Euskaratik beste hizkuntzetarakoitzulpenaketa abar). Hori dela-eta, 2009an zinpeko itzultzaile eta interpreteenhabilitazioari buruzko dekretu bat onartu zuen Eusko Jaurlaritzak,besteak beste profesion<strong>al</strong>ak gaitu eta haien erregistroa osatu ah<strong>al</strong>izateko.Bestetik, Eusko Jaurlaritzak Itzulpen Zerbitzu Ofizi<strong>al</strong>a du, <strong>IVAP</strong>enbarruan, euskararako itzulpenaren zehaztasuna eta b<strong>al</strong>iokidetasunaegiaztatu ah<strong>al</strong> izateko.• Kontuz behin-behineko bertsioekin. Oso arriskutsua eta astunaegiten da behin-behineko testuekin lan egitea eta gerora <strong>al</strong>daketaksartzea. Hobe da pixka bat itxaron, eta behin betiko testuakzuzenduta daudenean, orduan ematea itzultzaileari. Azken emaitzaaskoz hobea izango da horrela.• Irudiak, laguntza estimagarria. Irudiak oso lagungarriak izandaitezke itzultzeko orduan, batik bat deskribapenak egiten direnean.Eta zuzenean bid<strong>al</strong>i ezin badituzu, agian Interneteko helbiderenbat eman dezakezu, bertan aurkitu ah<strong>al</strong> izateko.• Nork itzuliko du? Hizkuntzak jakitea ez da nahikoa berme itzulpenlana taxuz egiteko. Eusk<strong>al</strong>dun gehienok elebidunak garenez,tentazio handia izaten dugu hizkuntza biak dakizkien edonoriemateko. Baina beste edozein ofiziotarako bez<strong>al</strong>a, gurerako erejakinduria, eskarmentua eta abilezia bereziak behar dira.• Nola zenbatu? Itzulpen lan bat zenbat kostatuko zaigun jakiteko,gaur egun hitzak erabiltzen dira erreferentziatzat. Baina kontuz:izan ere, euskaratik beste hizkuntza gehienetara koska handiadago. Guk ez dugu ez artikulurik, ez preposiziorik. Beraz, euskarazhitz gutxiago ateratzen dira beti. Hori kontuan hartu, eta hasierahasieratiknola kobratuko den argitzea komeni da, gerora ezustekorikez izateko.• Itzultzailearen izena kredituetan. Testua liburu, kat<strong>al</strong>ogo edo antzekoformaturen batean argitaratuko bada, itzultzailearen izenakkredituetan agertu beharko luke. Haren eskubidea izateaz gain, k<strong>al</strong>itateazaintzen laguntzeko modu bat izan daiteke, norberaren izenaagertzeak nolabaiteko erantzukizuna baitakar berarekin.18
Euskaratik beste hizkuntzetarakoitzulpenak• Epe luzeko harremanak. Lana eskatzen duenaren eta itzultzailearenartean epe luzeko harremana sortzen bada, errazagoa izangoda lanak ondo egitea, elkar ezagutzea onuragarria baita <strong>al</strong>de bientzat.• Ikus-entzunezko lanak. Ez da gauza bera liburu bateko testuaedo film bat itzultzea, azken horrek moldaketa lana eskatzen baitu.Beraz, ez da nahikoa itzultzaile aritua izatea. Horrelako lanakegiteko, hobe duzu <strong>al</strong>orrean eskarmentua duten profesion<strong>al</strong>enganajotzea.• Interpretazio lanak. Beste horrenbeste esan daiteke interpretaziolanari buruz. Idatziz ko itzulpenak egiten dituen profesion<strong>al</strong>akagian oinarri hobea izango du beste edonork baino, baina hori ezda nahikoa berme. Hobe da <strong>al</strong>orreko profesion<strong>al</strong>engana jotzea.19