M.a JOSÉ VEGASi les meilleurs auteurs <strong>de</strong> Rome et <strong>de</strong> la GrkeEtaient ainsi traduits, la francaise jeunesse,Sans tant se travailler a comprendre <strong>de</strong>s motsComme <strong>de</strong>s perroquets en una cage enclos,Apprendraient la science en leur propre langage.Le langage <strong>de</strong>s Grecs ne vaut pas davantageQue celui <strong>de</strong>s francais: le mot ne sert <strong>de</strong> rien,La Science fait tout, qui se dit aussi bienEn Francais qu'en Latin, nostre langue commune;Les mots son différents, Mais la chose est toute une.El aprendizaje <strong>de</strong> otra lengua es una segunda infancia l6 y unafatiga inútil, porque ésta, como observa el Perotto <strong>de</strong> Speroni,«non cibo, ma sogno, & ombra <strong>de</strong>l ver0 cibo <strong>de</strong>ll'intelleto)) (Speroni,1542, p. 127r; vid. quoque 128r). Frente al intelecto, doctrina ociencia (espíritu, alimento), el lenguaje queda reducido a mero sonido(<strong>de</strong>sproveyéndolo así <strong>de</strong> relevancia significativa) y golpe <strong>de</strong>aire, sueño o sombra 17. La unicidad <strong>de</strong> la ciencia está por encima<strong>de</strong> la proliferación o sustitución <strong>de</strong> las palabras. El <strong>de</strong>scrédito <strong>de</strong>la palabra en Ronsard («le mot ne sert <strong>de</strong> rienn) procura que todaslas lenguas sean iguales e intercambiables, porque en la palabray sólo en la palabra se hace residir su diferencia específica.Los argumentos disociativos, ya sean extremos como el <strong>de</strong> Ronsard(la lengua como nomenclatura) o más matizados, como los<strong>de</strong> Du Bellay (que propone una capacitación semántica gradual <strong>de</strong>la lengua para la sabiduría), favorecen, siempre, la causa <strong>de</strong> losvulgares. Du Bellay, a partir <strong>de</strong> la calificación <strong>de</strong> «lenguas muertas)),pone al servicio <strong>de</strong> esta disociación el dicho paulino queopone el espíritu -que vivifica- a la letra -que mata- («besoing... du intellect <strong>de</strong> l'esprit que du son <strong>de</strong>s paroles martes)); Dul6 El lugar <strong>de</strong> la segunda infancia, junto con las quejas sobre el fastidio, <strong>de</strong>sesperación ycansancio <strong>de</strong>l aprendizaje lingüístico, está <strong>de</strong>sarrollado en varios pasajes <strong>de</strong>l Dialogo <strong>de</strong>lla Lingua<strong>de</strong> Sperone Speroni (cf. Speroni, 1542, 122r, 124r-v). También Du Bellay: «et bien souventetonnez <strong>de</strong> la difficuul & longueur d'apprendre <strong>de</strong>s motz seulement, nous laissons tout par <strong>de</strong>sespoir)),(Du Bellay, 1972, 10, 49). Vid. también la «Carta Dedicatoria)) <strong>de</strong> la Lógica Vulgar<strong>de</strong> Pedro Simón Abril, que reformula los mismos lugares." El personaje Perotto <strong>de</strong> Speroni mantiene una posición semejante. «No me quiero convertiren ateniense, sino en filósofo)), le hace <strong>de</strong>cir Speroni (1542, 128v). El aprendizaje <strong>de</strong> laslenguas clásicas se estima como una tarea inútil que proporciona una mera apariencia <strong>de</strong> sabiduría(la necesidad en estos tiempos miserables <strong>de</strong> estudiar no para ser, sino para parecer sabio),puesto que creemos conocer las cosas cuando conocemos las palabras que las nombran:«che assai cre<strong>de</strong>mo d'alcuna cosa sapere quando, senza conoscere la natura di lei, possiamodire in che modo la nominava Cicerone, Plinio, Lucretio & Virgilio tra latini scrittori: & trai Greci Platone ... <strong>de</strong>lle cui semplici parolette fanno gl'huomini si questa eta le loro arti & scientie;in guisa che dir greca, & latina par dire lingua divina)) (Speroni, 1542, p. 128v).
Bellay, 1972, 1 10, p. 54). En todo caso, la disociación preten<strong>de</strong> valorarel polo <strong>de</strong> los contenidos sobre el <strong>de</strong> las palabras, entendiendoque éstas son <strong>de</strong>positarias eventuales <strong>de</strong> un significado que estáfuera y por encima <strong>de</strong> ellas.Las palabras muertas y las lenguas muertas se unen a otrasformulaciones analógicas que conciernen a las lenguas clásicas, especialmetltea las extraídas <strong>de</strong>l campo <strong>de</strong> la religión y el sacerdocio.Cuando dos interlocutores <strong>de</strong>l diálogo <strong>de</strong> Speroni plantean laeventual conveniencia <strong>de</strong> abandonar radicalmente su aprendizaje,Perotto-Speroni respon<strong>de</strong>:Hora no, che non si potrebbe; percioche l'arti & le scientie<strong>de</strong> gl'huomini sono al presente nelle mani <strong>de</strong> Latini & <strong>de</strong>Greci: ma si fare <strong>de</strong>bbiamo per l'avenire che d'ogni cosa pertutto'l mondo possa parlare ogni lingua. (Speroni, 1542 ...)Du Bellay reproduce al pie <strong>de</strong> la letra esta constatación: «d'autantque les Ars & Sciences sont pour le present entre les mains<strong>de</strong>s Grecz & Latins. Mais il se <strong>de</strong>vroit faire A I'avenir qu'on peustparler <strong>de</strong> toute chose, par tout le mon<strong>de</strong>, & en toute Langue» (DuBellay, 1972, 1 10, p. 49). Los doctos se presentan como poseedores('nelle mani', 'entre les mains') y, sobre todo, como celosos custodiosque sacralizan las disciplinas dificultando el acceso e imponiendouna penosa iniciación. La discusión sobre la vulgarizaciónse convierte en acusaciones sobre el comportamiento sacerdotal <strong>de</strong>los círculos <strong>de</strong> los doctos,Ma come i corpi & le reliquie di santi, non con le mani,ma con alcuna verghetta con riverenza tocchiamo; cosi i sacrimisteri <strong>de</strong>lla divina philosophia piu tosto con le lettere <strong>de</strong>li'altruilingue, che con la viva voce di questa nostra mo<strong>de</strong>rna,ci moviamo a significare. (Speroni, 1542, p. 126r).De forma muy semejante, Du Bellay:11 me souvient <strong>de</strong> ces reliques, qu'on voit seulement parune petite vitre, & qu'il n'est permis toucher avec la main.Ainsi veullent ilz faire <strong>de</strong> toutes les disciplines, qu'ilz tiennentenfermées <strong>de</strong>dans les livres Grecz & Latins, ne permettantqu'on les puisse voir autrement, ou les transporter <strong>de</strong> ces parolesmortes en celles qui sont vives & volent ordinairementpar las bouches <strong>de</strong>s hommes. (Du Bellay, 1972, 1 10, p. 50).El cruce <strong>de</strong> las analogías que inci<strong>de</strong>n en la sacralización <strong>de</strong> lalengua con las que distinguen las muertas <strong>de</strong> las vivas, asimilan la