99 (1991) - Sociedad Española de Estudios Clásicos

99 (1991) - Sociedad Española de Estudios Clásicos 99 (1991) - Sociedad Española de Estudios Clásicos

historiantigua.cl
from historiantigua.cl More from this publisher
12.07.2015 Views

M.a JOSÉ VEGASi les meilleurs auteurs de Rome et de la GrkeEtaient ainsi traduits, la francaise jeunesse,Sans tant se travailler a comprendre des motsComme des perroquets en una cage enclos,Apprendraient la science en leur propre langage.Le langage des Grecs ne vaut pas davantageQue celui des francais: le mot ne sert de rien,La Science fait tout, qui se dit aussi bienEn Francais qu'en Latin, nostre langue commune;Les mots son différents, Mais la chose est toute une.El aprendizaje de otra lengua es una segunda infancia l6 y unafatiga inútil, porque ésta, como observa el Perotto de Speroni,«non cibo, ma sogno, & ombra del ver0 cibo dell'intelleto)) (Speroni,1542, p. 127r; vid. quoque 128r). Frente al intelecto, doctrina ociencia (espíritu, alimento), el lenguaje queda reducido a mero sonido(desproveyéndolo así de relevancia significativa) y golpe deaire, sueño o sombra 17. La unicidad de la ciencia está por encimade la proliferación o sustitución de las palabras. El descrédito dela palabra en Ronsard («le mot ne sert de rienn) procura que todaslas lenguas sean iguales e intercambiables, porque en la palabray sólo en la palabra se hace residir su diferencia específica.Los argumentos disociativos, ya sean extremos como el de Ronsard(la lengua como nomenclatura) o más matizados, como losde Du Bellay (que propone una capacitación semántica gradual dela lengua para la sabiduría), favorecen, siempre, la causa de losvulgares. Du Bellay, a partir de la calificación de «lenguas muertas)),pone al servicio de esta disociación el dicho paulino queopone el espíritu -que vivifica- a la letra -que mata- («besoing... du intellect de l'esprit que du son des paroles martes)); Dul6 El lugar de la segunda infancia, junto con las quejas sobre el fastidio, desesperación ycansancio del aprendizaje lingüístico, está desarrollado en varios pasajes del Dialogo della Linguade Sperone Speroni (cf. Speroni, 1542, 122r, 124r-v). También Du Bellay: «et bien souventetonnez de la difficuul & longueur d'apprendre des motz seulement, nous laissons tout par desespoir)),(Du Bellay, 1972, 10, 49). Vid. también la «Carta Dedicatoria)) de la Lógica Vulgarde Pedro Simón Abril, que reformula los mismos lugares." El personaje Perotto de Speroni mantiene una posición semejante. «No me quiero convertiren ateniense, sino en filósofo)), le hace decir Speroni (1542, 128v). El aprendizaje de laslenguas clásicas se estima como una tarea inútil que proporciona una mera apariencia de sabiduría(la necesidad en estos tiempos miserables de estudiar no para ser, sino para parecer sabio),puesto que creemos conocer las cosas cuando conocemos las palabras que las nombran:«che assai credemo d'alcuna cosa sapere quando, senza conoscere la natura di lei, possiamodire in che modo la nominava Cicerone, Plinio, Lucretio & Virgilio tra latini scrittori: & trai Greci Platone ... delle cui semplici parolette fanno gl'huomini si questa eta le loro arti & scientie;in guisa che dir greca, & latina par dire lingua divina)) (Speroni, 1542, p. 128v).

Bellay, 1972, 1 10, p. 54). En todo caso, la disociación pretende valorarel polo de los contenidos sobre el de las palabras, entendiendoque éstas son depositarias eventuales de un significado que estáfuera y por encima de ellas.Las palabras muertas y las lenguas muertas se unen a otrasformulaciones analógicas que conciernen a las lenguas clásicas, especialmetltea las extraídas del campo de la religión y el sacerdocio.Cuando dos interlocutores del diálogo de Speroni plantean laeventual conveniencia de abandonar radicalmente su aprendizaje,Perotto-Speroni responde:Hora no, che non si potrebbe; percioche l'arti & le scientiede gl'huomini sono al presente nelle mani de Latini & deGreci: ma si fare debbiamo per l'avenire che d'ogni cosa pertutto'l mondo possa parlare ogni lingua. (Speroni, 1542 ...)Du Bellay reproduce al pie de la letra esta constatación: «d'autantque les Ars & Sciences sont pour le present entre les mainsdes Grecz & Latins. Mais il se devroit faire A I'avenir qu'on peustparler de toute chose, par tout le monde, & en toute Langue» (DuBellay, 1972, 1 10, p. 49). Los doctos se presentan como poseedores('nelle mani', 'entre les mains') y, sobre todo, como celosos custodiosque sacralizan las disciplinas dificultando el acceso e imponiendouna penosa iniciación. La discusión sobre la vulgarizaciónse convierte en acusaciones sobre el comportamiento sacerdotal delos círculos de los doctos,Ma come i corpi & le reliquie di santi, non con le mani,ma con alcuna verghetta con riverenza tocchiamo; cosi i sacrimisteri della divina philosophia piu tosto con le lettere deli'altruilingue, che con la viva voce di questa nostra moderna,ci moviamo a significare. (Speroni, 1542, p. 126r).De forma muy semejante, Du Bellay:11 me souvient de ces reliques, qu'on voit seulement parune petite vitre, & qu'il n'est permis toucher avec la main.Ainsi veullent ilz faire de toutes les disciplines, qu'ilz tiennentenfermées dedans les livres Grecz & Latins, ne permettantqu'on les puisse voir autrement, ou les transporter de ces parolesmortes en celles qui sont vives & volent ordinairementpar las bouches des hommes. (Du Bellay, 1972, 1 10, p. 50).El cruce de las analogías que inciden en la sacralización de lalengua con las que distinguen las muertas de las vivas, asimilan la

M.a JOSÉ VEGASi les meilleurs auteurs <strong>de</strong> Rome et <strong>de</strong> la GrkeEtaient ainsi traduits, la francaise jeunesse,Sans tant se travailler a comprendre <strong>de</strong>s motsComme <strong>de</strong>s perroquets en una cage enclos,Apprendraient la science en leur propre langage.Le langage <strong>de</strong>s Grecs ne vaut pas davantageQue celui <strong>de</strong>s francais: le mot ne sert <strong>de</strong> rien,La Science fait tout, qui se dit aussi bienEn Francais qu'en Latin, nostre langue commune;Les mots son différents, Mais la chose est toute une.El aprendizaje <strong>de</strong> otra lengua es una segunda infancia l6 y unafatiga inútil, porque ésta, como observa el Perotto <strong>de</strong> Speroni,«non cibo, ma sogno, & ombra <strong>de</strong>l ver0 cibo <strong>de</strong>ll'intelleto)) (Speroni,1542, p. 127r; vid. quoque 128r). Frente al intelecto, doctrina ociencia (espíritu, alimento), el lenguaje queda reducido a mero sonido(<strong>de</strong>sproveyéndolo así <strong>de</strong> relevancia significativa) y golpe <strong>de</strong>aire, sueño o sombra 17. La unicidad <strong>de</strong> la ciencia está por encima<strong>de</strong> la proliferación o sustitución <strong>de</strong> las palabras. El <strong>de</strong>scrédito <strong>de</strong>la palabra en Ronsard («le mot ne sert <strong>de</strong> rienn) procura que todaslas lenguas sean iguales e intercambiables, porque en la palabray sólo en la palabra se hace residir su diferencia específica.Los argumentos disociativos, ya sean extremos como el <strong>de</strong> Ronsard(la lengua como nomenclatura) o más matizados, como los<strong>de</strong> Du Bellay (que propone una capacitación semántica gradual <strong>de</strong>la lengua para la sabiduría), favorecen, siempre, la causa <strong>de</strong> losvulgares. Du Bellay, a partir <strong>de</strong> la calificación <strong>de</strong> «lenguas muertas)),pone al servicio <strong>de</strong> esta disociación el dicho paulino queopone el espíritu -que vivifica- a la letra -que mata- («besoing... du intellect <strong>de</strong> l'esprit que du son <strong>de</strong>s paroles martes)); Dul6 El lugar <strong>de</strong> la segunda infancia, junto con las quejas sobre el fastidio, <strong>de</strong>sesperación ycansancio <strong>de</strong>l aprendizaje lingüístico, está <strong>de</strong>sarrollado en varios pasajes <strong>de</strong>l Dialogo <strong>de</strong>lla Lingua<strong>de</strong> Sperone Speroni (cf. Speroni, 1542, 122r, 124r-v). También Du Bellay: «et bien souventetonnez <strong>de</strong> la difficuul & longueur d'apprendre <strong>de</strong>s motz seulement, nous laissons tout par <strong>de</strong>sespoir)),(Du Bellay, 1972, 10, 49). Vid. también la «Carta Dedicatoria)) <strong>de</strong> la Lógica Vulgar<strong>de</strong> Pedro Simón Abril, que reformula los mismos lugares." El personaje Perotto <strong>de</strong> Speroni mantiene una posición semejante. «No me quiero convertiren ateniense, sino en filósofo)), le hace <strong>de</strong>cir Speroni (1542, 128v). El aprendizaje <strong>de</strong> laslenguas clásicas se estima como una tarea inútil que proporciona una mera apariencia <strong>de</strong> sabiduría(la necesidad en estos tiempos miserables <strong>de</strong> estudiar no para ser, sino para parecer sabio),puesto que creemos conocer las cosas cuando conocemos las palabras que las nombran:«che assai cre<strong>de</strong>mo d'alcuna cosa sapere quando, senza conoscere la natura di lei, possiamodire in che modo la nominava Cicerone, Plinio, Lucretio & Virgilio tra latini scrittori: & trai Greci Platone ... <strong>de</strong>lle cui semplici parolette fanno gl'huomini si questa eta le loro arti & scientie;in guisa che dir greca, & latina par dire lingua divina)) (Speroni, 1542, p. 128v).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!