Descargar (pdf) - iwgia

Descargar (pdf) - iwgia Descargar (pdf) - iwgia

12.07.2015 Views

Los páramos y desiertos de Sudáfrica eran las tierras delos bosquimanos, ahora conocidos como los san. Quinientosaños de asentamiento y colonialismo, primeropor los inmigrantes de habla bantú de África y luego porlos pesadamente armados europeos, quienes despojarony silenciaron a los san. Vastos establecimientosganaderos y ovejeros reemplazaron su red de territoriosde recolección y caza, sus campamentos y comunidades,sus animales y su medio ambiente. Muchos miles de sanfueron tomados como fuerza de trabajo forzada, aprisionados(fueron los primeros locatarios de Robben Island),cazados y asesinados. La frontera de los agricultores seextendió más al norte, a través de Karoo, hasta el ríoOrange y, en el siglo veinte, hasta el Kalahari. Los cerebrosque comprendían a los animales domésticos y unacristiandad primitiva prevalecieron. Una inmensa enciclopediade conocimiento de aquellos lugares –de suagua, plantas, animales, médanos y espíritus- fueroneliminados. Muchas lenguas de los san, cada una portadorade las historias y misterios de su mundo, desaparecieron.Elsie Vaalboi: "Yo amaba la lengua bosquimana ... Sipienso sobre esto ahora, todos mis hermanos podían hablarbosquimano, todos lo hablaban. Pero cuando llegó el pan,entonces se transformó en "Sí Señora, sí ".Elsie Vaalboi nació en los comienzos de 1900 en al sur delKalahari. Pasó la mayor parte de su vida adulta comosirvienta en granjas blancas. Su pueblo, los =khomani sonla última sociedad san de Sudáfrica, los sobrevivientes delholocausto de los bosquimanos. En los años '70, tanto elgobierno del "apartheid" como los expertos en las culturasbosquimanas decretaron que los =khomani habíandejado de existir. Los lingüistas anunciaron que la lenguahabía dejado de existir.Elsie Vaalboi sabía la lengua =khomani. Pero sus hijosno, ni tampoco sus vecinos. Ella creía que era la última=khomani parlante en la tierra.Elsie Vaalboi: "Nada, nada. No había nada, sólo lasdesiertas dunas de arena. Eso es lo que no conozco – siconseguíamos agua para beber. Éramos unos bosquimanostan desnudos. Yo sólo sé que comía tsama's y pepinos, ycomía esa cosa, y comía la otra. No conocía el agua corriente.Ahora que soy tan anciana, ahora lo debo descubrir. En esosdías, en el Kalahari, vivíamos sin agua corriente".Petrus Vaalboi: "Aquí estoy sin la lengua de mi madre, sinla lengua de mi padre. Soy impotente. Sólo tengo el afrikaans.Estoy afuera. A veces me siento como en el exilio. Eso,eso es la tristeza. Entonces se siente cuán doloroso es, si unocarece de lengua. Si lo hubiera podido hablar ... pero no pude.No puedo. Y ahora, ahora tengo la oportunidad. Cuando elgobierno comienza a moverse".Reclamando su tierra y salvaguardando sulenguaEn 1977, unos de los hijos de Elsie, Petrus, comenzó atrabajar con el Instituto San Sudafricano (SASI), una pequeñísimaONG en Ciudad del Cabo. Se reunieron confamilias =khomani que eran intrusas en Welkom, unacomunidad en el borde del Parque Nacional de Gemsbokdel Kalahari, vendiendo artesanías y fotografías a losturistas.Trabajando con Roger Chennells, un abogado especializadoen derechos humanos, SASI decidió reclamar lastierras =khomani. Elsie Vaalboi registró un mensaje enlengua =khomani, dirigido al gobierno de Mandela. Quizáno hubiera nadie en el mundo que pudiera entender suspalabras, pero ella explicó en afrikaans: el tiempo hallegado, dijo, para que los bosquimanos recuperen sustierras y su lengua perdidas. Los boer tenían que retirarsey dejar a los bosquimanos vivir de nuevo en sus hogaresreales.SASI comenzó una búsqueda de los sobrevivientes=khomani. También buscaron personas que hablaran dela lengua. En 1998, fueron a Swartkop, una serie derancheríos y cabañas a 10 kilómetros de Upington, laprincipal ciudad de Cabo Norte. Habían oído que habíauna familia =khomani que vivía allí. Encontraron cuatromujeres, tres hermanas y una prima. Eran delgadas yfrágiles, en los finales de sus sesenta o setenta años. Eranbosquimanas, dijeron, y hablaban su lengua. Ellas escucharonla banda de sonido de Elsie. Quedaron asombradasy deleitadas y grabaron un mensaje de respuesta. Sí,dijeron, ellas también hablaban "boesmantal". Y sí, dijeron,había llegado el momento de luchar para recuperarsus tierras y salvar su lengua.SASI envió la cinta de Swartkop a Elsie. Ella descubrióque no era la única parlante en el mundo, por primera vezen muchos años ella escuchó su propia lengua. Ella envióuna respuesta. "Sí ustedes realmente comprenden mi idioma,entonces entenderán esto. No podemos vivir con los boer. Debemosrecuperar nuestra tierra y vivir otra vez como nosotrosmismos". La búsqueda por la diáspora =khomani continuó.A comienzos de este año, se habían encontrado 15personas que hablaban esta lengua – al borde de puebloshabitados por personas de color, como trabajadores aisladosen barracas junto a las granjas blancas, en los márgenes.Se encontraron, hablaron, intercambiaron esperanzas.Y constituyeron el centro del reclamo de tierras.Familia por familia, los =khomani juntaron los acontecimientosde los últimos 50 años. Fueron al KalahariGemsbok Park, donde muchos de ellos habían vivido y dedonde habían sido expulsados. Fueron a los lugares queamaban y habían conocido mejor. Señalaron los árbolesque ellos conocían, las tumbas de sus parientes, los mejoreslugares para cada clase de planta. Hicieron una listade los nombres =khomani para todo. Y plantearon su penay su determinación para retornar a lo que era de ellos, tantotierra como lengua.

Una Rooi: "Yo nací aquí. Aquí, cuando era muy joven, miabuela, la madre de mi padre, me cortó el cordón umbilical.Y allí, en el "monte", recolectó para mí... Aquí es dondevivíamos, donde estaba la casa de mi madre. Todavía lapuedo ver hoy, cómo ese lugar parecía. Y se me rompió elcorazón cuando miré hacia arriba, más allá de las ramas delos árboles... Mi árbol, mi árbol, mi árbol. Cómo no pudieronpensar que habría personas que volverían a pararse bajo miárbol. Mi madre enterró mi cordón aquí. Quisiera tantocuidar de mi árbol".Andries Oleyn: "Allí nací, allí comencé a ser un serhumano ... En esos tiempos vivía solamente como podía ysolamente del pecho de mi madre... Luego sobrevino lacomprensión, comenzó a venir. Porque cuando logré totalmentemi comprensión, ya estaba entre los granjeros, losboers. Ya entonces los granjeros nos dispersaban por aquí ypor allá ... Y los granjeros, nos cazaban uno a uno como aovejas ... ¿qué íbamos a hacer?"/Una Rooi: "Ellos quemaron nuestros hogares ... Entoncesmi padre le preguntó '¿Por qué Señor?' ¿Dónde piensa quedebemos vivir?' Entonces él le preguntó a mi padre, ' ¿Quéquieren hacer? Ustedes no tienen la validez de preguntarpor qué'. Luego golpeó a mi padre ... cuando mi padre cayóhabía cuatro oficiales y dos de ellos los sujetaban por losbrazos y dos por las piernas ... Luego huimos. Y siemprequise mucho a mi hermano ... mi hermano y yo huimos ydijimos, 'Ma. Cuando mi padre cayó mi madre estaba allí... y dijo ' Señor, ¿cómo puede usted hacer eso? él no dijonada malo, él sólo preguntó por qué estaban quemandonuestra casa'. Y entonces él dijo, 'Oye, muchacha, lárgate'.Y se llevaron a mi padre a la prisión ...y él murió... murió.Un hombre bueno, mi padre, y asesinado".Thabo Mbeki: "Reconstruiremos los lazos rotos del pasadodistante para que nuestros sueños puedan enraizarse. Lahistoria de los khoe (nama) y los san nos han contado que estesueño es demasiado para que lo contenga una sola persona.Es un sueño que debe ser soñado colectivamente, por todo elpueblo... Es soñar juntos –reconstruyendo los lazos rotos quenos separaron en el pasado- que todos nosotros produciremosuna vida mejor para ustedes que han sido las víctimasde la peor de las opresiones. Ahora es mi momento de decir...Aquí está su tierra. Tómenla, cuídenla y disfrútenla"./Una Rooi: "/Aise" " Gracias"Este artículo es una versión apenas revisada de dos artículospublicados por la publicación bimestral británica,"Index on Censorship" 4, 1999.Nota:IWGIA reconoce el permiso otorgado por Index on Censorship parareimprimir este apenas revisada edición de dos artículos de HughBroday publicados en su edición no. 4, 1999.1 Los símbolos / y = son usados para señalar el sonido chasqueantepor el cual las lenguas san son famosas.Aquí está su tierra...A comienzos de 1999, las demandas de los san =khomaniya estaban tomando forma. En base a la legislación delgobierno sudafricano con respecto a la demanda de tierras,que establece que cualquier desplazado o despojadodesde 1913 por leyes o procedimientos racistas puedenprocurar restitución o compensación, los =khomani reclamaronel Parque Kalahari Gemsbok y tierras adyacentes.Después de difíciles y complejos argumentos, la demandafue aceptada.El 21 de marzo de 1999, el entonces presidente adjuntoThabo Mbeki, junto con su ministro de asuntos de tierras DerekHanekom, viajaron al sur del Kalahari y se reunieron conPetrus Vaalboi, Dawid Kruyper, las hermanas Swartkop ymuchos otros. En una ceremonia formal firmaron un acuerdo,otorgando a los =khomani derecho sobre 50.000 hectáreas detierras dentro del Parque Gemsbok Kalahari y 40.000 hectáreasfuera del mismo. Los detalles del acuerdo todavía estánen negociación – incluyendo el papel que los = khomanijugarán dentro de la administración del parque, su papel enel turismo y la creación de un nuevo sitio aldeano.Hugh Brody es un antropólogo y cineasta. Ha vivido concazadores y recolectores en el Ártico y Subártico y está trabajandoahora con la comunidad san del sur del Kalahari. Sus librosincluyen The People's Land, Living Arctic y Maps and Dreams.Fue miembro de la Comisión Morse del Banco Mundial en laIndia occidental.q

Los páramos y desiertos de Sudáfrica eran las tierras delos bosquimanos, ahora conocidos como los san. Quinientosaños de asentamiento y colonialismo, primeropor los inmigrantes de habla bantú de África y luego porlos pesadamente armados europeos, quienes despojarony silenciaron a los san. Vastos establecimientosganaderos y ovejeros reemplazaron su red de territoriosde recolección y caza, sus campamentos y comunidades,sus animales y su medio ambiente. Muchos miles de sanfueron tomados como fuerza de trabajo forzada, aprisionados(fueron los primeros locatarios de Robben Island),cazados y asesinados. La frontera de los agricultores seextendió más al norte, a través de Karoo, hasta el ríoOrange y, en el siglo veinte, hasta el Kalahari. Los cerebrosque comprendían a los animales domésticos y unacristiandad primitiva prevalecieron. Una inmensa enciclopediade conocimiento de aquellos lugares –de suagua, plantas, animales, médanos y espíritus- fueroneliminados. Muchas lenguas de los san, cada una portadorade las historias y misterios de su mundo, desaparecieron.Elsie Vaalboi: "Yo amaba la lengua bosquimana ... Sipienso sobre esto ahora, todos mis hermanos podían hablarbosquimano, todos lo hablaban. Pero cuando llegó el pan,entonces se transformó en "Sí Señora, sí ".Elsie Vaalboi nació en los comienzos de 1900 en al sur delKalahari. Pasó la mayor parte de su vida adulta comosirvienta en granjas blancas. Su pueblo, los =khomani sonla última sociedad san de Sudáfrica, los sobrevivientes delholocausto de los bosquimanos. En los años '70, tanto elgobierno del "apartheid" como los expertos en las culturasbosquimanas decretaron que los =khomani habíandejado de existir. Los lingüistas anunciaron que la lenguahabía dejado de existir.Elsie Vaalboi sabía la lengua =khomani. Pero sus hijosno, ni tampoco sus vecinos. Ella creía que era la última=khomani parlante en la tierra.Elsie Vaalboi: "Nada, nada. No había nada, sólo lasdesiertas dunas de arena. Eso es lo que no conozco – siconseguíamos agua para beber. Éramos unos bosquimanostan desnudos. Yo sólo sé que comía tsama's y pepinos, ycomía esa cosa, y comía la otra. No conocía el agua corriente.Ahora que soy tan anciana, ahora lo debo descubrir. En esosdías, en el Kalahari, vivíamos sin agua corriente".Petrus Vaalboi: "Aquí estoy sin la lengua de mi madre, sinla lengua de mi padre. Soy impotente. Sólo tengo el afrikaans.Estoy afuera. A veces me siento como en el exilio. Eso,eso es la tristeza. Entonces se siente cuán doloroso es, si unocarece de lengua. Si lo hubiera podido hablar ... pero no pude.No puedo. Y ahora, ahora tengo la oportunidad. Cuando elgobierno comienza a moverse".Reclamando su tierra y salvaguardando sulenguaEn 1977, unos de los hijos de Elsie, Petrus, comenzó atrabajar con el Instituto San Sudafricano (SASI), una pequeñísimaONG en Ciudad del Cabo. Se reunieron confamilias =khomani que eran intrusas en Welkom, unacomunidad en el borde del Parque Nacional de Gemsbokdel Kalahari, vendiendo artesanías y fotografías a losturistas.Trabajando con Roger Chennells, un abogado especializadoen derechos humanos, SASI decidió reclamar lastierras =khomani. Elsie Vaalboi registró un mensaje enlengua =khomani, dirigido al gobierno de Mandela. Quizáno hubiera nadie en el mundo que pudiera entender suspalabras, pero ella explicó en afrikaans: el tiempo hallegado, dijo, para que los bosquimanos recuperen sustierras y su lengua perdidas. Los boer tenían que retirarsey dejar a los bosquimanos vivir de nuevo en sus hogaresreales.SASI comenzó una búsqueda de los sobrevivientes=khomani. También buscaron personas que hablaran dela lengua. En 1998, fueron a Swartkop, una serie derancheríos y cabañas a 10 kilómetros de Upington, laprincipal ciudad de Cabo Norte. Habían oído que habíauna familia =khomani que vivía allí. Encontraron cuatromujeres, tres hermanas y una prima. Eran delgadas yfrágiles, en los finales de sus sesenta o setenta años. Eranbosquimanas, dijeron, y hablaban su lengua. Ellas escucharonla banda de sonido de Elsie. Quedaron asombradasy deleitadas y grabaron un mensaje de respuesta. Sí,dijeron, ellas también hablaban "boesmantal". Y sí, dijeron,había llegado el momento de luchar para recuperarsus tierras y salvar su lengua.SASI envió la cinta de Swartkop a Elsie. Ella descubrióque no era la única parlante en el mundo, por primera vezen muchos años ella escuchó su propia lengua. Ella envióuna respuesta. "Sí ustedes realmente comprenden mi idioma,entonces entenderán esto. No podemos vivir con los boer. Debemosrecuperar nuestra tierra y vivir otra vez como nosotrosmismos". La búsqueda por la diáspora =khomani continuó.A comienzos de este año, se habían encontrado 15personas que hablaban esta lengua – al borde de puebloshabitados por personas de color, como trabajadores aisladosen barracas junto a las granjas blancas, en los márgenes.Se encontraron, hablaron, intercambiaron esperanzas.Y constituyeron el centro del reclamo de tierras.Familia por familia, los =khomani juntaron los acontecimientosde los últimos 50 años. Fueron al KalahariGemsbok Park, donde muchos de ellos habían vivido y dedonde habían sido expulsados. Fueron a los lugares queamaban y habían conocido mejor. Señalaron los árbolesque ellos conocían, las tumbas de sus parientes, los mejoreslugares para cada clase de planta. Hicieron una listade los nombres =khomani para todo. Y plantearon su penay su determinación para retornar a lo que era de ellos, tantotierra como lengua.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!