12.07.2015 Views

99 (1991) - Sociedad Española de Estudios Clásicos

99 (1991) - Sociedad Española de Estudios Clásicos

99 (1991) - Sociedad Española de Estudios Clásicos

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

RESENA DE LIBROS 175do <strong>de</strong> florecimiento que culminó con la edición <strong>de</strong> Licóstenes, con numerososprodigios añadidos, base <strong>de</strong> la que aquí se presenta.Prece<strong>de</strong> a la traducción (((<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los prodigios <strong>de</strong> cada año,cerrada por los principales acontecimientos, casi siempre militares, <strong>de</strong>lmismo período» -p. 33-) una escueta, y <strong>de</strong> agradable lectura, Inrroducción<strong>de</strong> 36 páginas en que se atien<strong>de</strong>n cuestiones <strong>de</strong> autor, fuentes, estilo,época, aspectos relativos a la interpretación religiosa, y se trata lapersonalidad y obra <strong>de</strong>l humanista Conrado Licóstenes. Se completa con14 páginas <strong>de</strong> notas en que se aporta, entre otros datos, una selecta bibliografía.La traducción ha intentado respetar las normas gráficas <strong>de</strong> numeración<strong>de</strong> capítulos y el texto que aparece en la edición <strong>de</strong> Licóstenes (advirtiéndoseen nota cuando no se hace). Asimismo, en un trabajo no realizadohasta ahora, la autora ha señalado las fuentes <strong>de</strong> Licóstenes en cadacapítulo (a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las <strong>de</strong> Obsecuente). Cada prodigio (hasta un total <strong>de</strong>132) va encabezado por la mención <strong>de</strong>l reinado o consulado correspondiente.Los <strong>de</strong> Obsecuente, señalados con su nombre y número <strong>de</strong> prodigio,comienzan en el numero 55 (p. 96) <strong>de</strong> la traducción, en el consulado<strong>de</strong> L. Escipión y G. Lelio. No obstante, Licóstenes, aparte <strong>de</strong> los prodigios1 a 54, introduce alguno más entre los <strong>de</strong> Obsecuente (así 57, 58,63 ...) e, incluso, datos aislados en otros (55, 56, 61, por mencionar alguno),estando marcadas todas las adiciones <strong>de</strong>l humanista con un asterisco(*). La traductora se ajusta fielmente al original latino en todos los aspectossin caer en ningún anacronismo a la hora <strong>de</strong> reflejar ciertos prodigiosque, ciertamente, invitan a ello. Reserva al apartado <strong>de</strong> notas todo tipo<strong>de</strong> explicaciones adicionales y <strong>de</strong>más elementos encaminados a la mejorcomurensión <strong>de</strong>l texto. Destacaríamos las notas 105. con valiosísima informaciónsobre la expiación <strong>de</strong> los prodigios; 125, acerca <strong>de</strong> la importancia<strong>de</strong>l sueño; o 119, en que habla <strong>de</strong> la teoría <strong>de</strong> Vittmann sobre laaparición en la Antigüedad <strong>de</strong> OVNIS a propósito <strong>de</strong> Obs.45 (sub accasusolis, orbis clypei similis, ab occi<strong>de</strong>nte ad orientem uisus praeferri). Es <strong>de</strong>agra<strong>de</strong>cer la ruptura <strong>de</strong> la monotonía que la traductora intenta en los encabezamientos<strong>de</strong> los prodigios, que en latín repiten exacto esquema enablativo.Hay que anotar en el «<strong>de</strong>be» <strong>de</strong>l editor la presentación <strong>de</strong> las notasagrupadas al final <strong>de</strong> la traducción por la incomodidad que ello suponepara la lectura. Bien es cierto que este recurso permite la inclusión <strong>de</strong> algunasnotas «monumentales» (n. 105 pp. 174-6; n. 125 pp. 179-81, entreotras) impensables <strong>de</strong> otro modo. No obstante, consi<strong>de</strong>ramos preferible laedición con notas a pie <strong>de</strong> página, aunque ello suponga el sacrificio <strong>de</strong>cierta información, al menos en ediciones divulgativas como ésta.Querríamos señalar, antes <strong>de</strong> finalizar, un hecho que nos ha llamadola atención. En la pagina 121 aparece Grecóstasis, único nombre en cursiva<strong>de</strong> toda la obra -<strong>de</strong>sconocemos el motivo- y que, a nuestro enten<strong>de</strong>r,puesto que <strong>de</strong> algún modo ha quedado resaltado, precisaría <strong>de</strong> una

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!