12.07.2015 Views

99 (1991) - Sociedad Española de Estudios Clásicos

99 (1991) - Sociedad Española de Estudios Clásicos

99 (1991) - Sociedad Española de Estudios Clásicos

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

y el último el i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> toda traducción responsable. Se inclina porcierto rigorismo gramatical que evita, a<strong>de</strong>más, el peligro <strong>de</strong> la intuición.Resulta más efectivo, por otra parte, que el profesor dirija yayu<strong>de</strong> a los alumnos a que éstos estudien con textos en los queaparezca la traducción interlínea1 profusamente anotada. Reconoce,sin embargo, que en casos concretos son necesarios por falta<strong>de</strong> escolarización.De tema trascen<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong>nomina a la cuestión <strong>de</strong> la seleccióny presentación <strong>de</strong> los textos (antología, un autor, varios...), aunquesilencia su opinión al respecto. En los inicios se inclina por lasfrases, ya que éstas se pue<strong>de</strong>n agrupar sistemáticamente para marcarla evi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> las reglas y también para graduar las dificulta<strong>de</strong>s.La formación <strong>de</strong>l profesorado no <strong>de</strong>be limitarse sólo a la <strong>de</strong>strezaen la traducción. Necesita poseer conocimientos <strong>de</strong> filología,latín vulgar, <strong>de</strong> historia, instituciones, aunque sólo ocasionalmentetenga que hacer referencias a los mismos. Insiste en la traducción<strong>de</strong> textos largos y en la necesidad <strong>de</strong> que el profesor añada datosculturales, aclaraciones literarias e incluso <strong>de</strong> gramática histórica ...Se muestra muy poco partidario <strong>de</strong>l latín hablado. Apruebasin embargo, la retroversión por consi<strong>de</strong>rarla sumamente útil paraenten<strong>de</strong>r y asimilar las normas gramaticales.La semejanza entre el latín y el castellano, en principio, suponesus ventajas, aunque no conviene reducir el estudio <strong>de</strong> estas asignaturasa pequeñas diferencias entre ambas lenguas. Resulta, porotra parte, bastante provechoso seguir en todos los cursos un métodovivo, <strong>de</strong> comparación.El léxico, por su parte, punto capital <strong>de</strong> los idiomas, unas vecesse ofrece sumamente fácil y otras expugnable con un poco <strong>de</strong>trabajo. La paciente y tenaz habilidad <strong>de</strong>l profesor hará que elalumno llegue al dominio <strong>de</strong> un vocabulario normal. Para ello hayque insistir en la igualdad <strong>de</strong> formas, <strong>de</strong>rivados españoles, agrupación<strong>de</strong> i<strong>de</strong>as, memoria mental y acústica ...El parecido entre las dos lenguas conlleva, sin embargo, sucontrapartida ya que los alumnos se lanzan con frecuencia a latraducción <strong>de</strong> oído, lo que no hace sino suscitar la hilaridad. Ellatín no se <strong>de</strong>scifra con recetas mágicas, ni se pue<strong>de</strong> dominar atropellandocasos, tiempos y partes <strong>de</strong> la oración. Ei profesor <strong>de</strong>be,insistentemente, prevenir al alumno <strong>de</strong> los peligros <strong>de</strong> la semejanza,puesto que ese engaño es cómodo ya que le invita a no pro-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!