12.07.2015 Views

ALADIERNO 72* - Air Nostrum

ALADIERNO 72* - Air Nostrum

ALADIERNO 72* - Air Nostrum

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

AladiernoN.° 120 - AGOSTO 2008No. 120 - AUGUST 2008No. 120 - AUGUST 2008Valencia preparada paradar el pistoletazo de salidaal Gran Premio de Europa de Fórmula 1Valencia is fullyprepared for the start of theEuropean Formula 1 Grand PrixMireia BelmonteUna sirena con mucho porvenirA mermaid with a great futureLa RiojaReuniones entre viñedosVineyard meetingsLilleUna sorpresa en cada rincónA surprise around every corner!EUROPEAN REGIONAL AIRLINEOF THE YEAR 2007-2008COMPAÑÍA AÉREA REGIONALEUROPEA DEL AÑO 2007-2008


contenidocontentBienvenido a bordoCarta del presidenteNuestro mundoValencia preparada para elpistoletazo de salida del GranPremio de Europa de Fórmula 1568Welcome aboardPresident’s letterOur WorldValencia is fully preparedfor the start of the EuropeanFormula 1 Grand PrixEl Gran Premio de Europade Fórmula 1 tiene lugar enValencia (portada).The European Formula 1Grand Prix takes placein Valencia (front page).Mireia BelmonteUna sirena con mucho porvenir28Mireia BelmonteA mermaid with a great futureReuniones entre viñedosLa mezcla de los negocios con el placerLilleUna sorpresa en cada rincón3240Vineyard meetingsMixing business with pleasureLilleA surprise around every corner!Mireia Belmonte.OviedoOrgullo del Principado48OviedoThe pride of the PrincipalityDivinum Vitae,donde nacen los placeres54Divinum Vitae,where pleasure is bornParque Natural Sierra yCañones de Guara58Sierra y Cañones de GuaraNatural ParkReunionesentre viñedos.Vineyard meetings.Nueva Business ClassAIR NOSTRUM61New Business ClassAIR NOSTRUMNoticias64NewsAIR NOSTRUM recomienda66AIR NOSTRUM recommendsAladiernoEditada por <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong> Líneas AéreasCoordinación <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong>: Antonio de Nócomunicacion@airnostrum.esDirector: Ignacio NebotPlaza del Teatro de Lille.Foto: Oficina de Turismo de Lille.Theatre Square in Lille.Photo: Lille Tourist Office.Redacción, Producción y PublicidadGrupo 85 EdicionesPaseo de Aragón, 9646120 Alboraya (Valencia)Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80e-mail: grupo85@grupo85ediciones.comCOORDINADORES:Diseño: Ibán RamónMaquetación: José Manuel AragónFotografía: Juan José CruzVersión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.comDepósito Legal: M-38.190-1995Parque Natural Sierray Cañones de Guara.Foto: Antonio Brotons.Sierra y Cañones de GuaraNatural Park.Photo: Antonio Brotons.Agosto 2008 August • Aladierno 3


BIENVENIDO A BORDOWELCOME ABOARDEstimados pasajeros:Alo largo de los casi 14 años que AIR NOSTRUM lleva operando,la aerolínea ha sido la compañía que ha inaugurado la mayorparte de los aeropuertos que hoy en día jalonan la geografía española.León, Albacete o Burgos son algunos ejemplos.AIR NOSTRUM nació con la vocación de vertebrar territorios y desarrollarla aviación regional española. En ese empeño hay que enmarcar lasoperaciones regulares que llevamos a cabo en las 17 ComunidadesAutónomas y en la Ciudad Autónoma de Melilla. Laconsecuencia de este esfuerzo es que AIR NOSTRUM es hoy endía la única compañía aérea presente en todos los aeropuertos dela red española.El objetivo y la razón de ser de nuestra compañía es mejorarlas comunicaciones aéreas. Y es que hasta la aparición de unacompañía de aviación regional como AIR NOSTRUM, la falta decomunicaciones óptimas entre las autonomías españolas –especialmentelas periféricas– era una incómoda realidad, que empujaba amuchas personas a soportar incómodos tiempos de viaje antes depoder alcanzar su destino final. Desde nuestro origen hemos tenidopresente siempre que debíamos ofrecer el mejor servicio de comunicacionesaéreas regionales. Para conseguirlo AIR NOSTRUM ha idocreando nuevos servicios aéreos entre ciudades hasta entoncesincomunicadas, y se han mejorado sustancialmente algunas de lasya existentes.Además, las rutas con Barcelona y Madrid permiten a los pasajerosacceder al centro de distribución de tráfico que el Grupo Iberia tieneen los aeropuertos de El Prat y Barajas, facilitando la conexión conun importante número de destinos a nivel nacional e internacional.Hay que sumar a ello que dado que a su vez es miembro de la alianzamundial Oneworld, AIR NOSTRUM es la única compañía regional españolacapaz de ofrecer una red mundial de gran tamaño y comunicar lasciudades de menor densidad de población con cualquier parte del mundo.De este modo, los pasajeros podrán viajar desde cualquier aeropuertoregional, con un único billete y sin necesidad de facturar de nuevo, acualquiera de los 600 destinos que ofrece la alianza mundial Oneworld.Les cuento esto a raíz de la nueva operación que AIR NOSTRUMha puesto en marcha desde Burgos, ciudad que se suma al futurode la aviación regional europea de la mano de AIR NOSTRUM. Hoylos aviones de la aerolínea conectan la ciudad castellanoleonesacon Mallorca, y el mes que viene lo harán con Barcelona para másadelante hacerlo con París. Un hito más que se suma a nuestra yalarga historia y que muestra que AIR NOSTRUM sigue y seguirátrabajando por unir ciudades, por unir personas. Nuestro destino escomún.AIR NOSTRUM has, since it began operating some 14 years ago,become the first airline to set up operations in the majority of Spain’snewly-inaugurated regional airports. The Leon, Albacete and Burgosairports are a good example of this growing Spanish regional airportnetwork.Spain’s leading regional aviation company, AIR NOSTRUM, was originallyset up to create a regional air communications network. Since ourinauguration, we have established direct flight services in 17 autonomousregions as well as the Autonomous City of Melilla. As a result, we are,to date, the only airline operating the entire Spanish airport network.As I have mentioned on other occasions, one of our most importantaims is to improve Spanish and European communications. It is a wellknownfact that until AIR NOSTRUM appeared on the Spanish aviationscene, the lack of communications between Spain’s autonomous regions- especially the peripheral regions - was an uncomfortable realitythat forced travellers to endure long journeys in order to reach theirdestinations. We have, since we began operating, become aware of theneed to constantly improve this regional communications network. Inthis respect, we have over the years created new flight services betweenregional cities with little or no communications whilst, at the same time,improving services that already existed.Thanks to our extensive flight services to Spain’s two most importanthub airports, Madrid and Barcelona, we have been able to providepassengers with access to the Iberia Group’s important worldwide flightnetwork via the Barajas and El Prat airports respectively. As a member ofthe Oneworld <strong>Air</strong>line Alliance, AIR NOSTRUM is also the only Spanishregional aviation company able to provide medium sized cities withconnecting flights to anywhere in the world, a service that permitspassengers to travel from regional airports with one flight ticket andcheck-in procedure to any of the 600 destinations offered by thisimportant airline alliance.The reason I have decided to remind passengers of something whichmany, I am sure, are already aware, is the recent inauguration of aregional airport in Burgos where AIR NOSTRUM will be offeringa number of national and international flight services. We have,to begin with, introduced a flight service between Burgos andMajorca with an international flight service to Paris beingintroduced next month; another milestone in the meteoricsuccess of our Company, a company that has proved to betireless in its efforts to unite both cities and people.With kind regards and bon voyage.Dear Passengers,Un saludo y buen viaje.Emilio SerratosaPresidente de AIR NOSTRUMChairman of AIR NOSTRUMAIR NOSTRUM HA SIDO OFICIALMENTE LA PRIMERA AEROLÍNEA EN OPERAR DESDEEL NUEVO AEROPUERTO DE BURGOS.AIR NOSTRUM IS THE FIRST SPANISH COMMERCIAL AIRLINE TO OPERATE FROMTHE NEWLY-INAUGURATED AIRPORT IN BURGOS.Agosto 2008 August • Aladierno 5


Our WorldJulio 2008 July • Aladierno 7


Valencia preparadapara el pistoletazo desalida del Gran Premiode Europa de Fórmula 1Valencia is fullyprepared for the startof the EuropeanFormula 1 Grand Prix8 Aladierno • Agosto 2008 August


Los monoplazas calientan motores y los aficionados a las carreras se preparan para la cuenta atrás. Losdías 22, 23 y 24 de agosto los bólidos de las primeras figuras del automovilismo tomarán las calles deValencia en el Gran Premio de Europa de Fórmula 1 de la Comunitat Valenciana. Un evento que levantapasiones y garantiza emoción y disfrute hasta el final. Para ello la ciudad de Valencia se ha equipado conlas mejores infraestructuras e instalaciones y con una oferta turística complementaria a gusto de todo tipode público.Finely tuned Formula 1 engines and thousands of racing fans from all over the world await thecountdown that will signal the start of the European Formula 1 Gran Prix scheduled to take placein Valencia. Some of the best international Formula 1 drivers will be taking to the streets ofValencia from 22nd to 24th August in an event guaranteed to provide endless thrills. The city ofValencia has been equipped with an excellent variety of first class infrastructures and installationsas well as a number of additional tourist attractions aimed at all age groups for this event.


Durante tres días la ciudad se convierte en capital del motor y ofrece a sus visitantes un amplioabanico de actividades, desde exposiciones a conciertos. El turista tiene la posibilidad de disfrutarde las carreras y a la vez de una de las ciudades que mejor combinan vanguardia y tradición.Valencia will become the capital of international motor racing for three days. Visitorsthe city will find here a wide variety of additional activities ranging from exhibitions‘to concerts in a city famous for combining future and past.El gran espectáculo de la Fórmula 1 llega a las calles de Valencia. Miles de seguidoreshan viajado a la capital del Turia para disfrutar de uno de los principales acontecimientosdeportivos del año. El día 22 de agosto arranca el Gran Premio de Europa de Fórmula 1 enel Valencia Street Circuit. Durante tres días la ciudad se convierte en capital del motor yofrece a sus visitantes un amplio abanico de actividades, desde exposiciones a conciertos.El turista tiene la posibilidad de disfrutar de las carreras y a la vez de una de las ciudadesque mejor combinan vanguardia y tradición.Paralelamente al evento deportivo, los espectadores y visitantes podrán disfrutar de unaserie de atractivas ofertas que se llevarán a cabo en la zona de servicios que se ha habilitadoen el mismo puerto y que albergará una extensión de alrededor de 22.000 metros cuadrados.En dicho espacio el visitante podrá participar en diferentes actividades lúdicas o descansar yrelajarse al ritmo de la música chill-out. Para los más sibaritas, el espacio contará tambiéncon un restaurante donde degustar la mejor cocina.Dada la gran afluencia de espectadores que se esperan durante los días del Gran Premiode Europa de Fórmula 1 determinados astilleros de renombre internacional, como elastillero británico Princess, aprovecharán la circunstancia para exponer sus mejoresmodelos en la Marina.NOVEDADES: BARCOS-ESPECTADOR Y CARRERAS DE KARTSDada la alta demanda de público, la empresa organizadora del Gran Premio de Europade Fórmula 1, Valmor Sports, ha previsto los denominados "barcos-espectador", desdedonde se podrá contemplar las carreras. A través de esta iniciativa la organización abre unanueva oportunidad para asistir al GP de Europa de Fórmula 1.Asimismo, del 21 al 25 de agosto los aficionados a los karts tendrán un gran circuitodonde poner a prueba sus reflejos. 10.000 metros cuadrados de superficie al disfrute dekarting indoor y outdoor. Es el Motor Box Experience en Feria Valencia. Dos circuitosdotados cada uno de ellos con 450 metros lineales de pista y con zona de boxes y tallercon todo el material mecánico necesario para cualquier tipo de reparación. Un lujo cercade casa, ya que el recinto ferial servirá de alojamiento a cerca de 7.000 personas.The spectacular Formula 1 sporting event greets its new host. Thousands of racingfans have travelled hundreds of kilometres to enjoy one of the most important motorracing events of the year. The Comunitat Valenciana European Formula 1 Gran Prix willstart on 22nd August. Valencia will become the capital of international motor racing forthree days. Visitors to the city will find here a wide variety of additional activities rangingfrom exhibitions to concerts in a city famous for combining future and past.Spectators and visitors are invited to participate in a number of parallel activities totake place in a specially equipped area of 22,000 square meters located in and aroundthe city port area. Visitors will find here all kinds of leisure activities including aspectacular ‘chill-out’ area where they will be able to relax whilst listening to theirfavourite music. Gourmets will find a number of first class restaurants offering deliciouslocal specialities.Due to the large affluence of spectators during the celebration of the EuropeanFormula 1 Gran Prix, a number of international ship builders such as the British yachtbuilder, Princess Yachts International, have decided to exhibit in the marine area someof their best sea craft.NOVELTIES: SPECTATOR BOATS AND GO-KARTSIn reply to public demand, Valmor Sports, the organiser of the European Formula 1Gran Prix in the Comunitat Valenciana, has organised a number of ‘spectator boats’from which racing fans will be able to view the race. This initiative provides spectatorswith a further opportunity of being able to participate in this important internationalmotor racing event.At the same time, karting fans will, from 21st to 25th August, be able to test theirreflexes on one of the kart circuits located at the Valencia Trade Fair Centre. Two circuitswith a total surface area of 10,000 square meters and fully equipped for both indoorand outdoor karting will be placed at their disposition. These karting tracks form partof the Motor Box Experience event located in the previously-mentioned Valencia TradeFair Centre. Two 450 meter karting tracks equipped with box areas and fully-equipped10 Aladierno • Agosto 2008 August


EL MEJOR CIRCUITO EN EL MEJOR DESTINOEl Valencia Street Circuit es un trazado urbano cuyas características han sido estudiadasy mejoradas para garantizar la seguridad tanto de los participantes como de los espectadores.Pese a tratarse de un circuito urbano, sus características, en cuanto a prestacionesy seguridad, son iguales a las de uno permanente. Tiene una longitud de unos cincokilómetros y medio, y el ancho de la pista es de al menos 14 metros, con amplios espaciosde escape en las curvas.El trazado discurrirá por el área de expansión de la ciudad hacia el puerto y conectará lazona marítima con las grandes avenidas, muy cerca de uno de los iconos de Valencia, laCiudad de las Artes y las Ciencias, un bonito lugar a visitar.Si te quieres dejar seducir por la cultura y el ocio la Ciudad de las Artes y las Cienciaste espera con las puertas abiertas, un inmenso complejo que combina ciencia, espectáculoy diversión en el antiguo cauce del río Turia y donde podrás disfrutar de “Las noches del’Oceanogràfic”, donde un equipo de natación sincronizada participará en una exhibiciónnocturna junto a los delfines. Todos los secretos del mundo submarino los encontramosen la gran exposición de más de 400 fotografías submarinas que han participado en elI Festival Internacional de Imagen Submarina que reflejan la belleza que guarda el mar,sus habitantes y ecosistemas. Y al principio del viejo cauce del río, junto al Parque deCabecera, se encuentra otro de los puntos de peregrinaje turístico, muy recomendable paralos enamorados de la naturaleza, el nuevo Bioparc, un inmenso parque de animales en elcorazón de la ciudad.repair workshops. A doorstep luxury if we take into consideration the fact that theValencia Trade Fair Centre will be accommodating nearly 7,000 visitors.FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:Superior: Instantánea de algunas de las impresionantes instalaciones del Port America´s Cup.Above: A view of some of the impressive Port America’s Cup installations.Inferior: Francisco Camps, presidente de la Generalitat Valenciana, y Bernie Ecclestone, patrónde la Fórmula Uno, conversando sobre las características de uno de los bólidos de carreras.Below: Mr. Francisco Camps, President of the Generalitat Valenciana, and Mr. BernieEcclestone, sponsor of the Formula I Grand Prix, discussing the characteristics of one of theFormula I racing cars.THE BEST PLACE FOR A STREET RACE CIRCUITThe Valencia Street Circuit is a motor racing circuit specially designed for the securityof participants and spectators alike. In spite of the fact that it is a temporary circuit, itsconstruction can be compared to a permanent racing circuit, especially regardingservices and safety measures. The circuit is 5.5 kilometres long and 14 meters wideand has been equipped with a number of escape areas on the circuit curves.Constructed in and around the Valencia Port area, the Valencia Street Circuit connectsthe city’s maritime area with a number of large avenues close to one of Valencia’s mostemblematic group of buildings, the vanguard Arts and Science Centre.For those interested in culture, we would recommend a visit whilst here to the abovementionedArts and Science Centre, an immense cultural complex located in the driedupRiver Turia riverbed, an area combining science, performing arts and entertainment.Visitors should not miss the ‘Las noches de l’Oceanografic’ Programme where theywill be offered a nocturnal dolphin show with the participation of a synchronisedswimming team. The priceless secrets of the marine world can also be found here in aphotographic exhibition comprising over 400 marine photographs forming part of theI International Marine Photograph Contest, a magnificent exhibition revealing the hiddenbeauty of the sea, its inhabitants and its ecosystems. At the opposite end of theriverbed, visitors will find another of Valencia’s famous tourist attractions, the Bioparc,an immense zoo in the middle of the city, highly recommended for nature lovers.It is also possible to visit some of the best works of art produced down through thecenturies housed in museums such as the IVAM, Valencia’s famous contemporary artmuseum, where visitors will find the ‘2008 Arte Chino. Tinta y papel contemporaneos’Exhibition, the Fine Arts Museum, the National Ceramic Museum and its ‘Tradicion12 Aladierno • Agosto 2008 August


FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:Superior izquierda: Interior del IVAM.Above left: An interior view of the IVAM.Superior derecha: Vista desde el antiguo cauce del río Turia del Museo de Bellas Artesde Valencia “San Pío V”.Above right: A view from the dried-up Turia riverbed of the San Pio V Fine Arts Museumof Valencia.Inferior: Estampa típica del magnífico Parque Natural de la Albufera, en Valencia.Below: A typical snapshot view of the beautiful Albufera Natural Park of Valencia.Además, puede admirar las mejores obras de arte de todas las épocas en museos comoel IVAM que nos presenta “2008 Arte Chino. Tinta y papel contemporáneos”, el Museode Bellas Artes, el Nacional de Cerámica con la exposición “Tradición transformada”,una muestra que integra 87 piezas cerámicas escultóricas de gran calidad, el yacimientoarqueológico de la Plaza de la Almoina o el Museo Fallero.Para los más románticos, conviene adentrarse en el centro histórico de la ciudad,admirando la cultura de esta tierra, visitando monumentos que son Patrimonio de laHumanidad como La Lonja, u otros de vital relevancia como la Catedral y el Miguelete, lasTorres de Serranos y de Quart o el Palacio de la Generalitat. A lo largo de la competiciónestos lugares emblemáticos servirán de escenario para diversos conciertos al aire libre.En los ratos de descanso, qué mejor que un paseo en barca por el Parque Natural deL’Albufera, entre marjales y cañizos o dorarse al sol en las playas de El Saler y después derelajarse jugar al golf en uno de los mejores campos de Europa.Sobra hablar de la afamada gastronomía valenciana. En los restaurantes del paseomarítimo se puede degustar la auténtica paella, junto a las playas de Las Arenas y laMalvarrosa, en el entorno del Port America’s Cup. La playa vivirá estos días la Fórmula 1con conciertos y otras actividades.Además, Valencia ofrece una exquisita oferta de turismo rural y de playa capaz de satisfacerlos deseos de los más exigentes. Localidades como Sagunto, que celebra estos díassu festival de teatro, Xátiva, Requena, Gandia o Cullera, son los mejores ejemplos de laamplia y variada oferta que tiene la provincia.No obstante, el turista que visita Valencia con motivo de la Fórmula 1 debe buscar tiempopara conocer el resto de la variada oferta turística que ofrece la Comunitat Valenciana.Siempre con sol, con un litoral de magnificas playas y calas recónditas, con un interior depaisajes espectaculares, no defrauda a quien la conoce. Las playas de Alicante, bien representadasen Benidorm o Altea, las de Castellón, con el castillo del Papa Luna presidiendolas de Peñiscola. Pueblos de interior como Morella con pequeñas casas a la falda delcastillo, u otros que celebran fiestas populares muy conocidas por el público, como laTomatina de Buñol o el Misteri d’Elx.Sin lugar a dudas, el circuito es la mejor excusa para visitar la Comunitat Valenciana, undestino que quien lo visita una vez, repite.transformada’ Exhibition comprising a total of 87 high quality works of art, the AlmoinaSquare Archaeological Site and the Fallero Museum.For those looking for a romantic atmosphere, we would suggest they visit the GothicQuarter with its magnificent historical buildings and monuments such as theextraordinary Silk Exchange, the beautiful Cathedral and its famous Miguelete BellTower, the Serranos and Quart city gates and the Regional Government Headquarters.During the European Formula 1 Gran Prix, these emblematic tourist attractions willused for a number of open-air concerts.Visitors with time for a short excursion, might like to take a trip to the L’AlbuferaNatural Park where it is possible to hire a boat for a jaunt on its famous sea lagoon,amongst reeds and bulrushes, or a sunbathing session on one of the nearby El Salerbeaches or a round of golf on one of Europe’s best golf courses.Needless to say, Valencia also offers a whole variety of exquisite gastronomic specialitiessuch as its world famous ‘paella’. Look out for the numerous restaurants located along itsmagnificent sea parade on the Arenas and Malvarrosa beaches, or the Port America’s Cuparea. The city’s beautiful beach area will also, during the European Formula 1 competition,serve as the scenario for a number of concerts and other recreational activities.Valencia’s excellent rural tourism offer, guaranteed to satisfy the most demandingclients, is also worth a mention. Towns such as Sagunto, home of an interesting RomanAmphitheatre with a first class August Theatre Festival, Xativa, Requena and Culleraare just a few of the towns worth visiting.The Comunitat Valenciana really does have a lot to offer: a magnificent sunny climate,a coastline packed with stunning beaches and picturesque coves and a wide variety ofspectacular inland landscapes. Who has not heard of Alicante and its famous Benidormand Altea beaches, amongst others, or the beaches of Castellon with the Papa LunaCastle overlooking the famous Peñiscola beach. Visitors will also find here smallmountain towns such as Morella with its charming medieval houses and ancient castleor the famous Tomatina (Buñol) and Misteri d’Elx (Elche) festivities.Without a doubt, the European Formula 1 Gran Prix offers the perfect excuse for avisit to the Comunitat Valenciana, an extraordinary holiday destination that most willfind hard to resist once they get to know it.PARA MÁS INFORMACIÓN:www.comunitatvalenciana.comwww.valenciastreetcircuit.comFOR FURTHER INFORMATION:www.comunitatvalenciana.comwww.valenciastreetcircuit.com14 Aladierno • Agosto 2008 August


ZONAS DE APARCAMIENTO Y ACCESOEl tráfico estará cortado desde Serreríaexcepto para vehículos autorizados ytransporte público.• Zona Principal y Malvarrosa: serecomienda aparcar en la UniversidadPolitécnica de Valencia, UniversidadLiteraria de la Avda. de los Naranjos y enla propia avenida.• Zona Grao y Nazaret: se recomiendaaparcar en la zona del Centro Comercialel Saler y PAI de las Moreras en Nazaret.En todas las entradas (tickets) se indica lapuerta de acceso único al recinto. Es muyimportante que ubique previamente la puertaque le corresponde sobre el plano general de lainstalación. Esto le facilitará la entrada asu tribuna escogiendo el camino correcto dellegada para evitar tener que caminar una largadistancia hasta acceder a su localidad.PARKING AREAS AND ENTRANCE GATESRoads will be closed from the Serreriaarea except for authorised vehicles andpublic transport.• Main Area and Malvarrosa Area:Visitors are advised to park in theValencia Polytechnical University (UPV),Universidad Literaria, situatedin the Avda. de los Naranjos andthe avenue itself.• Grao Area and Nazaret Area: Visitorsare advised to park in theEl Saler Shopping Mall and the PAIde las Moreras in Nazaret.All Formula 1 entrance tickets includethe name of the corresponding entrancegate. It is important to locate, prior to arrival,the correct entrance gate on the circuitmap in order to avoid having to walk longdistances.La Comunitat Valenciana ofrece una atractiva y variada oferta de eventos, festividades yexposiciones de las que el visitante puede disfrutar coincidiendo con la celebración delGran Premio de Europa de Fórmula 1 en Valencia.EN VALENCIA CIUDADCIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS. www.cac.es• Noches del Oceanogràfic (visita parque + show nocturno con delfines y natación sincronizada). Del18 julio al 31 agosto de 2008. L’Oceanogràfic.• Exposición “Marvel Superhéroes”. Museu de les Ciències Príncipe Felipe. Hasta el 15 de septiembre.• Exposición “Mujer, un cuerpo una vida.” Museu de les Ciències Príncipe Felipe. Hasta el 15 deseptiembre.• Estreno en L’Hemisfèric: Deep Sea (Profundidades Marinas) y otras proyecciones. Desde el 1 de julio.INSTITUT VALENCIÀ D’ART MODERN IVAM. www.ivam.es• Exposición “Alberto Corazón. Obra conceptual, pintura y escultura. 1968-2008.” Hasta el 14 deseptiembre de 2008.• Exposición “Ignacio Pinazo en la colección del IVAM”. Del 17 de julio al 7 de septiembre de 2008.• Exposición “Magdalena Abakanowicz”. Del 22 de julio al 7 de septiembre de 2008.• Exposición “2008 Arte Chino. Tinta y papel contemporáneos”. Del 29 de julio al 31 de agosto de 2008.• Exposición “La abstracción en la colección del IVAM”. Del 31 de julio al 7 de diciembre de 2008.MUSEO DE BELLAS ARTES DE VALENCIA SAN PIO V - CENTRE DEL CARME.www.cult.gva.es/mbav/• Exposición “José Benlliure Gil (1855-1937)”. Del 15 de mayo al 31 de agosto de 2008.MUSEO NACIONAL DE CERÁMICA Y ARTES SUNTUARIAS “GONZALEZ MARTÍ”.http://mnceramica.mcu.es/• Exposición “Tradición Transformada”. Del 13 de junio al 30 de agosto de 2008.MUSEO DE PREHISTÒRIA DE VALENCIA. www.museuprehistoriavalencia.es/• Exposición "La fragilidad en el tiempo. El vidrio en la Antigüedad". Hasta el 12 de octubre de 2008.CONCIERTOS• Concierto de El Canto del Loco. 17 de agosto de 2008. Plaza de Toros de Valencia. www.valencia.es• Concierto de Iggy Pop y Seguridad Social. 21 de agosto, en el Pabellón 5 de Feria de Valencia,dentro del marco del Motor Box Experience. www.motorboxexperience.comPROVINCIA DE VALENCIA• Fira d’Agost, Fiesta declarada de Interés Turístico Nacional. Del 15 al 20 de agosto de 2008. Xàtiva(Valencia). www.xativa.es• Últimas representaciones del Festival Sagunt a Escena. 15, 20, 21 y 23 de agosto de 2008. Sagunt(Valencia). www.aytosagunto.es• Fiestas de Moros y Cristianos. 17 al 25 de agosto de 2008. Ontinyent (Valencia). www.ontinyent.es• Fiestas de la Vendimia. Del 20 al 31 de agosto de 2008. Requena (Valencia). www.requena.es• Fiesta de la Tomatina, declarada de Interés Turístico Internacional. 27 agosto. Buñol (Valencia).www.latomatina.esPROVINCIA DE ALICANTE• Exposición Milla Cero Alicante 2008-2009, puerto de salida de la Volvo Ocean Race. Hasta el 11 deoctubre. The Village Alicante 2008-2009. www.alicante2008.com• Festivales de Verano: conciertos, danza y otros. Del 2 al 20 de agosto de 2008. Explanada del Puertode Alicante. www.alicante-ayto.es• El Circo del Sol. Del 24 de julio al 31 de agosto 2008. Alicante. www.cirquedusoleil.com• Representaciones del Misteri d’Elx, drama sacrolírico medieval único, declarado Patrimonio de laHumanidad por la UNESCO y Fiesta de Interés Turístico Internacional. 10 al 15 de agosto de 2008. Elx(Alicante). www.misteridelx.comMUSEO ARQUEOLÓGICO PROVINCIAL DE ALICANTE MARQ. www.marqalicante.com• Exposición “Escitas. Los Tesoros de Tuva”. Hasta el 14 de septiembre de 2008.• Exposición “Malta, Prehistoria y templos sagrados”. Hasta el 12 de octubre de 2008.PROVINCIA DE CASTELLÓN• Exposición “Reactívate!!!”. Hasta el 31 agosto. Espai d’Art Contemporani de Castelló. CastellóCultural. www.culturalcas.comToda la información de agenda de fiestas y eventos de la Comunitat, la encontrará en el portalturístico www.comunitatvalenciana.comThe Comunitat Valenciana offers an attractive and varied programme of cultural events,festivities and exhibitions during the European Formula 1 Gran Prix event.CITY OF VALENCIAVALENCIA ARTS AND SCIENCE CENTRE. www.cac.es• Nights at the Oceanografic (Aquarium + Synchronised Swimming and Dolphin Show). From 18thJuly to 31st August.• “Marvel Superheroes” Exhibition. Prince Felipe Science Museum. Up to 15th September.• “Mujer, un cuerpo una vida” Exhibition. Prince Felipe Science Museum. Up to 15th September.• L’Hemisferic: Deep Sea and other Imax films. From 1st July.IVAM - VALENCIA CONTEMPORARY ART MUSEUM. www.ivam.es• “Alberto Corazón. Obra conceptual, pintura y escultura. 1968-2008.” Exhibition. Up to 14thSeptember.• “Ignacio Pinazo en la colección del IVAM” Exhibition. From 17th July to 17th September.• “Magdalena Abakanowicz” Exhibition. From 22nd July to 7th September.• “2008 Arte Chino. Tinta y papel contemporaneos” Exhibition. From 29th July to 31st August.• “La abstracción en la colección del IVAM” Exhibition. From 31st July to 7th December.SAN PIO V FINE ARTS MUSEUM - CENTRE DEL CARME. www.cult.gva.es/mbav/• “José Benlliure Gil (1855-1937)” Exhibition. From 15th May to 31st August.“GONZALEZ MARTI” NATIONAL CERAMIC AND SUMPTUARY ARTS MUSEUM.http://mnceramica.mcu.es/s• “Tradicion transformada” Exhibition. From 13th June to 30th August.VALENCIA PREHISTORY MUSEUM. www.museuprehistoriavalencia.es/• “La fragilidad en el tiempo. El vidrio en la Antigüedad” Exhibition. Up to 12th October.CONCERTS• El Canto del Loco Concert. 17th August. Valencia Bullring. www.valencia.es• Iggy Pop and Seguridad Social Concert. On 21st August. Pavilion no. 5 of Valencia Trade FairCentre, Motor Box Experience. www.motorboxexperience.comPROVINCE OF VALENCIA• Xativa August Fair (National Tourist Interest). From 15th to 20th August. Xativa (Valencia). www.xativa.es• “Sagunt a Escena” Festival. 15th, 20th, 21st and 23rd August. Sagunt (Valencia). www.aytosagunto.es• Moors and Christians Festival. From 17th to 25th August. Ontinyent (Valencia). www.ontinyent.es• Harvest Festival. From 20th to 31st August. Requena (Valencia). www.requena.es• Tomatina Festival (International Tourist Interest). On 27th August. Buñol (Valencia). www.latomatina.esPROVINCE OF ALICANTE• “Milla Cero Alicante 2008-2009” Exhibition. Volvo Ocean Race. Up to 11th October. The VillageAlicante 2008-2009. www.alicante2008.com• Alicante Summer Festival: Concerts, dance performances and other events. From 2nd to 20thAugust. Explanada del Puerto of Alicante. www.alicante-ayto.es• The Cirque du Soleil. From 24th July to 31st August. Alicante. www.cirquedusoleil.com• Misteri d’Elx, a unique medieval holy lyrical drama declared World Heritage by the UNESCO(International Tourist Interest). From 10th to 15th August. Elx (Alicante). www.misteridelx.comMARQ, PROVINCIAL ARCHEOLOGICAL MUSEUM. www.marqalicante.com• “Escitas. Los Tesoros de Tuva” Exhibition. Up to 14th September.• “Malta, Prehistoria y templos sagrados” Exhibition. Up to 12th October.PROVINCE OF CASTELLON• “Reactivate!!!” Exhibition. Up to 31st August. Contemporary Art Museum. Castellon Cultural.www.culturalcas.comFull information on the Comunitat Valenciana Festival Programme and other tourist informationat www.comunitatvalenciana.com16 Aladierno • Agosto 2008 August


Datos de interés:VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM enlaza Valencia con losdestinos nacionales de Asturias, Barcelona, Bilbao, Ibiza, Madrid, Málaga,Mallorca, Menorca, Santander, Santiago de Compostela, Sevilla, Tenerife y Vigo.Une, además, la capital del Turia con Lisboa y Casablanca.SITUACIÓN: Situada a orillas del Mediterráneo, Valencia es la capital de la ComunidadValenciana y de la provincia homónima.CLIMA: Mediterráneo.INFORMACIÓN TURÍSTICAPuede consultar toda la información de la Comunitat Valenciana en Internet, en el portaloficial de Turismo www.comunitatvalenciana.com y también en el Contact CenterTurístico en el 902 12 32 12.En Valencia, puede dirigirse a las oficinas de la información turística de la Red Tourist Info:• Tourist Info - Paz.C/ Paz, 48. 46003 Valencia.• Tourist Info - RENFE.Xàtiva, 24 (junto al andén nº 1 - Estación del Norte). 46007 Valencia.• Tourist Info - Diputación.Poeta Querol, s/n (bajos Teatro Principal). 46002 Valencia.• Tourist Info - Plaza de la Reina.Pl. de la Reina, 19. 46002 Valencia.• Tourist Info - Ayuntamiento.Pl. Ayuntamiento, s/n (frente edificio de Correos). 46002 Valencia.• Tourist Info - Playa.Paseo Neptuno, 2 (frente Hotel Neptuno). 46011 Valencia.• Tourist Info - Aeropuerto.Terminal de llegadas aeropuerto. 46940 Manises.MONEDA: Euro.LENGUA: Español y valenciano.GASTRONOMÍA: Paella y arroces “a banda” acompañado de “all i oli” (ajoaceite),“arròs amb fesols i naps”, al horno, de marisco, caldoso... “fideuà”, “suquet depeix”, “esgarrat”, “espardenyà”, “all i pebre”... Entre las frutas la reina indiscutiblees la naranja. De la repostería subrayar los panquemados, los buñuelos, lasempanadillas de boniato, el arnadí o los rollitos de anís. Para beber aconsejamoslos vinos con D.O. Utiel-Requena, Valencia y Alicante, sin olvidar la refrescantehorchata, acompañada por los característicos “fartons”, y el Agua de Valencia,famoso combinado a base de naranja y cava.LUGARES PARA VISITAR: Catedral, Miguelete, Centro Histórico, Lonja, PlazaRedonda, mercados Central y de Colón, Palacio del Marqués de Dos Aguas, PaseoMarítimo, torres de Serranos y de Quart, jardines del Real, del Parterre, de Monforte,Botánico y el emplazado a lo largo del antiguo cauce del Turia, Palau de laMúsica, y los museos IVAM, MUVIM, de Bellas Artes, Fallero... la Ciudad de lasArtes y las Ciencias y el Parque Natural de la Albufera.PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Aeropuerto de Valencia. Ctra. Aeropuerto,s/n. 46940 Manises (Valencia). Tels.: 96 159 89 09/10 - 96 159 88 09 - 902 400500. Fax: 96 159 89 11 - 96 152 25 92.AGENCIA VALENCIANA DE TURISMO: Avda. de Aragón, 30 (plantas 8ª y 9ª del EdificioEuropa). 46021 Valencia. Tel.: 96 398 60 00. www.comunitatvalenciana.comInteresting facts:FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM offers flights fromValencia to Asturias, Barcelona, Bilbao, Ibiza, Madrid, Malaga, Majorca, Minorca,Santander, Santiago de Compostela, Seville, Tenerife and Vigo as well as toLisbon and Casablanca.LOCATION: Situated on the Mediterranean coast, Valencia is capital of theAutonomous Region of Valencia and the province of the same name.CLIMATE: Mediterranean.TOURIST INFORMATION OFFICESVisitors will find full information on the Comunitat Valenciana at the official ValenciaTourist Web Page www.comunitatvalenciana.com or at the Tourist Contact Centre(902 12 32 12).Information is also available at the following Tourist Information Offices:• Tourist Info - Paz.C/ Paz, 48. 46003 Valencia.• Tourist Info - RENFE.Xàtiva, 24 (Next to Platform 1 at the North Railway Station). 46007 Valencia.• Tourist Info - Diputacion.Poeta Querol, s/n (Principal Theatre). 46002 Valencia.• Tourist Info - Plaza de la Reina.Pl. de la Reina, 19. 46002 Valencia.• Tourist Info - Town Hall.Pl. Ayuntamiento, s/n (Opposite the Post Office Headquarters). 46002 Valencia.• Tourist Info - Beach.Paseo Neptuno, 2 (Opposite the Hotel Neptuno). 46011 Valencia.• Tourist Info - <strong>Air</strong>port.Flight Arrivals. 46940 Manises.CURRENCY: Euro.LANGUAGE: Spanish and Valencian.CUISINE: Its specialities include paella, rice “a banda” accompanied by “all i oli”(garlic mayonnaise), rice with “fesols i naps”, baked rice, rice with seafood, ricestew, “fideua” “suquet de peix”, “esgarrat”, “espardenya”, “all i pebre” etc.Famous for its oranges, Valencia also offers an excellent variety of D.O. Utiel-Requena, Valencia and Alicante wines as well as its famous “Horchata” (tigernut milk) with “fartons” (sweet bread fingers) and “Agua de Valencia” (acombination of fresh orange juice and cava).PLACES OF INTEREST: The Cathedral, the Miguelete Bell Tower, the Inner City, theSilk Exchange, the Round Square, the Central and Colon markets, the Marques deDos Aguas Palace, the Sea Promenade, the Serranos and Quart Towers, the Real,Parterre, Monforte, River Turia and Botanical Gardens, the Auditorium, the IVAM,MUVIM, Fine Arts and Fallero museums, the Valencia Arts and Science Centreand the Albufera Natural Park.IBERIA INFORMATION OFFICE: Valencia <strong>Air</strong>port. Ctra. Aeropuerto s/n. 46940Manises (Valencia). Tels: 96 159 89 09/10 - 96 159 88 09 - 902 400 500. Fax: 96159 89 11 - 96 152 25 92.VALENCIA TOURISM OFFICE: Avda. de Aragón, 30 (plantas 8ª y 9ª del EdificioEuropa). 46021 Valencia. Tel.: 96 398 60 00. www.comunitatvalenciana.com18 Aladierno • Agosto 2008 August


Guía de ValenciaGuide to ValenciaReal Basílicade Nuestra Señorade los DesamparadosAlzado por Diego Martínez Ponce deUrrana entre 1652 y 1667 en honor a laque es desde 1647 Patrona de la capital delTuria, este templo se encuentra unido a lacatedral mediante un arco renacentista. Deestilo barroco, la Real Basílica de NuestraSeñora de los Desamparados alberga ensu suntuoso interior numerosas piezasde gran interés como son su espléndidacúpula pintada al fresco en 1701 por Palomino,su peculiar planta elíptica o la imagengótica de la Virgen.Basilica of NuestraSeñora delos DesamparadosBuilt by Diego Martinez Ponce de Urranabetween 1652 and 1667 in honour ofthe Patron Saint of Valencia (1647), aRenaissance style arch joins this beautifulbuilding to the city cathedral. Valencia’sBaroque style basilica houses, in itssumptuous interior, a large number ofinteresting elements such as its splendiddome fresco by Palomino, dating back to1701, a peculiar elliptical floor design andits famous Gothic style statue of the virgin,Nuestra Señora de los Desamparados.CatedralEste lugar de culto ecléctico, con un claropredominio del gótico, comenzó a serconstruido a mediados del siglo XIII. Desus incontables puntos de interés destacarsu Capilla del Santo Cáliz, que alberga lareliquia homónima empleada, según latradición, por Jesús para instituir la Eucaristía;su impresionante cimborrio de dospisos, su suntuosa ornamentación y sustres puertas de acceso: la románica delPalau, la gótica de los Apóstoles y la “delsFerros”.CathedralThe construction of this beautifulpredominantly Gothic style building beganduring the 13th century. It has numerouspoints of interest such as the Capilla delSanto Caliz, said to house the mythicalHoly Grail, the chalice used, accordingto tradition, by Jesus to institute theEucharist. Also worth mentioning areits impressive two-floor dome, plushdecoration and three entrance doors,namely, the Romanesque style Palauentrance, the Gothic style Apostlesentrance and the Ferros entrance.Lonja de la Sedao de MercaderesSilkExchangeDeclarada Patrimonio de la Humanidad,además de Monumento Histórico Artístico,la Lonja valenciana está considerada comouna de las joyas indiscutibles del góticocivildel Viejo Continente. Erigida en elsiglo XV está compuesta por el Patio de losNaranjos, un Torreón, el Pabellón del Consuladoo Consulado del Mar y por el SalónColumnario o Sala de Contratación, caracterizadopor sus impresionantes columnashelicoidales y por su elaborada bóveda.Declared a World Heritage Site andHistoric-Artistic Monument, the Valencia SilkExchange is considered one of Europe’smost beautiful Gothic style civil buildings.Dating back to the 15th century, it comprisesnumerous elements such as the Patio de losNaranjos, the Torreon, the Pabellon delConsulado or Consulado del Mar, the SalonColumnario or Sala de Contratacion, famousfor its impressive helicoid columns andelaborated vaulted ceiling.Mercado de ColónColon MarketDiseñado por Francisco Mora y levantadoentre los años 1914 y 1917, el recientementerehabilitado Mercado de Colón,declarado Monumento Nacional, es unade las edificaciones más relevantes yhermosas del Modernismo valenciano.Además de por su incuestionable belleza,salpicada por multitud de elementos ornamentales,destaca por albergar en su interiornumerosas tiendas y cafeterías idealespara poder comprar o tomar algo en una delas zonas más privilegiadas y céntricas dela capital del Turia.Designed by Franciso Mora, therecently renovated Colon Market builtbetween 1914 and 1917 and declared aNational Monument is one of the city’smost beautiful and relevant ValencianModernist style buildings. It houses alarge number of ornamental elements aswell as an excellent variety of luxuriousshopping establishments and cafeteriassituated in one of Valencia’s upmarketshopping areas.Agosto 2008 August • Aladierno 19


Centro de Eventosde Feria ValenciaUn diseño vanguardista, una amplísima dotación de servicios y una capacidadcasi sin límites constituyen los principales atributos del Centro de Eventos de FeriaValencia, un moderno y totalmente equipado espacio que se ha convertido enuno de los referentes más representativos de la arquitectura valenciana.Feria Valencia’sConvention & Exhibition CentreAn avant-garde design, an extremely wide range of services and an almost limitlesscapacity, are the main attributes of Feria Valencia’s Convention & Exhibition Centre,a modern, fully equipped area which has become one of the most representativereferents of Valencian architecture.Centro de Eventos de Feria ValenciaFeria ValenciaAv. de las Ferias s/n.46035 Valencia.Tel.: (0034) 902 74 73 31.Fax: (0034) 902 74 73 32.eventos@feriavalencia.comwww.feriavalencia.com/centroeventos


Con el fin de garantizarles el éxito, el Centro de Eventos de FeriaValencia les ofrece todos los servicios que puedan necesitar, facilitándolesla planificación y el desarrollo satisfactorio del evento.Las cuatro plantas que componen el edificio albergan salas y auditoriosde distintos tamaños y aforos, dotados de las últimas innovacionestecnológicas capaces de adaptarse totalmente a sus a necesidades.Además, el Pabellón 5, anexo al Centro de Eventos, permite acoger,gracias a sus destacadas dimensiones, grandes acontecimientos.El conjunto forma un espléndido escenario para cualquier ceremoniaimaginable.La polivalencia de las instalaciones permite una adaptabilidad inigualable,lo que dota al Centro de Eventos de un carácter distintivo convirtiéndoloen un exclusivo y emblemático referente dentro del negocio de los eventos.La experiencia de Feria Valencia que durante 90 años ha estadoorganizando certámenes, unida a la versatilidad de las instalacionesy el amplio catálogo de servicios, lo convierte en un espacio único paraefectuar cualquier tipo de celebración: presentaciones, conciertos,congresos, exposiciones, cenas de gala, conferencias y todo lo queempresas, organismos y particulares puedan necesitar.In order to ensure your success, Feria Valencia’s Convention & ExhibitionCentre offers you all the services you might require, and facilitatesthe planning and the satisfactory development of the event.The four levels that the building is made up of house the halls andauditoriums of varying sizes and capacities, which are equipped withstate-of-the-art technology which completely adapt to your needs.What is more, Pavilion 5, an annexe of the Convention & ExhibitionCentre, may host very important events thanks to its noteworthy dimensions.This ensemble of buildings is a most splendid setting for any ceremonyimaginable.The multi-purpose nature of its facilities permits a matchless adaptability,which provides the Convention & Exhibition Centre with a distinct characterso that it has become an exclusive and emblematic referent withinthe events business.With Feria Valencia’s 90 year’s experience in organising events, alongwith its versatile facilities and wide range of services, this is a unique placeto organise any event: presentations, concerts, conferences, exhibits,dinner functions, congresses and anything else that businesses,organisations and individuals may possibly need.Publirreportaje / Promotion


Las mejores instalacionesdisponibles para grandes eventoscombinados con la experienciay servicios de Feria Valencia.The best facilities availablefor impressive events combinedwith Feria Valencia’s experienceand services.Sus instalaciones ofrecen un sinfín de posibilidades a la hora de organizarcualquier acontecimiento.Its facilities offer an endless list of possibilities when it comes to organisingany event.Las salas están equipadascon las últimas tecnologías.The halls are equippedwith state-of-the-art technology.Los espacios se transforman multiplicado así las posibilidadesde abarcar una gran variedad de acontecimientos.Areas can be transformed, thus multiplying the possibilities ofcovering a wide range of events.


Obra del arquitecto valenciano José María Tomás,el singular edificio se distingue por el imponenteóculo de cristal que corona el conjunto.This building, a work by Valencian architectJosé María Tomás, is distinguished by its stunningglass oculus which crowns it.Es un marco óptimo para celebrar cualquier tipo deacto. Sus instalaciones y su ubicación lo conviertenen un entorno excepcional y versátil.It is the ideal framework to organise any kind of event.Its installations and location make it an exceptional,versatile setting.Es un lugar innovador capaz de aunar un complejoprograma de eventos con una arquitectura yun diseño espectaculares.An innovative place that is capable of combininga complex programme of events with spectaculararchitecture and design.El nuevo edificio es capaz de albergar2.241 personas y cuenta con una superficiede exposición de 7.700 m 2 . Si a esto añadimossu conexión con el Pabellón 5 medianteuna gran puerta corrediza, el aforo asciendea 12.000 personas y la superficie alcanzalos 17.700 m 2 .The new building is capable of accomodating2,241 pople and has an exhibition surface areaof 7,700 m 2 . If to this we add that it is linkedwith Pavilion 5 via a large sliding door, it thenoffers a capacity for 12,000 people, and hasa surface area of 17,700 m 2 .Centro de Eventos de Feria ValenciaFeria ValenciaAv. de las Ferias s/n.46035 Valencia.Tel.: (0034) 902 74 73 31.Fax: (0034) 902 74 73 32.eventos@feriavalencia.comwww.feriavalencia.com/centroeventosPublirreportaje / Promotion


Guía Valencia / Guide Valencia:Lalola RestauranteEl restaurante de moda en Valencia con una decoración cuidada y minimalistasituado junto a la catedral, en el centro histórico de Valencia. Nueva cocinamediterránea y creativa con productos frescos del Mercado Central. Ofrecemenú de mediodía a muy buen precio. Jueves y viernes cenas con flamencoen vivo y sábados cenas con dj´s. Lalola se convierte en local de copasdespués de las cenas.The most popular restaurant in Valencia with careful and minimalist decorationbeside the cathedral, in the historic centre of Valencia. New Mediterraneancuisine and creativity with fresh product of the Central Market. Offer a greatprice lunch menu. Thursday and Friday dinner with Live flamenco and Saturdaydinner with dj's. Lalola becomes a club after dinner.Horario/Timetable: de 13:30 - 16:30 h. y/and 20:30 h. a cierre/closedCierra domingos noche/Closed Sunday night.C/ Subida del Toledano, 8. 46001 Valencia. Tel.: 96 391 80 45 - Fax: 96 391 24 36www.lalolarestaurante.comESPECIALIDAD EN CARNEA LA PIEDRA Y MEDALLONESDE CIERVO EN SALSA BOLETUS Y TRUFA.PESCADO FRESCO.ENTRANTES SELECTOS.BODEGA DESTACABLEAvda. Pío XII, n.º 1 (Valencia) - Teléfono: 96 349 38 86www.restmontero.comSalud y gracias por su atenciónLe invitamos a un reencuentro con la más rica cocinatradicional española. De siempre. Recetas que recuperan todoel sabor de nuestros productos para usted. Venga a disfrutarlos.Reservas: 96 351 20 77C/. En Sala, 3 (Entrando por la calle de la Paz, la 5.ª a la izquierda)46002 VALENCIACOORD. GPS. - LONGITUD: W00º 22’ 25’’ - LATITUD: N39º 28’ 24’’Restaurante a la carta abierto a diario. Salones para pequeñas y grandes celebracionesCtra. Real de Madrid, s/n. • 46470 ALBAL (Valencia) • Tels. 96 126 32 99 - 96 127 49 01info@restaurantemediterraneo.com • www.restaurantemediterraneo.com


Los mejores arroces y pescadosde la Comunidad Valencianal’Estany de CulleraTel.: 96 172 01 36 - Fax: 96 173 22 4846400 CULLERA (Valencia)RESTAURANTHOSTAL**•Primera línea de playa.•Habitaciones con aire acondicionado y T.V.•Cocina valenciana y de pescado.Avda. Neptuno, 32 • 46011 VALENCIATels. 96 371 51 42 • 96 371 00 53www.petitmiramar.comConde Altea, 22. 46005 ValenciaInformación y reservas: 96 335 53 47CONCEPTOOLORESSABORESTEXTURASENTORNORESTAURANTECOCTELERÍADEGUSTACIÓNCATA


BodegasCherubino ValsangiacomoPasado, presente y futuroPast, present and futureBien es sabido entre los amantes del vino queCherubino Valsangiacomo es una bodega centenaria que durantemás de 175 años gestionados por cinco generacionesse han dedicado en cuerpo y alma a conseguir vinos acordescon las necesidades de consumo y con un marcado carácter personal.Cuatro años de trabajo son los responsables de que un nuevo proyectosurgido de la unión de la quinta generación de la Bodega CherubinoValsangiacomo, junto con su equipo de profesionales, y el asesorde prestigio José Luis Pérez, se haga realidad, y consecuencia de ellopodamos disfrutar de los vinos Drassanes y El Monegrillo provenientesde la viticultura de vanguardia aplicada en los viñedos de la fincael Monegrillo.Ubicada en la Manchuela conquense, una zona de producción históricade tintos y con elevado potencial cualitativo debido a sus condicionesclimáticas y edáficas, La finca El Monegrillo dio su primer fruto en el2006 cuya vendimia es la que podemos catar en las actuales botellas.La base fundamental que diferencia a estos vinos es la consideraciónde la materia prima, la uva, como primer factor de calidad, supeditandoa ella los posteriores trabajos enológicos y la tecnología de elaboración.As many wine lovers already know,Cherubino Valsangiacomo is a centennial bodega managedfor over 175 years by five generations of the same family, a familydedicated in body and soul to producing wine not only in line withmarket demands, but also with a marked personal character.Four years of work on a joint project involving members of the fifthgeneration of Bodega Cherubino Valsangiacomo and itsteam of highly-trained professionals and the prestigious consultant,Jose Luiz Perez, has borne its fruits in the new Drassanes andEl Monegrillo wines produced with the vanguard viticulturemethods applied in the vineyards of the magnificentMonegrillo Estate.Situated in the Manchuela region of Cuenca, an historical red winegrape production area with a high quality potential thanks to itsclimatic and soil-like conditions, in 2006 the Monegrillo Estate beganproducing, in 2006, the above-mentioned award winning wines.The difference between these and other wines is, without a doubt,the quality of the grapes grown in this privileged area and theexcellent technology used in the wine production.BODEGAS CHERUBINO VALSANGIACOMO. CTRA. CHESTE-GODELLETA, KM. 1. 46370 CHIVA (VALENCIA). TEL.: +34 96 251 04 51. WWW.CHERUBINO.ES


Drassanes: marcada estructuraEste vino de moderno corte mediterráneo presenta undiseño atractivo tanto en la botella como en la etiqueta,donde se combinan la elegancia del negro con elllamativo naranja. Tras abrir la botella el oscuro tintadodel corcho ya nos indica que nos encontramos ante unvino peculiar. Color picota intenso con ribete amoratado,capa alta, y características propias de la uva quemayoritariamente lo compone, Shiraz. Lágrima fina yabundante. En nariz es intenso y bien definido, donde seaprecian aromas de confitura de frutos del bosque(arándanos), florales (violetas), lácteos, carameloy regaliz. En boca presenta buena entrada, atractivaexpresión frutal, buena acidez y con potencia tánica muycontrolada. Taninos redondos y sedosos, que leconfieren cuerpo medio y buena estructura y postgustolargo. Es recomendable servirlo a temperatura idóneapar disfrutar de él en todo su esplendor. Un vinopara disfrutar.El vino Drassanes ha obtenido la Medalla de Plataen los World Wine Awards de la revista inglesa Decanterespecializada de vino, un reconocimiento internacionalque corrobora la calidad y el cuidado que se hatenido en todos los pasos de su elaboración.Drassanes: A medium-bodied wineThe attractive design of both the bottle and label of this modern Mediterraneanstyle wine combines elegant black with striking orange. Once uncorked,the dark tint of its cork indicates that we are looking at an unusual wine. Intenseblack cherry, high layered, with a black-blue trimming offeringthe characteristics of the Shiraz grape variety used in its production.It has abundant, fine legs and an intense and well-defined nose with aromasof ripe dark blueberries, violets, cream, caramel and liquorice. It presents anattractive fruity taste with good acidity and well controlled tannin potential.Smooth and encompassing tannins provide a medium-bodied wine structure.It is best served at the right temperature if the flavour is to be enjoyed.A wine definitely worth enjoying.The Drassanes wine has been awarded a silver medal in the World WineAwards organised by the Wine specialist magazine, Decanter, an internationalwine award that corroborates the care taken in each step of the productionand quality of this excellent red wine.El Monegrillo: Elegancia frutalAl igual que su hermano Drassanes El Monegrillo tambiénestá marcado por su diseño vanguardista, y un contenido decuidadosa elaboración que respeta al máximo lascaracterísticas de la uva de la que proviene, cuyo mayorporcentaje es de Cabernet Sauvignon. Su intenso color picotade alta capa nos denota estructura y maceraciones largas,que empiezan a 7º de temperatura para la extracciónaromática. Nariz de intensa frutosidad donde predominanfrutas negras muy maduras y regaliz, ligero toque especiadoy un fondo fresco acompañado de suaves tostados. En bocacomienza con una sutil entrada que primero nos retorna a lafruta madura, para posteriormente marcarnos su estructuracon taninos presentes, muy pulidos y sedosos que dejan en laboca sensación de limpieza. Buena acidez y notable longitudque incita al segundo trago. En esencia, un vino elegante.El Monegrillo, el vino de la finca de la que ha heredadoel nombre, ha obtenido numerosos premios entre los quecabe destacar la Medalla de Plata en los World Wine Awardsde la revista inglesa Decanter especializada de vino, Medallade Oro en el Concourse Mondial de Bruxelles 2008,y el galardón al mejor vino tinto joven, otorgadopor el club de enófilos de Valencia.El Monegrillo: Fruity eleganceThe El Monegrillo wine is also characterised for the vanguard design of itspackaging and carefully elaborated content produced by respecting thecharacteristics of the grapes used in its production. In this case, the majority ofgrapes used are of the Cabernet Sauvignon variety. Intense black cherry, highlayered, denoting body and fermentation that begins at 7º in order to achievethis type of aroma. Intense, fruity nose with ripe black fruits and liquoricepredominating with a light spicy touch and a fresh smooth toasted undertaste.This excellent wine produces a subtle tang in the mouth that begins with a sweetfruity taste followed by a flavour of smooth, firm tannins that leave a feeling offreshness in the mouth. Good acidity and notable duration invite a second drink.The El Monegrillo wine is, in essence, an elegant wine.The El Monegrillo wine has inherited the name of the Monegrillo Estate.It has, since production began, won a number of awards including a silver medalin the World Wine Awards organised by the English specialist wine magazine,Decanter, a gold medal in the 2008 Bruxelles Concourse Mondial and the YoungWine of the Year Award presented by one of Valencia’s wine clubs.MARIDAJE DEL VINO DRASSANES Y EL ARROZ DE PATO Y PICHÓN CON VERDURITAS DE TEMPORADAJorge Bretón y Manoli Romerazo, Chef y Sumiller respectivamente del Restaurante La Sucursal de Valencia, poseedor de unaprestigiosa Estrella Michelín entre otros galardones, se han ofrecido, dada la gran acogida que ha tenido el vino Drassanes entresus comensales y la calidad del caldo en cuestión, a crear un plato que maride perfectamente y de este modo complementelas excelencias de ambos.En un primer instante, comprobamos que es un vino con corta maduración en barrica, con un tanino redondo, y que respetamuy bien una carne como el pato. Drassanes es un vino joven que posee un cuerpo medio; complementa perfectamente lossabores terrosos de las setas, el espárrago y las verduras al dente, a la vez que aporta pequeños aromas que realzan elsabor tostado y suave del caldo en el que se ha cocinado este arroz.Drassanes fortalece el plato, a la vez que no es un vino agresivo con el mismo, logrando un equilibrio muy coherente yaportando unos matices el uno con el otro muy armónicos y perfectamente estructurados.MANOLI ROMERAZO, Sumiller del Restaurante La SucursalFOOD AND WINE: DRASSANES AND DUCK AND PIGEON RICE WITH SEASONAL VEGETABLESJorge Breton and Manoli Romerazo, chef and sommelier of the La Sucursal Restaurant in Valencia, holder of a prestigiousMichelin star together with a number of other important awards, offered to create, as a result of the excellent quality of the newDrassanes wine and its growing popularity amongst the La Sucursal’s numerous clients, a dish specially designed to bring outthe young Drassanes wine’s finest characteristics.The initial impression is of a young wine produced in oak barrels endowed with a smooth tannin structure, perfect for duckdishes. Drassanes is a medium-bodied wine; the perfect complement for the earthy taste of fresh mushrooms, asparagus andlightly boiled vegetables each of which contribute aromas that enhance the smooth and toasty taste of this delicious wine usedto cook the rice.The excellent characteristics of the Drassanes wine increases the flavour of the dish in a gentle, non-aggressive way, achievinga consistent, well-balanced rice dish that creates a harmonious and well-structured food and wine blend.MANOLI ROMERAZO, Sommelier of the La Sucursal RestaurantJORGE BRETÓN, Chef del Restaurante La Sucursal.JORGE BRETÓN, Chef of the La Sucursal Restaurant.RESTAURANTE LA SUCURSAL (1 ESTRELLA / STAR MICHELÍN). MUSEO IVAM. AVDA. GUILLEM DE CASTRO, 118. 46003 VALENCIA.INFORMACIÓN Y RESERVAS: 963 746 665. INFORMATION AND RESERVATIONS: 963 746 665.Publirreportaje / Promotion


Quién le iba a decir a esta jovencísima nadadora, nacida en Badalona hace 17 años,que “gracias” a una enfermedad se convertiría en la campeona de España absolutaen 200 metros mariposa en piscina larga, en 200 y 400 metros estilos, tanto enpiscina corta como larga, y el de 200 braza en piscina larga. Y es que ya lo diceel refrán: “no hay mal que por bien no venga”. Y en el caso de Mireia ese bien havenido traducido en forma de un palmarés sencillamente impresionante, sobretodo, teniendo en cuenta su corta edad.Who would have thought that this 17-year-old swimmer, born in Badalona(Barcelona), would, “thanks” to an illness, become Spain’s 200 meterlong course butterfly champion, 200 meter and 400 meter short and longcourse freestyle champion and 200 meter long course breaststrokechampion. Mireia has, in spite of everything, become one of Spain’syoungest and most spectacular swimming champions and holder of animpressive sporting record.MireiaBelmonteUna sirena conmucho porvenirA mermaid witha great future


Mireia Belmonte comenzó a dar susprimeras brazadas con tan sólo 4 ó5 años por prescripción médica, puesto quetuvo que combatir con singular tenacidadla escoliosis que sufría en su espalda. Eldeporte que supuso un remedio a su dolenciafue envolviéndola poco a poco desdebien jovencita, consiguiendo proclamarseen 2006 Campeona del Mundial Júnioren 400 metros estilo libre y 400 metrosestilos individual, así como Campeona delEuropeo Júnior en 200 metros estilo librey 400 metros estilos individual, lograndoademás un meritorio 2º puesto en 400metros estilos en el Campeonato EuropeoAbsoluto de Natación en Piscina Cortade 2007. Entre sus éxitos más destacablesdel presente año subrayar, entre otros,su triunfo en la final individual femeninade 200 metros estilos en el CampeonatoEuropeo de Natación de Eindhoven donde,de paso, se permitió romper el récord dedichos campeonatos, además de obteneruna medalla de bronce en 200 metros mariposa,sin olvidar, otra medalla, también debronce, en 400 metros estilos en el CampeonatoMundial en Piscina Corta celebradoen Manchester, donde también se proclamósubcampeona en 200 metros estilos individual,batiendo al mismo tiempo el récord deEuropa.Mireia Belmonte was just 4 or5-years-old when she beganswimming after being diagnosed withscoliosis. Her paediatrician consideredthat swimming would help strengthenher back. Swimming became animportant part of her life and it was notlong before Mireia began competing.In 2006, she became Junior WorldChampion in 400 meter freestyle and400 meter medley and Junior EuropeanChampion in 200 meter freestyle and 400meter medley. She became runner-upin 2007 in the Women’s Short CourseSwimming Championships in 400 metermedley. This year, she has become the2008 Women’s Individual European LongCourse Champion in 200 meter medleyin Eindhoven, breaking the championshiprecord. She has also won a bronze medalin the 200 meter butterfly and anotherbronze medal in the 400 meter medleyin the World Short Course SwimmingChampionships in Manchester whereshe was also proclaimed runner-up inthe 200 meter individual medley, onceagain breaking the European record.You began swimming after beingdiagnosed with scoliosis. Do youthink you would have taken swimmingas seriously if it had not been for thisillness?To be honest, I have absolutely no idea.Maybe I would have been attracted toa different type of sport, who knows.Agosto 2008 August • Aladierno 29


Antes de lanzarse al agua, en plena competición, “sólo estoy concentrada en los consejos previosque he recibido de mi entrenador, Carles Subirana”.Before a race “I normally concentrate exclusively on the instructions my trainer, Carles‘Subirana, has given me.Empezaste a nadar por prescripciónmédica debido a una escoliosis.¿Hubieras practicado la natación si nohubieses padecido esta enfermedad?Sinceramente no lo sé, a lo mejor me hubieradecantado por algún otro deporte.¿Qué haces en un día normal deentrenamiento?Me levanto a las 7:00 de la mañana; entre las7:30 h. y las 9:30 h. entreno en el agua;después desayuno y al “cole” hasta las 12:30h. Desde esa hora, hasta las 14:00 h. entrenoen seco, es decir, hago pesas... Después decomer y de descansar vuelvo al “cole” hastalas 17:45 h. Entre las seis y las ocho de latarde vuelvo a entrenarme en el agua. Luegolo normal: cenar, estudiar y, alrededor de lasonce de la noche, me voy a dormir.¿Esperas incrementar tu espléndidopalmarés con una medalla olímpica?Lograrla sería hacer realidad un sueño quetenía desde muy pequeña. Si la tuviera enmis manos sería la chica más feliz del mundo.¿Has tenido que sacrificar muchascosas para llegar donde estás?Sí. Lo que más me ha costado es renunciara la familia y a los amigos.¿Cuál es tu estilo favorito?El mariposa.¿Prefieres más la piscina de 25 o de50 metros?Me resulta indiferente puesto que ambasme gustan.¿Qué opinas de la última novedadde bañadores que repelen el agua?When do you normally train?I normally get up at 7.00 hours andswim for a couple of hours from 7.30to 9.30 hours. After breakfast I goto “school” until 12.30 hours. From12.30 to 14.00 hours I exercise and dosome weightlifting. After lunch, and ashort rest, I go back to “school” until17.45 hours. I then swim from 18.00to 20.00 hours, have dinner and dosome studying. I generally go to bedaround 23.00 hours.Do you hope to add a gold Olympicmedal to your impressive sportsrecord?Winning an Olympic gold medal is oneof my childhood dreams. If this dreamcame true, I would be the happiest girlin the world.Have you had to make a lot of sacrificesto get to where you are today?Yes. The hardest part of becoming aswimming champion was renouncingmy family and friends.What is your favourite swimmingstyle?Butterfly.Which do you prefer, a 25 or 50 meterswimming pool?I don’t really mind, I like them both.What do you think about the newwater-repellent material used forswimming costumes?It is great and definitely helps to increasea swimmer’s performance.30 Aladierno • Agosto 2008 August


Lograr la medalla olímpica sería hacer realidad unsueño que tenía desde muy pequeña. Si la tuviera enmis manos sería la chica más feliz del mundo.Winning an Olympic gold medal is one of mychildhood dreams. If this dream came true, I‘would be the happiest girl in the world.Se trata de un muy buen bañador queaumenta las buenas sensaciones en el agua.En plena competición, ¿qué se tepasa por la cabeza antes de lanzarteal agua?Sólo estoy concentrada en los consejosprevios que he recibido de mi entrenador,Carles Subirana.¿Quién es tu nadador favorito y porqué?Michael Phelps sin duda alguna. Su formade nadar es sencillamente alucinante.¿Compaginas bien tus estudios conesta profesión?De momento sí.¿Se puede vivir de la natación?Sí, pero resulta extremadamente difícil.¿Qué otras aficiones tienes?En mis ratos libres, que te puedo asegurarque no son muchos, me encanta escucharmúsica, ir de compras y al cine.Vuelas frecuentemente con AIR NOS-TRUM. ¿Qué aspectos destacarías dela compañía?AIR NOSTRUM es una de las compañíasaéreas que utiliza frecuentemente mi Club,el C.N. L’Hospitalet, y la Real FederaciónEspañola de Natación. Siempre me heencontrado muy a gusto con esta compañía,destacando de ella el buen saber hacerde los profesionales que la componen.What goes through your mind justbefore a race?I normally concentrate exclusively onthe instructions my trainer, CarlesSubirana, has given me.Who is your favourite swimmer andwhy?I would say Michael Phelps, without ashadow of a doubt. His swimming styleis simply mind-blowing.Do you find it easy to combine yourswimming activities and studies?Yes, at the moment.Is it possible to make a living atswimming?Yes, I think so, although it is extremelydifficult.What do you like to do in your sparetime?Well, even though I do not have verymuch spare time, when I do I like tolisten to music, go shopping or take atrip to the cinema.As a frequent flyer with AIR NOSTRUM,what do you like best about our airline?My swimming club, C.N. L’Hospitalet,and the Spanish Royal SwimmingFederation use AIR NOSTRUM a lot. Ialways enjoy my AIR NOSTRUM flightsand would say that what strikes memost is the professionalism of the staff.


ReunionesentreviñedosLa mezclade los negocioscon el placerVineyardmeetingsMixingbusiness withpleasure


La Rioja es, probablemente, uno de los mejores lugares de España para celebrar un congreso oreunión empresarial.La Rioja is probably one of the best places in Spain to organise a congress or business‘meeting.La cercanía y accesibilidad de toda la región, sus instalaciones profesionales, lideradaspor Riojaforum, el Palacio de Congresos y Auditorio de La Rioja y, sobre todo, elinnegable atractivo que ofrece para el visitante la gastronomía y el mejor vino de Rioja,hacen que una reunión en esta tierra se convierta en una cita ineludible e inolvidable.Siempre se ha dicho que hay que separar los negocios y el placer. Olvídalo. En La Rioja sedefiende una combinación de trabajo y ocio provechosa. ¿Las claves?DESPUÉS DE LA REUNIÓN, PINCHOS Y CHIQUITEOEs inevitable que se siga hablando de trabajo hasta que los sabrosos pinchos y losdeliciosos vinos te dejan sin palabras. En Logroño, la visita a la conocida calle Laurel esobligada. Pero todas las localidades tienen sus especialidades. Una reunión de trabajo seconvierte en perfecta, compartiendo los sabores y el vino de esta tierra.COMIDA DE TRABAJO ¿QUÉ TAL EN UNA BODEGA O UNA COMIDADE MARIDAJE?Antes de comer, una visita a la bodega centenaria que te desvelará, en exclusiva, lossecretos de la crianza del vino que vas a beber en tu comida de negocios. Puedes catardirectamente de la barrica, un pequeño lujo. Una comida clásica de bodega, con susLa Rioja’s excellent communications network, numerous business installations,including the La Rioja Congress Centre and Auditorium, Riojaforum, and, aboveall, the undeniable appeal of its mouth-watering gastronomy and famous wine willturn a meeting in La Rioja into an unforgettable occasion. It has always been saidthat it is not a good idea to mix business with pleasure. Forget this. In La Rioja, wesupport the beneficial combination of work and pleasure. The key factors?AFTER A HARD DAY’S WORK, WHAT BETTER THAN A ‘CHIQUITEO’ (PUB CRAWL)in search of delicious ‘pinchos’ (small hot and cold snacks) and high quality winesguaranteed to leave new visitors pleasurably speechless. Laurel Street in Logroñois famous for its bars and taverns, each offering its own specialities. A businessmeeting is the perfect occasion for combining La Rioja’s famous gastronomicspecialities and first class wine.A BUSINESS LUNCH IN ONE THE REGIONAL BODEGASHow about a guided tour of the bodega where you will be able to see how thewine you will be drinking with your meal is produced. Or maybe you would preferto sample the wine directly from one of the bodega’s ancient oak barrels. Mouth-34 Aladierno • Agosto 2008 August


patatas a la riojana y sus chuletillas al sarmiento, es una opción apetecible, pero hay otrasmuchas, como la moderna cocina riojana o una comida de maridaje en la que cada platoviene de la mano de la copa de vino que mejor lo complementa. Una auténtica alianzaempresarial entre la cocina y el vino que es todo un arte en La Rioja. El aroma y el sabor dela tradición culinaria y vitivinícola riojana aclarará tu mente para hablar con “placer”de “trabajo”. Sí, esas dos palabras pueden ir juntas. ¡Que aproveche!CATAS A MEDIDAElige el lugar en el que quieres aprender sobre el vino: el hotel donde te alojas, elPalacio de Congresos Riojaforum, donde has celebrado tus reuniones, en Logroño, enHaro… en una bodega o en medio de un viñedo. Los expertos en caldos riojanos llevarándonde desees su sabiduría y una cuidada selección de los mejores vinos para quedegustes, disfrutes de los matices, aprendas a amar más el vino. Para todos los niveles ygustos. Te llevarás muy buen sabor de boca.EL VINO COMO RELAXEn La Rioja el vino no sólo se disfruta bebiendo, sino que también puede ser fuente desalud y relax en uno de los spas y balnearios riojanos que ofrecen tratamientos de vinoterapia,basados en las propiedades antioxidantes de este producto natural que se convierteasí en el complemento perfecto de una jornada de trabajo y prepara al visitante paradisfrutar un poco más de esta tierra.RIOJAFORUM, EL MEJOR ANFITRIÓNUno de los principales atractivos de La Rioja como destino de reuniones y congresos,son los propios riojanos, cuya hospitalidad es bien conocida. El Palacio de Congresos yAuditorio de La Rioja, Riojaforum, se convierte en el primer riojano y acoge en susmodernas y funcionales instalaciones a todos los que deciden visitar esta tierra. Su diseñovanguardista, la versatilidad de sus salas de reuniones y espacios expositivos o congresuales,su cuidada oferta gastronómica y, cómo no, vinícola y, sobre todo, el saber hacerde sus profesionales, convierten en éxito cada evento que se celebra entre sus muros depiedra y cristal abiertos al parque del río Ebro, en un entorno maravilloso.TURISMO CULTURAL A LA CARTAExisten en La Rioja huellas de las culturas que han pasado por la Península Ibérica:yacimientos celtíberos y visigóticos, vestigios romanos de primer orden, joyas desdeel románico a nuestros días se diseminan por la región, el Camino de Santiago y hastahuellas de dinosaurios. Recuerda que estás cerca de todo.


FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:Las salas de catas constituyen un lugar idóneo para disfrutar de los matices que ofrecenlos excelentes vinos locales.The wine tasting halls constitute the ideal place for enjoying the character of the deliciouslocal wines.FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:Superior: Degustar las exquisitas recetas culinarias riojanas es una opción muy apetecible.Above: Sampling some of the delights of the exquisite La Rioja cuisine becomes a mouthwateringexperience.Inferior: La visita a bodegas es una de las numerosas posibilidades incluidas en las interesantesrutas enoturísticas.Below: A tour of the local bodegas is one of the numerous activities included in itsinteresting wine tourism routes.watering specialities include the famous ‘Riojana’ potatoes with tiny lamb chopsgrilled over vine shoots and a wide variety of other equally delicious dishes. La Riojaalso offers an excellent variety of cuisine nouveau with a selection of magnificentfood and wine combinations. A true business alliance between food and wine ina region famous for the quality of its wine production. The aroma and taste ofLa Rioja’s traditional cuisine and its magnificent range of wines will permit you todiscuss the “pleasure” of “work”, if it is possible to use these two words in the samesentence. Bon appetit!MADE-TO-MEASURE WINE TASTING EVENTSChoose where you would like to learn more about wine: the hotel you are stayingat, the Riojaforum Congress Centre, where you have held your meeting, in Logroño,in Haro etc., in a bodega or in the middle of a vineyard. Local wine experts will takeyou wherever you wish to go. They will, with their experience, carefully select arange of wines for you to enjoy, wines that will help you become even more ofa wine lover. All levels, for both beginners and professionals. We can guarantee thatyou will leave with a ‘good’ taste in your mouth.WINE AS A FORM OF RELAXATIONIn La Rioja, wine is not only used for tasting or drinking, but also as a formof health therapy or relaxation. In this respect, you will find here a number ofmagnificent spas offering all types of wine therapy treatments based on theantioxidant properties of this natural product, turning it into an excellent tool forresting the effects of a hard day’s work whilst increasing your level of enjoymentduring your stay here.RIOJAFORM, THE BEST HOSTOne of La Rioja’s main attractions as a congress and business meeting centre isthe hospitality of its inhabitants. The La Rioja Congress Centre and Auditorium,Riojaforum, warmly welcomes visitors to its modern and functional installations.Its vanguard design, the versatility of its meeting rooms and congress and exhibitionhalls, its carefully selected gastronomic and, of course, wine offer and, above all,its highly professional staff turn any event celebrated here, amongst stone wallsand picture windows with panoramic views of the River Ebro Park, into a resoundingsuccess.Agosto 2008 August • Aladierno 37


Datos de interés:VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM es en la actualidad el operadorlíder en vuelos regulares del aeropuerto de Agoncillo, desde donde conectaLogroño con Madrid y Barcelona.SITUACIÓN: Emplazada en el norte de España, la Comunidad Autónoma uniprovincialde La Rioja tiene como capital Logroño.CLIMA: Mediterráneo continentalizado.MONEDA: Euro.LENGUA: Español.GASTRONOMÍA: Patatas a la riojana, pimientos del piquillo rellenos de carne opescado, menestra de verduras, pochas a la riojana, bacalao a la riojana, chuletillasal sarmiento, carnes guisadas al vino tinto, embutidos... Subrayar los deliciososdulces o golmajería, mazapán de Soto, fardelejos de Arnedo... la excelentey amplia carta de vinos con D.O. y el “zurracapote”, bebida popular obtenidamezclando vino tinto con azúcar, canela, limón y melocotón.LUGARES PARA VISITAR: Logroño: Centro Histórico, Concatedral de Santa Maríade la Redonda, iglesias de Santiago, Santa María de Palacio y San Bartolomé, Ayuntamiento,Paseo del Espolón, Parque Municipal de La Grajera, Arco del Revellín,monumentos al Labrador, al Fuero, del Centenario y al General Espartero y elTeatro Bretón. Otros lugares de interés son: Museo de la Cultura del Vino DinastíaVivanco (Briones), monasterios de Suso y Yuso (San Millán de la Cogolla), JardínBotánico de La Rioja (Hormilla), Castillo de Cornago, Centro Paleontológico deEnciso, restos arqueológicos de Calahorra y de Contrebia-Leukade (Aguilar del RíoAlhama), abadía cisterciense de Cañas, Catedral de Santo Domingo de la Calzada...PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Aeropuerto de La Rioja.Ctra. Logroño-Zaragoza (Nal. 232) 26509 Agoncillo (La Rioja).Tel.: 941 27 74 55. Fax: 941 27 74 96.OFICINA DE TURISMO DE LA RIOJA: Paseo del Espolón, Príncipe de Vergara, 1.26071 Logroño (La Rioja). Tel.: 902 277 200. Fax: 941 291 640.www.lariojaturismo.com - info@lariojaturismo.comInteresting facts:TODOS LOS PAISAJES EN UNA HORADel Aeropuerto de Logroño-Agoncillo al Palacio de Congresos, Riojaforum, en tan sólo20 minutos. De hacer un vuelo en parapente desde el pico San Lorenzo en Ezcaray a darunos golpes en el Club de Golf La Grajera de Logroño o en el Rioja Alta Golf Club deCirueña en menos de una hora. Si el Camino de Santiago os invita a un paseo entre lasviñas, ¡adelante!. Un recorrido en jeep por pistas forestales abiertas sólo para vosotros osdescubrirá rincones únicos. Y todo, en distancias mínimas.EN TU COPA, VINO DE RIOJABrinda por que tu próximo congreso, evento o reunión sea en La Tierra con Nombre deVino. El siguiente brindis será para celebrar tu éxito en La Rioja. ¡Salud!CULTURAL TOURISM A LA CARTENumerous traces left behind by the ancient cultures that once inhabited theIberian Peninsular can be found here. Celtiberian and Visigoth archaeological sites,first class Roman remains, ancient jewellery dating from the Romanesque periodto the present day can be found along with the Way of St. James and a variety ofimpressive dinosaur footprints. Remember, you are just a stone’s throw away fromeverything.DIFFERENT LANDSCAPES ALL JUST AN HOUR AWAYTravel from the Logroño-Agoncillo <strong>Air</strong>port to the Riojaforum Congress Centre injust 20 minutes. Paragliding from the San Lorenzo Peak in Ezcaray to a game ofgolf in the La Grajera Golf Club or the Rioja Alta Golf Club of Cirueña in less than anhour. If you feel enticed by the Way of St. James, let it lead you through one of thenumerous vineyards. Private jeep tours along forest tracks offering all kinds ofhidden treasures. All within a short distance.Fill your glass with excellent La Rioja wine. Make a toast for the next congress,event or meeting to be held in ‘The Land with the Name of a Wine’. The followingtoast you make here will be to celebrate another successful meeting in La Rioja.Cheers!FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM, the Agoncillo<strong>Air</strong>port’s leading regular flight operator, offers flights from Logroño to Madridand Barcelona.LOCATION: Situated in the north of Spain, the capital of the Autonomous Regionof La Rioja is Logroño.CLIMATE: Mediterranean/Continental.CURRENCY: Euro.LANGUAGE: Spanish.CUISINE: Its specialities include “patatas a la riojana”, Piquillo peppers stuffedwith meat or fish, vegetable stew, “pochas a la riojana”, Cod a la Riojana,“chuletillas al sarmiento”, meat casseroles, cold cuts etc. Sweets include Sotomarzipan, “fardelejos de Arrendó” etc. La Rioja also offers an excellent variety ofD.O. wines and specialities such as “zurracapote”, a drink made with red wine,lemon juice, sugar, cinnamon and peach.PLACES OF INTEREST: La Rioja: Old Town, the Collegiate Church of Santa Maríade la Redonda, the Santiago, Santa Maria de Palacio and San Bartoloméchurches, the Town Hall, the Paseo del Espolón, the Grajera Municipal Park,the Arco del Revellín, the Labrador, Fuero, Centenario and General Esparteromonuments and the Bretón Theatre. Other places of interest: The Culturadel Vino-Dinastía Vivanco Museum (Briones), the Suso and Yuso monastries(San Millán de la Cogolla), the La Rioja Botanical Gardens (Hormilla), the CornagoCastle, the Paleontológico de Enciso Paleontological Centre, the Calahorra andContrebia-Leukade archaeological remains (Aguilar del Río Alhama), the CañasCistercian Abbey and the Cathedral of Santo Domingo de la Calzada.IBERIA INFORMATION OFFICE: La Rioja <strong>Air</strong>port.Ctra. Logroño-Zaragoza (N-232). 26509 Agoncillo, La Rioja.Tel.: 941 27 74 55. Fax: 941 27 74 96.LA RIOJA TOURISM OFFICE: Paseo del Espolón, Príncipe de Vergara, 1.26071 Logroño (La Rioja). Tel.: 902 277 200. Fax: 941 291 640.www.lariojaturismo.com - info@lariojaturismo.com38 Aladierno • Agosto 2008 August


Guía de La RiojaGuide to La RiojaFuente de los RiojanosIlustres (Logroño)Situada en plena Gran Vía, esta fuentefue alzada por Dalmati y Narvaiza en 1999.Es conocida popularmente como la de las“espaldas mojadas” debido a que susfiguras de bronce a tamaño natural, querepresentan a Quintiliano, Gonzalo deBerceo, Pedro del Castillo, Juan Fernándezde Navarrete, Fausto Elhúyar, Julio ReyPastor, al monarca García Sánchez IIIde Navarra y a Zenón de Somodevilla yBengoechea o “Marqués de la Ensenada”,reciben por detrás los chorros de agua.Monasterio de Suso(San Millán de la Cogolla)Declarado Patrimonio de la Humanidaden 1997, este lugar de culto y recogimiento,privilegiado escenario del origen del castellanoy de los primeros poemas en nuestralengua, surgió a raíz de las cuevas habitadaspor los eremitas discípulos de SanMillán en el siglo VI. Salpicado por uneclecticismo singular en el que se dancita rasgos arquitectónicos visigóticos,mozárabes o románicos, Suso atesora unaextensa recopilación de manuscritos ycódices, como el Emilianense de los Concilios,una copia del Apocalipsis, del Beatode Liébana, o la Biblia de Quiso.Riojanos IlustresFountain (Logroño)Situated on the Gran Via, this magnificentfountain was designed by the architectsDalmati and Narvaiza in 1999. Knownpopularly as the “Espaldas Mojadas”(Wetbacks) Fountain due to the factthat the fountain water wets the back ofthe life-size bronze figures representing anumber of famous La Rioja personalitiessuch as Quintiliano, Gonzalo de Berceo,Pedro del Castillo, Juan Fernandez deNavarrete, Fausto Elhuyar, Julio Rey Pastor,King Garcia Sanchez III of Navarre andZenon de Somodevilla y Bengoechea,“Marquis of Ensenada”.Monastery of Suso(San Millán de la Cogolla)Declared a World Heritage Site in 1997,this religious building is consideredthe cradle of Castilian Spanish and homeof the first poems written in Spanish. Itsorigins date back to the caves inhabitedby the hermit disciples of St. Millan inthe 5th century.This beautiful eclectic building withits Visigoth, Mozarabic and Romanesquestyle architecture houses an impressivenumber of manuscripts and codicessuch as the Emilianense de los Conciliosalong with copies of the Apocalypsis, theBeato de Liebana and the Bible of Quiso.Saline - SpaDuques de Nájera, 5926005 Logroño (La Rioja)Tel.: 941 289 392Centro Spa-Wellness del más alto nivel,orientado a la relajación y los tratamientosfaciales y corporales.Cuenta con una pionera piscina de hidroflotación,cuyas dimensiones y característicasson únicas en España y una de lasprimeras en Europa; 80 m 2 de lámina de aguaen un ambiente espectacular, con una mezclade 14.000 Kgs. de Sales del Mar Muerto,cuyos beneficios para cuerpo y mente ya hansido contrastados: terapias de relajación,tratamiento de enfermedades dermatológicas,fisioterapia y rehabilitación.www.saline-spa.cominfo@saline-spa.comSaline - SpaDuques de Nájera, 5926005 Logroño (La Rioja)Tel.: 941 289 392This splendid first-class Spa-WellnessCentre offers a variety of relaxing facialand corporal treatments.It is equipped with a pioneeringhydro-flotation pool, the largest andbest equipped in Spain and oneof the first in Europe, an 80 squaremeter sheet of water in a spectacularenvironment with 14,000 kg of DeadSea salt, scientifically proven as beneficialfor the body and mind, relaxationtherapies, dermatological treatments,physiotherapy and rehabilitation.www.saline-spa.cominfo@saline-spa.comConcatedral de SantaMaría de la Redonda(Logroño)Alzada sobre un templo románico delsiglo XII, este lugar de culto fue declarado“Insigne” por el Papa Benedicto XIII,según bula del año 1727, ascendiendo enagosto de 1959 al rango de Concatedral.Del espléndido monumento destacar susimpresionantes torres gemelas levantadasen el XVIII por Martín de Berriatúa, suprofusamente ornamentada fachada principal,su capilla del Santo Cristo, el belloretablo mayor, del XVII, o la elaboradasillería del coro, formada por 24 asientosaltos y 22 bajos.Collegiate Churchof Santa María de laRedonda (Logroño)Built on the site of a Roman temple,this 12th century church was declared“Insigne” by Pope Benedict XIII in1727 in a Papal Bull. It was given thestatus of collegiate church in 1959. Amonumental building that stands out,amongst other things, for its impressivetwin bell towers built by Martín deBerriatúa, its richly ornamented façade,the Santo Cristo Chapel, the beautiful17th century main altarpiece andthe choir comprising 24 upper and22 lower stalls.Museo de la Culturadel Vino Dinastía VivancoSu completa exposición permanente,cuyas piezas arqueológicas, esculturasespañolas, flamencas e italianas, pinturas,joyas, orfebrería... tienen al vino comodenominador común, muestra los orígenese historia de la vid y el vino; los distintosprocesos y utensilios empleados por elhombre en la vitivinicultura y la improntade la vid y el vino en la creación artística.El Jardín de Baco, una recopilación de másde 200 variedades de vid en un entornode viñas donde se conservan dos noriasde riego del XIX, es otro de sus enclavesde interés.VivancoWine MuseumThe Vivanco Wine Museum exhibits includea wide variety of archaeological remains,Spanish, Flemish and Italian sculptures andpaintings and an assortment of jewelleryand gold and silver work, all with wine as acommon denominator. Visitors will find herean excellent variety of interesting informationwith regard to the origins and history ofwinemaking; the different processes andtools used in the cultivation of the vineyardsand the artistic inspiration of this ancientart. The ‘Jardin de Baco’ (Bacchus Garden),housing a collection of over 200 varieties ofvine in a vineyard environment with twowater wheels dating back to 19th century,is another of the Museum’s main points ofinterest.Agosto 2008 August • Aladierno 39


LilleUna sorpresaen cada rincónA surprise aroundevery corner!40 Aladierno • Agosto 2008 August


FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:La Ópera. Foto: Frédéric Iovino. Opera de Lille.The Opera House. Photo: Frédéric Iovino. Lille Opera.FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:Superior izquierda: La Vieja Bolsa. Foto: Marc Beaussart. Oficina de Turismo de Lille.Above left: The Old Stock Exchange. Photo: Marc Beaussart. Lille Tourist Office.Superior derecha: Grand Place. Foto: Don Muschter. Oficina de Turismo de Lille.Above right: Grand Place. Photo: Don Muschter. Lille Tourist Office.Inferior: Place aux Oignons. Foto: Sam Bellet. Oficina de Turismo de Lille.Below: Place aux Oignons. Photo: Sam Bellet. Lille Tourist Office.AIR NOSTRUM enlazará Madrid con Lilledesde el 8 de septiembre. La nueva conexióndirecta disfrutará de 4 vuelos semanales(lunes, miércoles, viernes y domingos) ypermitirá tanto los viajes de negocios comolos de ocio, en ambos sentidos.AIR NOSTRUM will, as of 8th September,2008, be offering flights between Madridand Lille. This new flight service willcomprise four direct weekly return flights(Monday, Wednesday, Friday and Sunday)for both business and leisure.Lille es el destino ideal para unas vacaciones cortas. Antes de ser francesa, formó partede las regiones de Flandes, Borgoña y de España y posee hoy día una imponenteriqueza arquitectónica. Fue ciudad de comercio desde la época medieval, una ciudadelabajo el mandato de Luis XIV, un hervidero de actividad industrial durante el siglo XIX y unaciudad ambiciosa en el siglo XX, que hoy ofrece una sorprendente fusión del pasado conel futuro.El distrito de Euralille es un centro de impresionante arquitectura, y Lille Sud seha convertido en un moderno distrito donde jóvenes diseñadores cuentan con tallerespropios. El festival Lille 3000, que se celebra cada dos años es una mirada hacia el futuro,ofrece por toda la urbe creaciones contemporáneas de culturas de todo el mundo quetransforman la ciudad.Lille fue la Capital Europea de la Cultura en 2004 y se ha convertido en un punto dereferencia. Todo un paraíso para el arte, donde la cultura, desde el Museo de Bellas Arteshasta la Ópera, es parte del día a día.Lille, la capital de la región Nord-Pas de Calais en Francia, se enorgullece de sustradiciones festivas y su gastronomía. Lille tiene la medida perfecta para llevar una vidaagradable además, la personalidad generosa y cálida de sus habitantes hacen que losvisitantes se sientan siempre bienvenidos. Durante todo el año, los visitantes disfrutan dela mezcla única de tradiciones flamencas y del francés “art de vivre”.UN PASEO POR EL CASCO ANTIGUODescubra el encanto de sus estrechas calles de adoquines y sus casas flamencasde los siglos XVII y XVIII. Alrededor de la plaza mayor, Grand Place, la abundancia y laintensidad de las fachadas esculpidas son relegadas a un segundo plano por la profusiónde colores.Lille is an ideal destination for a short break. Flemish, Burgundian and thenSpanish before becoming French, Lille has an outstanding architectural wealth.A trading city since medieval times, a citadel under Louis XIV, a hive of industryduring the 19th century and a city of ambition during the 20th century, Lille todayoffers a blend of faces of the past and of the future.The Euralille area is a pole of architectural audacity, and Lille South has becomea fashion district where young designers have their own workshops. Withthe lille3000 bi-annual festival, the city looks towards the future, and the wholetown is transformed by contemporary creations and cultures from all over theworld.Lille was European Capital of Culture in 2004, and has become a true benchmarkin this field. A heaven for art: from the Fine Arts Museum to the Opera, from balletsto concerts, culture is part and parcel of life every day.Lille, capital of the Nord-Pas de Calais Region, is proud of its festive traditionsand its gastronomy. Lille is the right size for easy living, and Northerners’ generousand warm nature make visitors feel welcome. All year round people are delightedby this unique mixture of Flemish traditions and French “art de vivre”.A STROLL IN THE OLD CENTREDiscover the charm of its narrow cobbled streets and its Flemish townhousesof the 17th and 18th centuries. Around the Grand Place, the abundance and thesharpness of the sculptured facades are sublimated by the profusion of colours.Plenty of nice boutiques, galleries and cafés.Not to be missed: the Old Stock Exchange on the Grand Place (and its secondhandbooks market in the inner courtyard, in the afternoon), the Cathedral churchAgosto 2008 August • Aladierno 41


Muchas tiendas encantadoras, galerías y cafés.No se pierda la Vieja Bolsa en la Grand Place, y su mercadillo de libros de segundamano por la tarde en el patio interior. Puede visitar la Catedral y el Museo de l'HospiceComtesse, un antiguo hospital medieval reconvertido en un museo de arte flamenco yregional.MUSEO DE BELLAS ARTESPlace de la RépubliqueTeléfono: +33 (0)3 20 06 78 00 / www.pba-lille.frMetro 1 – Parada République Beaux-ArtsEste es el segundo museo francés más importante después del Louvre, y se ha convertido,desde que se reabriera en 1997, en una gran atracción internacional. El visitantepuede disfrutar de un amplio panorama del arte europeo desde el siglo XV hasta el XX.Las salas exponen colecciones con obras de Rubens (entre ellas el conocido Descensode la Cruz), Van Dyck, Goya, Delacroix y Courbet, una bella galería de esculturas con obrasde grandes artistas como Houdon, Pradier, Carpeaux y Rodin, y una galería de cerámica.Destaca la exposición de mapas cartográficos del siglo XVIII de quince ciudades fortificadasdel norte de Francia y Bélgica.FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:Superior izquierda: El casco antiguo. Foto: brunocap. Oficina de Turismo de Lille.Above left: The old centre. Photo: brunocap. Lille Tourist Office.Superior derecha: El Museo de Bellas Artes. Foto: maxime dufour photographies. Oficina de Turismo de Lille.Above right: The Museum of Fine Arts. Photo: maxime dufour photographies. Lille Tourist Office.Inferior: El Museo de Bellas Artes. Foto: Claire Masset. Museo de Bellas Artes de Lille.Below: The Museum of Fine Arts. Photo: Claire Masset. Lille Museum of Fine Arts.FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:Superior: Mercado de Wazemmes. Foto: Sam Bellet. Oficina de Turismo de Lille.Above: The Wazemmes market. Photo: Sam Bellet. Lille Tourist Office.Inferior: El Museo La Piscine. Foto: Don Muschter. Oficina de Turismo de Lille.Below: La Piscine Museum. Photo: Don Muschter. Lille Tourist Office.and the Hospice Comtesse Museum, a former medieval hospital transformed intoa museum of Flemish and regional art.THE MUSEUM OF FINE ARTSPlace de la RépubliquePhone: +33 (0)3 20 06 78 00 / www.pba-lille.frMetro 1 – stop République Beaux-ArtsThe second most significant French museum after the Louvre, it has become,since it was re-opened in 1997, a real international attraction. The visitor ispresented with a wide panorama of European art from the 15th to the 20th century.Rooms of paintings exhibit collections featuring works by Rubens (including thefamous Descent From The Cross), Van Dyck, Goya, Delacroix and Courbet, a finegallery of sculptures which exhibits works by major artists such as Houdon,Pradier, Carpeaux and Rodin, and a ceramics gallery. To be noted: the exhibitionof relief maps (18th century models) of fifteen fortified towns of the North of Franceand Belgium.THE CITY TOURTourist Office, Place RihourPhone: +33 (0)3 59 57 94 18Metro 1 – stop RihourThe tour of Lille in 50 minutes by minibus, 7 days-a-week all year round.Discover 1,000 years of history and the most important monuments of Lillethanks to an audio/video commentary in Spanish.Departure every hour on the hour, from 10 AM to 6 PM (please book inadvance at the Tourist Office).42 Aladierno • Agosto 2008 August


TOUR DE LA CIUDADOficina de Turismo, Place RihourTeléfono: +33 (0)3 59 57 94 18Metro 1 – Parada RihourEl tour de Lille de 50 minutos en minibus realiza su recorrido durante todo el año.Descubra 1.000 años de historia y los monumentos más importantes de Lille gracias aun audio/vídeo comentario en castellano.Salidas cada hora, desde las 10 de la mañana hasta las 6 de la tarde. Porfavor, recuerde que tendrá que hacer una reserva previa en la Oficina deTurismo.EL MERCADO WAZEMMES Y “MAISON FOLIE”Mercado: Place de la Nouvelle AventureMaison Folie: 70 rue des SarrazinsMetro 1 – Parada GambettaSe trata de uno de los mayores mercados al aire libre de Francia y, posiblemente,uno de los más bulliciosos, ya que recibe hasta 50.000 personas algún domingo. Ofrecealimentos, flores, tejidos y productos exóticos. Es colorido y su atmósfera podría compararsecon el Soho londinense, y donde a menudo escuchará el sonido de un acordeón.También consta de un mercado cubierto en las “halles” (vestíbulo del mercado).A un tiro de piedra del mercado encontramos la “Maison Folie de Wazemmes”, queantiguamente era un molino, al que se añadió una parte construida por el grupo arquitectóniconeerlandés NOX, en forma de caparazón metálico ondulado. Hoy día se ha convertidoen un local cultural y lugar de encuentro donde crear e intercambiar ideas. El antiguo sótanode la fábrica hoy alberga un baño oriental.LA PISCINE, MUSEO EN ROUBAIX (AFUERAS DE LILLE)23 rue de l’Espérance in RoubaixTeléfono: +33 (0)3 20 69 23 60www.roubaix-lapiscine.comMetro 2 – Parada Gare Jean LebasTHE WAZEMMES MARKET AND “MAISON FOLIE”Market: Place de la Nouvelle AventureMaison Folie: 70 rue des SarrazinsMetro 1 – stop GambettaWith food, flowers, fabrics, and exotic products, it’s one of the largest open airmarkets in France, and perhaps one of the liveliest (up to 50,000 people someSundays). Colourful and with a “Soho” atmosphere, you’ll often hear an accordionbeing played. There is also a covered market in the “halles” (market hall).A stone’s throw from the market is the Wazemmes “maison Folie”, which wasa former spinning mill, to which was added a contemporary wing by the Dutcharchitectural group NOX, on the lines of a waving metallic shell. It is now a culturalvenue where people can meet, create and exchange ideas. The former factory’svaulted brick basement now houses oriental baths.LA PISCINE, MUSEUM IN ROUBAIX (GREATER LILLE)23 rue de l’Espérance in RoubaixPhone: +33 (0)3 20 69 23 60www.roubaix-lapiscine.comMetro 2 – stop Gare Jean LebasThis museum is housed in former Art Deco public baths built by Lille architectAlbert Baert between 1927 and 1932. The pool, shower cubicles and a fewbathrooms have been kept to act as a background to an applied arts collection(drawings, textiles, objets d’art) and a collection of 19th and 20th-century paintingsand sculptures (Ingres, Dufy, Claudel, etc.)CHARLES DE GAULLE’S BIRTHPLACE9 rue PrincessePhone: +33 (0)3 28 38 12 05www.maison-natale-de-gaulle.orgCharles de Gaulle was born in Lille on November 22nd 1890, in the house of hismaternal grandparents at 9 Rue Princesse. He was baptised on the same day inthe nearby Saint-André church.Listed as a Historic Monument, the house was bought in 1967 by a group offriends of the General. Now a museum, it recreates the atmosphere of a typical late19th century home of the northern French industrial middle class. The exhibitedfamily keepsakes and personal objects (cradle, christening robe, Saint-Cyr sword,etc.) are a reminder of De Gaulle’s younger days. A recently developed multimediacentre also looks back over the great statesman’s historic work.THE MÉERT PATISSERIE27 rue EsquermoisePhone: +33 (0)3 20 57 07 44www.meert.frThe oldest and most beautiful patisserie and tea room of the city! It was foundedin 1761 and the current flamboyant set dates from 1839.It is famous for its exquisite waffle filled with vanilla, that the King of Belgiumand Charles de Gaulle loved so much.Agosto 2008 August • Aladierno 43


FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:Superior: Calle de la Grande Chaussée. Foto: Daniel Rapaich. SCIM Ville de Lille.Above: Rue de la Grande Chaussée. Photo: Daniel Rapaich. SCIM Ville de LilleInferior: Mercado de libros en el patio interior de la Vieja Bolsa.Foto: Alain Bénard. Oficina de Turismo de Lille.Below: Second-hand books market in the inner courtyard ofthe Old Stock Exchange. Photo: Alain Bénard. Lille Tourist Office.Este museo situado en unos antiguos baños públicos de estilo Art Decó fue construidopor el arquitecto de Lille Albert Baert entre 1927 y 1932. La piscina, las duchas y algunosbaños se han mantenido para que sean el escenario de una colección de artes aplicadas(dibujos, tejidos, piezas de arte) y una colección de pinturas y esculturas de los siglos XIXy XX de autores como Ingres, Dufy, Claudel...CASA NATAL DE CHARLES DE GAULLE9 rue PrincesseTeléfono: +33 (0)3 28 38 12 05www.maison-natale-de-gaulle.orgCharles de Gaulle nació en Lille el 22 de noviembre de 1890, en la casa de sus abuelosmaternos situada en el número 9 de Rue Princesse. Fue bautizado el mismo día en lacercana Iglesia de Saint- André.Considerada Monumento Histórico, la casa fue comprada en 1967 por un grupo deamigos del General.En la actualidad es un museo que recrea la atmósfera de una casa típica de finales delsiglo XIX de la clase media industrial del norte de Francia. En la exposición, los objetospersonales de la familia, como la cuna, el vestido de bautizo o la espada de Saint-Cyr, nosrecuerdan los primeros años de la vida de De Gaulle. Un centro multimedia creado hacepoco también hace un recorrido por el trabajo histórico del político.SHOPPINGMost of Lille’s shops are open from 10 AM to 7 PM.With its narrow, cobblestone streets lined with lovely Flemish houses, Old Lilleis the ideal place to find the great names in luxury goods, fashion and design. Thereare plenty of antique shops, art galleries and delicatessens.In the centre and pedestrian streets, you’ll find the Galeries Lafayette (rueBethune) and Printemps (rue Nationale) department stores, and international chainstores. On the Grand Place, the Furet du Nord is one of the biggest bookshops inEurope!In the train station district, the Euralille shopping centre, designed by JeanNouvel, houses a hundred shops, restaurants and a hypermarket beneath itsfuturistic lines.SOME GOURMET SHOPSLocal products: L’Abbaye des Saveurs13 rue des Vieux MursPhone: +33 (0)3 28 07 70 06 / www.abbayedessaveurs.comThe Old Lille shop is first and foremost a beer cellar, but is also a regionalgrocery store, offering all the sweet and savoury Flemish specialities.PASTELERÍA MÉERT27 rue EsquermoiseTeléfono: +33 (0)3 20 57 07 44www.meert.frLa más antigua y bella pastelería y salón de té de la ciudad. Se fundó en 1761 y elespléndido local de la actualidad data de 1839.Es famoso por sus exquisitos gofres rellenos de vainilla, que tanto amaban el reyLeopoldo I de Bélgica y Charles de Gaulle.COMPRASLa mayoría de las tiendas de Lille están abiertas de 10 de la mañana a 7 de la tarde.El casco antiguo de Lille, con sus estrechas calles adoquinadas y las preciosas casasflamencas es el lugar ideal para encontrar los grandes nombres de los productos de lujo,el diseño y la moda. Abundan las tiendas de antigüedades, las galerías de arte y tiendasgourmet.En el centro y en las calles peatonales encontrará las Galerías Lafayette (rue Bethune),el centro comercial Printemps (rue Nationale) y las cadenas internacionales. Situado en laGrand Place, el Furet du Nord es una de las librerías más grandes de Europa.En el distrito de la estación de tren, el centro comercial Euralille, diseñado por JeanNouvel, cuenta con cien tiendas, restaurantes y un hipermercado bajo sus formas futuristas.ALGUNAS TIENDAS GOURMETProductos locales: L’Abbaye des Saveurs13 rue des Vieux MursTeléfono: +33 (0)3 28 07 70 06 / www.abbayedessaveurs.com44 Aladierno • Agosto 2008 August


Esta tienda del casco antiguo es, sobre todo, una bodega de cerveza, aunque también uncomercio regional que ofrece todas la especialidades flamencas dulces y saladas.Cervezas: A Les Choppes335 rue GambettaTeléfono: +33 (0)3 20 74 14 65Marie y Roland Dubrule venden más de 300 cervezas distintas, la mayoría de la región.Encontrará desde las grandes clásicas hasta las variedades poco comunes.Vinos y cervezas: Les Vins Gourmands33 rue EsquermoiseTeléfono: +33 (0)3 20 30 12 20Aquí se encontrará principalmente vino (para todos los bolsillos), pero también 200 variedadesde whisky y unas 100 de cerveza, en su mayoría belga.Quesos: Philippe Olivier3 rue du Curé Saint-ÉtienneTeléfono: +33 (0)3 20 74 96 99La familia de Phillippe Olivier lleva elaborando quesos desde 1907. En su tienda encontraráquesos de toda Francia elaborados tradicionalmente, con una gran variedad deespecialidades regionales. Aqui se maduran y se crean quesos, e incluso se vuelven aelaborar recetas ya olvidadas.Chocolates: Benoît Chocolatier77 rue de la Monnaie & 11 place du ThéâtreTeléfonos: +33 (0)3 20 31 69 03 / +33 (0)3 20 39 85 24Un artesano del chocolate gourmet, Benoît vende chocolate, tartas de chocolate ydulces. Entre sus especialidades, chocolates de sabores locales como la achicoria, enebroy jengibre.PARQUESParc de la CitadelleAvenue Mathias DelobelSe trata del parque de mayor tamaño (50 hectáreas) y el más visitado de Lille; ofrece unsoplo de aire fresco en el centro de la ciudad. Está rodeado del canal Deûle, y en su interiorse halla el bosque Bois de Boulogne, que rodean las murallas de la Ciudadela Vauban y elzoológico.El bosque Bois de Boulogne posee algunos árboles extraordinarios, como el arceMontpellier, un pino de Córcega e incluso una sequoia gigante.El zoo de Lille es gratuito y acoge a unos 400 animales de 80 especies diferentes:primates, cebras, panteras, pájaros exóticos...Parc MatisseAvenue Le CorbusierEste parque de 8 hectáreas, diseñado por Gilles Clément le conducirá a la Puerta Roubaixde 1620. Fue diseñado para convertirse en un gran jardín en constante evolución, cambiandocon cada estación. En el centro del parque sobre una construcción de 7 metros de altura seencuentra una isla inaccesible de 2.500 m 2 , abandonada a los caprichos de la naturaleza.Beer: A Les Choppes335 rue GambettaPhone: +33 (0)3 20 74 14 65Marie and Roland Dubrule sell over 300 different beers, many of which areregional. You’ll find the great classics, along with a few less common varieties!Wine and beer: Les Vins Gourmands33 rue EsquermoisePhone: +33 (0)3 20 30 12 20Here you’ll find mainly wine (for all budgets), but also 200 whiskies and ahundred beers, mainly Belgian.Cheese: Philippe Olivier3 rue du Curé Saint-ÉtiennePhone: +33 (0)3 20 74 96 99Philippe Olivier’s family has been making cheese since 1907. In his shop, you’llfind traditionally made cheeses from all over France, including a large number ofregional specialities. Here, they mature and create cheeses, and even bring a fewforgotten varieties back to life!Chocolate: Benoît Chocolatier77 rue de la Monnaie & 11 place du ThéâtrePhone: +33 (0)3 20 31 69 03 / +33 (0)3 20 39 85 24A gourmet chocolate-maker, Benoît sells chocolates, chocolate cakes and sweets.Among his specialities are chocolates made of local flavours: chicory, juniper andgingerbread.PARKSParc de la CitadelleAvenue Mathias DelobelThis park, Lille's largest (50 hectares = 123 acres) and most visited, brings abreath of fresh air to the city. Encircled by the Deûle canal, the park includes theBois de Boulogne Woods (which surround the ramparts of Vauban's Citadel) andthe zoo.The Bois de Boulogne Woods hold some remarkable trees, such as a MontpellierMaple, a Corsican pine and even a Giant Sequoia.The Lille Zoo is free and houses about 400 animals representing 80 differentspecies: monkeys, zebras, panthers, rare birds, etc.Parc MatisseAvenue Le CorbusierThis 8-hectare park, designed by Gilles Clément, leads to the Roubaix Gate(1620).It was designed to be a garden in constant evolution, changing with each season.At the center of the park, on a 7 metres high foundation, lies an inaccessible2500 m 2 island, that is left to the whims of Nature.Venga a vivir en este lugar de encanto y de excepción ofreciendo un cuadro excepcional en elmuelle del Wault en el corazón del Vieux-Lille. Situado a sólo 20 minutos del aeropuerto Lille-Lesquiny cerca de todas las atracciones de Lille, este antiguo convento, reflejo de la arquitectura flamenca delsiglo XVII, fue el lugar de residencia de los monjes cuyos graneros habían servido a los proveedoresde la armada durante la Guerra de Secesión de España en 1709. En adelante, transformado en unhotel de 4****, usted podrá aprovechar durante su estancia la comodidad de sus 83 habitaciones,5 suites entre éstas.Con 7 salas de conferencias, usted podrá organizar también todas sus manifestaciones: seminarios,banquetes, cócteles, bodas. En lo que se refiere a la gastronomía, su restaurante “Le Jardin duCloître” encantará sus paladares con una cocina tradicional, así como las especialidades “Ch’ti”.Usted beberá a sorbos los deliciosos cócteles del bar “L’échiquier” dominado por una magníficavidriera. Todo fue concebido para satisfacer sus deseos con numerosos servicios propuestos. Noespere más y descubra este lugar de cáracter y de excepción…Hôtel Alliance Couvent des Minimes****17, Quai du Wault. 59000 Lille. Tél.: + 33 (0) 3 20 30 62 62www.alliance-lille.comalliancelille@alliance-couventdesminimes.comReserve antes de diciembre de 2008 con la contraseña:“Couvent” y ahorre un 15%* de la tarifa.Book before end of December 2008 with the password:“Couvent” and save 15%* on the room rate.* Esta oferta no es válida con otras promociones. Reservas de acuerdo con disponibilidad.* This offer is not valid with other promotions. Reservation according to availability.Stay in this beautiful place full of charm offering an exceptional setting on the Quai du Wault inthe heart of the Vieux-Lille. Located at only 20 minutes from Lille-Lesquin airport and close to allattractions, this old monastery reflects the Flemish architecture of the 17th Century where monksestablished their residence where the attic was used for munitions during the Spanish War ofSecession in 1709.Today, it has been transformed into a 4-star hotel and you can enjoy the comfort of the 83 guestroomsincluding 5 suites during your stay. Thanks to the 7 meeting-rooms, we can also organize your events:seminars, banquets, cocktails, weddings…As far as the gastronomy is concerned, the restaurant “Le Jardin du Cloître” delights thousands oftaste buds, as you can appreciate French traditional cooking as well as local “Ch’ti” specialities. Youcan sip on delicious cocktails at the “L’Echiquier” Bar under a beautiful glass roof atrium. Everythingwas conceived to meet your expectations with many different services.No need to wait any longer…. Join us in this place of character and exception…Agosto 2008 August • Aladierno 45


BODEGASMurviedroLa innovaciónal servicio del placer del vinoAlba es nombre de mujer y por eso ha sido el elegido para dotar de personalidad a unnuevo vino blanco que ha hecho su aparición en el mercado de la mano de BODEGASMurviedrO.Innovationat the service of wineAlba is the woman’s name chosen by BODEGAS MurviedrO to provide its recentlylaunched white wine with a feminine character.


El Alba de Murviedro ha llegado con un aurade misterio, ya que nace con la inquietud de dar a lasmujeres un vino con el coupage más atractivo para ellas.¡Y lo ha logrado! Las catas ciegas arrojan resultados muypositivos para el Alba, que es elegido en un 86% de lasocasiones. La unión de las variedades Sauvignong Blancy Muscat son parte del secreto. También haberescuchado cuáles son las preferencias de “ellas”a la hora de sentarse delante de una copa de vino.En su mayoría, y según el estudio de mercado realizadopor la propia bodega, las mujeres prefierenun vino blanco, con aromas florales o frutales, confrescura en boca y muy alejado de otros tipos de aromasy sabores que dejan los tintos, más apreciados porlos hombres, con restos de tabaco o madera.Alba es la gran apuesta que ha hecho la valencianaBODEGAS Murviedro, ubicada en Utiel-Requena,la comarca vinícola por excelencia de la ComunitatValenciana. Pero la apuesta por el Alba no viene sola yaque este producto estrella viene acompañado por otrosvinos dignos del más selecto catador. La serie de“La Cueva”, con una imagen muy innovadora, se dirigeal consumidor que está introduciéndose en el mundodel vino, selecto a la hora de elegir y que tiene criteriopero le gusta innovar y probar nuevas opciones.En septiembre saldrá el primero de ellos, La Cueva dela Culpa, elaborado con las variedades Bobal y Merlot,con una crianza de 12 meses en barrica de roble francés.El año que viene verán la luz los otros dos, La Cuevadel Perdón, realizado con las variedades Tempranilloy Cabernet Sauvignon; y La Cueva del Pecado,con Monastrell y Shiraz.El Reserva 2004 es otra de las estrellas deBODEGAS Murviedro, tanto es así que ya harecibido importantes premios. El último, una GranMedalla de Oro en el Concurso Mundial de Bruselas,cotizado galardón que tan sólo han obtenido este añonueve bodegas españolas. De hecho, Murviedroha sido la única bodega valenciana distinguidacon este reconocimiento. El Reserva 2004, juntoal Murviedro Expresión y al Dulce deMurviedro, completan la élite de esta bodega.Vinos que se han producido analizando todo lo posibleal público objetivo, para que el producto finalse ajuste a según qué perfiles.Another of the BODEGAS Murviedrostar products is its ‘Reserva 2004’ wine. This excellentwine has already received a number of importantawards, the latest being a gold medal awarded at the2008 Brussels International Wine Contest. This year,only nine Spanish bodegas have managed to win thiscoveted award. In fact, BODEGAS Murviedrois the only Valencian bodega to have been awardedthis important qualification. The ‘Reserva 2004’wine, together with the ‘Murviedro Expresion’and the ‘Dulce de Murviedro’ wines, isconsidered one of its best wines. High quality winesproduced as objectively as possible and perfectfor all kinds of occasions.The new ‘Alba de Murviedro’ white wine has appeared on themarket with a halo of mystery after being especially created for femaleconsumers. The idea was to produce a wine with a highly attractive “coupage”(wine blend) aimed directly at female customers. And it has achieved its aim!A series of eliminatory wine tasting events have produced some very positiveresults with this new wine being chosen in 86% of the cases. Its blend ofSauvignon Blanc and Muscat grape varieties are part of the secret of its success.Another part of its secret is the information collected from listening to what“her” preferences are when choosing a bottle of wine. According to a marketstudy carried out by BODEGAS Murviedro, the majority of women preferwhite wine with a flowery or fruity bouquet and a light, refreshing taste, totallydifferent from the aroma and taste of red wines with tobacco or wood residues,so greatly appreciated by men.BODEGAS Murviedro, located in Utiel-Requena (Valencia), the mostfamous wine producing region of the Comunidad Valenciana, has made a firmcommitment regarding its new Alba de Murviedro wine. This is not,however, the only commitment made by BODEGAS Murviedro who haveaccompanied this new white wine with a variety of other excellent wines. Forexample, the ‘La Cueva’ range of wines, with its innovatory image, aimed atnew customers looking for a select wine, customers who like to use their owncriteria, looking for innovation. The first of this new range of wines, ‘La Cueva dela Culpa’, elaborated with Bobal and Merlot grape varieties and aged in Frenchoak barrels for twelve months, will be launched in September. Two furthercomponents, the ‘La Cueva del Perdon’, made with a blend of Tempranillo andCabernet Sauvignon grape varieties, and the ‘La Cueva del Pecado’, made witha blend of Monastrell and Shiraz grape varieties, will be launched next year.Toda la nueva gama, así como la nueva imagen corporativa, lideradapor un fauno, ser mitológico que cuidaba de las cosechas, se presentó ensociedad en una velada que discurrió en un simbólico edificio de la ciudad deValencia, el Convento del Carmen. A la cita asistieron numerosos representantesde la sociedad valenciana, la política, la cultura y la enología. Una fiestaen la que los protagonistas fueron los excelentes y sorprendentes vinos queMurviedro ha sacado al mercado. Unos vinos muy bien avenidos y muybien protegidos. EL FAUNO LES CUIDA.The BODEGAS Murviedro wine range and its new companytrademark, represented by a faun, a Roman demi-god of agriculture, waspresented in a presentation event that took place in the Convento del Carmen,one of Valencia’s emblematic buildings. A number of important Valencian social,political, cultural and oenological representatives took part in this event wherethe protagonists were the extraordinary well-matched, well protected winescreated by BODEGAS Murviedro. PROTECTED BY A FAUN.Publirreportaje / Promotion


OviedoOrgullo del PrincipadoThe pride of the PrincipalitySe trata de una “ciudad deliciosa, exótica, bella y peatonalizada; es como si no pertenecieraa este mundo, como si no existiera... como un cuento de hadas”. De esta forma tansugerente es descrita esta metrópoli por el reputado actor y director de cine Woody Allen,galardonado en 2002 con el prestigioso Premio Príncipe de Asturias de las Artes.It is “a delicious, exotic, beautiful, clean, pleasant, tranquil and pedestrianised city. Itas if it didn’t belong to this world. Oviedo is like a fairy story”. This is the enticing wayin which the famous actor and film director, Woody Allen, winner of the 2002 Princeof Asturias Performing Arts Award, described this historical city.48 Aladierno • Agosto 2008 August


Moderna y dinámica, Oviedo puede presumir del heterogéneo abanico de posibilidadesque ofrece a sus visitantes; y es que en ella es posible admirar desde un excepcionalmenteconservado patrimonio monumental, pasear tranquilamente por cualquiera desus apacibles parques o visitar espléndidos museos, hasta pasarlo en grande disfrutandode su intensa vida nocturna o de sus suculentas recetas culinarias.Capital de la Comunidad Autónoma uniprovincial del Principado de Asturias, Oviedo, o“Uviéu”, como se dice en asturiano, es una elegante metrópoli con una oferta de actividadestan amplia que, en determinadas ocasiones, puede resultar una tarea muy complicada, a lavez que apasionante, saber qué hacer, dónde ir o qué ver.Una buena opción sería comenzar visitando cuatro construcciones prerrománicas declaradasPatrimonio de la Humanidad por la UNESCO, como son los cercanos templos deSan Julián de los Prados, San Miguel de Lillo o el palacio de Santa María del Naranco y,ya dentro de la urbe, la Fuente de Foncalada, muy interesante al tratarse del único ejemplode su clase conservado hasta nuestros días, además del único vestigio de la Alta EdadMedia destinado a fines de utilidad pública existente en la localidad.Oviedo, modern and dynamic, offers numerous possibilities. Here visitors willbe able to admire exceptionally well-conserved monumental patrimony, take arelaxing stroll through peaceful parks, visit excellent museums or enjoy a livelynightlife after, of course, trying some of the city’s succulent regional gastronomicspecialities.Capital of the Principality of Asturias, Oviedo or “Uvieu” as it is pronounced inAsturian, is an elegant metropolis with such a large offer of activities that it canbecome, at times, a complicated, albeit enthralling, task having to choose what todo, where to go or what to see.A good option is to start with a visit to the four UNESCO World Heritage SitePreromanesque buildings. We are referring to the nearby San Julian de los Pradosand San Miguel de Lillo temples, the Santa Maria del Naranco Palace and theFoncalada Fountain situated in the city. Amongst the interesting characteristics of thelatter is the fact that this ancient fountain is not only the only one of a kind to havesurvived to the present day, but also the only Late Middle Ages public monument toexist in Oviedo.FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:Superior izquierda: Museo de Bellas Artes.Above left: The Fine Arts Museum.Superior derecha: Parque de San Francisco.Above right: The San Francisco Park.Central izquierda: Santa María del Naranco.Centre left: Santa Maria del Naranco.Central derecha: Sala del Auditorio.Centre right: Auditorium hall.Inferior: Catedral.Below: The Cathedral.


‘Para el célebre cineasta estadounidenseWoody Allen, Oviedo es una “ciudaddeliciosa, exótica, bella y peatonalizada;es como si no perteneciera a este mundo,como si no existiera... como un cuentode hadas”.According to the famous NorthAmerican actor and director,Woody Allen, Oviedo is “a delicious,exotic, beautiful, clean, pleasant,tranquil and pedestrianised city. It asif it didn’t belong to this world.Oviedo is like a fairy story”.50 Aladierno • Agosto 2008 August


FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:Gaiteros en la Plaza de la Escandalera.Bagpipe players in the Escandalera Square.FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:Superior: Cámara Santa.Above: The Holy Chamber.Inferior: El cineasta estadounidense Woody Allen.Below: The North American actor and film director Woody Allen.Los carbayones, como son cariñosamente denominados los ovetenses, se siententambién muy orgullosos de su Catedral de El Salvador, también llamada “Santa Ovetensis”,de la que subrayamos, además de su curiosa fachada asimétrica, a Wamba, la impresionantecampana que pende de su esbelta torre, cuyo año de fundición, el 1219, la convierte enuna de las más antiguas registradas hasta la fecha en España. En su pie puede leerse lainscripción “XPS Tonat, XPS Sonat”, réplica cristiana del “Júpiter tonante, Júpiter sonante”de los romanos, quienes atribuían las tormentas a esta divinidad, empleándose el sonido dela campana para intentar que las nubes escamparan.Otra joya catedralicia, también declarada Patrimonio de la Humanidad, es la CámaraSanta donde se guardan reliquias tan cargadas de simbolismo como las cruces de losÁngeles y de la Victoria, el Cofre de las Ágatas o el veneradísimo Santo Sudario con elque, según la tradición cristiana, se envolvió la cabeza de Jesús de Nazaret después de sercrucificado, convirtiéndose en un objeto de culto único tanto para los creyentes, como paralos amantes de la investigación y de la historia.Un fenómeno que ha incrementado mucho los atractivos de Oviedo es la gran cantidadde estatuas que se hallan diseminadas por sus elegantes plazas, avenidas y calles. Estearte urbano en auge ha propiciado el que los transeúntes puedan fotografiarse con ellas,tocarlas y sentirlas en primera persona, asimilándolas como un elemento inmortal más delpaisaje de la urbe, transformándola en un auténtico museo al aire libre, interactivo durantetodo el día. Convertidas en señas de identidad del municipio, entre las más emblemáticasque pueden encontrarse citar la del mítico cineasta norteamericano Woody Allen, la únicaoficialmente conocida en el mundo; “El regreso de Williams B. Arrensberg”, popularmenteThe “Carbayones”, as the local inhabitants are fondly known, also take great pridein the magnificent El Salvador Cathedral, also known as the “Sancta Ovetensis”.This extraordinary religious building not only stands out for its asymmetrical façade,but also for the impressive bell named Wamba housed in its elegant bell tower.Founded in 1219, this wrought iron bell is considered one of the oldest church bellsin Spain. Visitors will find here the inscription “XPS Tonat, XPS Sonat”, the Christianreplica of “Jupiter pounding, Jupiter sounding” of the Romans who attributedstorms to this god and rang the bell in order to protect themselves.This unique cathedral also houses the Holy Chamber (Camara Santa), anotherWorld Heritage Site, where the remains of a number of holy relics are kept. Theserelics include the Angeles and Victoria crosses, the Agate Coffer and the highlyvenerated Holy Shroud (Santo Sudario) which, according to Christian tradition, wasbelieved to have covered the face of Jesus of Nazareth following his crucifixion.The Holy Shroud has not only, down through the centuries, become an object ofworship amongst faithful Christians, but also an object of numerous investigations.Another characteristic of this important provincial city is the number of statuesdotted around its elegant town squares, streets and avenues. This increasingnumber of works of art permits passers-by to photograph, touch and enjoy what hasbecome an authentic open-air museum. These emblematic statues have graduallybecome an important part of the city’s image and include, amongst others, a statueof the above-mentioned North American actor and film director, Woody Allen, theonly officially recognised statue of this star in the world. Other statues include “TheAgosto 2008 August • Aladierno 51


Datos de interés:VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta Asturias, a travésde vuelos directos, con un gran número de destinos nacionales e internacionales.De este modo, la aerolínea ofrece rutas que unen Oviedo con Alicante,Barcelona, Madrid, Málaga, Mallorca, Sevilla, Valencia, París Orly y Bruselas.SITUACIÓN: Localidad ubicada en el norte de España, capital de la ComunidadAutónoma del Principado de Asturias.CLIMA: Atlántico.MONEDA: Euro.LENGUA: Español.GASTRONOMÍA: Pote asturiano, fabada con su “compango”, “arbeyos” conjamón, “fabes con tucu”, carne gobernada, mariscos frescos, calderetas,merluza a la sidra, empanadas, quesos de Cabrales, Gamonedo... Entre lospostres sobresalen las “casadielles” rellenas de nuez, “frixuelos”, carbayones,tarta charlota o gijonesa... y entre las bebidas subrayar la sidra natural, “escanciada”o de mesa, y el vino de la Tierra de Cangas.LUGARES PARA VISITAR: Catedral, Ayuntamiento, Casco Antiguo, los templosprerrománicos, todos ellos Patrimonio de la Humanidad, de San Julián de losPrados, San Miguel de Lillo y Santa María del Naranco, Teatro Campoamor,Campo de San Francisco, los museos de Bellas Artes de Asturias (Palacio deVelarde y Casa de los Oviedo-Portal), Arqueológico...PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Municipio de Castillón. Apdo. Correos 144.33400 Avilés/Asturias. Tels.: 902 400 500 - 98/512 76 07. Fax: 98-512 76 05.OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA DEL GOBIERNO DEL PRINCIPADO(OVIEDO): C/ Cimadevilla, 4. 33003 Oviedo. Tel.: 902 300 202. www.infoasturias.comInterior del Teatro Campoamor.The interior of the Campoamor Theatre.conocida como “el viajero”, de Eduardo Úrculo; Ana Ozores, “La Regenta”, protagonista dela novela homónima de Leopoldo Alas “Clarín”; la oronda “Maternidad”, de FernandoBotero; “La vaca biológica”, de Cuco Suárez; “Las vendedoras del Fontán”, el “Monumentoa la Concordia”... el listado de creaciones que salen al paso es casi inagotable.Después de tanto paseo lo mejor que se puede hacer es un alto en el camino pararecalar en cualquiera de los innumerables restaurantes, sidrerías y mesones con los quecuenta Oviedo. Aconsejamos que degusten, además de sus variadísimas tapas, la exquisitafabada con su “compango”, el pote asturiano, la carne gobernada, los mariscos frescos, lasdeliciosas calderetas... maridados con el vino de la Tierra de Cangas o bien con un refrescanteculín de sidra natural, “escanciada” o de mesa. Postres tan exquisitos como, entreotros, las “casadielles” rellenas de nuez, los “frixuelos” o los carbayones, serían unaestupenda manera de coronar este apetitoso recetario.Oviedo tiene la incuestionable virtud de no dejar a nadie indiferente, por lo que lesaconsejamos que la vean y disfruten en cuanto tengan la más mínima oportunidad.Return of William B. Arrensberg”, popularly known as “The Traveller” by EduardoUrculo; Ana Ozores, “La Regenta”, protagonist of the novel of the same name byLeopoldo Alas “Clarín”; “Maternity” by Fernando Botero; “The Organic Cow”by Cuco Suarez; “The Fontan Saleswomen”, “The Monument of Concord” etc.Whilst strolling around the city, we would suggest visitors try one of its numerousrestaurants, cider houses or inns. Here they will find an excellent selection of local“tapas” (small hot and cold snacks) or specialities such as the exquisite “Fabada”,a slow-cooked bean stew with ham, salt pork, black pudding and spicy sausage,Asturian stew, a variety of meat and fresh seafood dishes which include, amongstother things, a number of delicious casseroles. A meal or snack would not, however,be complete without a glass of one of the local Terra de Cangas wines or refreshingvintage cider. Finally, mouth-watering desserts include the delectable “casadielles”stuffed with walnuts, “frixuelos” and “carbayones” amongst others.Oviedo has, without a doubt, the unquestionable virtue of leaving a lastingimpression on its visitors. Visit Oviedo and see for yourself all of the marvellousthings it has to offer, we guarantee you will not be disappointed.Interesting facts:FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM offers directnational and international flights from Asturias. Flight routes link Oviedo toAlicante, Barcelona, Madrid, Malaga, Majorca, Seville, Valencia, Paris and Brusselsrespectively.LOCATION: Capital of the Comunidad Autónoma del Principado de Asturias,Oviedo is situated in the north of Spain.CLIMATE: Atlantic.CURRENCY: Euro.LANGUAGE: Spanish.CUISINE: Its specialities include “pote asturiano”, “fabada con su compango”,“arbeyos” with ham, “fabes con pantruque”, “carne gobernada”, fresh shellfish,casseroles, hake in cider sauce, sea bass a la Alvariño, savoury pasties, Cabralesand Gamonedo cheese. Its desserts include walnut “casadielles”, “frixuelos”,“carbayones”, Peñalba chocolate etc. whilst its drinks include organic, “escanciada”and table cider wine from the Tierra de Cangas.PLACES OF INTEREST: The Cathedral, the Town Hall, the Old Town, the WorldHeritage pre-Romanesque churches of San Julian de los Prados, San Miguel deLillo and Santa Maria del Naranco, the Campoamor Theatre, the Campo de SanFrancisco, the Provincial Fine Arts (Palacio de Velarde and Casa de los Oviedo-Portal) and Archaeological museums.IBERIA INFORMATION OFFICE: Asturias <strong>Air</strong>port. Municipio de Castrillón.Apdo. Correos 144. 33400 Avilés (Asturias). Tels.: 902 400 500 - 985 12 76 07.Fax: 985 12 76 05.PRINCIPALITY OF ASTURIAS TOURISM OFFICE: C/ Cimadevilla, 4. 33003 Oviedo.Tel.: 902 300 202. www.infoasturias.com52 Aladierno • Agosto 2008 August


Guía de AsturiasGuide to AsturiasHotel Príncipe de Asturias****C/. Manso, 2. 33203 Gijón (Asturias)Tel.: 985 36 71 11. Fax: 985 33 47 41Situado frente al mar en el centro de laPlaya de San Lorenzo, lugar privilegiado enGijón, en el que se unen sus magníficasvistas con su posición en el centro de la ciudad.Cuenta con 54 habitaciones dobles,6 individuales, 8 Club, 8 Élite y 2 junior suite.Su centro de convenciones cuenta con cuatrosalones provistos de todos los servicios,desde comunicaciones hasta secretariado yazafatas. El hotel también dispone de cafeteríay restaurante para comidas de empresa.www.hotelprincipeasturias.comcha-reservas@hotelprincipeasturias.comHotel Príncipe de Asturias****C/. Manso, 2. 33203 Gijón (Asturias)Tel.: 985 36 71 11. Fax: 985 33 47 41This magnificent hotel, situated onthe San Lorenzo Beach, close to thecity centre, offers a variety of spectacularviews. It has 54 double rooms, 8 individualrooms, 8 “Elite” rooms and 2 junior suites,all fully equipped. It also has a CongressCentre with four different areas eachequipped with communications, secretarialand hostess facilities and an excellentcafeteria and restaurant specialising inbusiness meals.www.hotelprincipeasturias.comcha-reservas@hotelprincipeasturias.comHostería de Torazo****Plaza de la Sienra, 133535 Torazo-Cabranes (Asturias)Tel.: 985 89 80 99. Fax: 985 89 80 56Situado en un lugar de ensueño, disponede 30 acogedoras habitaciones totalmenteequipadas, amplias, luminosas, exterioresy de una decoración exquisita. Suites conJacuzzi, Junior con jardín privado, SPAacristalado con vistas a la montaña, Sauna,Baño turco, Pediluvio, Gimnasio, Cabinasde Masajes: Caviar-Chocolaterapia-Oroterapia,Aromaterapia, Reflexologia. PiscinaExterior Climatizada, Parque Infantil, PistaJogging y Helipuerto. Su Cafetería-Restaurantede 4 tenedores con terraza, ofrecemenús de empresa, delicias de gourmet ycarta con cocina típica de toque creativo.www.hosteriadetorazo.comreservas@hosteriadetorazo.comHostería de Torazo****Plaza de la Sienra, 133535 Torazo-Cabranes (Asturias)Tel.: 985 89 80 99. Fax: 985 89 80 56Situated in a fantastic area, this beautifulhotel comprises 30 cosy, spacious, airy,fully equipped rooms with exquisite interiordecoration. Suites equipped with Jacuzzi,Junior suites with private garden, spa, glasspicture windows with mountain views, sauna,Turkish baths, pediluvium, gymnasium,massage, caviar-chocolate-gold therapies,aromatherapy, reflexology, heated outdoorswimming pool, children’s playground, joggingtrack and heliport together with a 4-fork terracecafeteria-restaurant offering special companymenus, gourmet specialities and a menu fullyof typical dishes with a creative touch.www.hosteriadetorazo.comreservas@hosteriadetorazo.comHotel MC/ División Azul, esquina Comandante Vallespín. 33013 OviedoTel.: 985 27 40 60. Fax: 985 23 78 09Hotel LibrettoC/ Marques de Santa Cruz 12. 33007 OviedoTel.: 985 20 20 04. Fax: 985 22 15 54Localizados en pleno centro de la ciudad,en la principal zona comercial y de negociosy a pocos pasos del centro histórico y culturalde Oviedo. Habitaciones cuidadosamentedecoradas y equipadas, con muebles dediseño, TV de pantalla de plasma, reproductorDVD y CD, caja fuerte, minibar, colchonesde látex, wifi, bicicletas de paseo, etc.SPA, Restaurante, Sushi & Salad Bar,parking, directorio de películas DVD y CD,carta de almohadas. Igualmente cuentancon Salas de Juntas y Business Center.Un concepto nuevo, original, diferente einnovador. Un pequeño y mágico universode contrastes.www.mhotel.esinfo@mhotel.eswww.librettohotel.cominfo@librettohotel.comThe excellent hotels are situated in thecentre of Oviedo, in the main shoppingand business area, just a few steps fromthe city’s historical and cultural centre.Carefully decorated rooms equippedwith design furniture, flat screen plasmaTV, DVD and CD player, safety box, minibar,latex mattresses, wifi, bicycles, etc.Other features include a spa, a restaurant,a sushi and salad bar, parking, a DVDand CD directory, a pillow menu togetherwith a Business Centre and meeting rooms.A new concept in hotels, original,different and innovative. A small andmagical universe of contrasts.www.mhotel.esinfo@mhotel.eswww.librettohotel.cominfo@librettohotel.comGran Hotel Las Caldas*****Las Caldas Villa Termal33174 Oviedo (Asturias)Tel. 902 12 10 22. Fax: 985 79 83 39Podríamos hablar de salud, belleza, ocio,bienestar… Sin embargo, hablar de estehotel, significa hablar del verdadero paraísotermal. En un entorno natural incomparable,este complejo termal integra lasinstalaciones y servicios más vanguardistascon la arquitectura y tradición másclásica. El destino perfecto para la organizaciónde cualquier evento empresarialen un espacio único donde disfrutar deun gran hotel con espíritu clásico, de lasmagníficas aguas del Balneario Real, de larestauración más sofisticada, del entornoperfecto para la actividad deportiva…www.lascaldasvillatermal.comreservas@lascaldasvillatermal.comGran Hotel Las Caldas*****Las Caldas Villa Termal33174 Oviedo (Asturias)Tel. 902 12 10 22. Fax: 985 79 83 39We could talk about health, beauty, leisure,wellbeing etc. However, if we were to talkabout this magnificent five star hotel we wouldhave to talk about an authentic thermalparadise. Situated in an incomparable naturalenvironment, the Gran Hotel Las Caldas offersbeautiful classical architecture together withexcellent vanguard installations and services.This splendid hotel complex is the perfectdestination for any kind of company event.Here guests will not only be able to enjoythe atmosphere of a first-class hotel with atraditional spirit, but also the excellent thermalwaters of the Royal Spa along with a selectionof sophisticated cuisine in an area ideal fordifferent types of sporting activities.www.lascaldasvillatermal.comreservas@lascaldasvillatermal.com


DivinumVitae,donde nacenlos placeresDivinumVitae,where pleasureis born30 bodegas de Castilla-La Manchaabren sus puertas al turista30 Castilla-La Mancha bodegasopen their doors to the public


FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:Sala de barricas de Pago del Vicario.Wine barrels at Pago del Vacario.FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:Habitación de Bodegas Lahoz.One of the rooms at Bodegas Lahoz.Un grupo de bodegueros castellano manchegos ha realizado una fuerte apuestapor la práctica del enoturismo en la región. Divinum Vitae es la marca bajo la queofrecen al turista experiencias inolvidables como catas especiales, viajes englobo entre bodegas, rutas con encanto… Todo en la región de España conocidapor ser el mayor viñedo del mundo.Divinum Vitae, “Vida Divina, Vida del Vino”. Esta es la filosofía con la que un grupo debodegueros castellano manchegos se han unido para difundir la cultura del vino enCastilla-La Mancha. Una asociación que preside Miguel Ángel Castiblanque, quien explicaque su deseo es que en las bodegas de Divinum Vitae “el visitante de una tarde, el de finde semana, o quienes a lo largo de una semana desean realizar un completo proceso deinmersión en la cultura del vino, pueden hacer su sueño realidad”. “Queremos que elvisitante tenga claro que el enoturismo no es algo tangible, sino vivencias, recuerdos…”,añade.Las 30 bodegas que integran Divinum Vitae cuentan con instalaciones diseñadas paraser visitadas siguiendo un recorrido que permita conocer el proceso enológico. Disponende un centro de recepción de turistas, guías para realizar el recorrido de la bodega y susviñedos o una sala de catas en la que se degustan los vinos elaborados por la bodega,entre otros servicios. La diversidad es otro de sus valores. En un radio de 50 kilómetros sepueden encontrar bodegas construidas siguiendo los cánones de la arquitectura másmoderna, junto a otras en las que predomina el sabor tradicional en sus edificaciones.¿QUÉ SE PUEDE HACER?La visita a la bodega y al viñedo, incluyendo degustación de vinos, es el servicio básicoy puede contratarse cualquier día de la semana, incluidos los festivos. Algunos asociadosdisponen de visitas concertadas para colectivos, como por ejemplo, colegios, en las que seda a conocer a los alumnos todo el proceso de vinificación. Además, todas las bodegasdisponen de tienda, que en algún caso se convierten en auténticas salas interactivas en lasque el visitante puede enriquecer aún más sus conocimientos sobre la cultura del vino.Todas las bodegas también cuentan con un servicio de comedor en el que se puedendegustar menús típicos, incluso concertar menús específicos individuales o para grupos.Además, en algunos casos cuentan con restaurante abierto todo el año en el que disfrutarde comidas a la carta, menús de maridaje, etc.Otra posibilidad es alojarse en sus instalaciones. Son establecimientos de lujo integradosen el entorno que permiten disfrutar de la bodega en su integridad. En los casos en queno cuentan con alojamiento propio, disponen de una serie de hoteles o casas ruralesrecomendados, que se ajustan a los estándares de calidad que cumple la propia bodega.También se pueden realizar catas comentadas o cursos de catas, así como celebrar eventoso reuniones de empresa, para lo que cuentan con los últimos adelantos tecnológicos parapoder realizar presentaciones, proyecciones, etc. Por regla general, el aforo es limitado,por lo que conviene concertar cita previa para cualquiera de estos servicios.A group of wine producers in Castilla- La Mancha have decided to promote wine tourismin this beautiful Spanish region. Divinum Vitae is the trade name under which touristswill be offered unforgettable experiences that include special wine tasting events; balloontrips from bodega to bodega, wine routes etc. We would underline that Castilla-La Mancha is considered, amongst other things, the largest vineyard in the world.Divinum Vitae, Divine Life. ‘The Divine Life of Wine’ is the philosophy of this group ofwine producers who have joined forces to promote the culture of wine in Castilla-La Mancha. According to the President of the Divinum Vitae Wine Association, Mr. MiguelAngel Castiblanque, the aim of Divinum Vitae is “to help visitors interested in the cultureof wine, whether through a day trip, a weekend trip or a seven-day trip, make a dreamcome true. Visitors should understand that wine tourism is not something tangible, it isexperience, memories etc.”The 30 members of the Divinum Vitae Wine Association have got together to providevisitors with specially designed wine tours where they will be given a first-hand view ofthe entire wine producing process. Guests will be met at a reception centre where theywill be provided with a guided tour of the installations, vineyards and wine-tasting hallsused to sample the wines. The diversity of the installations included in this project isanother of its important characteristics. Visitors will find, within a radius of 50 kilometres,an extraordinary range of traditional and vanguard installations.THINGS TO DOThe basic wine tour includes a visit to the wine production installations and vineyardsfollowed by wine sampling. A number of the members of the Divinum Vitae WineAssociation are equipped for group visits including school visits where schoolchildren areshown how wine is produced. Each installation includes its own wine shop. Some of thesebecome interactive classrooms where visitors are able to further improve their knowledgeof wine.These installations are also equipped for catering. Visitors will be able to choose froma selection of typical regional specialities. Special individual and group menus are alsoavailable. Some of the installations have restaurants that are open to the public all-yearroundproviding, amongst other things, a special Food and Wine Menu.Some installations also offer accommodation, luxury establishments where visitorswill become totally immersed in the culture of wine. Those installations withoutaccommodation dispose of a list of recommended high quality hotels and country houses.Visitors will be able to attend special wine-tasting events and wine-tasting courses. It isalso possible to hold special events or business meetings at a number of the installationswhere up-to-date technological equipment for use in presentations, film projections etc.is available. Since the number of guests is normally limited, it is important to reserve.The Divinum Vitae experience is, however, much more. Visitors will find here a varietyof novelties such as travelling from vineyard to vineyard on a “segway”, a fast, comfortableAgosto 2008 August • Aladierno 55


Viñedos del Cigarral Santa María (Toledo).Vineyards at Cigarral Santa María (Toledo).Pero Divinum Vitae es mucho más. Para hacer más atractivas estas visitas, cuenta connovedosas propuestas como recorrer los viñedos subidos en un segway, una forma detrasladarse rápida y cómoda, pero sobre todo, divertida. También es posible disfrutar, abordo de globos aerostáticos, de vistas panorámicas de las fincas en las que se ubican lasbodegas y los viñedos. “Todo, pensado para convertir la estancia del turista en unavivencia imborrable”, comenta Castiblanque.DIEZ ATRACTIVOS RECORRIDOSAdemás, para facilitar la práctica del enoturismo, en colaboración con el Instituto dePromoción Turística de Castilla-La Mancha, han creado diez rutas Divinum Vitae quepermiten recorrer toda la región. Aunque están recogidas en una guía específica, también sepuede acceder a ellas a través de la web (www.enoturismocastillalamancha.com),donde el viajero puede elaborar su propia ruta a la carta, eligiendo bodegas, restaurantes,alojamientos y solicitar un presupuesto, o en el 902 338 466. Estos diez recorridos son:En torno a la Ciudad de las Tres Culturas: Las bodegas se encuentran muy cercadel núcleo de Toledo, una de las ciudades con mayor patrimonio cultural e histórico. Eneste recorrido se encuentran Bodegas Arrayán, Bodegas Peces-Barba, Bodegas Tavera,Finca Loranque y Viñedos Cigarral Santa María.De la Vega del Tajo a los Montes de Toledo: Las bodegas que se pueden visitarson González Byass, Dehesa del Carrizal y Pagos Marqués de Griñón, que están ubicadasen entornos paisajísticos y de naturaleza con gran atractivo.El Campo de Calatrava a través de sus bodegas: Almagro es el nexo entre lasbodegas, así como estar ubicadas en el Campo de Calatrava y próximas al Parque Nacionalde las Tablas de Daimiel. Bodegas Dionisos, Bodegas Real y Pago del Vicario son las queestán en este entorno privilegiado.Descubre entre vinos la llanura más inquieta: Las bodegas están localizadas enla zona que se conoce como La Mancha. Bodegas Aresan, Bodegas Lahoz, Finca LosNevados y Bodegas El Castillo están ubicadas en esta ruta.Bodegas por las Lagunas de Ruidera: Su cercanía a este Parque Natural es unvalor añadido extraordinario. Bodegas Martínez Sáez, Bodegas Montalvo Wilmot y Bodegasy Viñedos Sánchez Muliterno forman parte de este recorrido en el que la naturaleza muestrasu máximo esplendor.Bodegas por Tierras de Llanos: Localizadas en Albacete, están en el principal nudode comunicaciones de la región. Bodegas Bonjorne, Bodega Los Aljibes y Bodegas Olcavianajalonan esta ruta en la que la llanura manchega impregna al visitante.Viajes a las bodegas del sur de Cuenca: La Sierra del Sur de Cuenca y su proximidada la Ribera del Júcar conforman su singularidad. Bodegas Illana, Bodegas Villavid yVitis Natura son las tres bodegas que se pueden visitar a lo largo de este recorrido.Entre vinos y molinos: La Mancha de los molinos de viento es el paraje en el que seubican. Rodeadas de los famosos gigantes a los que se enfrentó Don Quijote se hallanFinca Venta de Don Quijote, Bodegas Viñasoro y Bodegas y Viñedos Castiblanque.El arte del vino desde sus raíces: Las bodegas se encuentran en la comarca deLa Mesa de Ocaña, donde están localidades como La Guardia, Yepes y Ocaña, estas dosúltimas declaradas Conjuntos Históricos-Artísticos de la región. Son Bodegas Martúe yBodegas y Viñedos Casa del Valle.Paseo por el viñedo de la Alcarria: Esta comarca aúna la moderna sociedad actualde Guadalajara con su patrimonio histórico y cultural en localidades como Pastrana,Almoguera, Pioz, Zorita de los Canes o Mondéjar. En esta última, se halla Bodegas Mariscal.Cada recorrido está pensado para que el visitante además de conocer las bodegas,disfrute de los rincones turísticos castellano manchegos más extraordinarios por su patrimonio,por su naturaleza o por su historia. Unas rutas, en las que disfrutar de los placeresque ofrece esta rica tierra.Viñedos y Bodegas El Castillo.Vineyards and Bodegas El Castillo.and entertaining form of transport. It is also possible to travel aboard an aerostatic balloonoffering spectacular panoramic views of the installations, vineyards and surroundingcountryside. “All designed to turn a trip or stay here into an unforgettable experience”,explains Mr. Castiblanque.TEN ATTRACTIVE WINE ROUTESTo make this experience even more unforgettable the Divinum Vitae Wine Associationhas, in collaboration with the Tourism Department of the Regional Castilla-La ManchaGovernment, created ten official Divinum Vitae Wine Routes that cover the entire region.These have not only been included in a special wine guide but also on an official web page(www.enoturismocastillalamancha.com) that offers visitors the opportunity of organisingtheir trip a la carte. Full information regarding bodegas, restaurants, accommodation and,of course, prices are available here or 902 338 466. The wine routes are as follows:-The surroundings of the Ciudad de las Tres Culturas: The majority of the installationson this wine route are located close to the ancient city of Toledo, home of an importantamount of cultural and historical heritage. They include the Bodegas Arrayan, BodegasPeces-Barba, Bodegas Tavera, Finca Loranque and Viñedos Cigarral Santa María installations.From De la Vega del Tajo to Montes de Toledo: The magnificent installations includedon this wine route are Gonzalez Byass, Dehesa del Carrizal and Pagos Marqués de Griñón,all situated in beautiful natural landscapes.Campo de Calatrava and its bodegas: The ancient town of Almagro is the commondenominator between the installations located in Campo de Calatrava and the surroundingsof the Tablas de Daimiel National Park. Here visitors will be able to visit Bodegas Dionisos,Bodegas Real and Pago del Vicario.Discover wine across the plains of La Mancha: Situated in the area known asLa Mancha, this wine route includes the installations of Bodegas Aresan, Bodegas Lahoz,Finca Los Nevados and Bodegas El Castillo.Bodegas around Lagunas de Ruidera: The proximity of the installations to the Lagunasde Ruidera Natural Park is, without a doubt, an added attraction. The route includesBodegas Martinez Saez, Bodegas Montalvo Wilmot and Bodegas y Viñedos SánchezMuliterno. Here visitors will find nature at its best.Bodegas in Tierras de Llanos: Located in Albacete, the main regional communicationsaxis, this route includes Bodegas Martue and Bodegas y Viñedos Casa del Valle situatedin the flan plain of La Mancha.Wine route in the south of Cuenca: The Sierra del Sur de Cuenca and its proximity tothe Ribera del Jucar are an excellent reason for visiting the installations of Bodegas Illana,Bodegas Villavid and Vitis Natura.Amongst vineyards and windmills: La Mancha and its famous windmills make up thelandscape of this wine route where, surrounded by the famous opponents of Don Quixote,visitors will find Bodegas Viñasoro and Bodegas y Viñedos Castiblanque.The roots of the art of wine: This wine route covers the La Mesa de Ocaña district andincludes towns such as La Guardia, Yepes and Ocaña, the last two having been declaredRegional Historical-Artistic Monuments. The route includes the installations of BodegasMartue and Bodegas y Viñedos Casa del Valle.A stroll through the Alcarria vineyard: This district brings together the modern societyof Guadalajara and its historical and cultural patrimony in towns such as Pastrana,Almoguera, Pioz, Zorita de los Canes and Mondejar. The famous Bodegas Mariscal can befound in Mondejar.The above-mentioned wine routes have been carefully designed. Visitors will, in additionto visiting the different wine producing installations, also be able to enjoy Castilla yLa Mancha’s extraordinary history as well as its monumental heritage and spectacularnature resources.56 Aladierno • Agosto 2008 August


Sierra y Cañonesde Guara Natural ParkParque NaturalSierra y Cañonesde GuaraLa hermosurade lo abruptoRugged beauty58 Aladierno • Agosto 2008 August


FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Antonio Brotons.Una vegetación muy variada, la presencia de numerosas rapaces, unaaccidentada orografía de incuestionable belleza o unos paisajes humanizadossalpicados por entrañables poblaciones constituyen algunos delos atractivos más sugerentes de este precioso emplazamiento oscense,declarado Parque Natural en 1990, cuyas 47.450 hectáreas de superficielo convierten en el más extenso de Aragón.El prepirineo aragonés ofrece muchas y muy gratas sorpresas para los amantes de lanaturaleza. Una de ellas es el Parque Natural Sierra y Cañones de Guara, que abarca lascomarcas de Alto Gállego, Hoya de Huesca, Somontano y Sobrarbe.Uno de sus rasgos más destacables es la naturaleza kárstica del entorno, factor que hafavorecido que con el paso de los siglos estas tierras surcadas por ríos de serpenteantecurso como, entre otros, el Vero, el Alcanadre o el Guatizalema, se encuentren repletas deimpresionantes cañones, colinas, barrancos, simas, grutas, cuevas, fuentes... que dotan aeste vergel altoaragonés de un hechizante interés, especialmente para quienes disfrutenpracticando senderismo, barranquismo, espeleología, escalada o cualquier otra actividad alaire libre.Debido a su peculiar ubicación, entre los Pirineos y el Valle del Ebro, el clima de estefrágil ecosistema se sitúa a caballo entre el atlántico, en la zona norte, y el mediterráneo, enla sur, rasgo que también marca unas diferencias muy claras de vegetación. En la vertienteatlántica se dan cita pinares de pino silvestre y negro, hayedos, abetares... junto conendemismos como “Aquilegia guarensis” y “Cochlearia aragonensis”; mientras que en lamediterránea, más seca, abundan encinares, carrascales, madroños, sabinas, enebros,lentiscos, labiérnagos...Otro aspecto destacable es que los escarpados y quebrados cantiles rocosos, ademásde proporcionar magníficas instantáneas, dan cobijo a plantas únicas muy especializadascomo la corona de rey “Saxifraga longifolia”; la grasilla “Pinguicola longifolia”, laendémica “Petrocoptis montisicciana sp. Guarensis”... así como a diversos animales, quehan encontrado en estos majestuosos accidentes geográficos su refugio.Rich and varied vegetation, magnificent birds of prey, rugged landscapesof unquestionable beauty and picturesque villages constitute some of themain characteristics of this outstanding area declared a natural park in1990. The Sierra y Cañones de Guara Natural Park has a surface area of47,450 hectares turning it into Aragon’s largest protected nature area.The lower part of the Pyrenees, in the beautiful Spanish region of Aragon, offersnature lovers a number of pleasant surprises. One of these is, without a doubt,the Sierra y Cañones de Guara Natural Park situated in the Alto Gallego, Hoya deHuesca, Somontano and Sobrarbe districts.Amongst the most outstanding characteristics of this beautiful natural park isthe Karstic nature of its geography, an aspect that has produced, down throughthe centuries, landscapes full of long winding rivers such as the Vero, Alcanadre andGuatizalema rivers as well as impressive canyons, mountains, gullies, abysses,grottos, caves, waterfalls etc. that provide it with a special charm, especially for thosewho enjoy trekking, canyoneering, potholing, rock climbing or any other type ofoutdoor activity.Thanks to its peculiar location between the Pyrenees and the Ebro Valley, theclimate of its fragile ecosystem goes from what could be described as an Atlanticclimate in the north to a Mediterranean climate in the south. This varied climate isresponsible for the area’s wide and varied vegetation. On the Atlantic side, visitorswill find large areas of wild mountain pine forests, beech groves and fir foreststogether with a number of endemic plant species such as the “Aquilegia guarensis”and “Cochlearia aragonensis” whilst on the dryer Mediterranean side, visitorswill find oak and Holm oak groves together with larges numbers of strawberry,Phoenician juniper, juniper, mastic and mock privet trees amongst other tree species.Another of the distinguishing aspects of this splendid natural park is its ruggedrocky areas full of spectacular landscapes and beautiful alpine plants such as thePyrenean saxifrage (Saxifraga longifolia) with its charming rosettes, the commonbutterwort (Pinguicola longifolia) and the endemic “Petrocoptis montsicciana sp.Guarensis”. The Sierra y Cañones de Guara Natural Park is also home of an excellentvariety of fauna.


Parque NaturalSierra y Cañonesde GuaraNatural ParkALGUNAS POBLACIONESPRÓXIMASSOME NEARBY TOWNS& VILLAGESHuesca.Abiego.Sabiñánigo.Colungo.Aínsa-Sobrarbe.Alquézar.Entre éstos últimos hay que subrayar a las rapaces, auténticas protagonistas del ParqueNatural, y uno de sus principales valores faunísticos, que instalan sus nidos preferentementeen los abrigos y repisas que les proporcionan las rocas. Sin ánimo de efectuar unlistado exhaustivo señalaremos la presencia de buitres leonados, alimoches, quebrantahuesos,águilas reales, calzadas y culebreras, halcones peregrinos, búhos reales... sinolvidar otras aves de menor tamaño como chovas piquirrojas, pitos negros, chotacabrasgrises, acentores alpinos o perdices pardillas.Entre los mamíferos más representativos están el jabalí, el zorro, el corzo, la garduña, lajineta o el tejón y, entre los reptiles, la culebra de Esculapio y la víbora áspid, ademásde contar, entre los insectos, con 137 especies de mariposas diurnas. En las cabeceras delos ríos, de aguas limpias y oxigenadas, habitan nutrias, truchas, tritones pirenaicos,numerosos invertebrados y pájaros como el mirlo acuático o el martín pescador.A los elevados valores medioambientales mostrados por el Parque Natural Sierra yCañones de Guara debemos añadir otros culturales como los dólmenes de Ibirque, Belsué,El Palomar, Losa Mora, Paúles y Panzano; algunas pinturas rupestres del PaleolíticoSuperior y del Mesolítico; el puente romano de Villacantal; los monasterios visigóticos deSan Úrbez y San Martín de la Val de Onsera; la fortaleza musulmana de Alquézar; los templosrománicos de Bara, Nasarre, Bagüeste... todo un broche de oro para un paraje singular.GASTRONOMÍA TÍPICA: migas de pastor, sopas (de ajo, royas, canas, depaloma y trufas...), farinetas, ternasco de Aragón asado, alcorzao conespárragos, chiretas, pollo de corral en pepitoria, ajoarriero, bacalao a labaturra, buñuelos de bacalao, trucha a la plancha, productos artesanalesprocedentes de la matanza del cerdo, quesos de cabra y de oveja... BEBIDAS:vinos de la D.O. Somontano. POSTRES Y DULCES: pastillos de nuez, calabazao de almendra, melocotón con vino, guirlache, miel de tomillo, de mil flores yde romero, rosquillas, sequillos, crespillos, aguamiel, mostillo...TYPICAL CUISINE: “Migas de pastor”, all kinds of soups (garlic, “royas”,“canas”, “de paloma” and truffle), “farinetas”, Aragon roast baby lamb,“alcorzao” with asparagus, ‘chiretas’, hen or chicken fricassee, “ajoarriero”,cod a la “Baturra”, cod balls, grilled trout, pork sausages and cold cuts and aselection of goat and sheep’s milk cheeses. DRINKS: D.O. Somontano wines.SWEETS AND DESSERTS: Walnut, pumpkin and almond cakes, peachesin wine, “guirlache”, thyme, wild flower and rosemary honey, “rosquillas”,“sequillos”, “crespillos”, “aguamiel” and “mostillo”.Ermita de Sescún. Foto: María Ángeles Pintor.Sescun Hermitage. Photo: María Ángeles Pintor.Its fauna includes, amongst other things, a magnificent variety of birds of preywhose nests can be found in and around the high rock areas. Worth mentioning arethe Griffon vulture, Egyptian vulture, lammergeyer, golden eagle, booted eagle, shorttoedeagle, peregrine falcon and eagle owl. Smaller bird species include the red-billedchough, black woodpecker, European nightjar, alpine accentor and grey partridge.Also famous for its wide variety of mammals, we would mention the wild boar,fox, roe deer, beech marten, genet and badger whilst reptiles include the Esculapiosnake and asp viper. Its large number of insects includes 137 butterfly species. Thecrystal clear waters of its beautiful rivers also provide food and shelter for a numberof other animal species such as the otter, trout, Pyreanean newt and a number ofinvertebrates and water bird species such as the dipper and common kingfisher.In addition to the excellent environmental characteristics of the Sierra y Cañonesde Guara Natural Park, it also offers other tourist attractions such as the Ibirque,Belsue, El Palomar, Losa Mora, Paules and Panzo dolmens; Upper Palaeolithic andMesolithic cave paintings; the Villacantal Roman Bridge; the San Urbez and SanMartin de la Val de Onsera Visigoth monasteries; the Alquezar Arab fortress and theBara, Nasarre and Bagüeste Romanesque temples that put a magnificent finishingtouch to this marvellous nature area.60 Aladierno • Agosto 2008 August


NuevaNewClassAIR NOSTRUMAgosto 2008 August • Aladierno 61


Desde el 1 de marzo de 2008 Iberia Regional AIR NOSTRUM hacomenzado a introducir a bordo de sus 70 aeronaves, excepto en losvuelos interbaleares, una nueva clase ejecutiva: BUSINESS CLASS paraofrecer una mayor comodidad a bordo y un servicio especial que va apermitirles disfrutar de mostradores de facturación diferenciados,acceso a las salas VIP, parking VIP gratuito en Madrid, Barcelona yValencia, una mayor franquicia de equipaje, más puntos Iberia Plus, uncuidado y selecto servicio a bordo con productos D.O., lectura a bordogratuita durante todo el día y recepción de equipaje preferente. En todaslas aeronaves de la compañía la nueva Business Class se ubicará enlos asientos delanteros salvo en las unidades de ATR-72 en las que laBusiness Class ocupará los asientos posteriores, los más cercanos ala puerta.Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperanlos pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas deporcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos lostentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamentepreparadas, dando a cada pasajero la posibilidad de elegir el menú.As of 1st March, 2008, Iberia Regional AIR NOSTRUM will be introducinga new executive class: BUSINESS CLASS, in its fleet of 70 aircraft, excepton its internal Balearic flights. This new Business Class provides increasedcomfort on board and a number of additional services such as specialcheck-in counters, access to VIP rooms, free VIP parking in Madrid,Barcelona and Valencia, increased baggage allowance, more Iberia Pluspoints, a carefully selected range of DO products, a free 24 hour pressservice and preferential luggage handling. The new Business Class will belocated at the front of each aircraft except in the case of ATR-72 aircraftwhere it will be located in the area close to the door.Iberia Regional AIR NOSTRUM uses chinaware, stainless steel cutleryand glassware to serve its famous on-board catering. At the same time,it offers a wide range of snacks served on specially prepared trays fromwhich passengers are invited to select the snacks of their choice.• Mostrador diferenciado. Special check-in counter.• Salas VIP. VIP Room.• Mayor franquicia de equipaje. Increased baggage allowance.• Más puntos Iberia Plus. Increased number of Iberia Pluspoints.• Lectura a bordo gratuita todo el día. Free 24-hour daily press.• Servicio a bordo de altísima calidad con productos D.O.,servidos en vajilla de porcelana, así como vasos y copasde cristal. High quality on-board service with DO productsserved using china plates and glasses.• Parking VIP gratuito en Madrid, Barcelona y Valencia. VIPparking in Madrid, Barcelona & Valencia.• Recepción de equipaje preferente. Preferential luggagehandling.• Servicio a bordo gratuito. Free on-board service.• Prensa gratuita hasta las 11 de la mañana. Free daily press upto 11.00 hours.• Juego de entretenimiento para niños. Entertainment for children.Compra de billetesLos acuerdos vigentes que posee AIR NOSTRUM permiten a todas aquellas personasinteresadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible:• A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500).• Mediante la compra directa en agencias de viaje.• Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos.• A través de la página web del Grupo Iberia (www.iberia.es). Existen seccionespromocionales que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar.Ticket purchasePassengers may purchase their flight tickets in a number of simple and efficientways. Full information available as follows:• The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500).• Local travel agents.• The Iberia Flight Reservation <strong>Air</strong>port Offices.• The Iberia web page (www.iberia.es) also provides passengers with usefulinformation regarding special flight offers.62 Aladierno • Agosto 2008 August


Información general de interésGeneral informationFlota del Siglo XXIAIR NOSTRUM dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, situándoseen la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadaspor resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas susrutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas están dotadascon tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas,confortables, silenciosas y respetuosas con el medio ambiente en su categoría.El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en numerosascompañías aéreas de la European Regions <strong>Air</strong>line Association (ERA), la asociación másimportante del mundo de aviación regional.A 21 st century aircraft fleetIberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraftfleet places this important regional aviation company at the head of Europe’sregional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selectedfor their design and are characterised, above all, for their excellent results onshort and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide varietyof up-to-date technology and are considered amongst the most modern,comfortable, least noisy and environmentally-friendly aircraft in their category.These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraftfleets of numerous members of the European Regions <strong>Air</strong>line Association (ERA),the world’s most important regional aviation association.Servicio a bordoIberia Regional AIR NOSTRUM ofrece en todos sus vuelos, mediante diversos serviciosprogramados a lo largo del día, una cuidada selección de los productos típicos de cadauna de las regiones donde desarrolla su actividad.En función de las diferentes características de cada clase (business o classic), de cadaruta y de la flota de aviones, los procedimientos para ofrecer el servicio a bordo sondiferentes. Asimismo, durante los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respectoal de los nacionales por la propia duración del trayecto y por la flota de aviones que prestael servicio; respetando en todos los casos la calidad que presta esta compañía en todossus vuelos.Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en todomomento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan losverdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay un servicio de bardisponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, pudiendo consumir una variadaselección de bebidas, acompañándose de frutos secos.Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no permiten eldespliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por loque para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos.On-board ServiceIberia Regional AIR NOSTRUM offers its passengers a number of speciallydesigned menus elaborated with a wide selection of fresh regional products.The type of on-board service offered depends, in the majority of cases, on thetype of aircraft and, of course, the flight route. The menus on the Company’sinternational flights may differ from the menus on its national flights. The typeof aircraft also plays an important role in the type of menus offered. The commondenominator with regard to its menus, however, is their excellent quality.Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for thespecial attention it gives to its passengers transforming these into the realprotagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service.Passengers will, upon request, be served the drink of their choice. All drinks areaccompanied by a small packet of nuts.It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons,had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights inaccordance with present-day flight regulations.Vuelos especialesPuesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos sus clientes,ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de unservicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en losque serán éstos los que detallen las características del vuelo –fechas, horarios, destinos,servicios a bordo…–, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas característicasse realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección VuelosEspeciales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes.La dirección de contacto es la siguiente:• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 86.Vespeciales@airnostrum.es - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYWCharter FlightsIberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight service,a charter flight service. This service has been designed to meet the individualrequirements of the charter client. In this respect, it is the client who decides thedate, time and destination of the flight as well as the type of on-board servicerequired. Passengers interested in this charter flight service should contact theIberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent.Information with regard to the above-mentioned charter flight service can beobtained at the following address:• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 86Vespeciales@airnostrum.es - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYWNOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido a problemasmeteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.NB: We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weatherconditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.Agosto 2008 August • Aladierno 63


NOTICIAS NEWSAIR NOSTRUM estrena el aeropuerto de Burgos con un vueloinaugural a MallorcaAIR NOSTRUM estrenó el aeropuerto de Burgos –el pasado 10 de julio– con unvuelo inaugural que conecta Burgos con Mallorca. Estos vuelos con la isla se operanen la actualidad dos días por semana –sábados y domingos– hasta el 7 de septiembre.Para conmemorar esta ocasión, aterrizó en el aeropuerto burgalés el primer aviónde la compañía, un Dash-8, procedente de Mallorca y con una treintena de pasajerosa bordo. En el momento de tomar tierra, los bomberos trazaron un arco de agua sobrela aeronave al tiempo que las autoridades recibieron a los pasajeros a pie de pista,a los que entregaron diversos obsequios.Tras el acto, celebrado en el aeropuerto y presidido por la Subdelegada delGobierno, Berta Tricio; el Alcalde de la ciudad, Juan Carlos Aparicio; el DirectorGeneral de Transportes de la Junta de Castilla y León, José Antonio Cabrejas; elPresidente de la Diputación, Vicente Orden; el responsable de Aeropuertos de la zonanorte de AENA, Jesús Villaroel, y el Consejero Delegado de AIR NOSTRUM, CarlosBertomeu, partió el primer vuelo rumbo a Mallorca, con otra treintena de los asientosocupados.La compañía en la línea de reforzar su compromiso por el desarrollo aéreo regionalen Castilla y León, conectará Burgos con Barcelona –6 vuelos semanales en cadasentido– a partir del próximo 8 de septiembre. Más adelante está previsto inauguraruna ruta directa con París –2 vuelos semanales en cada sentido–. Con estos dosdestinos, la compañía pretende cubrir dos tipos de demandas potenciales: la denegocios y la de ocio.Castilla y León, referente cultural y artísticoCastilla y León es una de las comunidades con mayor actividad cultural, prueba deello son los festivales que a lo largo del año se celebran enmarcados en los incomparablesentornos monumentales de sus localidades y que convierten la región en ungran escenario y en punto de referencia cultural y artístico.En agosto acércate a la XI Feria de Teatro de Castilla y León en Ciudad Rodrigo,Salamanca, del 26 al 30 de agosto. En ella se dan cita las últimas produccionesteatrales; todas las formas posibles de expresión escénica de todas las procedenciastienen lugar en el entorno privilegiado de esta ciudad amurallada, uno de losescenarios más emblemáticos de Castilla y León. Además, puedes disfrutar tambiénde un programa de actividades complementarias que hacen todavía más atractiva aesta Feria.Más información en el teléfono de información turística: 902 20 30 30.VIAJES EN BUSINESS A PRECIO DE TURISTADesde la incorporación de los aviones CRJ 900 con cabina business en la red derutas de Iberia Regional AIR NOSTRUM, hay disponibles precios iguales e inclusomás económicos que la tarifa turista completa, pero con las ventajas y el serviciodiferenciado de la clase Business. Esta posibilidad se encuentra tanto en vuelosdomésticos como en internacionales operados con aviones CRJ 900.Las ventajas de viajar en la clase Business de Iberia Regional AIR NOSTRUMson: Servicios a bordo de alta calidad. Puntuación Business IB Plus.Prensa del día. Franquicia de equipaje de 30 kgs. Acceso a Salas VIP,dotadas de la última tecnología. Mostrador de facturación diferenciado.Tratamiento de equipaje diferenciado y entrega prioritaria. Embarquey Desembarque prioritarios.Para más información contacte con su agencia de viajes o con el 902 400 500.El consejero delegado de AIR NOSTRUM,Carlos Bertomeu, durante su intervención enel aeropuerto de Burgos.The Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM,Mr. Carlos Bertomeu, during the InaugurationCeremony of the Burgos <strong>Air</strong>port.AIR NOSTRUM inaugurates the new Burgos <strong>Air</strong>port witha flight from MajorcaAIR NOSTRUM inaugurated the Burgos <strong>Air</strong>port on 10th July with a flightservice between Burgos and Majorca. This inaugural flight service forms partof a seasonal flight service that will provide two weekly flights (Saturday andSunday) between Burgos and Majorca up to 7th September.To commemorate this occasion, an AIR NOSTRUM Dash-8 regional aircraftflew from Majorca to Burgos with approximately 30 passengers on board. Theaircraft was met by a group of firemen using their water hoses to create anarch of water as a welcoming gesture. At the same time, a number of localauthorities offered passengers a selection of small gifts.Following the inauguration ceremony, presided by the Subdelegate of theRegional Government, Ms. Berta Tricio; the Mayor of Burgos, Mr. Juan CarlosAparicio; the Castilla y Leon Regional Government General Director ofTransport, Mr. Jose Antonio Cabrejas; the Chairman of the Local County Council,Mr. Vicente Orden; the AENA Northern Area <strong>Air</strong>port Executive, Mr. Jesus Villaroel,and the Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu, theAIR NOSTRUM aircraft took off for Majorca with a further 30 passengers aboard.AIR NOSTRUM will, as part of its regional aviation development policy inCastilla y Leon, be connecting Burgos with Barcelona with six weekly returnflights as of 8th September. It will also, in the near future, be inaugurating adirect flight service to Paris with two weekly return flights. These new flightservices will cover two types of market demand: business and leisure.Castilla y Leon, a cultural and artistic reference pointCastilla y Leon has one of Spain’s busiest cultural programmes. Proof ofthis is the important number of annual festivals taking place here in a numberof incomparable monumental surroundings that turn the region into a giganticstage as well as a cultural and artistic reference point.In August, visitors might like to visit the XI Castilla y Leon Theatre Festivalin Ciudad Rodrigo (Salamanca) programmed to take place from 26th to 30thAugust. This magnificent theatre festival offers an excellent variety of up-todatetheatrical productions performed in the privileged surroundings of thecity’s ancient walls, in one of the most emblematic scenarios of Castilla y Leon.This splendid festival also offers an excellent programme of complementaryactivities.For further information, please contact the Tourist Information Centre (902 20 30 30).BUSINESS CLASS TRAVEL FOR THE PRICE OF TOURIST CLASSSince the introduction of CRJ 900 regional jets with business class sectors,business class tickets are available on the Iberia Regional AIR NOSTRUMflight network, with the advantages and special services of businessclass tickets, for the same price, and sometimes even cheaper, than fulltourist class tickets. These special tariffs are available on both domesticand international CRJ 900 regional flights.The advantages of travelling in business class are: High quality in-flightcatering. Business IB Plus points. Daily newspapers. Two items of luggage(23 kg per item). VIP lounge access, equipped with latest technology.Separate check-in facilities. Priority luggage handling. Priority boardingand disembarking.For further information, please call your local travel agents or 902 400 500.64 Aladierno • Agosto 2008 August


selección / selection:


FERIA VALENCIATel.: 96 386 11 00Motor Box Experience: Del21 al 24 de agosto.SALA PARPALLÓTel.: 96 361 44 15Creada en 1980, la que fue en susinicios el primer espacio públicodedicado a mostrar arte modernoy contemporáneo en Valencia hareabierto sus puertas en un nuevoy singular espacio, el antiguorefectorio del Real Monasterio dela Trinidad, manifestando explícitamentesu compromiso de continuidad.La Sala Parpalló conservaintactas sus señas de identidad:diálogo entre creadores jóvenesy consagrados; interés por losnuevos lenguajes y formas expositivas,y mantener un estrechocontacto con el mundo artístico yacadémico valenciano.INSTITUTOVALENCIANO DE ARTEMODERNO (IVAM)Tel.: 96 386 30 00Alberto Corazón: Durante todoel mes de agosto. En esta exposición,el renombrado diseñadorgráfico y artista plástico madrileñoimprime grafismo a suscomposiciones yuxtaponiendoformatos, colores, texturas y formas,creando nuevos signos ysímbolos poseedores de significacionesdiversas. Asimismo,fuertemente inspirado en la tradiciónde pintores barrocos, actualizael clasicismo de la naturalezamuerta llevando sus elementosal terreno de la abstracción, efectuandoun homenaje al bodegón,aquí puramente simbólico puestoque las botellas, vasos y frutasson sugeridos con superposicionesde trazos de colores sobrediferentes fondos, como uno delos géneros pictóricos más sobresalientesde nuestro país.MUSEOPICASSO MÁLAGATel.: 952 12 76 00Momentos y miradas. Picassovisto por Otero: Hasta el 20 deagosto. El ambiente cotidianodel estudio de Picasso, su familiay sus amigos son los motivosprincipales de esta selección deimágenes captadas por el reputadofotógrafo argentino; interesantesfotografías que nos descubrenel entorno privado y personal delgenio malagueño proponiendo alespectador un acercamiento distintoal hombre que existió tras elmito.MUSEU D´ARTCONTEMPORANI DEBARCELONA (MACBA)Tel.: 93 481 33 56Posibilidad de acción. Lavida de la partitura: Durantetodo el mes de agosto. Dedicadaa la exploración de la notaciónmusical entendida, en sentidoamplio, como un soporte de transmisiónmusical y visual, esta completamuestra presenta una cuidadaselección de partituras que proporcionanuna perspectiva de unmomento de cambio radical en laforma en que la música se transmitey se interpreta, yuxtaponiéndolasa piezas contemporáneasde autores que vinculan de múltiplesformas su trabajo al sonido,la imagen, el lenguaje, los objetosy la luz.MUSEO NACIONALDEL PRADOTel.: 91 330 28 00El Retrato del Renacimiento:Durante todo el mes de agosto.Esta muestra, la primera específicamentededicada al retratodurante el Renacimiento, exploraa través de sus 126 obras, entrepinturas, esculturas, medallas,dibujos y grabados, cuestionesfundamentales del mismo, comoaquellas relacionadas con el parecido,la memoria y la identidad;sin olvidar el estudio de los encargosrelacionados con el cortejoamoroso, la amistad y el matrimonio,incluyendo autorretratosque permiten apreciar los numerososenfoques personales quelos artistas adoptaron ante larepresentación de su propiaimagen. La evolución del retratode corte y los límites físicos yconceptuales del retrato, talescomo el “contrarretrato” o larepresentación del “anti-ideal”,constituyen otros de los aspectosesenciales abordados en esta exhibiciónque reúne todos los grandesnombres del Renacimiento.MAHE(Museo Arqueológicoy de Historia de Elche)Tel.: 96 545 36 03El Museo Arqueológico y de Historiade Elche es una infraestructuracultural de primer orden queexhibe cerca de un millar de piezasque abarcan los 2.500 añosde historia de esta polifacéticalocalidad alicantina, que tieneel honor de haber recibido de laUNESCO la declaración comoPatrimonio de la Humanidad dedos de sus elementos más reveladoresde su identidad cultural:el Palmeral y el “Misteri d'Elx”.recomiendarecommendsMUSEO DE BELLASARTES DE SEVILLATel.: 954 78 65 00Este espacio museístico, que abriósus puertas al público en 1841 yen el que vivió el escritor Tirsode Molina, creador del célebrepersonaje de Don Juan, se erigecomo el más relevante de Andalucía,además de estar considerado,en lo referente a pintura española,como la segunda pinacoteca másimportante de nuestro país. Susperfectamente estructuradas salasalbergan espléndidas piezas artísticas,desde la época medievalhasta el siglo XX, firmadas porgenios de la talla de Velázquez,Murillo, Zurbarán, El Greco,Ribera, Madrazo...MUSEO DE BELLASARTES DE A CORUÑATel.: 981 22 37 23Realizado por el arquitecto ManuelGallego Gorrero y galardonadoen 1997 con el Premio Nacionalde Arquitectura, en el funcionalespacio museístico, cuyos fondossuperan las 5.000 obras, se dancita múltiples disciplinas artísticas,principalmente escultura,pintura, grabado, cerámica, mobiliario,artes decorativas y numismática.MUSEO GUGGENHEIMBILBAOTel.: 94 435 90 08Cosas del Surrealismo: Durantetodo el mes de agosto. Esta exposiciónexamina por primera vez, através de más de 200 objetos, elrelevante impacto que tuvo estemovimiento, surgido en la décadade 1920, en la arquitectura, eldiseño y las artes decorativas. Enel marco de una escenografía y deun diseño temático únicos podránverse instaladas creaciones de,entre otros, Giorgio de Chirico,Miró, Arp, Giacometti o Calder.VALENCIA TRADE FAIRTel.: 96 386 11 00Motor Box Experience: From21st to 24th August.PARPALLOART GALLERYTel.: 96 361 44 15The Parpallo Art Gallery, Valencia’sfirst modern and contemporaryart museum, founded in 1980,has recently been re-openedto the public. Housed in the OldRefectory of the Royal Monasteryof the Trinidad, the ParpalloArt Gallery conserves its identityintact promoting the exchangeof ideas between young andconsecrated artists; showinginterest for new types and formsof exhibitions and maintainingclose ties between the artisticand academic spheres of Valencia.VALENCIACONTEMPORARY ARTMUSEUM (IVAM)Tel.: 96 386 30 00Alberto Corazon: During themonth of August. This exhibitioncomprises a selection of worksby Alberto Corazon, a famousgraphic designer and artistfrom Madrid who has managedto fill his work with colours,textures and forms, creating avariety of significant symbols.Inspired by the work of anumber of Baroque artists,this talented artist has broughtclassical still-life art up to dateby transporting its elementsinto the field of abstraction,honouring still-life in a purelysymbolic fashion with bottles,glasses and pieces of fruitbeing represented by colouredlines on different backgrounds,considered one of Spain’s mostoutstanding pictorial genres.MUSEOPICASSO MÁLAGATel.: 952 12 76 00Momentos y miradas. Picassoby Otero: Up to 20th August.The everyday aspect of Picasso’sstudio, his family and his friendsare the main subjects of theimages captured by this famousArgentinean photographer.This interesting collection ofphotographs offers a look atthe different aspects of theprivate life of this world-famousgenius from Malaga providing,at the same time, a magnificentview of the man behind themyth.Exposiciones - FeriasExpositions - FairsBARCELONACONTEMPORARY ARTMUSEUM (MACBA)Tel.: 93 481 33 56Posibilidad de acción. Lavida de la partitura: Duringthe month of August. Thisattractive exhibition exploresthe role of musical notes inthe musical and visual arts. Itcomprises a careful selectionof music scores offering aninteresting view of the radicalchanges in which music isunderstood and transmitted,juxtaposing music scores withcontemporary pieces by artistswhose works are related, ina number of ways, to sound,image, language, objects andlight.EL PRADO NATIONALART MUSEUMTel.: 91 330 28 00Renaissance Portrait Painting:During the month of August. Thisinteresting exhibition is the firstto explore the subject of portraitpainting during the Renaissanceperiod. The exhibition, comprisinga total of 126 works of art madeup of paintings, sculptures,cameos, drawings and engravings,studies fundamental questionssuch as form, recollection andcharacteristics. It also takes alook at the type of commissionsreceived with regard to friendship,courtship and matrimony. Thisoutstanding collection of worksincludes a number of self portraitsthat demonstrate the differentapproaches adopted by artistswhen confronted with their ownimage. The evolution of royalportrait painting and the physicaland conceptual limitations ofthe portrait such as the “counterportrait”or the representationof the “anti-ideal” constituteother essential aspects tackledin this exhibition that bringstogether the works of some ofthe greatest Renaissance artists.MAHE(Elche Archeologicaland History Museum)Tel.: 96 545 36 03The Archaeological and HistoryMuseum of Elche is home ofapproximately one thousandexhibits covering a period of2,500 years. Its permanentexhibitions provide a magnificentsummary of the local history ofthis magnificent Alicante town.Elche is home of two importantUNESCO World Heritage projects,namely, the Palmeral and the“Misteri d’Elx”.SEVILLE FINEARTS MUSEUMTel.: 954 78 65 00This impressive fine artsmuseum opened its doorsto the public in 1841. Onceinhabited by the Spanish writer,Tirso de Molina, responsiblefor creating the famous literarycharacter, Don Juan, the SevilleFine Arts Museum stands out asAndalusia’s most important artmuseum. It is also considereda key reference point withregard to Spanish works of artas well as the second mostimportant fine arts museum inSpain. Its perfectly structuredexhibition halls house aselection of splendid worksof art dating from the MiddleAges to the 20th century bylegendary artists that includeVelazquez, Murillo, Zurbaran,El Greco, Ribera, Madrazo etc.A CORUÑA FINEARTS MUSEUMTel.: 981 22 37 23This excellent Fine Arts Museum,built by the architect, ManuelGallego Gorrero, is holder ofthe 1997 National ArchitectureAward. Its functional installationshouse over 5,000 importantworks of art made up of amagnificent variety of sculptures,paintings, engravings, ceramics,furniture, decorative items andcoin collections.GUGGENHEIMMUSEUM-BILBAOTel.: 94 435 90 08Surreal Things: Duringthe month of August. Thisfascinating exhibition, comprisingan important collection of200 works of art, exploresfor the first time the impact ofthe surrealist artistic-literarymovement, created duringthe 1920’s, on architecture,design and the decorative arts.Visitors will find here a varietyof creative works by Giorgiode Chirico, Miro, Arp, Giacomettiand Calder amongst others.66 Aladierno • Agosto 2008 August

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!