12.07.2015 Views

¿Necesita traducción al euskera? Una guía orientativa - IVAP

¿Necesita traducción al euskera? Una guía orientativa - IVAP

¿Necesita traducción al euskera? Una guía orientativa - IVAP

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Euskaratik beste hizkuntzetarakoitzulpenakHona hemen testuak euskaratik gaztelaniara edota beste hizkuntzetaraitzultzera emateko orduan kontuan hartu beharreko ohar batzuk:• Testu origin<strong>al</strong>aren argitasuna. Maiz origin<strong>al</strong> ilunak sortzen diraeuskaraz, gaztelaniaren estiloari eutsi nahian. Badirudi mendekoes<strong>al</strong>di ugari sartzeko beharra sentitzen dutela sortzaile askok.Baina <strong>al</strong>derantziz egitea komeni da: origin<strong>al</strong>a argitasunez idatzi,anbiguotasunari lekurik utzi gabe, eta zuzen, bai gramatikaren baiortografiaren <strong>al</strong>detik. Itzultzaileak maiz ikusten du zein den egilearenasmoa, baina ez da aztia, eta ezin du miraririk egin. Beraz,eskertuko dizu lana erraztea.Esan behar da, bestetik, batzuetan asmorik onenaz eta euskararen<strong>al</strong>deko militantziak bultzatuta, zenbait pertsonak erabakitzendutela origin<strong>al</strong>ak euskaraz sortzea, eta gero gaztelaniara itzultzea.Horrek, ordea, ez dio beti euskarari mesede egiten. Sortzaileakeuskaraz ondo egiten ez badu, agian hobe izango da ondo menderatzenduen hizkuntzan idaztea, eta gero euskarara txukun etaegokiro itzultzea.• Hizkuntz erregistroa. Euskaraz idazterakoan, hizkera soila erabiltzekojoera dugu, eta batzuetan, gaztelaniara itzulitako testuakestilo “pobrea” duela entzuten da. Izan ere, ohituta gaude “Estasacciones constituyen un grave delito” moduko es<strong>al</strong>diak “Ekintzahoriek delitu larriak dira” bihurtzen. Ez, ordea, “dira” adi tza“constituyen” bihurtzen. Beraz, komeni da hasieratik adosteaitzultzai learekin zein erregistro erabiliko den xede hizkuntzan, etaah<strong>al</strong> bada, ereduren bat ematea.• Estiloa. Euskaraz idaztean mendeko perpaus gutxi sartzeko joeradugu, argitasunaren mesedetan. Itzultzaileak badaki hori, bainaez du jakiten noraino lotu edo josi nahi diren es<strong>al</strong>diak gaztelaniaz.Horrenbestez, hori ere itzultzailearekin adostea komeni da.• Itzulpen automatikoak. Oraindik ez da lortu euskaraz ondo ulertzenduen makinarik. Eta are gutxiago euskaratik beste hizkuntzetaraitzultzeko gai izango denik. Erne, beraz, tresna horiek erabiltzekoasmorik b<strong>al</strong>din baduzu, arriskuz betetako bide bat hartzeabez<strong>al</strong>a baita.16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!