12.07.2015 Views

¿Necesita traducción al euskera? Una guía orientativa - IVAP

¿Necesita traducción al euskera? Una guía orientativa - IVAP

¿Necesita traducción al euskera? Una guía orientativa - IVAP

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Traduction du basque ou vers lebasque : quelques conseils utiles à retenir.Tout d’abord, dites-vous bien que le basque ou euskara est une langueà part entière, qui est aussi apte que les autres langues à exprimertout genre de notions, d’idées, de sentiments et de concepts, quand bienmême ceux-ci sont les plus modernes ou les plus techniques.Lorsque vous avez besoin de traduire un texte du basque en françaisou vice-versa, il est recommandé de tenir compte de certains conseils,énumérés ci-dessous, afin d’obtenir les résultats souhaités :• La qu<strong>al</strong>ité de l’origin<strong>al</strong>. Il arrive souvent que les textes que l’onsoumet aux traducteurs contiennent des fautes ou des incohérencesque le traducteur n’est pas censé corriger. Par conséquent, nous recommandonsde réviser attentivement l’origin<strong>al</strong> car la qu<strong>al</strong>ité de latraduction en dépend.• Des délais raisonnables. Vous ne pouvez pas prétendre qu’un textedont la rédaction a pris plusieurs semaines, soit traduit du jour aulendemain ou dans l’espace de quelques jours. Prévoyez dans votreplanning le temps nécessaire pour la traduction et évitez ainsi dessurprises du dernier moment.• Une information précieuse. La nature et le but du texte à traduire,son destinataire et le format ou le support dans lequel il sera présentésont des informations extrêmement utiles qui permettront au traducteurde choisir le style et le registre de langue les plus appropriés, dedistribuer le texte en fonction de l’espace prévu, etc. Il convient doncd’offrir au traducteur la plus ample information contextuelle possiblepour ajuster le texte fin<strong>al</strong> à l’utilisation qui lui est destinée.• Traduction automatique. S’il est vrai que les programmes de traductionautomatique peuvent être utiles lorsqu’il s’agit de languesproches au niveau syntaxique et lexic<strong>al</strong> (par exemple le français, lecat<strong>al</strong>an, le g<strong>al</strong>icien, l’espagnol), tel n’est pas le cas pour les traductionsentre des langues aussi éloignées que le français et le basque.• Mémoires de traduction. Si le texte à traduire est semblable à unautre déjà traduit, il convient de fournir au traducteur le texte traduitet l’origin<strong>al</strong> correspondant. Et si vous avez une mémoire de traductioncela est encore mieux. En effet, tous ces moyens facilitent la20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!