12.07.2015 Views

99 (1991) - Sociedad Española de Estudios Clásicos

99 (1991) - Sociedad Española de Estudios Clásicos

99 (1991) - Sociedad Española de Estudios Clásicos

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

162 RESERA DE LIBROStiene la obligación <strong>de</strong> actuar con severidad para <strong>de</strong>saconsejar la lectura <strong>de</strong>algo que por si mismo y por su autor está <strong>de</strong>sautorizado). En este caso,<strong>de</strong>bo recomendar la lectura <strong>de</strong> este libro tanto por su Introducción comopor su traducción. Se me permitirá, no obstante, que aun con la subjetividadque pueda subyacer en esta opinión diga que echo en falta que en elapartado <strong>de</strong>dicado a los discursos (pp. 53 y SS.) no se nos informe sobrela funcionalidad <strong>de</strong> los mismos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l plan general <strong>de</strong> la obra (pro-~orcionar un análisis racional <strong>de</strong> los hechos históricos. extraer categorías uuniversales a partir <strong>de</strong> fenómenos particulares, etc.). Otro aspecto que <strong>de</strong>seo<strong>de</strong>stacar es el divorcio aue se advierte entre introductor v traductor.Cuando Calonge, con buen acierto, sostiene sus opiniones en el soporte<strong>de</strong>l propio texto <strong>de</strong> Tucídi<strong>de</strong>s lo hace brindando una traducción propia yno la <strong>de</strong>l traductor <strong>de</strong>l volumen, Torres Esbarranch. No tendría mayorimportancia el asunto, si no fuera porque (como ocurre en páginas 38,40. y sobre todo 57-60) la traducción que hace Calonge se presenta comobusunos Dara enten<strong>de</strong>r ciertos roblem mas teóricos <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong> Tucídi<strong>de</strong>s.Entiendo que resulta <strong>de</strong>masiado llamativa esta falta <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación entrela traducción <strong>de</strong> quien elaboró la introducción y la <strong>de</strong> quien se responsabilizó<strong>de</strong> la traducción. La tipografía <strong>de</strong> la introducción es muy limpia: sólohe advertido en p. 24 un Tucídies (sic). En cuando a bibliografía creo quees muy generoso afirmar en la página 102, referido al trabajo <strong>de</strong> J. Alsinaen Anthropos, suppl. 20, «Este conjunto bibliográfico es lo más recientesobre nuestro autor (mayo <strong>de</strong> 1<strong>99</strong>0)», y lo digo porque dicho trabajo,bien que aparecido en 1<strong>99</strong>0, parece que no ha sido muy riguroso en recolectarla bibliográfica tucidí<strong>de</strong>a <strong>de</strong> los dos Últimos lustros.En cuanto a la traducción (libros 1 y 11) tambien <strong>de</strong>bo <strong>de</strong>jar constancia<strong>de</strong> su excelente factura. Ciclópea es tambien la labor <strong>de</strong>l traductorcomo anotador, casi mil notas al libro 1 y más <strong>de</strong> 700 al libro 11. En ellasse ha reunido buena parte <strong>de</strong>l comentario histórico y <strong>de</strong> realia <strong>de</strong> las mejoresediciones comentadas que el traductor ha utilizado. Sólo llamaré laatención sobre un pasaje pregnante: el capítulo 22.2 <strong>de</strong>l libro primero. Ta6' Epya TWV npaxBÉv~wv iv TS noAípw OCK CK TOÜ napa~uxóv~os nuv€lavó-IIEVVOS rjríwoa ypáqk~v, oU6' Ws ipoi ~ ~ Ó K E L QAA' , ois TE ~CTOC napíjv ~ainapa TWV 6AAwv ouov ~ UV~TOV QKPLPE~Q n~pi EK~UTOU in~@A€lwv. Esta frasepue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rse con una pausa tras napíjv, haciendo a ois TE ~CTOCnaprjv objeto <strong>de</strong> rjtíwoa ypá$~~v, y por otra parte napa TWV iíAAwv comoobjeto <strong>de</strong> in~

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!