12.07.2015 Views

Don Florencio Vaamonde Lores, traductor de Virgilio al gallego:

Don Florencio Vaamonde Lores, traductor de Virgilio al gallego:

Don Florencio Vaamonde Lores, traductor de Virgilio al gallego:

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Mª TERESA AMADO R.LA FIGURA HUMANA Y LITERARIA DE DON FLORENCIO<strong>Don</strong> <strong>Florencio</strong> nace el 2 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 1860 en la parroquia <strong>de</strong> San Xoán <strong>de</strong> Ouces,Bergondo. Allí, en el pazo que poseía su familia, el escritor pasa los cinco primeros años <strong>de</strong>su vida, hasta 1865 en que sus padres lo llevan a La Coruña. Después <strong>de</strong> tres años <strong>de</strong>estancia en la ciudad, la familia regresa a Ouces, don<strong>de</strong> el joven poeta vive toda suadolescencia. En 1878, <strong>de</strong>bido a un pleito surgido por problemas <strong>de</strong> herencia, la familiapier<strong>de</strong> el pazo y se traslada <strong>de</strong> nuevo, esta vez <strong>de</strong>finitivamente, a La Coruña 5 . Estacircunstancia marcará <strong>al</strong> poeta, ya <strong>de</strong> natur<strong>al</strong> melancólico, y la nost<strong>al</strong>gia <strong>de</strong> aquellos añosirrepetibles en un ambiente sereno y feliz se convertirá en uno <strong>de</strong> los princip<strong>al</strong>es ejestemáticos <strong>de</strong> su lírica. En La Coruña el poeta pasa el resto <strong>de</strong> su vida trabajando comofuncionario <strong>de</strong> Hacienda y <strong>de</strong>dicando todo su tiempo libre a la tarea <strong>de</strong> luchar por laconsolidación <strong>de</strong>finitiva <strong>de</strong> las letras g<strong>al</strong>legas. Precisamente el compromiso con su tierra ycon su lengua constituirá el otro gran motivo <strong>de</strong> su poesía.<strong>Vaamon<strong>de</strong></strong> era amigo <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s intelectu<strong>al</strong>es <strong>de</strong> la escuela coruñesa, Murguía,Pond<strong>al</strong>, Martínez S<strong>al</strong>azar, Tettamancy, G<strong>al</strong>o S<strong>al</strong>inas, Eladio Rodríguez, Banet Fontela oLugrís Freire. Con ellos asistía a las tertulias histórico-literarias <strong>de</strong> la librería <strong>de</strong> CarréAldao, bautizada por García <strong>de</strong> la Riega como “A Cova céltica”, ya que los contertuliosasumían la tesis celtista <strong>de</strong> Murguía. Compartían también estos intelectu<strong>al</strong>es la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>crear una lengua g<strong>al</strong>lega culta, apta para el cultivo <strong>de</strong> cu<strong>al</strong>quier género literario y capaz <strong>de</strong>expresar hasta los más elevados contenidos. Pretendían así dignificar la literatura g<strong>al</strong>legaque en esos momentos, pasado ya el esplendor <strong>de</strong>l Rexurdimento, se recreaba en lo trivi<strong>al</strong>y vulgar. Para velar por estos i<strong>de</strong><strong>al</strong>es se creó la Aca<strong>de</strong>mia G<strong>al</strong>lega en 1906, <strong>de</strong> la cu<strong>al</strong> formóparte nuestro poeta como miembro numerario <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la fecha <strong>de</strong> la fundación hasta sumuerte, ocurrida el 19 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 1925. A<strong>de</strong>más <strong>Vaamon<strong>de</strong></strong> también es miembro fundador<strong>de</strong> la Liga G<strong>al</strong>lega, <strong>de</strong> las Irmanda<strong>de</strong>s da F<strong>al</strong>a y <strong>de</strong> Solidaridad G<strong>al</strong>lega, entida<strong>de</strong>s todasellas <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ología region<strong>al</strong>ista que fomentaban la extensión <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong>l g<strong>al</strong>lego, por ser l<strong>al</strong>engua el elemento diferenci<strong>al</strong> que singulariza a nuestro pueblo.Pero <strong>Vaamon<strong>de</strong></strong> sobres<strong>al</strong>e entre todos los escritores coruñeses por haber contribuidoen mayor medida <strong>al</strong> prestigio y a la norm<strong>al</strong>ización <strong>de</strong>l g<strong>al</strong>lego, siendo pionero en el uso <strong>de</strong>esta lengua en géneros para los que siempre se utilizaba el castellano. Porque nuestroescritor fue un hombre prolífico, que ensayó varias mod<strong>al</strong>ida<strong>de</strong>s literarias. En verso publicódos poemarios en los que late la inspiración y emulación <strong>de</strong> los poetas clásicos grecolatinos,Mágoas y Follas ao vento 6 ; una epopeya inspirada en Os Lusíadas <strong>de</strong> Camoens tituladaOs C<strong>al</strong>aicos, que canta las hazañas <strong>de</strong> María Pita y el pueblo coruñés ante el ataque <strong>de</strong> losingleses 7 ; un poema narrativo <strong>de</strong> inspiración romántica, Fernando <strong>de</strong> Xinzo, sobre la5 Desconocemos los <strong>de</strong>t<strong>al</strong>les <strong>de</strong> esta pérdida. Hay <strong>al</strong>guna referencia a ella en A. <strong>Vaamon<strong>de</strong></strong> Gamo, “Elarchivo <strong>de</strong> los <strong>Vaamon<strong>de</strong></strong> en la casa <strong>de</strong> Ouces”, Anuario Brigantino 1995, pp.77-82, especi<strong>al</strong>mente enpp.81-82.6 Mágoas, Tip. <strong>de</strong> Juan A. Menén<strong>de</strong>z, Lugo 1901; Follas ao vento (poesías), Supremento <strong>de</strong> ElNoroeste. Ano I. A Cruña, 20 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 1919. Sobre la influencia <strong>de</strong> los clásicos en esas obras vid. MªT. Amado Rodríguez, “Ecos clásicos na lírica <strong>de</strong> <strong>Florencio</strong> <strong>Vaamon<strong>de</strong></strong>”, Anuario <strong>de</strong> Estudios LiterariosG<strong>al</strong>egos 1998, pp.11-41.7 Os C<strong>al</strong>aicos. Poema en catro cantos, imprenta y papelería “La Univers<strong>al</strong>”, La Habana 1894. Estaobra ha sido reeditada en edición facsimilar por Ediciós do Castro, Sada 1986.456Anuario Brigantino 2002, nº 25


DON FLORENCIO VAAMONDE LORES, TRADUCTOR DE VIRGILIO AL GALLEGO: LA ÉGLOGA Ipseudónimo, para la primera el <strong>de</strong> Pedro <strong>de</strong>Aldarete 18 y para la segunda Jan Silvóso <strong>de</strong>Bouzós. De esta nos ocuparemos a continuación.LA TRADUCCIÓN DE LA ÉGLOGA I DEVIRGILIOReproducimos la traducción respetando laortografía origin<strong>al</strong> y las vacilaciones propias <strong>de</strong>un momento en el que los autores carecen <strong>de</strong> unanorma 19 . Al comienzo <strong>de</strong> las intervenciones <strong>de</strong> lospersonajes ponemos el número <strong>de</strong>l verso latino <strong>al</strong>que correspon<strong>de</strong> la traducción para facilitar l<strong>al</strong>oc<strong>al</strong>ización <strong>de</strong> los pasajes en el comentario queharemos a continuación.Melibeo1 Titiro, <strong>de</strong>scansando baixo da ro<strong>de</strong>ira d’estafaya, tí, ensayas aires campestres na tua ligeirafrauta pastoril. Nosoutros, botados dos campospaternos, abandonamos estas bisbarrasqueridas: largamos ao <strong>de</strong>sterro, Titiro; e tí,<strong>de</strong>itado â sombra, 5 insiñas âs selvas a repetil-onome da bella Amarilis.TitiroImagen y autógrafo <strong>de</strong> <strong>Don</strong> <strong>Florencio</strong><strong>Vaamon<strong>de</strong></strong> <strong>Lores</strong> (1860-1925).6 Oh Melibeo! Un Dios procurou me este acougo, porque él será sempre un Diospara min. A miudo un año dos nosos cortellos ensanguentará o seu <strong>al</strong>tar. Se tí vel-osmeus empregos andar ceibos por esta pranura, se toco nesta frauta rústica todol-osaires que me pracen é porque él ó permite.Melibeo11 Eu non che invejo o teu ben : pero asombrame d’abondo cando consi<strong>de</strong>ro orebumbio espantoso que reina en todol-os campos. Ti mesmo me ves, <strong>de</strong>ble e languendo,gui<strong>al</strong>-as miñas cabras e esta que agora ven <strong>de</strong> parir, no medio d’aquelas aveleiras, douscabritiños, esperanza do noso rebaño, que ela <strong>de</strong>ixou ay! nunha pena pelada, tráyo-aenriba dos hombros. Cego <strong>de</strong> min! Mais <strong>de</strong> unha ves o rayo, caendo nos carb<strong>al</strong>los,pre<strong>de</strong>cía-me esta infelicida<strong>de</strong>; mais <strong>de</strong> unha ves a sinistra gr<strong>al</strong>la <strong>de</strong>n<strong>de</strong> d’unha cañotafíxome ouvir este triste presagio. . . Pero en fin, ese Dios <strong>de</strong> quen ti f<strong>al</strong>as, quen é?- Di-moTitiro.18 Libro VI da Eneida <strong>de</strong> <strong>Virgilio</strong>,traducción <strong>de</strong> Pedro <strong>de</strong> Aldarete, Revista G<strong>al</strong>lega 150-153, 155-159, 1898.19 También la escuela coruñesa, y por tanto <strong>Florencio</strong> <strong>Vaamon<strong>de</strong></strong>, se distinguió por el esfuerzo <strong>de</strong>reconstrucción y unidad ortográfica <strong>de</strong>l g<strong>al</strong>lego. Vid. E. Carré Aldao, Literatura g<strong>al</strong>lega, Casa editori<strong>al</strong>Maucci, Barcelona 1911, pp. 91-92.459Anuario Brigantino 2002, nº 25


DON FLORENCIO VAAMONDE LORES, TRADUCTOR DE VIRGILIO AL GALLEGO: LA ÉGLOGA Ipara quen nosoutros sementamos! Ingire agora as tuas pereiras Melibeo; <strong>al</strong>iña as tuascepas con cuidado! E ti, vai, meu querido rebaño; i<strong>de</strong> cabritiñas, meu recreo noutrostempos mais felices. Ja non vos verei mais <strong>de</strong>n<strong>de</strong>s do fondo <strong>de</strong> unha furna, brandamente<strong>de</strong>itado sobre da herba, aganchar ao longe hastra do pelado cume <strong>de</strong> un penedoorv<strong>al</strong>lado; non me ouvire<strong>de</strong>s cantar mais; non mais ire<strong>de</strong>s, baixo <strong>de</strong> meu comando, ácomer do s<strong>al</strong>gueiro amargo e do co<strong>de</strong>so florido.Titiro79 Mentramentres, ti, ainda po<strong>de</strong>s pas<strong>al</strong>-a noite comigo nun leito <strong>de</strong> follas. Temosmazás maduras, castañas novas, leite d’abondo; e ja ti ves, ao longe, o fume sair por ribados teitumes <strong>de</strong> todos aqueles rueiros e a sombra das montañas <strong>al</strong>ongarse na terra châ.COMENTARIO A LA TRADUCCIÓNEsta Égloga I fue publicada con el título Titiro e Melibeo. Egloga <strong>de</strong> <strong>Virgilio</strong>,en laRevista G<strong>al</strong>lega 190, 1898. En una nota a pie <strong>de</strong> página se dice lo siguiente: “Das obras <strong>de</strong><strong>Virgilio</strong>, postas en g<strong>al</strong>ego, proisimas a seren imprentadas”. De aquí t<strong>al</strong> vez se pueda<strong>de</strong>ducir que <strong>Don</strong> <strong>Florencio</strong> probablemente había traducido ya las otras nueve églogas ypreparaba una edición completa que, por lo que hoy sabemos, nunca llegó a ver la luz. Laelección precisamente <strong>de</strong> esta Égloga I para ofrecerla <strong>al</strong> público como anticipo se explicaporque es quizás una <strong>de</strong> las más conocidas <strong>de</strong> <strong>Virgilio</strong>, ya que durante siglos se comenzabael estudio <strong>de</strong> la literatura latina con su lectura y por ello había sido traducida cientos <strong>de</strong>veces <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Renacimiento 20 . Pero posiblemente hay a<strong>de</strong>más una razón person<strong>al</strong>. EstaÉgloga I, junto con la IX, hace referencia a un doloroso episodio <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong>l poeta: laspropieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>Virgilio</strong> y <strong>de</strong> otros muchos habían sido expropiadas por los triunviros,para recompensar con ellas a los soldados veteranos <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la bat<strong>al</strong>la <strong>de</strong> Filipos. Lafamilia <strong>de</strong>l poeta tiene que abandonar sus tierras y emigrar, aunque luego, gracias a lamediación <strong>de</strong> sus amigos Asinio Polión, Alfeno Varo y Cornelio G<strong>al</strong>o, encargados <strong>de</strong>lreparto <strong>de</strong> las tierras, consigue una entrevista con Octavio y éste le promete la <strong>de</strong>volución<strong>de</strong> toda su hacienda. La Égloga IX <strong>al</strong>u<strong>de</strong> a los momentos <strong>de</strong> incertidumbre, antes <strong>de</strong> larecuperación <strong>de</strong> las propieda<strong>de</strong>s, y la I hace referencia a la tranquilidad <strong>de</strong>l poeta, una vezsolucionado el problema, en contraste con la tristeza y preocupación <strong>de</strong> Melibeo, quetiene que <strong>de</strong>jar sus tierras. La familia <strong>de</strong> <strong>Don</strong> <strong>Florencio</strong>, igu<strong>al</strong> que la <strong>de</strong> <strong>Virgilio</strong>, también sevio <strong>de</strong>sposeída <strong>de</strong> su hacienda por problemas <strong>de</strong> herencia, como ya dijimos, y la nost<strong>al</strong>giapor ese espacio perdido, i<strong>de</strong><strong>al</strong>izado en el recuerdo y siempre presente, se convierte en unmotivo centr<strong>al</strong> en la lírica <strong>de</strong>l poeta <strong>de</strong> Ouces. Éste incluso en el poema “A miña fada” <strong>de</strong>Follas ao vento se compara con Títiro y <strong>de</strong>scribe una campiña con todos los rasgos <strong>de</strong>una auténtico locus amoenus, adaptando así a su situación person<strong>al</strong> un topos <strong>de</strong> latradición 21 . Este punto en común entre el poeta <strong>de</strong> Mantua y el <strong>de</strong> Ouces pudo habermotivado la elección <strong>de</strong> esta composición virgiliana.20 Es también el texto clásico que más veces se ha traducido <strong>al</strong> g<strong>al</strong>lego. A. Gómez Ledo publica latraducción <strong>de</strong> As Églogas <strong>de</strong> <strong>Virgilio</strong>, en Ed. Nos, Santiago 1930, para conmemorar el bimilenario <strong>de</strong>lnacimiento <strong>de</strong>l poeta <strong>de</strong> Mantua. El texto <strong>de</strong> las Églogas, muy retocado para ajustarse más <strong>al</strong> origin<strong>al</strong>latino, vuelve a publicarlo en su volumen Escolma <strong>de</strong> poetas líricos gregos e latinos voltos en linguaxeg<strong>al</strong>ego, Instituto Padre Sarmiento <strong>de</strong> Estudios g<strong>al</strong>legos, Santiago 1973. En 1993 F. González Muñozincluye la traducción <strong>de</strong> las Églogas <strong>de</strong> <strong>Virgilio</strong> en el volumen Poesía bucólica latina, col. Clásicos enG<strong>al</strong>ego, Xunta <strong>de</strong> G<strong>al</strong>icia y Ed. G<strong>al</strong>axia, Santiago.21 Vid. Mª T. Amado Rodríguez, “Ecos clásicos na lírica <strong>de</strong> <strong>Florencio</strong> <strong>Vaamon<strong>de</strong></strong>”, Anuario <strong>de</strong> EstudiosLiterarios G<strong>al</strong>egos 1998, pp.22-23.461Anuario Brigantino 2002, nº 25


Mª TERESA AMADO R.Desconocemos la edición que siguió el poeta para hacer la traducción, pero se trata <strong>de</strong><strong>al</strong>guna <strong>de</strong> las que interc<strong>al</strong>aba entre el verso 17 y el 18 saepe sinistra caua praedixit abilice cornix. Se trata <strong>de</strong> una lectura <strong>de</strong> los codices <strong>de</strong>teriores, ignorada por Servio yconsi<strong>de</strong>rada una interpolación por la mayor parte <strong>de</strong> los editores, quienes, a pesar <strong>de</strong> todo,la incluían con la correspondiente señ<strong>al</strong>. Las ediciones mo<strong>de</strong>rnas ya lo suprimen.Para hacer el estudio <strong>de</strong> la traducción y <strong>de</strong>terminar el grado <strong>de</strong> <strong>de</strong>sviación <strong>de</strong>l origin<strong>al</strong>,tendremos en cuenta los tres ámbitos <strong>de</strong> la comunicación: el lingüístico, el socio-cultur<strong>al</strong>y el literario-poético, t<strong>al</strong> como distinguen las princip<strong>al</strong>es metodologías 22 .a) Ámbito lingüístico1. Adición innecesaria <strong>de</strong> elementos. No son muchos los casos <strong>de</strong> adición <strong>de</strong> elementos,y éstos, a<strong>de</strong>más, <strong>al</strong> tratarse <strong>de</strong> una traducción en prosa, no pue<strong>de</strong>n justificarse por lanecesidad <strong>de</strong> completar versos o hacer rimas. En gener<strong>al</strong> no afectan sustanci<strong>al</strong>mente <strong>al</strong>contenido, sólo lo precisan o interpretan lo que se pue<strong>de</strong> sobreenten<strong>de</strong>r por contexto. Elcaso más frecuente es el <strong>de</strong> la adición <strong>de</strong> un complemento circunstanci<strong>al</strong> a un verbo. Asíerrare (v.9), duco (v.13) ibimus (v.64) y cadunt (83) se amplían en: andar ceibos por estapranura, trayo-a enriba dos hombros, iremos buscar un agarimo y <strong>al</strong>ongarse na terrachâ. A inui<strong>de</strong>o (v.11) le aña<strong>de</strong> un complemento directo, non che invejo o teu ben. Algunossustantivos se precisan con adjetivos o aposiciones que no están en latín: iuuenem (v.42)es joven heroe y victima (v.33) son víctimas cebadas. El adjetivo aeger (v.13), que hacereferencia a situación animíca, aparece <strong>de</strong>sdoblado en <strong>de</strong>ble e languendo; el gerundiorecoge el sentido <strong>de</strong>l término latino, pero el adjetivo aña<strong>de</strong> la referencia <strong>al</strong> estado físico. Laconstrucción <strong>de</strong> participio concertado toto diuisos orbe Britannos (v.66) se traduce comouna oración <strong>de</strong> relativo en voz activa, para precisar el sujeto que en el origin<strong>al</strong> no apareceni se necesita: os bretós que a Natureza separou do resto do mundo. Se traduce porpasivo y se explicita el agente <strong>de</strong> sitientibus (v.64): enqueirados polo sol. También nostra. . . <strong>al</strong>taria fumant (v.43) se traduce o incenso fumega nos nosos <strong>al</strong>tares, añadiendo lamateria que <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> el humo, que por eso se pone como sujeto.2. Supresión <strong>de</strong> elementos. Son más abundantes que las adiciones y van <strong>de</strong>s<strong>de</strong> laomisión <strong>de</strong> una sola p<strong>al</strong>abra hasta la <strong>de</strong> una oración completa. Con frecuencia f<strong>al</strong>tanadverbios <strong>de</strong> lugar, como protinus (v.13), <strong>al</strong>ibi (v.41) e hinc (v.64), <strong>de</strong> modo, como uix(v.13), o adjetivos, que no siempre son únicamente ornament<strong>al</strong>es: elimina el predicativoinertem (v.33); en Hyblaeis apibus (v.54) sólo traduce abellas, cuando la referencia <strong>al</strong>monte siciliano Hibla se hace para indicar la c<strong>al</strong>idad <strong>de</strong> una miel que había <strong>al</strong>canzado famaen la antigüedad. Ouium teneros . . .fetus (v.21) se queda en os años, lenta uiburna (v.25)en vimbieiras, fron<strong>de</strong> uiridi (v.81) en leito <strong>de</strong> follas y <strong>al</strong>tis <strong>de</strong> montibus (v.83) en dasmontañas. En hic mihi responsum primus <strong>de</strong>dit ille petenti (v.44) omite primus, evitandoasí pronunciarse en un caso <strong>de</strong> interpetación ambigüa. En la traducción <strong>de</strong> quamuis multa22 Vid. J.C. Santoyo, “Propuesta para una sistematización <strong>de</strong>l análisis diferenci<strong>al</strong> <strong>de</strong> traduccionesinglés-castellano”, RSEL 10, 1980, pp.240-241. y J.S. Holmes, “Forms of Verse Translation and theTranslation of Verse Form”, Babel 4, 1969, pp.195-201 y “The Cross-Tempor<strong>al</strong> Factor in VerseTranslation”, Translated!. Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam 1988,pp.35-44. Para una aplicación <strong>de</strong> estos métodos vid. J. Bermú<strong>de</strong>z Ramiro, “Las ‘Odas’ <strong>de</strong> Horacio.Criterios científicos para ev<strong>al</strong>uar su traducción”, Estudios Clásicos 100, 1991, pp.119-142.462Anuario Brigantino 2002, nº 25


DON FLORENCIO VAAMONDE LORES, TRADUCTOR DE VIRGILIO AL GALLEGO: LA ÉGLOGA Imeis exiret uictima saeptis, / pinguis et ingratae premeretur caseus urbi (vv.33-34) seelimina el segundo predicado y se coordinan los dos complementos directos, haciéndolos<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l primer verbo: aínda que saían das miñas <strong>de</strong>besas ben vítimas cebadas e bosqueixos para unha vila ingrata. Omite el pronombre person<strong>al</strong> tu (v.1), pero mantiene elvocativo Tityre que lo prece<strong>de</strong>.Más llamativa es la supresión <strong>de</strong>l verso completo repexit tamen et longo post temporeuenit (v.29). Sin embargo ésta no afecta gravemente <strong>al</strong> contenido ya que recoge o repitei<strong>de</strong>as expresadas en el verso 27: repexit tamen es una repetición y longo post temporeuenit <strong>de</strong>sarrolla el adjetivo sera, ‘tardía’, referido a libertas. Por el contrario, <strong>al</strong> <strong>de</strong>sapareceren la traducción En quo discordia ciuis produxit miseros (vv.71-72), el lector se queda sinsaber que en la discordia, es <strong>de</strong>cir, en la guerra civil, está la causa <strong>de</strong> las <strong>de</strong>sgraciascontadas por Melibeo.A pesar <strong>de</strong> todo lo dicho anteriormente, las omisiones son poco importantes y nosuponen pérdida <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> sentido importantes.3. Modificación léxica. Incluimos aquí términos g<strong>al</strong>legos que no recogen el significadocompleto <strong>de</strong>l origin<strong>al</strong>. Hay bastantes casos, pero las <strong>de</strong>sviaciones no son <strong>de</strong>masiadoimportantes para el sentido gener<strong>al</strong> <strong>de</strong>l texto. El participio recubans (v.1) es traducido por<strong>de</strong>scansando, cuando en re<strong>al</strong>idad hace referencia específica a posición y se esperaría<strong>de</strong>itado. Ésta es precisamente la traducción errónea que se hace <strong>de</strong>l adjetivo lentus (v.4),que se refiere a estado o actitud anímica y significa <strong>de</strong>spreocupado. Sustituye por el<strong>de</strong>mostrativo el adjetivo c<strong>al</strong>ificativo en <strong>de</strong>nsas corylos (v.14), aquelas aveleiras, y elpronombre posesivo <strong>de</strong> nostrae similem (v.20), parecida a aquela. El sintagma pinguis .. .caseus (v.34) lo traduce como bos queixos. En re<strong>al</strong>idad el adjetivo significa ‘grasientos’,pero esta cu<strong>al</strong>idad es indicio <strong>de</strong> la c<strong>al</strong>idad <strong>de</strong> los quesos y <strong>Don</strong> <strong>Florencio</strong> así lo interpreta.Otro caso <strong>de</strong> interpretación es la <strong>de</strong>l vocativo pueri (v.45,) traducido por pastor, en singular.El contexto <strong>de</strong>ja muy claro que estos pueri son pastores, puesto que se los manda apastorear las vacas. Pero el término latino no <strong>de</strong>signa la actividad, sino que hace referenciaa edad, ‘jovenes’. El sustantivo frondator (v.56) lo traduce por leñador, cuando re<strong>al</strong>mentees ‘podador’. El adjetivo dumosa (v.76), ‘cubierta <strong>de</strong> m<strong>al</strong>eza’, es en la versión <strong>de</strong> <strong>Don</strong><strong>Florencio</strong> su antónimo, pelada. Es curioso también cómo unas veces la traducción erróneacomporta una ampliación <strong>de</strong> un significado, mientras que otras un término genérico secambia en la versión g<strong>al</strong>lega por otro más específico. Así pascua (v.48), que significa‘pasto’, es en la traducción terra, que es un término más amplio que engloba también lospastos; imbuit (v.8) en cambio significa ‘empapar’, pero dado que su sujeto son las víctimas<strong>de</strong> un sacrificio, <strong>Don</strong> <strong>Florencio</strong> pone ensanguentará, restringiendo y precisando elsignificado <strong>de</strong>l término latino. Un caso curioso lo constituye la traducción <strong>de</strong>l verso 28:candidior postquam ton<strong>de</strong>nti barba ca<strong>de</strong>bat. La oración tempor<strong>al</strong>, que F. GonzálezMuñoz 23 traduce acertadamente como <strong>de</strong>sque a barba me caía máis cana ó me afeitar, esuna referencia <strong>al</strong> paso <strong>de</strong>l tiempo a través <strong>de</strong> los efectos que produce en Títiro y es unaespecie <strong>de</strong> ampliación o explicación <strong>de</strong>l adjetivo sera, ‘tardía’, <strong>de</strong>l verso anterior. <strong>Don</strong><strong>Florencio</strong>, sin <strong>al</strong>terar el sentido glob<strong>al</strong> <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>a expresada por el pastor, sustituye barbapor cabeza, cambiando innecesariamente la imagen por otra <strong>de</strong> idéntico significado.23 Vid. nota 20.463Anuario Brigantino 2002, nº 25


Mª TERESA AMADO R.4. Modificación semántica. Tendríamos que incluir aquí cambios <strong>de</strong> punto <strong>de</strong> vista ointerpretaciones <strong>de</strong> sintagmas que por erróneas provocan <strong>al</strong>teraciones en el sentido y<strong>de</strong>svían la traducción <strong>de</strong>l texto origin<strong>al</strong>. Pero <strong>Don</strong> <strong>Florencio</strong> es tan buen conocedor <strong>de</strong>llatín, como <strong>de</strong>mostró serlo <strong>de</strong>l griego en sus Odas <strong>de</strong> Anacreonte, y aunque hace <strong>al</strong>gunasinterpretaciones libres que <strong>al</strong>teran la estructura sintáctica <strong>de</strong>l origin<strong>al</strong>, éstas no producenvariaciones sustanci<strong>al</strong>es en el sentido.b) Ámbito socio-cultur<strong>al</strong>La traducción es fiel y recoge correctamente los contenidos cultur<strong>al</strong>es <strong>de</strong>l texto latino.Encontramos sólo un caso <strong>de</strong> acercamiento <strong>de</strong>l origin<strong>al</strong> <strong>al</strong> mundo cultur<strong>al</strong> <strong>de</strong>l receptor, <strong>al</strong>traducir el hidrónimo antiguo Ararim (v.62) por el nombre actu<strong>al</strong> <strong>de</strong> ese río <strong>de</strong> la G<strong>al</strong>ia:Saona.c) Ámbito literario-poético1. Nivel fónico: Llama la atención que, siendo como es <strong>Don</strong> <strong>Florencio</strong> un buen poeta yhabiendo dado pruebas en otras ocasiones <strong>de</strong> su habilidad para la traducción en verso,ofrezca una versión en prosa, sobre todo cuando siempre ha mostrado tanta preocupaciónpor la estilística en lengua g<strong>al</strong>lega. Poco o nada tiene que ver una traducción como éstacon la <strong>de</strong> las Odas <strong>de</strong> Anacronte ya mencionadas. Ni siquiera se recurre ahora a lacombinación <strong>de</strong> acentos para darle un cierto ritmo a la prosa. Las repeticiones <strong>de</strong> ciertosesquemas acentu<strong>al</strong>es, como ocurre <strong>al</strong> comienzo <strong>de</strong> la primera intervención <strong>de</strong> Títiro, endon<strong>de</strong> parece haber ritmo anapéstico, son hechos aislados y casu<strong>al</strong>es.2. Nivel gramatic<strong>al</strong>. <strong>Don</strong> <strong>Florencio</strong> emplea el or<strong>de</strong>n norm<strong>al</strong> <strong>de</strong> p<strong>al</strong>abras <strong>de</strong> la lenguag<strong>al</strong>lega, sin <strong>al</strong>teraciones llamativas ni siquiera cuando las hay en el latín. Hay que tener encuenta que esto es posible porque no está condicionado por la métrica o el ritmo.3. Nivel léxico. <strong>Don</strong> <strong>Florencio</strong> aquí, como en el resto <strong>de</strong> su obra literaria o <strong>de</strong> <strong>traductor</strong>,hace un gran esfuerzo en la selección <strong>de</strong>l vocabulario. Fiel <strong>al</strong> espíritu <strong>de</strong> la escuela coruñesa,evita términos vulgares y busca la variedad y riqueza léxica, dando muestra sobrada <strong>de</strong> sucompetencia lingüística en g<strong>al</strong>lego. Con todo, encontramos <strong>al</strong>gún término poco a<strong>de</strong>cuadopara el tono más elevado <strong>de</strong>l poema, como largar, para traducir fugimus (v.4) y labatur(v.63). Por otra parte, <strong>de</strong>jando a un lado la cuestión ortográfica, que la escuela coruñesaresuelve con el recurso a la simplificación, llama la atención la corrección y pureza <strong>de</strong>lvocabulario en un momento en el que la lengua carece <strong>de</strong> toda norm<strong>al</strong>ización. Pocas sonlas formas que hoy sonarían extrañas: el castellanismo Dios (v.6), dioses (v.36), la p<strong>al</strong>abrapranura (v.9) que proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> la pseudog<strong>al</strong>leguización <strong>de</strong>l término castellano ‘llanura’, loshiperenxebrismos cañas (v.28), para ‘canas’, ‘cabellos blancos’, y <strong>de</strong>craro (v.31), ladisimilación <strong>de</strong> invejo (v.11), la asimilación <strong>de</strong> viciño (v.50) e injire (v.73) y la forma <strong>de</strong>ble(v.13), t<strong>al</strong> vez cruce entre ‘débil’ y feble, es todo lo que merece comentario.CONCLUSIONES- Esta traducción <strong>de</strong> la Égloga I <strong>de</strong> <strong>Virgilio</strong> es la primera que se hace <strong>de</strong> un texto <strong>de</strong> esteautor latino <strong>al</strong> g<strong>al</strong>lego, según los conocimientos que hay hasta este momento.- Al no estar limitada por la rima y por el metro, <strong>Don</strong> <strong>Florencio</strong> no se ve en la necesidad<strong>de</strong> recurrir a <strong>al</strong>teraciones, adiciones u omisiones para ajustarse a un esquema preestablecido.464Anuario Brigantino 2002, nº 25


DON FLORENCIO VAAMONDE LORES, TRADUCTOR DE VIRGILIO AL GALLEGO: LA ÉGLOGA IEl resultado es una versión que transmite <strong>de</strong> forma muy ajustada el contenido <strong>de</strong>l origin<strong>al</strong>.- No hay una pretensión <strong>de</strong> estilo: la traducción no es un pretexto para dar muestra <strong>de</strong>sus habilida<strong>de</strong>s como escritor.- No intenta reproducir el estilo <strong>de</strong>l origin<strong>al</strong>, produciendo efectos estéticos parecidosa los que siente un lector <strong>de</strong>l texto latino, sino ofrecer una versión en un g<strong>al</strong>lego natur<strong>al</strong> ysencillo, que recoja contenidos esenci<strong>al</strong>es. En este punto está en la línea <strong>de</strong> la teoría actu<strong>al</strong><strong>de</strong> la traducción.- Con la traducción ofrece <strong>al</strong> lector <strong>de</strong> su tiempo la posibilidad <strong>de</strong> acercarse a losclásicos y contribuye así a la norm<strong>al</strong>ización <strong>de</strong> la lengua.APÉNDICE<strong>Don</strong> <strong>Florencio</strong> <strong>Vaamon<strong>de</strong></strong> <strong>Lores</strong> fue nombrado “hijo predilecto y distinguido <strong>de</strong> laciudad <strong>de</strong> Betanzos” a título póstumo. La iniciativa parte <strong>de</strong> <strong>Don</strong> F. Javier Martínez Santiso,quien el 21 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 1925, dos días <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la muerte <strong>de</strong>l poeta, envía una carta asu amigo D. Julio Romay Rodríguez, comunicándole la noticia. En esa carta ens<strong>al</strong>za laperson<strong>al</strong>idad cultur<strong>al</strong> <strong>de</strong>l f<strong>al</strong>lecido, como lingüista, filólogo, literato y poeta <strong>de</strong> dimensióninternacion<strong>al</strong>, y sugiere para él el nombramiento <strong>de</strong> “hijo distinguido”, como reconocimientoa sus méritos, en especi<strong>al</strong>, a su investigación sobre asuntos loc<strong>al</strong>es, recogida en parte ensu Historia y <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> la ciudad y partido <strong>de</strong> Betanzos. Martínez Santiso ruegatambién a D. Julio Romay Rodríguez que tenga a bien transmitir todo esto a su hijo, D.Emilio Romay Montoto, que en ese momento ocupaba la <strong>al</strong>c<strong>al</strong>día, por si consi<strong>de</strong>rabaoportuno informar a la corporación. La comisión municip<strong>al</strong> permanente reunida el 7 <strong>de</strong>noviembre <strong>de</strong> 1925 acuerda por unanimidad proce<strong>de</strong>r <strong>al</strong> nombramiento. El 21 <strong>de</strong> noviembrese le comunica a su hermano D. César <strong>Vaamon<strong>de</strong></strong> <strong>Lores</strong>.465Anuario Brigantino 2002, nº 25

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!