12.07.2015 Views

¿Necesita traducción al euskera? Una guía orientativa - IVAP

¿Necesita traducción al euskera? Una guía orientativa - IVAP

¿Necesita traducción al euskera? Una guía orientativa - IVAP

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Presentación¿Necesita La c<strong>al</strong>idad traducción del origin<strong>al</strong><strong>euskera</strong>?¿Está bien redactado el texto?<strong>Una</strong> guía <strong>orientativa</strong>¿Se entiende bien? ¿Es coherente y correcto?La demanda de traducciones de todo tipo de textos es cada vez mayor,tanto en el País Vasco, debido a la continua expansión del uso del<strong>euskera</strong>, como en el ámbito internacion<strong>al</strong>, debido a la glob<strong>al</strong>ización dela economía y a la creciente interrelación entre hablantes de diferenteslenguas.PEn este contexto de multilingüismo, se hace cada vez más necesari<strong>al</strong>a traducción de c<strong>al</strong>idad, ya que una comunicación fiable es condiciónindispensable tanto en las relaciones interperson<strong>al</strong>es como para el correctofuncionamiento de instituciones, empresas y colectivos soci<strong>al</strong>esen gener<strong>al</strong>.Y si todo ello es cierto en el caso de las relaciones internacion<strong>al</strong>es, nolo es menos en el caso del <strong>euskera</strong>, debido <strong>al</strong> proceso de norm<strong>al</strong>izaciónlingüística en el que nos h<strong>al</strong>lamos inmersos.Traducir no es fácil. A menudo se piensa que es suficiente contarcon los servicios de <strong>al</strong>guien que tenga el título de aptitud lingüística(EGA en el caso del <strong>euskera</strong>), o con buenos conocimientos de <strong>al</strong>gúnidioma extranjero para re<strong>al</strong>izar traducciones, pero eso no es así. No estan sencillo.PEl oficio de traductor requiere, como toda profesión, formación yaños de experiencia. Se podría decir incluso que ni siquiera el oficio y laexperiencia bastan para garantizar que el resultado vaya a ser siempresatisfactorio.En este mundo en el que la tecnología y el conocimiento avanzan aritmo vertiginoso es ya casi imposible encontrar profesion<strong>al</strong>es de la traducciónque sean capaces de traducir con garantía todo tipo de textosespeci<strong>al</strong>izados: jurídicos, científicos, técnicos, filosóficos, informáticos,matemáticos, etc.En esta guía se ofrecen una serie de consejos para sacar el máximoprovecho <strong>al</strong> trabajo de traducción, para evitar posibles problemas, deforma que el resultado fin<strong>al</strong> sea satisfactorio para todas las partes implicadas.Gracias por su colaboración.4

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!