12.07.2015 Views

¿Necesita traducción al euskera? Una guía orientativa - IVAP

¿Necesita traducción al euskera? Una guía orientativa - IVAP

¿Necesita traducción al euskera? Una guía orientativa - IVAP

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Euskaratik beste hizkuntzetarakoitzulpenak• Arrazoizko epeak. Hilabeteak eman badituzu origin<strong>al</strong>a sortzen,ezin duzu espero di-da batean itzultzerik. Lana antolatzeko orduan,beraz, kontuan hartu zenbat egun edo aste beharko direnlana taxuz egin ah<strong>al</strong> izateko.• Informazio lagungarria. Norentzat eta zertarako izango datestua? Funtsezkoa da g<strong>al</strong>dera horri erantzutea, ah<strong>al</strong>ik eta informaziogehien emanik. Horrela, itzultzaileak hobeto asmatuko dubere lana egokiro egiten. Ingelesera itzultzeko eskatzen badiozu,esaterako, ez legoke gaizki hasieratik zehaztea ingeles britainiarra<strong>al</strong>a estatubatuarra izan behar duen.• Itzulpen memoriak. Antzeko testurik lehendik itzulita b<strong>al</strong>dinbadago, edo aurrerantzean antzekoak egingo direla uste baduzu,komenigarria izan daiteke itzulpen memoriak erabiltzea. Izan ere,lana aurrezteaz gain, testuaren koherentziari eutsiko zaio horrela.• Nork argituko ditu z<strong>al</strong>antzak? Itzulpen lanean aurrera eginah<strong>al</strong>a, ohikoa da z<strong>al</strong>antzak sortzea. Horregatik, komeni da norbaitizendatzea z<strong>al</strong>antzak argitzeko eta erabakiak hartzeko. Esatebaterako, nola itzuli gaztelaniara “Iparr<strong>al</strong>de”? País Vasco Norte?Eusk<strong>al</strong>erria Continent<strong>al</strong>? “Iparr<strong>al</strong>de” soilik? Eta frantsesera? Izanere, haientzat “Pays basque” da, besterik gabe. Bai, hizkuntz z<strong>al</strong>antzazgain, maiz bestelako kontuak sartzen dira tartean, eta ezdu nahitaez itzultzaileak erabaki behar zein hitz aukeratu.• Koordinazioa. Arrazoiren batengatik (lana luzea edota epea osolaburra b<strong>al</strong>din bada, adibidez) itzultzaile bat baino gehiago aritukobada, komeni da haien arteko komunikazioa bultzatzea, azkenemaitza koherentea izan dadin.• Edizio lanak. Testuak argia ikusi aurretik maketazio edo bestelakoedizio lanak igaroko baditu, garrantzitsua da kontrol etazuzenketa lan zorrotza egitea, k<strong>al</strong>itatea azken bururaino ziurtatuah<strong>al</strong> izateko. Kontu berezia jarri beharko litzateke testu zati berriaksartzen direnean, okerrak egiteko arriskua handiagoa baitahorrelakoetan.• Zinpeko itzulpenak eta itzulpen ofizi<strong>al</strong>ak. Tarteka zinpeko itzulpenakeskatzen zaizkigu itzultzaileoi (jaiotza agiriak, eskolako agiriak17

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!