIOOralidad87


Al representarse a Kuan Kongcon <strong>la</strong> cara <strong>de</strong> color rojo, ayudó aque se i<strong>de</strong>ntificara con Changó(también Santa Bárbara para los católicos),quien a<strong>de</strong>más también fueun guerrero notable.En grupos menos consi<strong>de</strong>rablesllegaron los japoneses <strong>de</strong>s<strong>de</strong>diversos puntos <strong>de</strong> Estados Unidos,México y otros países aledaños.En 1914 arribaron los primeros,pero fue en <strong>la</strong> década <strong>de</strong>l 20 <strong>de</strong>lsiglo XX cuando se nota un incremento<strong>de</strong> estos inmigrantes.Pronto comenzó su movimientoasociativo, marcado por <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia<strong>la</strong>boral, así en 19<strong>15</strong> crean <strong>la</strong>Sociedad <strong>de</strong> productores japoneses,en el l<strong>la</strong>mado campo <strong>de</strong>Carmelina en <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong>Cienfuegos, a <strong>la</strong> que sigue <strong>la</strong> SociedadJaponesa <strong>de</strong> Cuba por iniciativa<strong>de</strong> Hi<strong>de</strong>ji Kato, en el municipioCentro Habana <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital. Lasfundadas en Is<strong>la</strong> <strong>de</strong> Pinos en 1935,1950 y 1973 son <strong>de</strong> simi<strong>la</strong>res intenciones.La i<strong>de</strong>a fue poseer representacioneslegalizadas que les permitieranactuar ante <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s,<strong>de</strong> modo que estas permitieran <strong>la</strong>obtención <strong>de</strong> recursos para establecerseen diversas activida<strong>de</strong>s.Fueron muchos los lugares <strong>de</strong>asentamiento en tareas re<strong>la</strong>tivas a<strong>la</strong> minería, <strong>la</strong> agricultura, el comercio,<strong>la</strong> pesca, <strong>la</strong> horticultura, <strong>la</strong> industriaazucarera y los sevicios engeneral. Prácticamente en todas <strong>la</strong>sprovincias hubo japoneses, a<strong>de</strong>más<strong>de</strong> <strong>la</strong> Is<strong>la</strong> <strong>de</strong> Pinos (actualmente Is<strong>la</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong> Juventud), los cuales suman46 sitios en total. Según el censo<strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 2001 <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción actual<strong>de</strong> japoneses originarios y <strong>de</strong>scendientessuman 1,119, pero sucaracterística fundamental es sudispersión a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l aporte quehan hecho en renglones como <strong>la</strong>agricultura, <strong>la</strong> pesca y <strong>la</strong> minería, alintroducir sus experiencias y técnicas<strong>de</strong>sconocidas hasta ese momentoen nuestro país.La transmisión <strong>de</strong> tradicionesorales se produjo principalmente enel ambiente hogareño, ya que <strong>la</strong>s socieda<strong>de</strong>spor ellos fundadas tuvieron<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el inicio otros objetivos.En este marco se entonabancanciones <strong>de</strong> sus tierras <strong>de</strong> origen,sobre todo en fechas especialescomo el año nuevo, el dia <strong>de</strong>l cumpleaños<strong>de</strong>l Emperador, el dia <strong>de</strong> <strong>la</strong>marina y otros. Los informantes recuerdanespecialmente <strong>la</strong> melodíaque cantaban el primer dia <strong>de</strong>l año,titu<strong>la</strong>da Aiko-Ku Koshinkyoku.Los que permanecieron <strong>de</strong>tenidosen <strong>la</strong> prisión <strong>de</strong> Is<strong>la</strong> <strong>de</strong> Pinosdurante <strong>la</strong> II guerra mundial recuerdanlos Tea Party que efectuabanpor variados motivos: cumpleaños,actos <strong>de</strong> agra<strong>de</strong>cimiento a profesores,entre otros. Era una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pocasocasiones en que podían confraternizary recordar sus manifestacionesculturales, <strong>la</strong>s cuales inevitablementese borraban al paso<strong>de</strong>l tiempo en otro habitat y al influjo<strong>de</strong> <strong>la</strong> impronta presente en <strong>la</strong>snuevas generaciones.La diáspora coreana se diseminópor América <strong>Latina</strong> y EE.UU. <strong>de</strong>bidoa varias causas que justificaneste fenómeno <strong>de</strong> hondas connotacioneseconómicas, políticas, socialesy culturales que inci<strong>de</strong>n directamenteen el individuo, <strong>la</strong> familiay el grupo o comunidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>misma etnia. En el caso <strong>de</strong> loscoreanos, queda c<strong>la</strong>ro que los cambiosi<strong>de</strong>ológicos y espirituales quesufrió <strong>la</strong> penínsu<strong>la</strong> a partir <strong>de</strong> losperíodos <strong>de</strong> hambruna <strong>de</strong> <strong>la</strong> dinastíaChoson, <strong>la</strong> ocupación japonesa,<strong>la</strong> guerra que se originó entre <strong>la</strong>sdos Coreas y, en fin, el cambio <strong>de</strong>una sociedad rural y agríco<strong>la</strong> tradiciona<strong>la</strong> una sociedad industrial,que en un período <strong>de</strong> 30 años causócambios en <strong>la</strong> mentalidad <strong>de</strong> loscoreanos sobre el valor <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra,al ser <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados por el flujo migratorio,marcan <strong>la</strong> pauta acerca <strong>de</strong>los orígenes <strong>de</strong> este proceso. Enespecial <strong>la</strong> ocupación japonesa significóun trauma que trajo por consecuenciael éxodo hacia China yEE.UU. La guerra y división <strong>de</strong>l país(norte y sur) posibilitó <strong>la</strong> emigración<strong>de</strong>l norte al sur y los soldados<strong>de</strong> Corea <strong>de</strong>l norte podían en unmomento dado regresar al norte oestablecerse en otro país. Segúndatos <strong>de</strong> 1997, a América <strong>Latina</strong> arribaron80,000 coreanos, fundamentalmentea México. Al Puerto SalinasCruz (México) llegaron 1,031 en1905 con vistas a <strong>la</strong>borar en el henequén.Proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> este sitioImagen <strong>de</strong> San Fan Con en <strong>la</strong> Sociedad china «Lung Kong» <strong>de</strong>l municipioCentro Habana.comienzan a tras<strong>la</strong>darse a Cuba en1921, con un grupo inicial <strong>de</strong> 300,<strong>de</strong>fraudados por <strong>la</strong>s penurias queencontraron en ese país.De esta primera oleada se consignaque sólo el 40 por ciento eraparte <strong>de</strong>l que se estableciera enMéxico, el resto habían nacido enAmérica producto <strong>de</strong> <strong>la</strong> mezc<strong>la</strong> <strong>de</strong>coreanos y otras etnias o <strong>de</strong>l matrimonioentre los naturales. Segúnlos datos <strong>de</strong> 1998 <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción cubano-coreanase calcu<strong>la</strong> en 640 personas,<strong>la</strong>s cuales se encuentranasentados en 16 sitios <strong>de</strong> 7 provinciase Is<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Juventud, cuya diásporaabarca <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Ciudad Habanahasta Santiago <strong>de</strong> Cuba. La mayor<strong>de</strong>nsidad <strong>de</strong>mográfica se localiza en<strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> Cár<strong>de</strong>nas (Matanzas)88 Oralidad


con 211 individuos, seguida porCiudad Habana con 135 y Matanzascon 116.Del mismo modo que los <strong>de</strong>másinmigrantes los coreanos trataron <strong>de</strong>mantener sus costumbres ancestralesen el marco doméstico y asociativo.Aunque en menor medida,tuvieron socieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>stinadas apreservar su idioma, religión, culinariay eventos festivos, entreotros. El afán por salvaguardar <strong>la</strong>i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> su etnos motivó <strong>la</strong>creación <strong>de</strong>l Colegio Juvenil en1932, ubicado en el asentamiento<strong>de</strong>nominado «El Bolo» (provinciaMatanzas). En esta institución seimpartieron c<strong>la</strong>ses, círculos <strong>de</strong> lectura,y se efectuaron distintas activida<strong>de</strong>scon el objetivo <strong>de</strong> elevar elsentido <strong>de</strong> pertenencia <strong>de</strong> losinmigrantes. Posteriormente se funda<strong>la</strong> Asociación <strong>de</strong> Jóvenes <strong>de</strong>Matanzas, a fin <strong>de</strong> preparar a los<strong>de</strong>scendientes en su nueva realidad.Otros intentos se extendieronhasta los años 50 <strong>de</strong>l siglo XX. EnCár<strong>de</strong>nas y Matanzas surgieron <strong>la</strong>Fe<strong>de</strong>ración Juvenil <strong>de</strong> los Coreanos,el Club <strong>de</strong> Jóvenes Coreanos y <strong>la</strong>Asociación Juvenil Coreana, <strong>la</strong>scuales propugnaban el amor a <strong>la</strong>patria lejana recordando suautoconciencia étnica.Las mujeres hicieron otro tanto,durante 1938 crearon en «El Bolo»,con sólo 20 miembros, <strong>la</strong> SociedadPatriótica Femenina. Esta iniciativatomaba como mo<strong>de</strong>lo análogas socieda<strong>de</strong>s<strong>de</strong> grupos coreanos quevivían en EE.UU. Esta <strong>de</strong>sempeñóuna <strong>la</strong>bor efectiva al lograr el envío<strong>de</strong> donativos al ejército libertador <strong>de</strong>su patria hasta 1945.Uno <strong>de</strong> los legados tradicionalesmás preciados eran los cuentosy leyendas. Muchos recuerdan a AngelChang contar sus historias encoreano, evocando los símbolos ypaisajes <strong>de</strong> <strong>la</strong> patria ausente. Durante<strong>la</strong>s fiestas <strong>de</strong> Navidad, fin <strong>de</strong> año,cumpleaños y bodas se observaba<strong>la</strong> interpretación <strong>de</strong> cantos y danzascoreanas, también el consumo <strong>de</strong> sugastronomía tradicional. Des<strong>de</strong> luego,al acercarse los amigos y vecinoscubanos a <strong>la</strong> celebración, se interca<strong>la</strong>banlos géneros nuestrosacompañados <strong>de</strong> instrumentos musicalespropios como el tres, <strong>la</strong> guitarra,el guayo y <strong>la</strong>s tumbadoras, armándoseel consabido guateque característico<strong>de</strong> nuestros campos. Losdías <strong>de</strong> conmemoraciones <strong>de</strong> fechaspatrias el orgullo nacional se traducíaen lucir el vestuario típicocoreano, entonar el himno nacional,e interpretar cantos y danzas popu<strong>la</strong>restradicionales. Las costumbresalimentarias se mantuvieron en ciertoscasos como el arroz, ya que tambiénes uno <strong>de</strong> los p<strong>la</strong>tos más consumidosen Cuba, sólo que ellos loacompañaban con legumbres. Cuandoel arroz era cocinado <strong>de</strong> esta formatomaba el monbre <strong>de</strong> kimchí, vozque en coreano quiere <strong>de</strong>cir «vegetalessumergidos», o lo que es lomismo, cubiertos, en conserva. Alefecto ellos celebraban <strong>la</strong> Fiesta <strong>de</strong>lkimchí. Ante <strong>la</strong> carencia <strong>de</strong> algunosingredientes este p<strong>la</strong>to sufrió unaadaptación, <strong>de</strong> modo tal que los actualescoreano-cubanos utilizan unvegetal <strong>de</strong> base al cual le aña<strong>de</strong>n ajo,ají picante y sal. Ellos y los coreanosfundadores afirman que este p<strong>la</strong>tono tiene nada que envidiarle al tradicionalkimchí en cuanto a presenciay sabor. Otras comidas muy consumidaspor estos grupos fueron elmandú, el chocal y el chiyimí. A vecesse hacía presente su herenciayucateca con <strong>la</strong> inclusión <strong>de</strong>l picante,<strong>la</strong> tortil<strong>la</strong> y el chimole. Manatí,pueblo <strong>de</strong> <strong>la</strong> provincia Las Tunas,posee una pequeña comunidad <strong>de</strong>coreano-cubanos que no celebra susfiestas tradicionales pero continúa<strong>la</strong> costumbre <strong>de</strong> comer el kimchí, loque prueba una vez más que <strong>la</strong> comidaes un elemento fundamental <strong>de</strong><strong>la</strong> cultura material <strong>de</strong> cualquier grupoetnico, sólo comparable a <strong>la</strong> práctica<strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua materna y el amor alos símbolos patrios.Las festivida<strong>de</strong>s coreanas quemás trascendieron en Cuba fueron«<strong>la</strong> <strong>de</strong> los 100 días <strong>de</strong> nacido», «<strong>la</strong><strong>de</strong> los 61 años <strong>de</strong> edad» y el«Samoriril». La primera festejaba elprimer año <strong>de</strong> vida <strong>de</strong>l niño, y <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mabantambién pegual. Era más bienun acto ceremonial que reve<strong>la</strong>ba elfuturo <strong>de</strong>l infante y su suerte. Consistíaen colocar en una mesa 16 objetoscon un valor simbólico <strong>de</strong>acuerdo a cada uno <strong>de</strong> ellos. El niño<strong>de</strong>bía escoger, y <strong>de</strong> acuerdo a susimbología estaba echada <strong>la</strong> suerte<strong>de</strong>l pequeño. Por ejemplo, el carretel<strong>de</strong> hilos era indicio <strong>de</strong> <strong>la</strong>rga vida, unp<strong>la</strong>to <strong>de</strong> comida significaba salud, yasí sucesivamente. A modo <strong>de</strong> colofóncada invitado <strong>de</strong>bía entregar unregalo con vistas a que el niño gozara<strong>de</strong> estabilidad económica durantetoda su vida.Arribar a <strong>la</strong> edad <strong>de</strong> 60 años enCorea era poco probable <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong>brevedad <strong>de</strong>l ciclo <strong>de</strong> vida. Alcanzarlos 60 era como un acto heroico, unprivilegio que colocaba al individuoen un marco <strong>de</strong> notables. Para <strong>la</strong> ocasiónse realizaba <strong>la</strong> fiesta Han zap ofiesta <strong>de</strong>l amor filial, propio <strong>de</strong>lconfucionismo. Se trataba <strong>de</strong> unareunión familiar amplia en que seefectuaba un brindis para rogar por<strong>la</strong> vida <strong>de</strong>l homenajeado. El mismose organizaba <strong>de</strong> acuerdo a un or<strong>de</strong>njerárquico <strong>de</strong> eda<strong>de</strong>s, sexos yparentescos. Para el final se reservabael banquete, con <strong>de</strong>liciosos p<strong>la</strong>tosy bebidas autóctonas.El Samoriril es <strong>la</strong> festividad nacionalmás recordada, ya que evocael levantamiento armado contra <strong>la</strong>ocupación japonesa, el primero <strong>de</strong>marzo <strong>de</strong> 1919.En «El Bolo», Matanzas y Cár<strong>de</strong>nasse celebraba <strong>la</strong> fecha con múltiplesjuegos, el uso <strong>de</strong> trajes tradicionalesy <strong>la</strong> entonación <strong>de</strong>l himnonacional. Los instrumentos musicalescoreanos, bien originales, bienconfeccionados por los inmigrantes,también hicieron <strong>la</strong> travesía <strong>de</strong>Yucatán a Cuba. Durante un tiemposobrevivió su uso, acompañandocanciones y <strong>la</strong> música <strong>de</strong>stinada a<strong>la</strong>s danzas nacionales. Los informantestodavía recuerdan el kan gui (unavariante <strong>de</strong>l violín), <strong>la</strong> f<strong>la</strong>uta y p<strong>la</strong>tillos.De ellos, al parecer, no ha quedadoninguna huel<strong>la</strong> en losasentamientos que aún perviven ennuestro suelo.Como todo proceso natural, elmedio ambiente prepon<strong>de</strong>rante seimpuso, y aún vigentes todavía <strong>la</strong>sexpresiones coreanas, <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>nciafue <strong>la</strong> mezc<strong>la</strong> con los elementos propios<strong>de</strong>l lugar en que se asentaban.Por su parte los hindúes aparecieronen el escenario cubano en1920 proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> <strong>la</strong> vecina is<strong>la</strong><strong>de</strong> Jamaica, lugar don<strong>de</strong> estos gruposirrumpieron <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> década <strong>de</strong>l30 <strong>de</strong>l siglo XIX. Se consi<strong>de</strong>ra que<strong>la</strong> cifra <strong>de</strong> inmigrantes estuvo alre<strong>de</strong>dor<strong>de</strong> 2,000 entre 1905 y 1916<strong>de</strong>l siglo pasado.SUMARIOOralidad89


Por razones geográficas resultalógico que sus sitios <strong>de</strong> asentamientofueran en <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong>Guantánamo, y más exactamente enlos lugares <strong>de</strong> mayor <strong>de</strong>manda <strong>de</strong>mano <strong>de</strong> obra barata, como los centralesazucareros. Cabe mencionarentre ellos a: el «Ermita» (actual CostaRica), «Soledad» (El Salvador),«La Isabel» (ahora l<strong>la</strong>mado Honduras),«Baltony» (Los Reinaldos <strong>de</strong>spués<strong>de</strong> 1959) y «Romelié» (conocidopor Héctor H. Infante). Los gruposque se mantienen en franca comunióncon nuestrtas costumbresestán radicados en el central «CostaRica», en Palma Soriano, II Frente y<strong>de</strong>más municipios <strong>de</strong> Guantánamo ySantiago <strong>de</strong> Cuba.Estas comunida<strong>de</strong>s pasaron <strong>de</strong>lsistema endogámico al exogámico,al contraer matrimonio con cubanas.En fechas notables <strong>de</strong> su patria,eventos familiares y fin <strong>de</strong> año vestíansus trajes tradicionales, ejecutandosus cantos y bailes con e<strong>la</strong>compañamiento <strong>de</strong> instrumentosmusicales <strong>de</strong> su tierra como el<strong>la</strong>caltal, el violín y <strong>la</strong> tambora.Actualmente se observa enellos una asimi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> nuestrascostumbres y tradiciones, ya que<strong>la</strong> nueva generación, al consi<strong>de</strong>rar-se cubana, <strong>la</strong>s ha hecho suyas. Nopo<strong>de</strong>mos olvidar que los antiguoshábitos pasaron por un proceso <strong>de</strong>contextualización y refuncionalizaciónque dio paso a nuevas formasculturales, <strong>de</strong> acuerdo con losrasgos contemporáneos <strong>de</strong>l medio.En cada grupo hubo elementosintegradores con su <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nciamestiza. Uno <strong>de</strong> los factores fundamentalesen este sentido fueron losen<strong>la</strong>ces mixtos con naturales <strong>de</strong>lpaís. Los necesarios contactosinterculturales por este medio y elpapel <strong>de</strong> <strong>la</strong> madre endógena respectoa <strong>la</strong> endo-culturación <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nciamezc<strong>la</strong>da generaron procesos<strong>de</strong> transmisión a nivelesintergeneracionales. De este modo,se refuncionalizan ciertos caracteresculturales re<strong>la</strong>cionados con <strong>de</strong>terminadoscomponentes étnicos originales,sobre todo si tomamos en consi<strong>de</strong>ración<strong>la</strong>s nuevas re<strong>la</strong>ciones humanaspresentes en <strong>la</strong> realidad cubana,en que jugó un papel importante<strong>la</strong> automarginación y <strong>la</strong> exclusión encierta forma, <strong>de</strong> aquel que llegaba tratando<strong>de</strong> preservar una cultura <strong>de</strong>sconocida.Debemos reconocer que enlos procesos <strong>de</strong> oralidad son tan válidoslos sistemas <strong>de</strong> transmisióncomo <strong>de</strong> intercambio.De esta manera, se <strong>de</strong>muestrauna vez más <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> realizarestudios <strong>de</strong> <strong>la</strong> composición etnica<strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción con vistas a <strong>de</strong>terminarcaracterísticas regionales, localesy nacionales, ya que cada factorque integró nuestra nacionalidadaportó su impronta, <strong>la</strong> cual a vecesparece perdida o simplemente pasa<strong>de</strong>sapercibida. La i<strong>de</strong>ntidad culturalfunciona en varios niveles que van<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> pince<strong>la</strong>da local inmersa enun territorio mayor hasta <strong>la</strong> reconocidacomo i<strong>de</strong>ntidad nacional. En elprimer p<strong>la</strong>no es don<strong>de</strong> están presenteslos rasgos <strong>de</strong> los grupos <strong>de</strong>inmigrantes que ya son parte <strong>de</strong> esecolectivo humano, estos son losresponsables <strong>de</strong> imprimirle el selloque caracteriza y distingue al mismotiempo a una comunidad <strong>de</strong> otra,aunque pertenezcan a <strong>la</strong> misma provinciao municipio. Es precisamenteen el aspecto re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> otredaddon<strong>de</strong> radica <strong>la</strong> riqueza <strong>de</strong> nuestroacervo, en <strong>la</strong> diversidad y coloresartísticos presentes en los ritos,festejos, músicas, comidas y bebidas,juegos y competencias, danzas,artesanías y <strong>de</strong>más manifestacionesque nuestro pueblo muestra y disfrutasatisfecho.Fuentes consultadas- Alburquerque, Enrique. Carnaval <strong>de</strong> ciudad <strong>de</strong> La Habana. 1989.- A<strong>la</strong>y Jo y otros autores. La Danza <strong>de</strong>l León en Cuba. Ciudad Habana, 2006, s/p.- Alvarez, Ro<strong>la</strong>ndo y Marta Guzmán.Japoneses en Cuba. Colección La Fuente Viva, Fundación Fernando Ortiz, LaHabana, 2002, p.164.- Baltar Rodríguez, José. Los chinos <strong>de</strong> Cuba. Colección La Fuente Viva, Fundación Fernando Ortiz, La Habana,1997., p.56 y 60. 145 y <strong>15</strong>8.161, 174.- Carpentier, Alejo. Conferencias (Sobre La Habana, 1912-1930). Edit. Letras Cubanas, 1987, p.70.- Feliu Herrera, Virtu<strong>de</strong>s. Actuales festivida<strong>de</strong>s tradicionales <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad <strong>de</strong> chinos y <strong>de</strong>scendientes en Cuba.En: Plegable «Presencia china en Cuba. «Ediciones GEO y Fundación Fernando Ortiz, La Habana, 1999.- González Díaz, B<strong>la</strong>nca. Apuntes históricos sobre <strong>la</strong>s comparsas en Guanabacoa. Dirección Municipal <strong>de</strong> <strong>Cultura</strong> <strong>de</strong>Guanabacoa, 1999. p.5., <strong>15</strong> y 20.- Martínez Montiel, Luz María. La gota <strong>de</strong> oro. Instituto veracruzano <strong>de</strong> cultura. Veracruz, 1988, p.3-4.- Ortiz, Fernando. El año nuevo <strong>de</strong> los chinos en Cuba. Rev. Archivo <strong>de</strong>l Folklore Cubano, 1924, p.177.- Pérez <strong>de</strong> <strong>la</strong> Riva, Juan. Los culíes chinos en Cuba.Edit. Ciencias Sociales, La Habana, 2000.- Ruíz, Raul R. y Lim Kim, Martha. Coreanos en Cuba. Colec. La Fuente Viva, Fundación Fernando Ortiz, La Habana,2000, p.43, 77 y 122.- Saruski, Jaime. Los fantasmas <strong>de</strong> Omaja. Ediciones Unión, La Habana, 1986, p.72 y 87.90 Oralidad


Noticias y ReseñasEncuentros <strong>de</strong>l patrimonio inmaterial <strong>de</strong> los países iberoamericanosLos Encuentros para <strong>la</strong> Promoción y Difusión <strong>de</strong>l PatrimonioInmaterial <strong>de</strong> los Países Iberoamericanos son espacios favoritospara conocer, reconocer y participar <strong>de</strong>l legado vivo <strong>de</strong>generaciones y pueblos. Tiempos para apreciar muestras <strong>de</strong><strong>la</strong>s riquezas y el potencial que subyace en diversas formas <strong>de</strong>expresión popu<strong>la</strong>r.Cada nuevo encuentro entre <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>s <strong>la</strong>tinoamericanasy sus raíces hispanas y lusitanas es una fiesta <strong>de</strong> intercambios,un momento para el trazado <strong>de</strong> nuevos en<strong>la</strong>ces y para <strong>la</strong>creación <strong>de</strong> re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> trabajo. El fortalecimiento <strong>de</strong> los nexos y<strong>de</strong> <strong>la</strong>s capacida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> Región en <strong>la</strong> salvaguarda <strong>de</strong> su ricolegado vivo se amplifica.En octubre <strong>de</strong> 2006 se efectuó en Venezue<strong>la</strong> el VII Encuentro.El VIII Encuentro, en septiembre 2007, tuvo por se<strong>de</strong> aSanta Cruz <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sierra, Bolivia. Un próximo encuentro tendrápor se<strong>de</strong> en 2008 a Cartagena, Colombia. Los carteles <strong>de</strong> losencuentros y <strong>la</strong>s fotografías <strong>de</strong> Jesús Guanche, testigo presencial<strong>de</strong> estos encuentros, brindan imágenes para ORALIDAD.SUMARIOOralidad91


Noticias y ReseñasLa UNESCO en el IVForo <strong>de</strong> LenguasAmerindiasDando continuidad a <strong>la</strong>s accionespara el estudio, salvaguardiay promoción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas ytradiciones orales en peligro, queincluyen el auspicio al Coloquiosobre Diversidad <strong>Cultura</strong>l enel Caribe organizado por <strong>la</strong> Casa<strong>de</strong> <strong>la</strong>s Américas, <strong>la</strong> publicación<strong>de</strong>l libro «Lenguas y TradicionesOrales en <strong>la</strong> Amazonía.¿Diversidad en Peligro?» y elTaller «Diversidad Lingüísticay Biodiversidad en Amazonía»en ocasión <strong>de</strong>l VII Encuentropara <strong>la</strong> Promoción y Difusión<strong>de</strong>l Patrimonio Inmaterial <strong>de</strong>los Países Iberoamericanos enVenezue<strong>la</strong>, <strong>la</strong> Oficina Regionalparticipó en el IV Foro <strong>de</strong> LenguasAmerindias celebrado enBarcelona en noviembre <strong>de</strong>l2006, organizado por <strong>la</strong> CasaAmérica Catalunya y con el auspicio<strong>de</strong> Linguamón-Casa <strong>de</strong> <strong>la</strong>sLenguas y el programa LIN-GUAPAX <strong>de</strong> UNESCOCAT.Los temas abordados por elIV Foro fueron: los mecanismos<strong>de</strong> protección para <strong>la</strong>s lenguasamenazadas, los mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong>educación intercultural bilingüe,<strong>la</strong> lengua y los medios <strong>de</strong>comunicación e Internet, <strong>la</strong> vitalidad<strong>de</strong> <strong>la</strong>s literaturas y culturasindígenas y <strong>la</strong> revitalización<strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas indígenasy el <strong>de</strong>sarrollo sostenible.Este IV Foro acogió a lingüistas,escritores y lí<strong>de</strong>res políticos<strong>de</strong> comunida<strong>de</strong>s indígenas proce<strong>de</strong>ntes<strong>de</strong> 9 países y diversas organizacionesinternacionales yregionales, quienes <strong>de</strong>batieronsobre <strong>la</strong> situación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguasen América <strong>Latina</strong> y <strong>la</strong>s accionesy buenas prácticas que seestán llevando a cabo para susalvaguardia. Los participantesintercambiaron también con diversasinstituciones cata<strong>la</strong>nas quetrabajan este campo.Por <strong>la</strong> Oficina Regional intervinoFre<strong>de</strong>ric Vacheron, y <strong>la</strong> ConsultoraUNESCO, Marie-C<strong>la</strong>u<strong>de</strong>Mattei, quienes presentaron, respectivamente,los objetivos y accionesnormativas y <strong>de</strong> proyectosque <strong>la</strong> UNESCO <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>en <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas y <strong>la</strong>stradiciones orales, así como los<strong>de</strong>saciertos y logros en <strong>la</strong> preservación<strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas y culturasamerindias en peligro (La intervención<strong>de</strong> <strong>la</strong> Dra. Mattei pue<strong>de</strong>ser consultada en este número).92Memorias <strong>de</strong>l VIII Encuentro para <strong>la</strong> Promoción y Difusión<strong>de</strong>l Patrimonio Inmaterial <strong>de</strong> Países IberoamericanosEl VIII Encuentro para <strong>la</strong>Promoción y Difusión <strong>de</strong>l PatrimonioInmaterial <strong>de</strong> Países Iberoamericanos,<strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong>s Re<strong>la</strong>cionesInterétnicas y <strong>Cultura</strong>les,tuvo lugar en Santa Cruz <strong>de</strong><strong>la</strong> Sierra, Bolivia, entre el 9 y el16 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong> 2007. Elevento fue organizado por <strong>la</strong> Corporaciónpara <strong>la</strong> Promoción yDifusión <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Cultura</strong>, con e<strong>la</strong>poyo <strong>de</strong> los Gobiernos <strong>de</strong> <strong>la</strong>OralidadRepública <strong>de</strong> Bolivia y <strong>de</strong>l Departamento<strong>de</strong> Santa Cruz <strong>de</strong> <strong>la</strong>Sierra, así como <strong>de</strong> <strong>la</strong> FundaciónSimón Patiño y <strong>la</strong> Oficina Regional<strong>de</strong> <strong>Cultura</strong> para América <strong>Latina</strong>y el Caribe <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCO.El encuentro generó un espaciointerdisciplinario para <strong>la</strong> reflexión,valoración crítica y <strong>la</strong> comprensión<strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>cionesinterétnicas y culturales en los paísesiberoamericanos, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> losámbitos <strong>de</strong>l patrimonio inmaterial.En general, los encuentros aportanal <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> una agenda sobre<strong>la</strong>s políticas culturales en el campo<strong>de</strong>l patrimonio inmaterial y contribuyena <strong>la</strong> integración cultural <strong>de</strong>los países iberoamericanos.Las memorias <strong>de</strong>l VIII Encuentroabarcan <strong>la</strong>s reflexiones,re<strong>la</strong>torías y conclusiones <strong>de</strong> los temastratados en mesas <strong>de</strong> <strong>de</strong>bate,conversatorios, encuentros pedagógicos,talleres, espectáculos, exposiciones,proyeccionesaudiovisuales y cinematográficas eintercambios sobre los procesos <strong>de</strong>producción, apropiación y recreación<strong>de</strong>l patrimonio inmaterial, y <strong>la</strong>sformas <strong>de</strong> participación y expresióninterétnica e intercultural; incluyendo<strong>la</strong>s manifestaciones <strong>de</strong>música, danza, artesanía, gastronomíay tradiciones orales <strong>de</strong> los paísesiberoamericanos.La publicación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Memorias<strong>de</strong>l VIII Encuentro está disponiblejunto con <strong>la</strong>s Memorias<strong>de</strong>l VII Encuentro para <strong>la</strong> Promocióny Difusión <strong>de</strong>l PatrimonioInmaterial <strong>de</strong> Países Iberoamericanos,celebrado <strong>de</strong>l 17 al22 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong>l 2006 en Venezue<strong>la</strong>,en versión digital en formatoPDF en <strong>la</strong> página Web <strong>de</strong><strong>la</strong> Corporación para <strong>la</strong> Promocióny Difusión <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Cultura</strong> (http://www.folclorandino.org).Para más información contacte a <strong>la</strong>directora general <strong>de</strong>l encuentro:Isadora <strong>de</strong> Nor<strong>de</strong>n,folclorandinoisanor<strong>de</strong>n@yahoo.com,<strong>de</strong> <strong>la</strong> Corporación para <strong>la</strong> Promoción yDifusión <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Cultura</strong>,Carrera 7 Nº 84 – 49 Oficina 205Bogotá – Colombia, Tel: +571 610-23-27,Telefax: +571 611-48-59.


Noticias y ReseñasTiempo <strong>de</strong> <strong>la</strong> NaciónMestiza–Memorias <strong>de</strong>l3er. ForoLatinoamericano:Memoria e I<strong>de</strong>ntidadCon apoyo financiero <strong>de</strong> <strong>la</strong>Oficina Regional <strong>de</strong> UNESCOen Montevi<strong>de</strong>o y <strong>la</strong> Universidad<strong>de</strong> <strong>la</strong> Rioja fueron publicadas <strong>la</strong>sMemorias <strong>de</strong>l 3er. Foro Latinoamericano:Memoria e I<strong>de</strong>ntidadTiempo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Nación Mestiza –Imaginarios y saberes <strong>de</strong> lospueblos para un mo<strong>de</strong>lo socialintercultural, compi<strong>la</strong>das porNatalia Rebetéz Motta y NéstorG. Ganduglia <strong>de</strong> SignoLatinoamérica, Área Comunitaria<strong>de</strong> Signo, Centro Interdisciplinario.«Durante más <strong>de</strong> una década<strong>de</strong> puertas cerradas y utopías oficialmentemuertas, en cada comunidado grupo y en cada rincón<strong>de</strong> América <strong>Latina</strong>, muchosmiles <strong>de</strong> pequeños procesos invisiblesreconstituían <strong>la</strong> esperanza.Des<strong>de</strong> los páramos a los <strong>de</strong>siertos,<strong>de</strong>s<strong>de</strong> los infiernos <strong>de</strong> asfaltoa <strong>la</strong>s selvas y l<strong>la</strong>nuras, un horizontenuevo emergía <strong>de</strong> <strong>la</strong> resistencia<strong>de</strong> los pueblos a entregarsus i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s y memorias a losnuevos dioses tecnológicos <strong>de</strong>lolvido posmo<strong>de</strong>rno y <strong>la</strong> ciudadaníaglobal.Este libro da cuenta <strong>de</strong> algunos<strong>de</strong> esos procesos, entre elpensamiento y <strong>la</strong> acción, que hoycomienzan a constituirse en alternativavisible, capaz <strong>de</strong> alimentarnuevas concepciones y nuevasdirecciones <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo.Imaginarios sociales, valores ysentidos pacientemente construidospor generaciones, prácticassocioculturales que testimonianmemorias significativas, trabajosque procuran visibilizar sectoresolvidados o patrimonios inadvertidos,miradas sobre los DerechosHumanos y sobre los viejos yactuales procesos <strong>de</strong> migración,búsquedas <strong>de</strong> formas <strong>de</strong> integraciónregional que superen <strong>la</strong> meraregionalización aduanera, hab<strong>la</strong>n<strong>de</strong> una inquietud creciente porcrear un modo legítimamente <strong>la</strong>tinoamericano<strong>de</strong> concebir unasociedad <strong>de</strong>mocrática.»Para más información consulte:www.signo.com.uy o contacte NataliaRebetéz o Néstor Ganduglia,signocomunitaria@gmail.comSigno Latinoamérica.XI Taller <strong>de</strong> Antropología Social y <strong>Cultura</strong>l AfroamericanaSesionó <strong>de</strong>l 5 al 8 <strong>de</strong> enero <strong>de</strong>l2007, en <strong>la</strong> Casa <strong>de</strong> África pertenecienteal Centro Histórico, XITaller <strong>de</strong> Antropología Social y<strong>Cultura</strong>l Afroamericana, don<strong>de</strong> sediscutieron temas como «Procesos<strong>de</strong> cimarronaje y resistencia»,«<strong>Cultura</strong>, i<strong>de</strong>ntidad, otredad», y«Problemáticas <strong>de</strong> género enÁfrica y su diáspora».La cita se inauguró el viernes5 <strong>de</strong> enero <strong>de</strong> 2007, con <strong>la</strong>s intervencionesespeciales <strong>de</strong>l Excmo.Sr. Jevana Ben Maseko, embajador<strong>de</strong> <strong>la</strong> República <strong>de</strong> Zimbabween Cuba y el Dr. Miguel Barnet,presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundación FernandoOrtiz. Durante <strong>la</strong> aperturase entregó el Premio InternacionalFernando Ortiz al Dr. LaennecHurbon, presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l comité <strong>de</strong><strong>la</strong> Ruta <strong>de</strong>l Esc<strong>la</strong>vo en Haití conel auspicio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Oficina Regional<strong>de</strong> <strong>Cultura</strong> para América <strong>Latina</strong> yel Caribe <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCO.SUMARIODedicado a divulgar y <strong>de</strong>batirestudios antropológicos sobreel continente africano y el papel<strong>de</strong> <strong>la</strong> diáspora, el ya tradicionalevento reunió a expertose investigadores <strong>de</strong> México,Benin, Cabo Ver<strong>de</strong>, Brasil, Venezue<strong>la</strong>,Italia, España, Congo,Haití, Mali, Francia, Nigeria,Colombia, Perú y Cuba. La arqueología,<strong>la</strong>s vertientes <strong>de</strong> religiosidadpopu<strong>la</strong>r y confraternida<strong>de</strong>s<strong>de</strong> origen africano, <strong>la</strong> antropologíavisual y <strong>la</strong> etnobiología,fueron también tópicos<strong>de</strong>l encuentro, que a su vezanalizó <strong>la</strong>s principales temáticas<strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad africana bajo <strong>la</strong>impronta <strong>de</strong> <strong>la</strong>s corrientes i<strong>de</strong>ológicas<strong>de</strong> <strong>la</strong> globalización.El taller incluyó a<strong>de</strong>más en suprograma los paneles especiales«Fernando Ortiz, esc<strong>la</strong>vitud ycimarronaje», «La música cubanay africana» y «Red regional<strong>de</strong> instituciones <strong>de</strong> investigaciónsobrereligionesafroamericanas», con el auspicio<strong>de</strong> <strong>la</strong> Oficina Regional <strong>de</strong><strong>Cultura</strong> para América <strong>Latina</strong> yel Caribe <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCO; <strong>la</strong>presentación <strong>de</strong>l libro Bembépara Cimarrón, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Dra. AnaCairo, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> LaHabana, y <strong>la</strong> inauguración <strong>de</strong> <strong>la</strong>muestra Yemayá y sus SieteCaminos, <strong>de</strong> <strong>la</strong> artista italianaMaria Guilia Alemano.El sábado 6 aniversario XXI<strong>de</strong> <strong>la</strong> Casa <strong>de</strong> África–, como esya tradicional, grupos danzariosanimaron <strong>la</strong>s diferentes p<strong>la</strong>zas <strong>de</strong>lCentro Histórico con ritos y cantos<strong>de</strong>l siglo XIX cubano, y con elsonido contagioso <strong>de</strong> los tambores,recordando los tradicionales<strong>de</strong>sfiles <strong>de</strong>l Día <strong>de</strong> reyesAFROCUBANOS.Oralidad93


Noticias y ReseñasLa RED ORALIDADen construcciónLa propuesta <strong>de</strong> <strong>la</strong> OficinaRegional <strong>de</strong> <strong>Cultura</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>UNESCO <strong>de</strong> conformar una redsobre diversidad lingüística y tradicionesorales está dirigida a facilitary potenciar el intercambioentre instituciones y especialistas<strong>de</strong>dicados al estudio, <strong>de</strong>scripcióny preservación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas ysus tradiciones orales en América<strong>Latina</strong> y el Caribe, especialmente<strong>la</strong>s que se encuentran enriesgo.Un objetivo central <strong>de</strong> <strong>la</strong> REDes poner a disposición <strong>de</strong> los interesadosuna base <strong>de</strong> datos <strong>de</strong> especialistas<strong>de</strong> <strong>la</strong> región con suscorrespondientes currículos y formas<strong>de</strong> localización, así como <strong>la</strong>re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> instituciones y entida<strong>de</strong>sinteresadas en co<strong>la</strong>borar con<strong>la</strong> Red. Por tanto, uno <strong>de</strong> los principalesservicios es <strong>de</strong>venir vehículo<strong>de</strong> comunicación entre lospropios especialistas y entida<strong>de</strong>sque constituyen <strong>la</strong> red en sí, y entreellos y <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más personas einstituciones interesadas en co<strong>la</strong>borarcon <strong>la</strong> Red.La información sobre reunionescientíficas <strong>de</strong> todo tipo afinescon <strong>la</strong> orientación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Red,realizados o por realizar duranteel año en curso o en los siguientesaños <strong>de</strong>berá tener presenciaen <strong>la</strong> Red.Un aspecto <strong>de</strong> relevancia serápropiciar que miembros <strong>de</strong> <strong>la</strong> RedOralidad brin<strong>de</strong>n su co<strong>la</strong>boracióna <strong>la</strong> UNESCO y contribuyan a <strong>la</strong>e<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> directrices para <strong>la</strong>implementación y monitoreo <strong>de</strong><strong>la</strong> Convención <strong>de</strong> 2003, así comocon sus trabajos, al Centro <strong>de</strong>Documentación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Secretaría<strong>de</strong> <strong>la</strong> Convención.Del funcionamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> Redse <strong>de</strong>rivan un conjunto <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s,entre el<strong>la</strong>s:• Difundir <strong>la</strong>s buenas prácticas<strong>de</strong> preservación y revitalización<strong>de</strong> lenguas y tradicionesorales en <strong>la</strong> región.• Contribuir a <strong>la</strong> actualización <strong>de</strong>lAt<strong>la</strong>s Mundial sobre Lenguasen Peligro.• Contribuir al año 2008, año internacional<strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas.• Apoyar <strong>la</strong> publicación <strong>de</strong>compi<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> cuentos, leyendas,mitos, refranes, etc. <strong>de</strong><strong>la</strong> literatura oral <strong>de</strong> <strong>la</strong>s etnias ypueblos <strong>de</strong> América <strong>Latina</strong> y<strong>de</strong>l Caribe, especialmente en <strong>la</strong>revista Oralidad.• Establecer vínculos con otrasre<strong>de</strong>s cuyos objetivos coincidanen parte con los <strong>de</strong> <strong>la</strong> RedOralidad, para establecer elnecesario intercambio <strong>de</strong> informacióny/o generación <strong>de</strong> proyectoscomunes.• Brindar acceso a los documentos<strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCO re<strong>la</strong>cionadoscon <strong>la</strong> problemática <strong>de</strong> <strong>la</strong>red, así como documentos, artículos,libros y revistas especializadasen este campo.• Ofrecer en<strong>la</strong>ces <strong>de</strong> interés conorganizaciones, institutos y universida<strong>de</strong>sen <strong>la</strong>s que se realizaninvestigaciones o estudiosafines con <strong>la</strong> temática <strong>de</strong> <strong>la</strong> red(publicaciones, tesinas, tesis <strong>de</strong>doctorado, proyectos <strong>de</strong> investigación,etc.).Contactos:Si le interesa estar al tanto <strong>de</strong><strong>la</strong> construcción <strong>de</strong> <strong>la</strong> REDORALIDAD, pue<strong>de</strong> contactar a:Frédéric Vacheron, especialista <strong>de</strong>programa: f.vacheron@uneco.org.cuGilda Betancourt, consultora:g.betancourt@unesco.org.cuVíctor Marín, oficial <strong>de</strong> programa:v.marín@unesco.org.cuV CongresoInternacional <strong>Cultura</strong> yDesarrollo: en <strong>de</strong>fensa<strong>de</strong> <strong>la</strong> diversidadculturalLa Oficina Regional <strong>de</strong> <strong>Cultura</strong>para América <strong>Latina</strong> y elCaribe <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCO coauspició,junto a otras institucionesy organizaciones nacionales yextranjeras, el V Congreso Internacional<strong>Cultura</strong> y Desarrollo,celebrado en el Pa<strong>la</strong>cio <strong>de</strong><strong>la</strong>s Convenciones <strong>de</strong> La Habana,Cuba, <strong>de</strong>l 11 al 14 <strong>de</strong> junio<strong>de</strong> 2007, <strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong> <strong>de</strong>fensa<strong>de</strong> <strong>la</strong> diversidad cultural.Para continuar el apoyo que<strong>la</strong> Oficina Regional brinda a estoscongresos, <strong>la</strong> participación enéste ha incluido asegurar <strong>la</strong> presencia<strong>de</strong> personalida<strong>de</strong>s en losforos Diversidad cultural en unmundo global e Industrias culturalesy cambios tecnológicos. LaOficina también co<strong>la</strong>boró con <strong>la</strong>organización <strong>de</strong> una mesa redondasobre lenguas y tradicionesorales en América <strong>Latina</strong> y elCaribe; en diversos encuentros ytalleres <strong>de</strong>dicados al patrimoniocultural; en el concurso <strong>de</strong> ví<strong>de</strong>oe imagen; en los observatorios <strong>de</strong><strong>de</strong>sarrollo cultural, <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s culturalesy <strong>la</strong> Muestra <strong>de</strong> CineItinerante <strong>de</strong>l Caribe.Entre los oradores <strong>de</strong> <strong>la</strong> sesióninaugural <strong>de</strong>l evento, estuvo<strong>la</strong> Sra. Katérina Stenou, directora<strong>de</strong> <strong>la</strong> División <strong>de</strong> Políticas<strong>Cultura</strong>les y <strong>de</strong>l DiálogoIntercultural <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCO,quien expresó su agrado por representara <strong>la</strong> Organización eneste congreso, <strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong> <strong>de</strong>fensa<strong>de</strong> <strong>la</strong> diversidad cultural.En nombre <strong>de</strong>l Director General,Sr. Koïchiro Matsuura, agra<strong>de</strong>cióa <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s cubanas,al ministro <strong>de</strong> <strong>Cultura</strong> <strong>de</strong> Cuba,Abel Prieto, y a los organizadores<strong>de</strong>l congreso por este encuentrobienal, convertido ya enreferencia insos<strong>la</strong>yable.94Oralidad


Noticias y ReseñasSeñaló <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> escogercomo tema principal <strong>la</strong> <strong>de</strong>fensa<strong>de</strong> <strong>la</strong> diversidad cultural, queha sido causa <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCO<strong>de</strong>s<strong>de</strong> su creación. Este temamanifiesta el compromiso <strong>de</strong> <strong>la</strong>Organización a favor <strong>de</strong> <strong>la</strong> «fecundadiversidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s culturas»,<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l respeto a <strong>la</strong> «libre circu<strong>la</strong>ción<strong>de</strong> <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as, mediante <strong>la</strong>pa<strong>la</strong>bra y <strong>la</strong> imagen» para «construir<strong>la</strong> paz en el espíritu <strong>de</strong> loshombres», según los términos <strong>de</strong>lActa Constitutiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> Organización,que entró en vigor en 1946.Esta línea <strong>de</strong> acción –dijo-,postu<strong>la</strong> <strong>la</strong> convicción <strong>de</strong> una humanidadplural, con culturas consi<strong>de</strong>radascomo procesos dinámicosy en <strong>de</strong>sarrollo constante porsu capacidad <strong>de</strong> comunicación y<strong>de</strong> intercambio. La diversidad culturalha sido un tema permanenteen <strong>la</strong> Organización <strong>de</strong> <strong>la</strong>s NacionesUnidas (ONU) y, especialmente,<strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCO, su instituciónespecializada en <strong>la</strong> cultura.Enfatizó en el concepto <strong>de</strong>«cultura» expuesto por <strong>la</strong>UNESCO <strong>de</strong>s<strong>de</strong> MONDIA-CULT (1982) y <strong>la</strong> Dec<strong>la</strong>raciónUniversal sobre <strong>la</strong> Diversidad<strong>Cultura</strong>l (2001): un conjunto <strong>de</strong>rasgos espirituales y materiales,intelectuales y afectivos que caracterizana una sociedad o a ungrupo social y que engloban, entreotros, al arte y <strong>la</strong> literatura,los modos <strong>de</strong> vida, <strong>la</strong>s tradiciones,los sistemas <strong>de</strong> valores y <strong>la</strong>screencias.El principio <strong>de</strong> <strong>la</strong> unidad <strong>de</strong>ntro<strong>de</strong> <strong>la</strong> diversidad se ha reafirmadocon fuerza <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> lossucesos <strong>de</strong>l 11 <strong>de</strong> septiembre, con<strong>la</strong> adopción, por unanimidad, <strong>de</strong> <strong>la</strong>Dec<strong>la</strong>ración Universal sobre <strong>la</strong>Diversidad <strong>Cultura</strong>l, que nos haceun l<strong>la</strong>mado a <strong>la</strong> <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong>l patrimoniocultural material e inmaterial,y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s expresiones culturalescontemporáneas.Finalmente, expresó: «En nombre<strong>de</strong> mis colegas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Oficina<strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCO en La Habana y,en particu<strong>la</strong>r, <strong>de</strong> su director, el Sr.Herman van Hooff, quienes siguen,con gran interés y diligencia,<strong>la</strong> riqueza cultural <strong>de</strong> <strong>la</strong> regióny, en especial, esta iniciativa cubana,un verda<strong>de</strong>ro catalizador <strong>de</strong><strong>la</strong> cooperación regional e internacional,les expreso mis más sincerasfelicitaciones y calurososvotos por el éxito <strong>de</strong> su trabajo.»El V Congreso Internacional<strong>Cultura</strong> y Desarrollo reunió, envarios eventos simultáneos, a más<strong>de</strong> 800 participantes <strong>de</strong> 64 países,entre ellos, 20 ministros y autorida<strong>de</strong>s<strong>de</strong> cultura, así como expertos,portadores, artistas y funcionarios,y ofreció un espacio parareflexionar y <strong>de</strong>batir sobre importantestemas <strong>de</strong> actualidad referidosa <strong>la</strong>s culturas <strong>de</strong> nuestros pueblos,principalmente, <strong>la</strong> <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong><strong>la</strong> diversidad cultural como <strong>la</strong> alternativaposible ante un mundocada vez más homogeneizado queamenaza con <strong>de</strong>struir <strong>la</strong>s culturasautóctonas y <strong>la</strong> fértil imaginaciónpopu<strong>la</strong>r con preestablecidos mo<strong>de</strong>los<strong>de</strong> vida.También, con alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 300participantes, se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>ron loscursos y talleres previos al congreso,impartidos por profesorese investigadores cubanos, queabordaron temas como «I<strong>de</strong>ntidady diversidad en <strong>la</strong>s expresiones <strong>de</strong><strong>la</strong> música cubana actual <strong>de</strong>s<strong>de</strong> eljazz» y «El patrimonio cultural inmaterial.Un recurso sostenible <strong>de</strong><strong>la</strong> comunidad. Metodología <strong>de</strong>i<strong>de</strong>ntificación. La experiencia cubana».El análisis <strong>de</strong> estos temasincluyó tres estudios <strong>de</strong> casos: elAt<strong>la</strong>s Etnográfico <strong>de</strong> Cuba, <strong>la</strong>Tumba Francesa y <strong>la</strong> ParrandaRemediana.El proyecto acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> TumbaFrancesa tuvo <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong>investigadores <strong>de</strong>l P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salvaguarda<strong>de</strong> <strong>la</strong> Tumba Francesa, juntoa los especialistas <strong>de</strong> <strong>la</strong> OficinaRegional para América <strong>Latina</strong> yel Caribe <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCO, quienescomentaron acerca <strong>de</strong> estaexpresión cultural tradicional centenaria,surgida en Cuba <strong>de</strong>spués<strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong> inmigración <strong>de</strong>b<strong>la</strong>ncos (españoles y franceses),y mu<strong>la</strong>tos pardos (haitianos).También, se hizo referencia a<strong>la</strong> Tumba Francesa La Caridad<strong>de</strong> Oriente <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Cuba,proc<strong>la</strong>mada el 7 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong>2003 por el Director General <strong>de</strong><strong>la</strong> UNESCO como <strong>la</strong> primeraObra Maestra <strong>de</strong>l PatrimonioOral e Inmaterial <strong>de</strong> <strong>la</strong> Humanida<strong>de</strong>n Cuba. Por su relevanciapara <strong>la</strong> cultura, esta expresión fueinvitada a actuar durante el actoinaugural <strong>de</strong>l congreso.Como parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>sco<strong>la</strong>terales <strong>de</strong>l congreso, se presentóel Concurso Vi<strong>de</strong>o e ImagenComunitaria, IMACOM 2007;el II Encuentro <strong>de</strong> Observatorios<strong>de</strong> Desarrollo <strong>Cultura</strong>l <strong>de</strong>Iberoamérica; <strong>la</strong> III Mesa RedondaInternacional Culture-Mondo,y el taller internacional «Las Bibliotecas<strong>de</strong>l Sur: por una cultura<strong>de</strong> paz». Todos estos eventos, auspiciadospor <strong>la</strong> UNESCO, tuvieronuna amplia participación nacionaly extranjera.El V Congreso Internacional<strong>Cultura</strong> y Desarrollo <strong>de</strong>jó entrelos participantes el compromiso<strong>de</strong> <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r y proteger <strong>la</strong> multiplicidad<strong>de</strong> voces <strong>de</strong> <strong>la</strong>s diferentesregiones <strong>de</strong>l mundo; el <strong>de</strong>ber<strong>de</strong> reflexionar y analizar sobre <strong>la</strong>existencia <strong>de</strong> culturas autóctonasexcluidas; <strong>la</strong> responsabilidad <strong>de</strong>salvaguardar el patrimonio originario<strong>de</strong> los pueblos y, así, entretodos, preservar el gran legadocultural <strong>de</strong> <strong>la</strong> humanidad.SUMARIOOralidad95


Noticias y ReseñasCámaras <strong>de</strong> La Diversidad <strong>Cultura</strong>lCon <strong>la</strong>s adopciones recientes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Convención<strong>de</strong>l Patrimonio <strong>Cultura</strong>l Inmaterial (2003) y <strong>la</strong>Convención sobre <strong>la</strong> protección y <strong>la</strong> promoción<strong>de</strong> <strong>la</strong> diversidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s expresiones culturales(2005), <strong>la</strong> salvaguarda y <strong>la</strong> protección <strong>de</strong> <strong>la</strong>s expresionesculturales y <strong>de</strong>l patrimonio cultural inmaterial<strong>de</strong> muchas comunida<strong>de</strong>s locales y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s comunidadi<strong>de</strong>ntificado por ellos mismos como tales, su accesoa los medios <strong>de</strong> expresión y difusión, así como<strong>la</strong> promoción <strong>de</strong>l pluralismo en dichos medios se hanconvertido en imperativo absoluto en el contexto <strong>de</strong><strong>la</strong> globalización. Es necesario que <strong>la</strong> diversidad humanaocupe su lugar en el corazón <strong>de</strong> <strong>la</strong>s políticaspara el <strong>de</strong>sarrollo cultural y <strong>la</strong> comunicación.Muchos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>s portadoras <strong>de</strong> estadiversidad viven ais<strong>la</strong>dos, en comunida<strong>de</strong>s ruralesalejadas y en asentamientos urbanos marginadossin acceso a <strong>la</strong>s nuevas tecnologías <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunicacióny a menudo sin <strong>la</strong> capacitación necesariapara revitalizar sus recursos culturales como factor<strong>de</strong> diálogo intercultural y <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo humano.El proyecto <strong>la</strong>s Cámaras <strong>de</strong> <strong>la</strong> Diversidad es unprograma transversal <strong>de</strong> los sectores <strong>Cultura</strong> y Comunicación<strong>de</strong> <strong>la</strong> Oficina Regional <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCOen co<strong>la</strong>boración con <strong>la</strong> Fundación <strong>de</strong>l Nuevo CineLatinoamericano, que estimu<strong>la</strong> <strong>la</strong> formación yprofesionalización en materia <strong>de</strong> comunicación <strong>de</strong>los miembros <strong>de</strong> <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>s marginadas, a fin<strong>de</strong> que se conviertan en sujetos creadores <strong>de</strong> su propiapa<strong>la</strong>bra e imagen, a <strong>la</strong> vez que sensibiliza a nivelnacional e internacional sobre <strong>la</strong> creatividad local y<strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> diversidad cultural.Igualmente, el proyecto preten<strong>de</strong> aprovechar <strong>la</strong>soportunida<strong>de</strong>s que ofrecen estas tecnologías parareforzar el diálogo intercultural entre estas comunida<strong>de</strong>sy otros grupos <strong>de</strong> pob<strong>la</strong>ción, tanto urbanoscomo rurales, a <strong>la</strong> vez que se refuerza su i<strong>de</strong>ntidadcultural, contribuye a luchar contra los estereotiposy <strong>la</strong> folclorización cultural, valoriza el patrimonio inmaterial(mitos, tradiciones orales, cantos, modos <strong>de</strong>vivir, etc.) y <strong>la</strong> diversidad lingüística. Latinoaméricay Caribe cuentan con más <strong>de</strong> 400 lenguas, para promoveresta diversidad y su oralidad los productosaudiovisuales son medios eficientes y prácticos.Como ejemplo, en el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>sindígenas, el programa, con <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> <strong>la</strong>Escue<strong>la</strong> Internacional <strong>de</strong> Cine y Televisión (EICTV),<strong>de</strong>l Centro <strong>de</strong> Formación y Realización Cinematográfica(CEFREC) y <strong>la</strong> Coordinadora AudiovisualIndígena Originaria <strong>de</strong> Bolivia (CAIB), ha apoyadoen América <strong>Latina</strong> a los Quechua, Aymara,Kikanantay, Rapa Nui y Mapuche a través <strong>de</strong> actividad<strong>de</strong> capacitación y entrenamiento en producciónaudiovisual y televisión comunitaria. Por otraparte, gracias al <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l componente <strong>de</strong> difusión,el proyecto cuenta con más <strong>de</strong> 20 títulos <strong>de</strong>diferentes comunida<strong>de</strong>s que se han presentado envarios festivales <strong>de</strong> Latinoamérica y Caribe, América<strong>de</strong>l Norte y Canadá y Europa, llegando incluso aser premiados en alguno <strong>de</strong> estos eventos.La Oficina Regional ha puesto a disposición <strong>de</strong>los realizadores <strong>de</strong>l audiovisual comunitario o indígenauna Red <strong>de</strong> los realizadores <strong>la</strong>tinoamericanosy caribeños l<strong>la</strong>mada <strong>la</strong> Red –Las Cámaras <strong>de</strong> <strong>la</strong>Diversidad: Audiovisual Comunitario e Indígenaque tiene como objetivo promover estas obrasy dar una voz a los sin voz, a los que sin teneracceso a <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s producciones <strong>de</strong>sean expresar<strong>la</strong> diversidad <strong>de</strong> sus talentos y culturas.UNESCOOrganización<strong>de</strong> <strong>la</strong>s Naciones Unidaspara <strong>la</strong> Educación,<strong>la</strong> Ciencia y <strong>la</strong> <strong>Cultura</strong>Oficina Regional <strong>de</strong> <strong>Cultura</strong>para Amrica <strong>Latina</strong> y el CaribeUNESCO Habana96Oralidad


Noticias y ReseñasRED Las Cámaras <strong>de</strong> <strong>la</strong>Diversidad: Audiovisualindígena y comunitarioLa Red se inscribe en el marco<strong>de</strong>l Proyecto Regional «LasCámaras <strong>de</strong> <strong>la</strong> Diversidad»queestimu<strong>la</strong> <strong>la</strong> formación yprofesionalización en materia <strong>de</strong>comunicación <strong>de</strong> los miembros <strong>de</strong><strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>s marginadas, afin <strong>de</strong> que se conviertan en sujetoscreadores <strong>de</strong> su propia pa<strong>la</strong>brae imagen y que puedan reflejarsu propia visión <strong>de</strong>l mundo.Este iniciativa contribuye a lucharcontra los estereotipos y <strong>la</strong>folclorización cultural, valoriza elpatrimonio inmaterial <strong>de</strong> estascomunida<strong>de</strong>s (mitos, tradicionesorales, cantos, modos <strong>de</strong> vivir,etc.) y <strong>la</strong> diversidad lingüística.El programa también busca mejorar<strong>la</strong>s capacida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los portadoresen el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s TICs.RequisitosPodrán presentar sus obraslos realizadores (directores o codirectores)<strong>de</strong> audiovisuales, provenientes<strong>de</strong> culturas locales oreconocidos por el<strong>la</strong>s, que hayanproducido materiales con temática<strong>de</strong> su entorno cultural o quemuestren su visión <strong>de</strong> otra culturay que requieran <strong>de</strong> apoyopara promover o difundir sumaterial.Los materiales enviados seránpropuestos a un jurado <strong>de</strong> especialistasquien los seleccionará enfunción <strong>de</strong> <strong>la</strong> creatividad, <strong>de</strong>l valorestético y <strong>de</strong> <strong>la</strong> calidad <strong>de</strong> realizacióntécnica para <strong>la</strong> inclusiónen <strong>la</strong> Red - Las Cámaras <strong>de</strong> <strong>la</strong>Diversidad. Audiovisual Comunitarioe Indígena. Dichaspelícu<strong>la</strong>s pue<strong>de</strong>n pertenecer acualquier género 1 (ficción, documental,dibujos animados, etc.).La Oficina Regional y <strong>la</strong> Fundación<strong>de</strong> Nuevo Cine Latinoamericanose esforzarán en difundir<strong>la</strong>s obras seleccionadas enlos principales eventos o festivales<strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>la</strong>tinoamericanao en el mundo.La convocatoria está abiertapermanentemente en <strong>la</strong> PáginaOficial <strong>de</strong>l proyecto http://www.cine<strong>la</strong>tinoamericano.org/camaras.aspx?cod=111. Una vezadmitidas <strong>la</strong>s obras en <strong>la</strong> Red,éstas se beneficiarán <strong>de</strong> todos losservicios que ofrece <strong>la</strong> página.Las obras aspirantes a formarparte <strong>de</strong> <strong>la</strong> red <strong>de</strong>berán enviarseen formato DVD o VHS, acompañadaspor <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nil<strong>la</strong> <strong>de</strong> solicitud<strong>de</strong>bidamente completada a <strong>la</strong>siguiente dirección:Oficina Regional <strong>de</strong> <strong>Cultura</strong>para América <strong>Latina</strong> y el Caribe<strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCO. Calzada No. 551e/ C y D, El Vedado, CP: 10400Ciudad <strong>de</strong> La Habana, CubaLa p<strong>la</strong>nil<strong>la</strong> <strong>de</strong> solicitud tambiénpue<strong>de</strong> <strong>de</strong>scargarse <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>página oficial.Después <strong>de</strong> <strong>la</strong> selección sepedirá que se nos envíen <strong>la</strong>s obrasescogidas en formato DVCAM,Mini-DV o Betacam como copiamaster para su difusión. Las mismas<strong>de</strong>ben venir acompañadas <strong>de</strong><strong>la</strong> lista <strong>de</strong> diálogos en versiónelectrónica en <strong>la</strong> lengua originaly eventualmente traducida a otrosidiomas para valorar el posiblesubtitu<strong>la</strong>je.Para cualquier informacióncontactarnos a través <strong>de</strong>:E.mail:cine indigena@unesco.org.cuTeléfonos:(53-7)8333438 - 832 17 87-832 2840- 832 77 41O a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> página web:http://www.cine<strong>la</strong>tinoamericano.org/camaras.aspx?cod=111.O en el <strong>Portal</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Cultura</strong>:http://www.<strong>la</strong>cult.org1Las pelícu<strong>la</strong>s que adopten posiciones parciales o que no tengan como objetivo fundamental <strong>la</strong> promoción o <strong>la</strong> valorización <strong>de</strong> unaexpresión cultural específica sino <strong>la</strong> <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> intereses partidistas no podrán ser consi<strong>de</strong>radas en este marco. Serán igualmenterechazadas, <strong>la</strong>s obras cuyo contenido invoque <strong>la</strong> diversidad cultural para vulnerar los <strong>de</strong>rechos humanos garantizados por el DerechoInternacional.SUMARIOOralidad97


Noticias y ReseñasAlba Moya, Los Aritiakus hijos e hijas <strong>de</strong>l Mono Colorado, UNESCO 2007El libro Los Aritiakus hijos ehijas <strong>de</strong>l Mono Colorado <strong>de</strong> <strong>la</strong>autora Alba Moya fue publicadopor <strong>la</strong> Oficina <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCO enQuito. La publicación es parte <strong>de</strong>lproyecto <strong>de</strong> Salvaguardia yRevitalización <strong>de</strong>l patrimonio oralintangible <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua Sápara.A través <strong>de</strong> un recorrido fotográficoe histórico nos po<strong>de</strong>mosa<strong>de</strong>ntrar en <strong>la</strong> rica y misteriosacomunidad sápara. La historiacomienza <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> conquista <strong>de</strong>los españoles, hasta <strong>la</strong> situaciónactual por <strong>la</strong> que atraviesa estacomunidad, e inherentemente sulengua y su cultura.Los sáparas se encuentranubicados en <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong>Pastaza, cuya capital es el Puyo.Esta comunidad vive en un nichoecológico <strong>de</strong>l Ecuador centrooriental, en lo que muchosconsi<strong>de</strong>ran <strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ra selva,don<strong>de</strong> encontramos el auténticoComo resultado <strong>de</strong>l trabajo <strong>de</strong>investigación en el campo y <strong>la</strong>convivencia durante 3 años con<strong>la</strong> Comunidad Sápara, RuthMoya realizó este Esbozo gramatical<strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua sápara, que fuepublicada por <strong>la</strong> UNESCO Quitoen noviembre 2007.El pueblo sápara, quizás <strong>de</strong>s<strong>de</strong>hace centurias se convirtióen un pueblo bilingüe, que manejabatanto el sápara como elquechua y, posteriormente el castel<strong>la</strong>no.Por distintos factores haocurrido, pau<strong>la</strong>tinamente, el <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento<strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua ancestralsápara por <strong>la</strong> lengua quechuaque constituye en <strong>la</strong> actualidad <strong>la</strong>lengua primaria y el medio principal<strong>de</strong> interacción comunicativaen todos los ámbitos <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidacotidiana.Los niños, los adultos hombresy mujeres y los ancianos sonmayormente monolingües enquechua y sólo <strong>la</strong>s nuevas generacionesesco<strong>la</strong>rizadas o que han<strong>de</strong>bido migrar a ciuda<strong>de</strong>s o puebiotipoamazónico. Es una l<strong>la</strong>nuracubierta por una espesa selvaque está a una altura máxima<strong>de</strong> 600 metros sobre el nivel<strong>de</strong>l mar. Los Sápara puros sonalre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 200 personas, y alre<strong>de</strong>dor<strong>de</strong> 1000 Sápara mezc<strong>la</strong>doscon quichuas, shuar yshiwiar.Tsítsano, como héroe culturalque es, enseña a <strong>la</strong>s mujeres adar a luz. Como sháman, en elque se convierte, <strong>de</strong>ja sus huel<strong>la</strong>s<strong>de</strong> tigre; pue<strong>de</strong> curar a <strong>la</strong> hijaprecisamente <strong>de</strong> los tigres- estoes, <strong>de</strong> los shamanes, puesto quepara los sápara, como para el resto<strong>de</strong> pueblos amazónicos, losshamanes pue<strong>de</strong>n convertirse entigres.Ruth Moya, Esbozo gramatical <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua Sápara, UNESCO 2007blos amazónicos o <strong>de</strong> otras partes<strong>de</strong>l Ecuador, hab<strong>la</strong>n tambiénel castel<strong>la</strong>no. Pese a este fenómeno<strong>de</strong> <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento lingüístico,el pueblo sápara <strong>de</strong>l Ecuadortiene <strong>la</strong> fortuna <strong>de</strong> contar conunos pocos ancianos y ancianasque todavía recuerdan <strong>la</strong> lenguasápara lo suficientemente biencomo para informar acerca <strong>de</strong>su estructura y <strong>de</strong> su genio. Lacultura sápara se ha preservadoy conservado, aunque actualmentese transmite <strong>de</strong> forma oral através <strong>de</strong>l quechua. En el Perú <strong>la</strong>lengua sápara se ha perdido totalmentepero, como en el casoecuatoriano, <strong>la</strong> cultura se ha preservado.(Ada Rosa Pentón, Prefacio/Esbozo gramatical <strong>de</strong> <strong>la</strong> lenguasápara, UNESCO 2007)Como resultado <strong>de</strong>l trabajo <strong>de</strong>investigación en el campo y <strong>la</strong>convivencia durante 3 años con<strong>la</strong> Comunidad Sápara, el día 26<strong>de</strong> noviembre 2007 se realizó el<strong>la</strong>nzamiento oficial <strong>de</strong> estas dospublicaciones en <strong>la</strong> CasaUNESCO - Quito, Ecuador con<strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> ONZAE –Organización Nacional Zápara<strong>de</strong>l Ecuador – y varias autorida<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>Cultura</strong>, Re<strong>la</strong>ciones Exteriores,y prensa <strong>de</strong>l Ecuador y <strong>de</strong>América <strong>Latina</strong>.98Oralidad


Noticias y ReseñasAfro-reparaciones:memorias <strong>de</strong> <strong>la</strong> esc<strong>la</strong>vitud y justicia reparativapara negros, afrocolombianos y raizalesBajo <strong>la</strong> cuidadosa edición <strong>de</strong>C<strong>la</strong>udia Mosquera Rosero-Labbéy Luiz C<strong>la</strong>udio Barcelos, acaba <strong>de</strong>ver <strong>la</strong> luz una importante obra, enversión digital, <strong>de</strong>dicada a <strong>la</strong> reflexióncrítica sobre el histórico yactual impacto <strong>de</strong> <strong>la</strong> esc<strong>la</strong>vitud y<strong>la</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia en <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>cióncolombiana i<strong>de</strong>ntificada como «negros,afrocolombianos y raizales»,tres <strong>de</strong>nominaciones con alcancessemánticos diferentes pero ampliamenteinterconectados, juntocon estudios <strong>de</strong> otros países comoBrasil, Ecuador y Estados Unidos<strong>de</strong> América. El libro digital <strong>de</strong> 794páginas, en formato PDF, Bogotá,enero <strong>de</strong> 2007, forma parte <strong>de</strong>los resultados <strong>de</strong>l trabajoinvestigativo y docente <strong>de</strong>l Grupo<strong>de</strong> Estudios Afrocolombianos(GEA), se<strong>de</strong> Me<strong>de</strong>llín, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Facultad<strong>de</strong> Ciencias Humanas, Departamento<strong>de</strong> Trabajo Social,Centro <strong>de</strong> Estudios Sociales, <strong>de</strong><strong>la</strong> Universidad Nacional <strong>de</strong> Colombia.La publicación digital cumpleprecisamente con varias <strong>de</strong> <strong>la</strong>s accionespropuestas por <strong>la</strong> Nuevaestrategia para el Proyecto Ruta<strong>de</strong>l Esc<strong>la</strong>vo, <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCO,para el periodo 2008-2009, encaminadasa conocer <strong>la</strong>s consecuencias<strong>de</strong> <strong>la</strong> esc<strong>la</strong>vitud medianteuno <strong>de</strong> los estudios «sobre eltrauma que <strong>de</strong>jó esta tragedia ysobre <strong>la</strong>s consecuencias para <strong>la</strong>SUMARIOconducta individual y colectiva <strong>de</strong>los <strong>de</strong>scendientes <strong>de</strong> africanos»;contribuye a combatir el racismoy <strong>la</strong> discriminación mediante <strong>la</strong>«<strong>de</strong>scons-trucción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s teoríasy prejuicios racistas que continúanalimentando <strong>la</strong> discriminación contra<strong>la</strong>s pob<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> origen africano».Pone al <strong>de</strong>scubierto muchos<strong>de</strong> los problemas para el reconocimientoy <strong>la</strong>s reparaciones,a <strong>la</strong> vez que abre una puerta aldiálogo respetuoso y para el estudiocrítico en otros países <strong>de</strong>l área.Memorias <strong>de</strong>l TallerInternacional«Salud y Diversidad<strong>Cultura</strong>l en el Mundo»El simposio internacional enforma <strong>de</strong> taller titu<strong>la</strong>do Salud yDiversidad <strong>Cultura</strong>l en el Mundo,<strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong> promoción y preservación<strong>de</strong> <strong>la</strong>s culturas indígenas<strong>de</strong> todo el mundo, tuvo lugaren La Habana, Cuba, entre el 20y el 23 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong>l 2006. Elevento fue organizado, financiadoy coordinado por <strong>la</strong> Fundación<strong>de</strong> Ayuda y Promoción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>Cultura</strong>sIndígenas (FAPCI), con e<strong>la</strong>poyo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> Latinoamericana<strong>de</strong> Medicina (ELAM), elConsejo Nacional <strong>de</strong> Casas <strong>de</strong><strong>Cultura</strong> (CNCC), el Centro Nacional<strong>de</strong> Medicina Natural y Tradicional(CENAMENT) y <strong>la</strong> SociedadCubana <strong>de</strong> MedicinaBioenergética y Natural(SCMBN) <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> SaludPública (MINSAP) <strong>de</strong> Cuba,así como <strong>la</strong> Oficina Regional <strong>de</strong><strong>Cultura</strong> para América <strong>Latina</strong> y elCaribe <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCO en LaHabana y <strong>la</strong> Oficina <strong>de</strong> <strong>la</strong>UNESCO en Quito.En el marco <strong>de</strong>l evento se creóun diálogo intercultural <strong>de</strong> granvalor para <strong>la</strong> promoción <strong>de</strong> <strong>la</strong>sculturas indígenas y el taller generóun espacio interdisciplinariopara <strong>la</strong> reflexión, valoración críticay <strong>la</strong> comprensión <strong>de</strong> los valores,costumbres, hábitos y tradicionesque en <strong>la</strong>s culturas indígenasestán re<strong>la</strong>cionados con <strong>la</strong>medicina y <strong>la</strong> salud física, espiritualy comunitaria.Las memorias <strong>de</strong>l simposio internaciona<strong>la</strong>barcan <strong>la</strong>s reflexiones,re<strong>la</strong>torías y conclusiones <strong>de</strong>los temas tratados en mesas <strong>de</strong><strong>de</strong>bate, conversatorios, encuentrospedagógicos, talleres, exposiciones,proyecciones audiovisuales ycinematográficas e intercambiossobre interculturalidad y salud,medicina natural, tradicional e indígena,saberes y haceres en <strong>la</strong>construcción <strong>de</strong> salud, <strong>la</strong> doble dimensión<strong>de</strong> cultura y salud, asícomo <strong>la</strong>s diferentes teorías,metodologías y técnicasancestrales <strong>de</strong> diagnóstico, prevencióny tratamiento <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s,y los conocimientos indígenassobre <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong>p<strong>la</strong>ntas medicinales y prácticas <strong>de</strong>curación. Entre otros especialistasparticipó Sofía Zaragocín, Asistente<strong>de</strong> Proyectos <strong>de</strong>l Sector <strong>de</strong><strong>Cultura</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Oficina <strong>de</strong> <strong>la</strong>UNESCO en Quito, en el taller ypresentó una conferencia sobremedicina ancestral, <strong>de</strong>sarrollo einterculturalidad en los An<strong>de</strong>s.Para más información contacte aRosa Collell<strong>de</strong>vall Coromines,rosaccbarcelona@fapci.org, Presi<strong>de</strong>nta<strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundación FAPCI,http://www.fapci.org.Oralidad99


Noticias y ReseñasHuel<strong>la</strong>s vivas<strong>de</strong>l indocubano¿Murieron todos los indios ensu enfrentamiento con los españolesen Cuba? ¿Hay rastro indígenaen nuestro acervo cultural?¿Se equivocaba frayBartolomé <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Casas al <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rarlos<strong>de</strong>saparecidos en el sigloXVI? ¿No quedaron vestigios<strong>de</strong> su espiritualidad en elpueblo cubano? Durante muchotiempo <strong>la</strong>s respuestas a estasinterrogantes fueron negativas.Este libro, sin embargo, <strong>de</strong>muestratodo lo contrario: Estávivo en <strong>la</strong> espiritualidad cubanauna parte <strong>de</strong>l legado indígena, sobretodo en <strong>la</strong>s zonas orientales<strong>de</strong> <strong>la</strong> Is<strong>la</strong>, está vivo en <strong>la</strong> cotidianare<strong>la</strong>ción con los muertos ylos espíritus que tienen un origenindígena. La ceremonia <strong>de</strong>lcordón, hasta el momento, es unejemplo notable y único – segúnlos autores – <strong>de</strong> <strong>la</strong> huel<strong>la</strong> indígenaen <strong>la</strong> cultura espiritual contemporáneacubana. Para <strong>de</strong>mostrarlolos autores presentanno solo presupuestos científicos,sino material gráfico y partiturascon <strong>la</strong>s melodías más usadasen los ritos que encontrarondurante sus investigaciones en<strong>la</strong> parte oriental <strong>de</strong> Cuba.Nos comp<strong>la</strong>ce mucho presentar<strong>la</strong> primera edición enCuba <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra Huel<strong>la</strong>s vivas<strong>de</strong>l indocubano <strong>de</strong> los autoresJosé Antonio García Molina,María Merce<strong>de</strong>s GarridoMazorra y Daisy FariñasGutiérrez, Instituto Cubano <strong>de</strong>lLibro, Editorial <strong>de</strong> Ciencias Sociales,La Habana, 2007.Es una obra <strong>de</strong> 502 páginasy cinco capítulos con individualidadpropia y con autores específicos.Por ejemplo, el capítuloII marca los criterios <strong>de</strong> <strong>la</strong> autorasobre <strong>la</strong> complejidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión<strong>de</strong> los grupos aborígenesque habitaban el archipié<strong>la</strong>gocubano y el resto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Antil<strong>la</strong>sa <strong>la</strong> llegada <strong>de</strong> los conquistadoreseuropeos; presenta <strong>de</strong>s<strong>de</strong> supunto <strong>de</strong> vista y a partir <strong>de</strong> obrasc<strong>la</strong>ves una visión bastante concreta<strong>de</strong> cómo pudo ser el sistemareligioso arahuaco antil<strong>la</strong>no.El capítulo V <strong>de</strong>dicado al problema<strong>de</strong> <strong>la</strong> danza y el canto en<strong>la</strong>s ceremonias es muy rico ybien e<strong>la</strong>borado, con un excelentetrabajo <strong>de</strong> campo, el cual seexpone en todo su esplendor yprofesionalismo. La unidad <strong>de</strong>los capítulos III y IV representa<strong>la</strong> esencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra al hacer unaexhaustiva presentación <strong>de</strong> <strong>la</strong>stradiciones que perviven en elpueblo cubano y que generalmentese dice «no se sabe <strong>de</strong>dón<strong>de</strong> vienen», así como <strong>la</strong> vincu<strong>la</strong>ciónreal <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>mado areítoaborigen y <strong>la</strong> religión l<strong>la</strong>mada«cordón», y sobre todo su re<strong>la</strong>cióncon <strong>la</strong> doctrina kar<strong>de</strong>ciana.Tomando <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong>l autorprincipal <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra, GarcíaMolina, el eje principal <strong>de</strong> estelibro es <strong>de</strong>mostrar <strong>la</strong> supervivencia<strong>de</strong> los aborígenes <strong>de</strong>Cuba, lo que según Lour<strong>de</strong>s S.Domínguez hace esta obra tanimportante y actual en el contextobibliográfico cubano, elcual adolece <strong>de</strong> una falta <strong>de</strong> análisisprofundo <strong>de</strong>l tema <strong>de</strong>bido asu rechazo ancestral, lo que almismo tiempo está en total <strong>de</strong>sacuerdocon el resto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s is<strong>la</strong>s<strong>de</strong>l Caribe, <strong>la</strong>s cuales sí tienenpresente su pasado aborigen.Acercarse a esta obra es abrirun <strong>de</strong>bate y los autores estánconscientes <strong>de</strong> ello (Lour<strong>de</strong>s S.Domínguez en el prólogo <strong>de</strong> <strong>la</strong>obra Huel<strong>la</strong>s viva <strong>de</strong>lindocubano, La Habana, septiembre<strong>de</strong> 2007).Catauro <strong>de</strong> seresmíticos y legendariosen CubaEl Instituto Cubano <strong>de</strong> Investigación<strong>Cultura</strong>l Juan Marinellopresenta el libro Catauro <strong>de</strong> seresmíticos y legendarios enCuba, La Habana, 2005, <strong>de</strong> losautores Manuel Rivero Glean yGerardo Chávez Spíno<strong>la</strong>.La obra es fruto <strong>de</strong> <strong>la</strong>rgos años<strong>de</strong> investigación y <strong>de</strong> un prismamuy abierto a <strong>la</strong> inclusión, tanto<strong>de</strong> seres míticos como leyendaspropias <strong>de</strong> <strong>la</strong> época precolonial,colonial y republicana (neocoloniay revolución) como a los primerosaños <strong>de</strong>l recién iniciado sigloXXI.Es el primer diccionario comentado<strong>de</strong> mitología cubana, enel que se <strong>de</strong>scriben seresantropomorfos, zoomorfos yfitomorfos pertenecientes a <strong>la</strong>cosmovisión <strong>de</strong>l cubano; <strong>de</strong>nomi-100Oralidad


Noticias y Reseñasnaciones <strong>de</strong>l saber paremiológico,apariciones fantásticas, criaturassagradas, legendarias o mitológicasy personajes históricos quese convirtieron en leyendas. Criaturastodas que reflejan fabu<strong>la</strong>cionesy mitologemas <strong>de</strong> culturas,etnias y pueblos que <strong>de</strong>sembarcaronen el territorio cubano, y <strong>de</strong>una manera u otra se reflejaronen el árbol mitológico, con los cualeslo cubano se torna universal.En tanto Catauro, cual recipienteampliamente incluyente -<strong>de</strong> estirpeindígena ya cubanizado- <strong>la</strong> obraestá estructurada como diccionariono exhaustivo con múltiples referenciascruzadas a <strong>la</strong> ampliafuente <strong>de</strong> información que lo nutreo a otros términos que formanparte <strong>de</strong>l texto.El volumen fue editado porNorma Suárez Suárez y cuentacon 572 páginas, 7<strong>15</strong> términos y69 ilustraciones en b<strong>la</strong>nco y negro.Con él los autores obtuvieronel Premio Becas <strong>de</strong> InvestigaciónSociocultural 2001, otorgadopor el Centro <strong>de</strong> Investigacióny Desarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Cultura</strong>Cubana Juan Marinello.Cartografiando loscomponentes étnicosy culturales <strong>de</strong> <strong>la</strong>nación cubanaComo indica este título, quecomienza a manera <strong>de</strong> gerundio yque a primera vista parece pococonvencional a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> titu<strong>la</strong>runa publicación, el siguiente artículopreten<strong>de</strong> tras<strong>la</strong>darnos al mundofascinante <strong>de</strong> <strong>la</strong> geografía y <strong>de</strong><strong>la</strong> antropología socio cultural,específicamente <strong>de</strong> dos <strong>de</strong> sussubdisciplinas, <strong>la</strong> etno<strong>de</strong>mografíay <strong>la</strong> etnohistoria. La razón es presentarel proyecto <strong>de</strong> publicaciones<strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundación FernandoOrtiz <strong>de</strong>nominado P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> PlegablesCartográficos, o también,<strong>de</strong> Plegables CartográficosEtnográficos.Este proyecto constituye unai<strong>de</strong>a original <strong>de</strong>l Dr. Miguel Barnet,presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundación, quetiene sus raíces históricas en unsueño muy anhe<strong>la</strong>do por el gransabio cubano Fernando Ortiz, elbien l<strong>la</strong>mado Segundo <strong>de</strong>scubridor<strong>de</strong> Cuba, quien hace yaexactamente sesenta años expresabaque «El mismo campoetnográfico en Cuba aun está porestudiar, en lo geográfico, en lohistórico y en lo cultural. El mapaétnico <strong>de</strong> Cuba está aun por hacer,<strong>la</strong>s camadas étnicas producidaspor <strong>la</strong>s sucesivas inmigracionesdurante varios siglos están aunpor <strong>de</strong>scribir, <strong>la</strong> dinámica social <strong>de</strong><strong>la</strong>s distintas fluencias culturalesestá por analizar» 1 . En <strong>la</strong> praxis,este proyecto, que se inserta <strong>de</strong>ntro<strong>de</strong>l p<strong>la</strong>n editorial <strong>de</strong> <strong>la</strong> FundaciónFernando Ortiz y que tienecomo coautores a un colectivo <strong>de</strong>Ediciones GEO, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Empresa <strong>de</strong>cartografía GEOCuba, se gestó enel año 1998. Fue en esta fechacuando, como parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>scubanas enmarcadas en elprograma <strong>de</strong> La ruta <strong>de</strong>l esc<strong>la</strong>vo<strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCO, se publicó elprimer plegable con el título Laruta <strong>de</strong>l esc<strong>la</strong>vo en Cuba, quedio inicio a una colección que yalleva siete publicaciones <strong>de</strong> estetipo impresas hasta el presente.En el transcurso <strong>de</strong> casi diezaños <strong>la</strong> Fundación Fernando Ortiz,con <strong>la</strong> participación <strong>de</strong> GEOCuba,ha publicado a<strong>de</strong>más los siguientesPlegables cartográficosetnográficos: Presencia china enCuba (1999); Presencia Árabeen Cuba (2001); Presencia Japonesaen Cuba, (dos ediciones2002 y 2003); Presencia Hebreaen Cuba (2004); Presencia Canariaen Cuba (2005) y PresenciaFrancesa en Cuba (2007).El objetivo primordial ha sido contribuira ir llenando poco a pococierto vacío en cuanto al conocimientoy a <strong>la</strong> divulgación científica<strong>de</strong> los diferentes componentesétnicos, especialmente <strong>de</strong> los menosconocidos, que confluyeron en<strong>la</strong> mayor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Antil<strong>la</strong>s a lo <strong>la</strong>rgo<strong>de</strong> su historia pasada y presente.Para alcanzar este objetivo, <strong>la</strong>Fundación Fernando Ortiz ha procuradosiempre reunir a un <strong>de</strong>stacadocolectivo <strong>de</strong> investigadores,todos ellos especialistas, en mayoro menor grado, <strong>de</strong> cada una<strong>de</strong> <strong>la</strong>s migraciones étnicas que hansido abordadas en los distintos plegablescartográficos realizados.Este grupo <strong>de</strong> investigadores seencarga <strong>de</strong> reunir toda <strong>la</strong> informaciónescrita, gráfica eiconográfica, que queda contenidaen un expediente <strong>de</strong> trabajo queresulta medu<strong>la</strong>r para confeccionarlos plegables. En una segundafase, <strong>la</strong> investigación pasa amanos <strong>de</strong> un colectivo <strong>de</strong> EdicionesGEO que, <strong>de</strong> conjunto con elJefe <strong>de</strong> Redacción <strong>de</strong>l proyecto y<strong>de</strong>más investigadores, combinancreativamente <strong>la</strong> etno<strong>de</strong>mografíay <strong>la</strong> etnohistoria con <strong>la</strong> geografía,<strong>la</strong> cartografía y el diseño gráfico.Finalmente, todo el conjunto <strong>de</strong>este trabajo entra en <strong>la</strong> fase <strong>de</strong>cisiva<strong>de</strong> filmación e impresión <strong>de</strong>lproducto final, o sea, el plegablecartográfico.Michael Cobiel<strong>la</strong>1Ortiz Fernando. «Preludios étnicos <strong>de</strong> <strong>la</strong> música afrocubana». En: Revista Bimestre Cubana, Editorial Lex, La Habana, Cuba,Vol. LIX, no. 1, 2 y 3, enero-junio 1947.SUMARIOOralidad101


Noticias y ReseñasRevista Internacional <strong>de</strong> Ciencias Sociales, UNESCOLa Revista Internacional <strong>de</strong>Ciencias Sociales se publicó porprimera vez en 1949, editada enseis idiomas: Inglés, Francés, Español,Árabe, Chino y Ruso y esuna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s revistas más importantessobre ciencias sociales yhumanas, <strong>de</strong>l mundo.Su objetivo fundamental hasido ten<strong>de</strong>r un puente a <strong>la</strong>s diversascomunida<strong>de</strong>s científicas quetrabajan en diferentes problemasy disciplinas en distintas partes <strong>de</strong>lmundo.Es una especie <strong>de</strong> forum <strong>de</strong>reflexión y discusión para informarlos resultados más relevantes<strong>de</strong> los especialistas en diferentestemas y materias <strong>de</strong> <strong>la</strong>sciencias sociales y humanas.Esta Revista tiene un particu<strong>la</strong>rinterés para <strong>de</strong>stacadas cuestionespolíticas y un gran acercamientointerdisciplinario.En el número 187 <strong>de</strong> Marzo<strong>de</strong>l 2006, <strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong> Diversidad<strong>Cultura</strong>l y a <strong>la</strong> Biodiversidad,los artículos están realizados porautores que casi todos participaronen el Taller «Diversidad biológica,diversidad cultural: Temasre<strong>la</strong>cionados con el conocimientolocal» que fue organizado porDoug<strong>la</strong>s Nakushima y MarieRoué, en el marco <strong>de</strong> <strong>la</strong> ConferenciaInternacional «Biodiversidad,ciencia y gobierno» quetuvo lugar en <strong>la</strong> UNESCO <strong>de</strong>l 24al 28 <strong>de</strong> enero <strong>de</strong>l 2005.Se pone énfasis en seña<strong>la</strong>rque <strong>la</strong> diversidad cultural es <strong>la</strong>base esencial para <strong>la</strong> acción mundia<strong>la</strong> favor <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo sostenible.Los autores <strong>de</strong> los artículoshan investigado <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>cionesentre <strong>la</strong>s socieda<strong>de</strong>s locales e indígenas<strong>de</strong>s<strong>de</strong> Filipinas a Benin.,<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Sub-Artico a <strong>la</strong>Me<strong>la</strong>nesia, y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Tai<strong>la</strong>ndia aFrancia, seña<strong>la</strong>ndo que <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ciónentre diversidad cultural ybiodiversidad, hace necesario crecerel <strong>de</strong>sarrollo sostenible.Los artículos <strong>de</strong> este númeroson polifónicos: ellos combinan<strong>la</strong>s voces <strong>de</strong> los Samis, Karens,Ifugao, Benienses y Cévenols,como personas indígenas, investigadoresy políticos con <strong>la</strong>s voces<strong>de</strong>l ambiente antropológico ysociológico.So<strong>la</strong>mente <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong>vista holístico e interdisciplinariose pue<strong>de</strong> compren<strong>de</strong>r <strong>la</strong>interacción entre estas culturas,su diversidad y <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong>un <strong>de</strong>sarrollo sostenible.Conjonction-Nourriture et cuisine en HaïtiLa revue franco-haïtienne <strong>de</strong>l’Institut Français d’Haïti, 2<strong>15</strong>-216, Fondée en 1946 – 62 emeannée – 2007. Dans ce numéroconsacré à <strong>la</strong> cuisine et àl’alimentation en Haïti, une étu<strong>de</strong>portant sur le milieu ruralfamiliarisera le lecteur avec <strong>la</strong>richesse <strong>de</strong>s traditions qui, pourêtre popu<strong>la</strong>ires, véhiculentcependant les valeurs <strong>de</strong> base <strong>de</strong><strong>la</strong> cuisine nationale, et fera saisirégalement à quel point mangers’insère dans un tissu serréd’actes <strong>de</strong> <strong>la</strong> culture matérielleet morale. L’aperçu sur lespratiques en milieu rural secomplète par une <strong>de</strong>scription <strong>de</strong><strong>la</strong> restauration popu<strong>la</strong>ire dans <strong>la</strong>ville <strong>de</strong> Port-au-Prince. D’allureethnographique également, une<strong>de</strong>uxième étu<strong>de</strong>, sur <strong>la</strong>« nourriture <strong>de</strong>s dieux », opère, à<strong>la</strong> faveur <strong>de</strong> son sujet, un coup<strong>de</strong> son<strong>de</strong> dans <strong>la</strong> religionautochtone haïtienne et endécouvre <strong>de</strong>s traits et <strong>de</strong>sressorts intimes. Suivent <strong>de</strong>uxarticles sur <strong>la</strong> technologie du selet <strong>de</strong> l’alcool <strong>de</strong> canne. Unentretien avec Paule Duncan, unegran<strong>de</strong> dame <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuisinehaïtienne, ouvre une fenêtre surce secteur d’activité vers lesannées 50. Institut Françaisd’Haïti – 99, avenue Lamartinière-B.P. 131– Port au Prince – Haïti,e-mail:revues_conjonction@yahoo.fr102Oralidad


Noticias y ReseñasSitios <strong>de</strong> Memoria <strong>de</strong> «La Ruta <strong>de</strong>l Esc<strong>la</strong>vo» en el Caribe LatinoLa publicación multimedia sobre Sitios <strong>de</strong> Memoria <strong>de</strong> «La Ruta<strong>de</strong>l Esc<strong>la</strong>vo» en el Caribe Latino, preparada conjuntamente por <strong>la</strong>sOficinas UNESCO La Habana y UNESCO, Port-au-Prince, fuepresentada en La Habana, Cuba, el 13 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2007, en actoorganizado por <strong>la</strong> Oficina Regional <strong>de</strong> <strong>Cultura</strong> para América <strong>Latina</strong>y el Caribe <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCO y <strong>la</strong> Casa <strong>de</strong> África <strong>de</strong> <strong>la</strong> Oficina <strong>de</strong>lHistoriador <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ciudad <strong>de</strong> La Habana.Más <strong>de</strong> 25 Sitios, fueron inventariados y analizados en el CaribeLatino. Este proyecto piloto pone a disposición <strong>de</strong> todos los Estados Miembrosuna metodología para <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntificación, validada en <strong>la</strong> práctica.La página Web www.<strong>la</strong>cult.org/sitios_memoria/in<strong>de</strong>x.php <strong>de</strong>l <strong>Portal</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Cultura</strong> <strong>de</strong> América <strong>Latina</strong> y Caribe, permite igualmente e<strong>la</strong>cceso a esta publicaciónLa <strong>Cultura</strong> <strong>de</strong>l cacao en Cuba: salvaguarda y TransmisiónEsta publicación multimedia sintetiza un proyecto iniciado por <strong>la</strong>Oficina UNESCO La Habana <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el segundo semestre <strong>de</strong> 2007 yque se enfoca a <strong>la</strong> salvaguardia y promoción <strong>de</strong> los aportes a <strong>la</strong>cultura local <strong>de</strong> Baracoa durante dos siglos <strong>de</strong> explotación cacaotera.La primera vil<strong>la</strong> fundada en Cuba y los relevantes impactos en<strong>la</strong> cultura material e inmaterial <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona son estudiados como basespara el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> una ruta cultural que a su vez es generadora <strong>de</strong>un renovado interés por este cultivo, integrándose a un proyecto regionalmás amplio.UNESCO-Quito apoya a «Kichwa Yaku Supay Runa»,Red <strong>de</strong> Escue<strong>la</strong>s Interculturales PrimariasLa UNESCO apoya con recursosfinancieros a <strong>la</strong> Red <strong>de</strong>Escue<strong>la</strong>s Interculturales Primarias<strong>de</strong> <strong>la</strong> Provincia <strong>de</strong> Pastazapara <strong>la</strong> e<strong>la</strong>boración y producción<strong>de</strong> material educativo para el fortalecimientointercultural <strong>de</strong> <strong>la</strong>educación primaria.La educación intercultural bilingüeen <strong>la</strong> Amazonía ecuatoriana,provincia <strong>de</strong> Pastaza, zona <strong>de</strong>lCuraray, se divi<strong>de</strong> en dos zonas:los centros educativos <strong>de</strong> accesoterrestre y los <strong>de</strong> acceso aéreo.Lógicamente, los docentes que<strong>la</strong>boran en el interior <strong>de</strong> <strong>la</strong> selvason los que tienen <strong>la</strong>s mayores<strong>de</strong>sventajas, como por ejemplo:• El transporte aéreo es caro.• No tienen posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>capacitarse ni <strong>de</strong> estudiar, el títuloque tienen es <strong>de</strong> bachiller.• No cuentan con ningún tipo<strong>de</strong> material educativo que les ayu<strong>de</strong>a preparar <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses.SUMARIO• Esta situación hace que losniños y niñas no tengan <strong>la</strong>s mismasposibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> educaciónque sus congéneres citadinos ourbano marginales.Ventajas y <strong>de</strong>sventajasComparativamente, <strong>la</strong>s ventajascon <strong>la</strong>s que se cuenta son:• La comunidad se convierteen un centro educativo.• La lengua indígena es <strong>la</strong> lenguaprincipal <strong>de</strong> aprendizaje y elespañol es lengua <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ciónintercultural.• Se eliminan los grados y losaños lectivos y se ha optado porel sistema <strong>de</strong> «avance <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s».• La evaluación es cualitativay permanente; y, se está afianzando<strong>la</strong> coevaluación comunitaria.Las matrícu<strong>la</strong>s permanecenabiertas todo el tiempo.Mejorar el nivel <strong>de</strong> vida <strong>de</strong><strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>sEn este sentido, <strong>la</strong> UNESCOapoya <strong>la</strong> propuesta <strong>de</strong> e<strong>la</strong>boración<strong>de</strong> material didáctico, tantoen Kichwa como en castel<strong>la</strong>no,material <strong>de</strong>stinado a <strong>la</strong> Red <strong>de</strong>escue<strong>la</strong>s interculturales bilingües<strong>de</strong> Pastaza, para impulsar <strong>la</strong>s accionesorientadas a mejorar elnivel <strong>de</strong> vida <strong>de</strong> <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>sautóctonas con el fin <strong>de</strong> protegersus recursos <strong>de</strong> biodiversidad.Los beneficiarios <strong>de</strong>l proyectoson cuatro Centros Comunitarios,49 estudiantes, y 4 docentes.Contacto: Anastasio Mitjans,UNESCO Quito, Juan León Mera130 y Av. Patria, Edif. CFN, Piso6, Quito, Ecuador,TEL: +593 (0) 2 2529085,amitjans@unesco.org.ec, http://www.unesco.org/quito.Oralidad103


DOCUMENTNTOSOSDECLARACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS SOBRELOS DERECHOS DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS 1A/61/L.67, Distr. limitada, 12 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong> 2007, Español, Original: InglésLa Asamblea General,Guiada por los propósitos y principios <strong>de</strong> <strong>la</strong> Carta <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Naciones Unidas y <strong>la</strong> buena fe en el cumplimiento<strong>de</strong> <strong>la</strong>s obligaciones contraídas por los Estados <strong>de</strong> conformidad con <strong>la</strong> Carta,Afirmando que los pueblos indígenas son iguales a todos los <strong>de</strong>más pueblos y reconociendo al mismotiempo el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> todos los pueblos a ser diferentes, a consi<strong>de</strong>rarse a sí mismos diferentes y a serrespetados como tales,Afirmando también que todos los pueblos contribuyen a <strong>la</strong> diversidad y riqueza <strong>de</strong> <strong>la</strong>s civilizaciones yculturas, que constituyen el patrimonio común <strong>de</strong> <strong>la</strong> humanidad,Afirmando a<strong>de</strong>más que todas <strong>la</strong>s doctrinas, políticas y prácticas basadas en <strong>la</strong> superioridad <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminadospueblos o personas o que <strong>la</strong> propugnan aduciendo razones <strong>de</strong> origen nacional o diferencias raciales,religiosas, étnicas o culturales son racistas, científicamente falsas, jurídicamente inválidas, moralmentecon<strong>de</strong>nables y socialmente injustas,Reafirmando que, en el ejercicio <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>rechos, los pueblos indígenas <strong>de</strong>ben estar libres <strong>de</strong> toda forma<strong>de</strong> discriminación,Preocupada por el hecho <strong>de</strong> que los pueblos indígenas hayan sufrido injusticias históricas como resultado,entre otras cosas, <strong>de</strong> <strong>la</strong> colonización y enajenación <strong>de</strong> sus tierras, territorios y recursos, lo que les haimpedido ejercer, en particu<strong>la</strong>r, su <strong>de</strong>recho al <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> conformidad con sus propias necesida<strong>de</strong>s eintereses,Consciente <strong>de</strong> <strong>la</strong> urgente necesidad <strong>de</strong> respetar y promover los <strong>de</strong>rechos intrínsecos <strong>de</strong> los pueblosindígenas, que <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> sus estructuras políticas, económicas y sociales y <strong>de</strong> sus culturas, <strong>de</strong> sustradiciones espirituales, <strong>de</strong> su historia y <strong>de</strong> su concepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, especialmente los <strong>de</strong>rechos a sustierras, territorios y recursos,Consciente también <strong>de</strong> <strong>la</strong> urgente necesidad <strong>de</strong> respetar y promover los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> los pueblos indígenasafirmados en tratados, acuerdos y otros arreglos constructivos con los Estados,Celebrando que los pueblos indígenas se estén organizando para promover su <strong>de</strong>sarrollo político, económico,social y cultural y para poner fin a todas <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> discriminación y opresión don<strong>de</strong>quiera queocurran,Convencida <strong>de</strong> que el control por los pueblos indígenas <strong>de</strong> los acontecimientos que los afecten a ellos ya sus tierras, territorios y recursos les permitirá mantener y reforzar sus instituciones, culturas y tradicionesy promover su <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> acuerdo con sus aspiraciones y necesida<strong>de</strong>s,Consi<strong>de</strong>rando que el respeto <strong>de</strong> los conocimientos, <strong>la</strong>s culturas y <strong>la</strong>s prácticas tradicionales indígenascontribuye al <strong>de</strong>sarrollo sostenible y equitativo y a <strong>la</strong> or<strong>de</strong>nación a<strong>de</strong>cuada <strong>de</strong>l medio ambiente,104 Oralidad


Destacando <strong>la</strong> contribución <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>smilitarización <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tierras y territorios <strong>de</strong> los pueblos indígenas a<strong>la</strong> paz, el progreso y el <strong>de</strong>sarrollo económicos y sociales, <strong>la</strong> comprensión y <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> amistad entre<strong>la</strong>s naciones y los pueblos <strong>de</strong>l mundo,Reconociendo en particu<strong>la</strong>r el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> <strong>la</strong>s familias y comunida<strong>de</strong>s indígenas a seguir compartiendo<strong>la</strong> responsabilidad por <strong>la</strong> crianza, <strong>la</strong> formación, <strong>la</strong> educación y el bienestar <strong>de</strong> sus hijos, enobservancia <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong>l niño,Consi<strong>de</strong>rando que los <strong>de</strong>rechos afirmados en los tratados, acuerdos y otros arreglos constructivos entrelos Estados y los pueblos indígenas son, en algunas situaciones, asuntos <strong>de</strong> preocupación, interés y responsabilidadinternacional, y tienen carácter internacional,Consi<strong>de</strong>rando también que los tratados, acuerdos y <strong>de</strong>más arreglos constructivos, y <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones queéstos representan, sirven <strong>de</strong> base para el fortalecimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> asociación entre los pueblos indígenas ylos Estados,Reconociendo que <strong>la</strong> Carta <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Naciones Unidas, el Pacto Internacional <strong>de</strong> Derechos Económicos,Sociales y <strong>Cultura</strong>les y el Pacto Internacional <strong>de</strong> Derechos Civiles y Políticos, así como <strong>la</strong> Dec<strong>la</strong>racióny el Programa <strong>de</strong> Acción <strong>de</strong> Viena afirman <strong>la</strong> importancia fundamental <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> todos lospueblos a <strong>la</strong> libre <strong>de</strong>terminación, en virtud <strong>de</strong>l cual éstos <strong>de</strong>terminan libremente su condición política ypersiguen libremente su <strong>de</strong>sarrollo económico, social y cultural,Teniendo presente que nada <strong>de</strong> lo contenido en <strong>la</strong> presente Dec<strong>la</strong>ración podrá utilizarse para negar aningún pueblo su <strong>de</strong>recho a <strong>la</strong> libre <strong>de</strong>terminación, ejercido <strong>de</strong> conformidad con el <strong>de</strong>recho internacional,Convencida <strong>de</strong> que el reconocimiento <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> los pueblos indígenas en <strong>la</strong> presente Dec<strong>la</strong>raciónfomentará re<strong>la</strong>ciones armoniosas y <strong>de</strong> cooperación entre los Estados y los pueblos indígenas, basadasen los principios <strong>de</strong> <strong>la</strong> justicia, <strong>la</strong> <strong>de</strong>mocracia, el respeto <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos humanos, <strong>la</strong> no discriminacióny <strong>la</strong> buena fe,Alentando a los Estados a que cump<strong>la</strong>n y apliquen eficazmente todas sus obligaciones para con lospueblos indígenas dimanantes <strong>de</strong> los instrumentos internacionales, en particu<strong>la</strong>r <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>tivas a los <strong>de</strong>rechoshumanos, en consulta y cooperación con los pueblos interesados,Subrayando que correspon<strong>de</strong> a <strong>la</strong>s Naciones Unidas <strong>de</strong>sempeñar un papel importante y continuo <strong>de</strong>promoción y protección <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> los pueblos indígenas,Consi<strong>de</strong>rando que <strong>la</strong> presente Dec<strong>la</strong>ración constituye un nuevo paso importante hacia el reconocimiento,<strong>la</strong> promoción y <strong>la</strong> protección <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos y <strong>la</strong>s liberta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los pueblos indígenas y en el <strong>de</strong>sarrollo<strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s pertinentes <strong>de</strong>l sistema <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Naciones Unidas en esta esfera,Reconociendo y reafirmando que <strong>la</strong>s personas indígenas tienen <strong>de</strong>recho sin discriminación a todos los<strong>de</strong>rechos humanos reconocidos en el <strong>de</strong>recho internacional, y que los pueblos indígenas poseen <strong>de</strong>rechoscolectivos que son indispensables para su existencia, bienestar y <strong>de</strong>sarrollo integral como pueblos,Reconociendo también que <strong>la</strong> situación <strong>de</strong> los pueblos indígenas varía según <strong>la</strong>s regiones y los países yque se <strong>de</strong>be tener en cuenta <strong>la</strong> significación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s nacionales y regionales y <strong>de</strong> <strong>la</strong>sdiversas tradiciones históricas y culturales,Proc<strong>la</strong>ma solemnemente <strong>la</strong> Dec<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Naciones Unidas sobre los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> los pueblos indígenas,cuyo texto figura a continuación, como i<strong>de</strong>al común que <strong>de</strong>be perseguirse en un espíritu <strong>de</strong> solidaridady respeto mutuo:SUMARIOOralidad105


DOCUMENTNTOSOSArtículo 1Los indígenas tienen <strong>de</strong>recho, como pueblos o como personas, al disfrute pleno <strong>de</strong> todos los <strong>de</strong>rechos humanos y<strong>la</strong>s liberta<strong>de</strong>s fundamentales reconocidos por <strong>la</strong> Carta <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Naciones Unidas, <strong>la</strong> Dec<strong>la</strong>ración Universal <strong>de</strong> DerechosHumanos y <strong>la</strong> normativa internacional <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos humanos.Artículo 2Los pueblos y <strong>la</strong>s personas indígenas son libres e iguales a todos los <strong>de</strong>más pueblos y personas y tienen <strong>de</strong>rechoa no ser objeto <strong>de</strong> ninguna discriminación en el ejercicio <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>rechos que esté fundada, en particu<strong>la</strong>r, en suorigen o i<strong>de</strong>ntidad indígena.Artículo 3Los pueblos indígenas tienen <strong>de</strong>recho a <strong>la</strong> libre <strong>de</strong>terminación. En virtud <strong>de</strong> ese <strong>de</strong>recho <strong>de</strong>terminan libremente sucondición política y persiguen libremente su <strong>de</strong>sarrollo económico, social y cultural.Artículo 4Los pueblos indígenas, en ejercicio <strong>de</strong> su <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> libre <strong>de</strong>terminación, tienen <strong>de</strong>recho a <strong>la</strong> autonomía o e<strong>la</strong>utogobierno en <strong>la</strong>s cuestiones re<strong>la</strong>cionadas con sus asuntos internos y locales, así como a disponer <strong>de</strong> los mediospara financiar sus funciones autónomas.Artículo 5Los pueblos indígenas tienen <strong>de</strong>recho a conservar y reforzar sus propias instituciones políticas, jurídicas, económicas,sociales y culturales, manteniendo a <strong>la</strong> vez su <strong>de</strong>recho a participar plenamente, si lo <strong>de</strong>sean, en <strong>la</strong> vidapolítica, económica, social y cultural <strong>de</strong>l Estado.Artículo 6Toda persona indígena tiene <strong>de</strong>recho a una nacionalidad.Artículo 71. Las personas indígenas tienen <strong>de</strong>recho a <strong>la</strong> vida, <strong>la</strong> integridad física y mental, <strong>la</strong> libertad y <strong>la</strong> seguridad <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona.2. Los pueblos indígenas tienen el <strong>de</strong>recho colectivo <strong>de</strong> vivir en libertad, paz y seguridad como pueblos distintosy no serán sometidos a ningún acto <strong>de</strong> genocidio ni a ningún otro acto <strong>de</strong> violencia, incluido el tras<strong>la</strong>do forzado<strong>de</strong> niños <strong>de</strong>l grupo a otro grupo.Artículo 81. Los pueblos y <strong>la</strong>s personas indígenas tienen <strong>de</strong>recho a no sufrir <strong>la</strong> asimi<strong>la</strong>ción forzada o <strong>la</strong> <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong> su cultura.2. Los Estados establecerán mecanismos eficaces para <strong>la</strong> prevención y el resarcimiento <strong>de</strong>:a) Todo acto que tenga por objeto o consecuencia privar a los pueblos y <strong>la</strong>s personas indígenas <strong>de</strong> su integridadcomo pueblos distintos o <strong>de</strong> sus valores culturales o su i<strong>de</strong>ntidad étnica;b) Todo acto que tenga por objeto o consecuencia enajenarles sus tierras, territorios o recursos;c) Toda forma <strong>de</strong> tras<strong>la</strong>do forzado <strong>de</strong> pob<strong>la</strong>ción que tenga por objeto o consecuencia <strong>la</strong> vio<strong>la</strong>ción o el menoscabo<strong>de</strong> cualquiera <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>rechos;d) Toda forma <strong>de</strong> asimi<strong>la</strong>ción o integración forzadas;e) Toda forma <strong>de</strong> propaganda que tenga como fin promover o incitar a <strong>la</strong> discriminación racial o étnica dirigidacontra ellos.Artículo 9Los pueblos y <strong>la</strong>s personas indígenas tienen <strong>de</strong>recho a pertenecer a una comunidad o nación indígena, <strong>de</strong> conformidadcon <strong>la</strong>s tradiciones y costumbres <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad o nación <strong>de</strong> que se trate. No pue<strong>de</strong> resultar ningunadiscriminación <strong>de</strong> ningún tipo <strong>de</strong>l ejercicio <strong>de</strong> ese <strong>de</strong>recho.Artículo 10Los pueblos indígenas no serán <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados por <strong>la</strong> fuerza <strong>de</strong> sus tierras o territorios. No se proce<strong>de</strong>rá a ningúntras<strong>la</strong>do sin el consentimiento libre, previo e informado <strong>de</strong> los pueblos indígenas interesados, ni sin un acuerdoprevio sobre una in<strong>de</strong>mnización justa y equitativa y, siempre que sea posible, <strong>la</strong> opción <strong>de</strong>l regreso.106 Oralidad


Artículo 111. Los pueblos indígenas tienen <strong>de</strong>recho a practicar y revitalizar sus tradiciones y costumbres culturales. Elloincluye el <strong>de</strong>recho a mantener, proteger y <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r <strong>la</strong>s manifestaciones pasadas, presentes y futuras <strong>de</strong> susculturas, como lugares arqueológicos e históricos, utensilios, diseños, ceremonias, tecnologías, artes visualese interpretativas y literaturas.2. Los Estados proporcionarán reparación por medio <strong>de</strong> mecanismos eficaces, que podrán incluir <strong>la</strong> restitución,establecidos conjuntamente con los pueblos indígenas, respecto <strong>de</strong> los bienes culturales, intelectuales, religiososy espirituales <strong>de</strong> que hayan sido privados sin su consentimiento libre, previo e informado o en vio<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>sus leyes, tradiciones y costumbres.Artículo 121. Los pueblos indígenas tienen <strong>de</strong>recho a manifestar, practicar, <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r y enseñar sus tradiciones, costumbresy ceremonias espirituales y religiosas; a mantener y proteger sus lugares religiosos y culturales y a acce<strong>de</strong>r aellos privadamente; a utilizar y vigi<strong>la</strong>r sus objetos <strong>de</strong> culto, y a obtener <strong>la</strong> repatriación <strong>de</strong> sus restos humanos.2. Los Estados procurarán facilitar el acceso y/o <strong>la</strong> repatriación <strong>de</strong> objetos <strong>de</strong> culto y <strong>de</strong> restos humanos que poseanmediante mecanismos justos, transparentes y eficaces establecidos conjuntamente con los pueblos indígenasinteresados.Artículo 131. Los pueblos indígenas tienen <strong>de</strong>recho a revitalizar, utilizar, fomentar y transmitir a <strong>la</strong>s generaciones futuras sushistorias, idiomas, tradiciones orales, filosofías, sistemas <strong>de</strong> escritura y literaturas, y a atribuir nombres a suscomunida<strong>de</strong>s, lugares y personas y mantenerlos.2. Los Estados adoptarán medidas eficaces para garantizar <strong>la</strong> protección <strong>de</strong> ese <strong>de</strong>recho y también para asegurarque los pueblos indígenas puedan enten<strong>de</strong>r y hacerse enten<strong>de</strong>r en <strong>la</strong>s actuaciones políticas, jurídicas y administrativas,proporcionando para ello, cuando sea necesario, servicios <strong>de</strong> interpretación u otros medios a<strong>de</strong>cuados.Artículo 141. Los pueblos indígenas tienen <strong>de</strong>recho a establecer y contro<strong>la</strong>r sus sistemas e instituciones docentes queimpartan educación en sus propios idiomas, en consonancia con sus métodos culturales <strong>de</strong> enseñanza yaprendizaje.2. Las personas indígenas, en particu<strong>la</strong>r los niños indígenas, tienen <strong>de</strong>recho a todos los niveles y formas <strong>de</strong>educación <strong>de</strong>l Estado sin discriminación.3. Los Estados adoptarán medidas eficaces, junto con los pueblos indígenas, para que <strong>la</strong>s personas indígenas, enparticu<strong>la</strong>r los niños, incluidos los que viven fuera <strong>de</strong> sus comunida<strong>de</strong>s, tengan acceso, cuando sea posible, a <strong>la</strong>educación en su propia cultura y en su propio idioma.Artículo <strong>15</strong>1. Los pueblos indígenas tienen <strong>de</strong>recho a que <strong>la</strong> dignidad y diversidad <strong>de</strong> sus culturas, tradiciones, historias yaspiraciones que<strong>de</strong>n <strong>de</strong>bidamente reflejadas en <strong>la</strong> educación pública y los medios <strong>de</strong> información públicos.2. Los Estados adoptarán medidas eficaces, en consulta y cooperación con los pueblos indígenas interesados, paracombatir los prejuicios y eliminar <strong>la</strong> discriminación y promover <strong>la</strong> tolerancia, <strong>la</strong> comprensión y <strong>la</strong>s buenas re<strong>la</strong>cionesentre los pueblos indígenas y todos los <strong>de</strong>más sectores <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad.Artículo 161. Los pueblos indígenas tienen <strong>de</strong>recho a establecer sus propios medios <strong>de</strong> información en sus propiosidiomas y a acce<strong>de</strong>r a todos los <strong>de</strong>más medios <strong>de</strong> información no indígenas sin discriminación alguna.2. Los Estados adoptarán medidas eficaces para asegurar que los medios <strong>de</strong> información públicos reflejen<strong>de</strong>bidamente <strong>la</strong> diversidad cultural indígena. Los Estados, sin perjuicio <strong>de</strong> <strong>la</strong> obligación <strong>de</strong> asegurarplenamente <strong>la</strong> libertad <strong>de</strong> expresión, <strong>de</strong>berán alentar a los medios <strong>de</strong> comunicación privados a reflejar<strong>de</strong>bidamente <strong>la</strong> diversidad cultural indígena.Artículo 171. Las personas y los pueblos indígenas tienen <strong>de</strong>recho a disfrutar plenamente <strong>de</strong> todos los <strong>de</strong>rechosestablecidos en el <strong>de</strong>recho <strong>la</strong>boral internacional y nacional aplicable.SUMARIOOralidad107


DOCUMENTNTOSOS2. Los Estados, en consulta y cooperación con los pueblos indígenas, tomarán medidas específicaspara proteger a los niños indígenas contra <strong>la</strong> explotación económica y contra todo trabajo que puedaresultar peligroso o interferir en <strong>la</strong> educación <strong>de</strong>l niño, o que pueda ser perjudicial para <strong>la</strong> salud o el<strong>de</strong>sarrollo físico, mental, espiritual, moral o social <strong>de</strong>l niño, teniendo en cuenta su especial vulnerabilidady <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> educación para el pleno ejercicio <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>rechos.3. Las personas indígenas tienen <strong>de</strong>recho a no ser sometidas a condiciones discriminatorias <strong>de</strong> trabajo,entre otras cosas, empleo o sa<strong>la</strong>rio.Artículo 18Los pueblos indígenas tienen <strong>de</strong>recho a participar en <strong>la</strong> adopción <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisiones en <strong>la</strong>s cuestiones queafecten a sus <strong>de</strong>rechos, por conducto <strong>de</strong> representantes elegidos por ellos <strong>de</strong> conformidad con sus propiosprocedimientos, así como a mantener y <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r sus propias instituciones <strong>de</strong> adopción <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisiones.Artículo 19Los Estados celebrarán consultas y cooperarán <strong>de</strong> buena fe con los pueblos indígenas interesados pormedio <strong>de</strong> sus instituciones representativas antes <strong>de</strong> adoptar y aplicar medidas legis<strong>la</strong>tivas y administrativasque los afecten, para obtener su consentimiento libre, previo e informado.Artículo 201. Los pueblos indígenas tienen <strong>de</strong>recho a mantener y <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r sus sistemas o instituciones políticas,económicas y sociales, a que se les asegure el disfrute <strong>de</strong> sus propios medios <strong>de</strong> subsistencia y<strong>de</strong>sarrollo y a <strong>de</strong>dicarse libremente a todas sus activida<strong>de</strong>s económicas tradicionales y <strong>de</strong> otro tipo.2. Los pueblos indígenas <strong>de</strong>sposeídos <strong>de</strong> sus medios <strong>de</strong> subsistencia y <strong>de</strong>sarrollo tienen <strong>de</strong>recho a unareparación justa y equitativa.Artículo 211. Los pueblos indígenas tienen <strong>de</strong>recho, sin discriminación alguna, al mejoramiento <strong>de</strong> sus condicioneseconómicas y sociales, entre otras esferas, en <strong>la</strong> educación, el empleo, <strong>la</strong> capacitación y elreadiestramiento profesionales, <strong>la</strong> vivienda, el saneamiento, <strong>la</strong> salud y <strong>la</strong> seguridad social.2. Los Estados adoptarán medidas eficaces y, cuando proceda, medidas especiales para asegurar elmejoramiento continuo <strong>de</strong> sus condiciones económicas y sociales. Se prestará particu<strong>la</strong>r atención alos <strong>de</strong>rechos y necesida<strong>de</strong>s especiales <strong>de</strong> los ancianos, <strong>la</strong>s mujeres, los jóvenes, los niños y <strong>la</strong>spersonas con discapacida<strong>de</strong>s indígenas.Artículo 221. Se prestará particu<strong>la</strong>r atención a los <strong>de</strong>rechos y necesida<strong>de</strong>s especiales <strong>de</strong> los ancianos, <strong>la</strong>s mujeres,los jóvenes, los niños y <strong>la</strong>s personas con discapacida<strong>de</strong>s indígenas en <strong>la</strong> aplicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> presenteDec<strong>la</strong>ración.2. Los Estados adoptarán medidas, junto con los pueblos indígenas, para asegurar que <strong>la</strong>s mujeres ylos niños indígenas gocen <strong>de</strong> protección y garantías plenas contra todas <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> violencia ydiscriminación.Artículo 23Los pueblos indígenas tienen <strong>de</strong>recho a <strong>de</strong>terminar y a e<strong>la</strong>borar priorida<strong>de</strong>s y estrategias para elejercicio <strong>de</strong> su <strong>de</strong>recho al <strong>de</strong>sarrollo. En particu<strong>la</strong>r, los pueblos indígenas tienen <strong>de</strong>recho a participaractivamente en <strong>la</strong> e<strong>la</strong>boración y <strong>de</strong>terminación <strong>de</strong> los programas <strong>de</strong> salud, vivienda y <strong>de</strong>más programaseconómicos y sociales que les conciernan y, en lo posible, a administrar esos programas mediantesus propias instituciones.Artículo 241. Los pueblos indígenas tienen <strong>de</strong>recho a sus propias medicinas tradicionales y a mantener sus prácticas<strong>de</strong> salud, incluida <strong>la</strong> conservación <strong>de</strong> sus p<strong>la</strong>ntas, animales y minerales <strong>de</strong> interés vital <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto<strong>de</strong> vista médico. Las personas indígenas también tienen <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> acceso, sin discriminación alguna,a todos los servicios sociales y <strong>de</strong> salud.108 Oralidad


2. Las personas indígenas tienen <strong>de</strong>recho a disfrutar por igual <strong>de</strong>l nivel más alto posible <strong>de</strong> salud física ymental. Los Estados tomarán <strong>la</strong>s medidas que sean necesarias para lograr progresivamente <strong>la</strong> plenarealización <strong>de</strong> este <strong>de</strong>recho.Artículo 25Los pueblos indígenas tienen <strong>de</strong>recho a mantener y fortalecer su propia re<strong>la</strong>ción espiritual con <strong>la</strong>s tierras,territorios, aguas, mares costeros y otros recursos que tradicionalmente han poseído u ocupado y utilizado<strong>de</strong> otra forma y a asumir <strong>la</strong>s responsabilida<strong>de</strong>s que a ese respecto les incumben para con <strong>la</strong>s generacionesveni<strong>de</strong>ras.Artículo 261. Los pueblos indígenas tienen <strong>de</strong>recho a <strong>la</strong>s tierras, territorios y recursos que tradicionalmente hanposeído, ocupado o <strong>de</strong> otra forma utilizado o adquirido.2. Los pueblos indígenas tienen <strong>de</strong>recho a poseer, utilizar, <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r y contro<strong>la</strong>r <strong>la</strong>s tierras, territorios yrecursos que poseen en razón <strong>de</strong> <strong>la</strong> propiedad tradicional u otra forma tradicional <strong>de</strong> ocupación outilización, así como aquellos que hayan adquirido <strong>de</strong> otra forma.3. Los Estados asegurarán el reconocimiento y protección jurídicos <strong>de</strong> esas tierras, territorios y recursos.Dicho reconocimiento respetará <strong>de</strong>bidamente <strong>la</strong>s costumbres, <strong>la</strong>s tradiciones y los sistemas <strong>de</strong> tenencia<strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra <strong>de</strong> los pueblos indígenas <strong>de</strong> que se trate.Artículo 27Los Estados establecerán y aplicarán, conjuntamente con los pueblos indígenas interesados, un procesoequitativo, in<strong>de</strong>pendiente, imparcial, abierto y transparente, en el que se reconozcan <strong>de</strong>bidamente <strong>la</strong>sleyes, tradiciones, costumbres y sistemas <strong>de</strong> tenencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra <strong>de</strong> los pueblos indígenas, para reconocery adjudicar los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> los pueblos indígenas en re<strong>la</strong>ción con sus tierras, territorios y recursos,comprendidos aquellos que tradicionalmente han poseído u ocupado o utilizado <strong>de</strong> otra forma. Los pueblosindígenas tendrán <strong>de</strong>recho a participar en este proceso.Artículo 281. Los pueblos indígenas tienen <strong>de</strong>recho a <strong>la</strong> reparación, por medios que pue<strong>de</strong>n incluir <strong>la</strong> restitución o,cuando ello no sea posible, una in<strong>de</strong>mnización justa, imparcial y equitativa, por <strong>la</strong>s tierras, los territoriosy los recursos que tradicionalmente hayan poseído u ocupado o utilizado <strong>de</strong> otra forma y que hayansido confiscados, tomados, ocupados, utilizados o dañados sin su consentimiento libre, previo e informado.2. Salvo que los pueblos interesados hayan convenido libremente en otra cosa, <strong>la</strong> in<strong>de</strong>mnización consistiráen tierras, territorios y recursos <strong>de</strong> igual calidad, extensión y condición jurídica o en una in<strong>de</strong>mnizaciónmonetaria u otra reparación a<strong>de</strong>cuada.Artículo 291. Los pueblos indígenas tienen <strong>de</strong>recho a <strong>la</strong> conservación y protección <strong>de</strong>l medio ambiente y <strong>de</strong> <strong>la</strong> capacidadproductiva <strong>de</strong> sus tierras o territorios y recursos. Los Estados <strong>de</strong>berán establecer y ejecutar programas<strong>de</strong> asistencia a los pueblos indígenas para asegurar esa conservación y protección, sin discriminaciónalguna.2. Los Estados adoptarán medidas eficaces para garantizar que no se almacenen ni eliminen materialespeligrosos en <strong>la</strong>s tierras o territorios <strong>de</strong> los pueblos indígenas sin su consentimiento libre, previo einformado.3. Los Estados también adoptarán medidas eficaces para garantizar, según sea necesario, que se apliquen<strong>de</strong>bidamente programas <strong>de</strong> control, mantenimiento y restablecimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> salud <strong>de</strong> los pueblos indígenasafectados por esos materiales, programas que serán e<strong>la</strong>borados y ejecutados por esos pueblos.Artículo 301. No se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>rán activida<strong>de</strong>s militares en <strong>la</strong>s tierras o territorios <strong>de</strong> los pueblos indígenas, a menosque lo justifique una amenaza importante para el interés público pertinente o que se hayan acordadolibremente con los pueblos indígenas interesados, o que éstos lo hayan solicitado.SUMARIOOralidad109


DOCUMENTNTOSOS2. Los Estados celebrarán consultas eficaces con los pueblos indígenas interesados, por los procedimientosapropiados y en particu<strong>la</strong>r por medio <strong>de</strong> sus instituciones representativas, antes <strong>de</strong> utilizar sustierras o territorios para activida<strong>de</strong>s militares.Artículo 311. Los pueblos indígenas tienen <strong>de</strong>recho a mantener, contro<strong>la</strong>r, proteger y <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r su patrimoniocultural, sus conocimientos tradicionales, sus expresiones culturales tradicionales y <strong>la</strong>s manifestaciones<strong>de</strong> sus ciencias, tecnologías y culturas, comprendidos los recursos humanos y genéticos, <strong>la</strong>s semil<strong>la</strong>s,<strong>la</strong>s medicinas, el conocimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> fauna y <strong>la</strong> flora, <strong>la</strong>s tradiciones orales, <strong>la</strong>sliteraturas, los diseños, los <strong>de</strong>portes y juegos tradicionales, y <strong>la</strong>s artes visuales e interpretativas. Tambiéntienen <strong>de</strong>recho a mantener, contro<strong>la</strong>r, proteger y <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r su propiedad intelectual <strong>de</strong> dichopatrimonio cultural, sus conocimientos tradicionales y sus expresiones culturales tradicionales.2. Conjuntamente con los pueblos indígenas, los Estados adoptarán medidas eficaces para reconocer yproteger el ejercicio <strong>de</strong> estos <strong>de</strong>rechos.Artículo 321. Los pueblos indígenas tienen <strong>de</strong>recho a <strong>de</strong>terminar y e<strong>la</strong>borar <strong>la</strong>s priorida<strong>de</strong>s y estrategias para el<strong>de</strong>sarrollo o <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> sus tierras o territorios y otros recursos.2. Los Estados celebrarán consultas y cooperarán <strong>de</strong> buena fe con los pueblos indígenas interesados porconducto <strong>de</strong> sus propias instituciones representativas a fin <strong>de</strong> obtener su consentimiento libre e informadoantes <strong>de</strong> aprobar cualquier proyecto que afecte a sus tierras o territorios y otros recursos,particu<strong>la</strong>rmente en re<strong>la</strong>ción con el <strong>de</strong>sarrollo, <strong>la</strong> utilización o <strong>la</strong> explotación <strong>de</strong> recursos minerales,hídricos o <strong>de</strong> otro tipo.3. Los Estados establecerán mecanismos eficaces para <strong>la</strong> reparación justa y equitativa por esas activida<strong>de</strong>s,y se adoptarán medidas a<strong>de</strong>cuadas para mitigar sus consecuencias nocivas <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n ambiental,económico, social, cultural o espiritual.Artículo 331. Los pueblos indígenas tienen <strong>de</strong>recho a <strong>de</strong>terminar su propia i<strong>de</strong>ntidad o pertenencia conforme a suscostumbres y tradiciones. Ello no menoscaba el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas indígenas a obtener <strong>la</strong> ciudadanía<strong>de</strong> los Estados en que viven.2. Los pueblos indígenas tienen <strong>de</strong>recho a <strong>de</strong>terminar <strong>la</strong>s estructuras y a elegir <strong>la</strong> composición <strong>de</strong> susinstituciones <strong>de</strong> conformidad con sus propios procedimientos.Artículo 34Los pueblos indígenas tienen <strong>de</strong>recho a promover, <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r y mantener sus estructuras institucionalesy sus propias costumbres, espiritualidad, tradiciones, procedimientos, prácticas y, cuando existan, costumbreso sistemas jurídicos, <strong>de</strong> conformidad con <strong>la</strong>s normas internacionales <strong>de</strong> <strong>de</strong>rechos humanos.1La presente es una versión editada sólo hasta el artículo 34, especialmente reducida para Oralidad.La Dec<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Naciones Unidas sobre los Derechos <strong>de</strong> los Pueblos Indígenas fue aprobada el jueves 13 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong>l 2007,por <strong>la</strong> Asamblea General <strong>de</strong> <strong>la</strong> ONU en su sexagésimo primer período <strong>de</strong> sesiones, cumpliendo una <strong>de</strong>manda histórica <strong>de</strong> los pueblosindígenas <strong>de</strong> todo el mundo. En <strong>la</strong> votación, se pronunciaron 144 países a favor, 4 en contra - Australia, Canadá, Estados Unidos yNueva Ze<strong>la</strong>nda - y 11 se abstuvieron.La Dec<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Naciones Unidas sobre los Derechos <strong>de</strong> los Pueblos Indígenas se compone <strong>de</strong> 46 artículos. Usted pue<strong>de</strong> consultar<strong>la</strong> versión completa <strong>de</strong> <strong>la</strong> Dec<strong>la</strong>ración en http://daccessdds.un.org/doc/UNDOC/LTD/N07/498/33/PDF/N0749833.pdf?OpenElementPara más información consulte el Foro Permanente para <strong>la</strong>s Cuestiones Indígenas <strong>de</strong> <strong>la</strong> ONU (UNPFII), http://www.un.org/esa/soc<strong>de</strong>v/unpfii/es/in<strong>de</strong>x.html.110 Oralidad


Datos y contactos <strong>de</strong> los co<strong>la</strong>boradoresAlejandro Hartman Matos, hartman@gtmo.cult.cu Cubano, Historiador <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ciudad, Director <strong>de</strong>l Museo Matachn y representante <strong>de</strong> <strong>la</strong> ONGFundacin Antonio Nez Jimnez <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza y el Hombre en Baracoa, <strong>de</strong>stacado promotor cultural.Beatriz Mariscal Hay bmarisca@colmex.mx Mexicana, Doctora en literatura y Profesora <strong>de</strong>l rea <strong>de</strong> lingstica <strong>de</strong>l Centro <strong>de</strong> EstudiosLingsticos y Literarios <strong>de</strong>l Colegio <strong>de</strong> Mxico, Diplomtica, ensea Literatura medieval, <strong>de</strong> los Siglos <strong>de</strong> Oro (espao<strong>la</strong> y novohispana) yliteratura tradicional (romancero y narrativa).George (Geo) Ripley tierratfundacion@yahoo.com Artista plstico multimedia, cultiva <strong>la</strong> literatura, <strong>la</strong> msica y <strong>la</strong> pintura con exaltacin <strong>de</strong> locaribeo y <strong>de</strong> su raz africana, es tambin musegrafo. Profesor en Artes plsticas, investigador <strong>de</strong> culturas afro americanas y <strong>de</strong>stacadoanimador socio-cultural.Griselda Garca Galicia, griseldagalicia@hotmail.com / griseldagaliciag@yahoo.com.mx Investigadora Mexicana re<strong>la</strong>cionada con <strong>la</strong>Convencin para <strong>la</strong> Salvaguardia <strong>de</strong>l Patrimonio <strong>Cultura</strong>l Inmaterial, primero como parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>legacin mexicana y <strong>de</strong>spus como experto <strong>de</strong>Mxico en el comitIntergubernamental <strong>de</strong> <strong>la</strong> Convencin, Actualmente trabaja en <strong>la</strong> implementacin <strong>de</strong> una estrategia <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo microregional en <strong>la</strong> Regin Mixteca Pob<strong>la</strong>na Oaxaquea. Para este artculo cuenta con el apoyo <strong>de</strong> Marco Antonio Jacobo Gutierrez.Jess Guanche Perez,jguanche@cubarte.cult.cu investigador en <strong>la</strong> Fundacin Fernando Ortiz y Profesor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> La Habana, y<strong>de</strong>l Instituto Superior <strong>de</strong> Arte en La Habana, Cuba, es un reconocido especialista en antropologa cultural.Julio Angel Larramendi Joa, ja<strong>la</strong>rramendi@yahoo.es, Comienza en <strong>la</strong> fotografa en 1969 con varios libros y ms <strong>de</strong> veinte exposicionespersonales y otras tantas colectivas, as como imgenes en revistas libros y otros productos. En noviembre <strong>de</strong>l 2003 se inaugur <strong>la</strong> GaleraJulio Larramendi en La Habana Vieja y fue escogido por <strong>la</strong> Revista CUBA-FOTO entre los 100 mejores fotgrafos cubanos <strong>de</strong>l Siglo XX. Esco<strong>la</strong>borador en La Ruta <strong>de</strong>l Cacao y otros proyectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCO.Julio Tang Zambrana, chinoextrao@yahoo.es historiador cubano, ha estudiado el barrio chino <strong>de</strong> La Habana y el tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> inmigracin chinaen Cuba, es investigador <strong>de</strong> <strong>la</strong> Casa <strong>de</strong> Artes y Tradiciones Chinas <strong>de</strong> La Habana.Laenec Hurbon lhurbon@yahoo.com Director <strong>de</strong> Investigaciones <strong>de</strong>l CNRS (Pars), Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l Comit<strong>de</strong> <strong>la</strong> ruta <strong>de</strong>l Esc<strong>la</strong>vo en Haitycon altos reconocimientos internacionales por su <strong>la</strong>bor. Su trabajo para esta edicin ha sido <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>do con <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boracin <strong>de</strong> Ricot Pierre-Louis, socilogo y profesor en <strong>la</strong> Universidad Estatal <strong>de</strong> Hait; Lewis Ampidu Clormeus, socilogo; y Samuel Regulus, socilogo.Lilianne Devieux, l<strong>de</strong>vieux@hotmail.com Escritora y periodista haitiana, Profesora <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Montreal, Canad. Co<strong>la</strong>boradorahabitual <strong>de</strong> ORALIDAD, para esta ocasin cuenta con <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boracin fotogrfica <strong>de</strong> su hijo Pascal Dehoux.Marie-C<strong>la</strong>u<strong>de</strong> Matti Muller,mattein@cantv.net La autora es una reconocida investigadora <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas indgenas y <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura Yanomam.Co<strong>la</strong>boradora habitual <strong>de</strong> ORALIDAD.Michael Cobiel<strong>la</strong> Garca ffo@cubarte.cult.cu Investigador cubano Licenciado en Historia, Diplomado <strong>de</strong> Antropologa y Etnologa, se<strong>de</strong>sempea como Investigador, Coordinador y Jefe <strong>de</strong> Redaccin <strong>de</strong>l P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> Mapas Cartogrficos y Etnogrficos <strong>de</strong> Migraciones a Cuba, en<strong>la</strong> Fundacin Fernando Ortiz.Miguel Barnet,ffortiz@cubarte.cult.cu Multi <strong>la</strong>ureado escritor cubano, etnlogo, Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Unin Nacional <strong>de</strong> Escritores y Artistas <strong>de</strong>Cuba (UNEAC), Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundacin Fernando Ortiz y Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l Consejo Editorial <strong>de</strong> <strong>la</strong> revista ORALIDAD.Natividad Mutumbajoy, http://www.linguapax.org L<strong>de</strong>r, Lingista y Maestra <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad indgena ingano <strong>de</strong> Colombia. Ha trabajadoincansablemente para promover <strong>la</strong> educacin multilinge, y en especial <strong>la</strong> recuperacin <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua inga.Odiln Ramos Boza,odrabo1@yahoo.com Peruano Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l Crculo <strong>Cultura</strong>l PACHAKUTIQ, <strong>de</strong>dicado al rescate y revaloracin <strong>de</strong> <strong>la</strong><strong>Cultura</strong> Andina y su lengua milenaria (quechua). Huancavelica-Per. Para este artculo cuenta con el apoyo <strong>de</strong> Lour<strong>de</strong>s Auris Cueto.Pablo Edwin Jacinto Santos, ci<strong>de</strong>arpnet@gmail.com L<strong>de</strong>r ashninka y Lingista, Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> CIDEARP (Coordinadora Indgena <strong>de</strong>Estudiantes Ashninka <strong>de</strong>l Ro Peren), Comunidad Indgena Ashninka Marankiari Bajo, Ro Peren, Amazona central <strong>de</strong>l Per.Virtu<strong>de</strong>s FeliHerrera virtudfh@cubarte.cult.cu investigadora cubana, Doctora en Ciencias Histricas, con estudios <strong>de</strong> Musicologa,Investigadora Titu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l CENCREM. Profesora <strong>de</strong> Historia, Etnologa, Jefa <strong>de</strong>l Equipo Nacional <strong>de</strong> Investigacin <strong>de</strong>l At<strong>la</strong>s Etnogrfico <strong>de</strong>Cuba, ha co<strong>la</strong>borado con el Convenio Andrs Bello y otras entida<strong>de</strong>s y es autora <strong>de</strong> una veintena <strong>de</strong> publicaciones y ms <strong>de</strong> treintainvestigaciones cientficas.En este nmero han co<strong>la</strong>borado tambinPara <strong>la</strong> edición y corrección:Philip Gon<strong>de</strong>cki, p.gon<strong>de</strong>cki@gmail.com etnlogo y americanista alemn, ha co<strong>la</strong>borado con <strong>la</strong> Oficina UNESCO en La Habana yespecialmente para esta edicin <strong>de</strong> ORALIDAD.Yo<strong>la</strong>nda Arencibia Huidobro, Fundadora <strong>de</strong> <strong>la</strong> Revista ORALIDAD y Ex-Directora <strong>de</strong>l Centro <strong>de</strong> Documentacin <strong>de</strong> <strong>la</strong> Oficina <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCOen La Habana, ha tenido a cargo <strong>la</strong> correccin <strong>de</strong> estilo <strong>de</strong> esta edicin.Para <strong>la</strong>s reseñas y preparación <strong>de</strong> documentos:B<strong>la</strong>nca Patallo,b.patallo@unesco.org.cu Directora <strong>de</strong>l Centro <strong>de</strong> Documentacin Jaime Torres Bo<strong>de</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> Oficina Regional <strong>de</strong> <strong>Cultura</strong> pa r aAmrica <strong>Latina</strong> y el Caribe <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCO y su equipo <strong>de</strong> trabajo.Leire Fernn<strong>de</strong>z l.fernan<strong>de</strong>z@unesco.org.cu experta en gestin cultural, co<strong>la</strong>boradora UNESCO.Rosario Parodi rosario@infomed.sld.cu editora cubana con experiencia como redactora <strong>de</strong> estilo en varias editoriales.ORALIDAD es igualmente accesible en su versin digital a travs <strong>de</strong>l <strong>Portal</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Cultura</strong> <strong>de</strong> Amrica <strong>Latina</strong> y el Caribe http://www.<strong>la</strong>cult.org/Usted tambin pue<strong>de</strong> ser parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad <strong>de</strong> co<strong>la</strong>boradores <strong>de</strong> <strong>la</strong> publicacin contactndonos en el buzn <strong>de</strong>l anuario.Si usted <strong>de</strong>sea apoyar en <strong>la</strong> bsqueda <strong>de</strong> un dialogo ms activo sobre estos y otros temas, si pue<strong>de</strong> ayudar a reforzar <strong>la</strong> participacin <strong>de</strong> <strong>la</strong>scomunida<strong>de</strong>s en <strong>la</strong> e<strong>la</strong>boracin <strong>de</strong>l anuario y si <strong>de</strong>sea poner esta publicacin a <strong>la</strong> disposicin <strong>de</strong> los portadores <strong>de</strong> tradiciones como espacio<strong>de</strong> expresin, usted pue<strong>de</strong> contribuir para crear un grupo <strong>de</strong> portadores, expertos y ser miembro <strong>de</strong> una red <strong>de</strong> trabajo con un esquema <strong>de</strong>funcionamiento permanente.Contctenos: oralidad@unesco.org.cuSUMARIOOralidad111


SUMARIO

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!