12.07.2015 Views

¿Necesita traducción al euskera? Una guía orientativa - IVAP

¿Necesita traducción al euskera? Una guía orientativa - IVAP

¿Necesita traducción al euskera? Una guía orientativa - IVAP

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Traduction du basque ou vers lebasque : quelques conseils utiles à retenir.• Choix du traducteur. Le simple fait de parler deux langues ne faitpas de vous un traducteur. La traduction, comme tout autre métier,exige une formation, des connaissances et de l’expérience.• Combien cela va-t-il me coûter? Actuellement, la plupart des traducteursfont payer au mot. Aussi pouvez-vous facilement c<strong>al</strong>culerle coût de la traduction en multipliant le nombre de mots par le tarifétabli. Il faut toutefois préciser à l’avance dans laquelle des deux versionsse fera le c<strong>al</strong>cul, compte tenu du fait que le nombre de mots enbasque est toujours bien inférieur à celui de la version française.• Mentionner le nom du traducteur. Si le texte traduit va être publiédans un livre, une revue, un cat<strong>al</strong>ogue, etc. on doit toujours mentionnerle nom du ou des traducteur(s) dans la liste des personnesqui ont pris part à son élaboration. Cela fait partie des droits du traducteur,mais en outre, cela peut servir à l’encourager pour parfaireson travail.• Relations à long terme. Des relations à long terme entre traducteuret client favorisent une meilleure compréhension mutuelle, cequi forcément garantit un meilleur résultat. Par ailleurs, il arrive souventque le traducteur détecte des erreurs ou des incohérences dansl’origin<strong>al</strong> et une communication fluide entre les deux parties permetau traducteur de les sign<strong>al</strong>er plus facilement, améliorant ainsi la qu<strong>al</strong>itédes deux versions.• Traduction dans le domaine de l’audiovisuel. La traduction dansce domaine requiert, en plus d’une formation de traducteur, descompétences spécifiques en la matière. Lorsque, par exemple, ontraduit un film pour être doublé ou sous-titré, outre la traduction, ilfaut faire un travail d’adaptation à différents niveaux. De ce fait, nousvous conseillons d’avoir recours à des professionnels spéci<strong>al</strong>isé en lamatière.• Interprétation. Il en est de même pour l’interprétation, qu’elle soitconsécutive ou simultanée. L’interprète professionnel possède uneformation spéci<strong>al</strong>isée.22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!