11.07.2015 Views

TEMA I: LAS LENGUAS FLEXIVAS Y LA FLEXIÓN

TEMA I: LAS LENGUAS FLEXIVAS Y LA FLEXIÓN

TEMA I: LAS LENGUAS FLEXIVAS Y LA FLEXIÓN

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>TEMA</strong> I: <strong><strong>LA</strong>S</strong> <strong>LENGUAS</strong> <strong>FLEXIVAS</strong> Y <strong>LA</strong> <strong>FLEXIÓN</strong>El latín es la lengua de la que proceden algunas importantes lenguas de Europa y, naturalmente, elcastellano. La nómina de las lenguas más importantes procedentes del latín es la siguiente: castellano,gallego, catalán (España), francés, italiano, portugués, rumano y romanche. Naturalmente, las lenguasprocedentes del latín se parecen a la lengua madre. Repasemos estos parecidos:a. Nivel léxico: El castellano ha heredado del latín algo más de un 70% de su vocabulario.Naturalmente de ese léxico heredado del latín, algunos términos permanecen sin alteración en elcastellano. Así, palabras como gloria, audacia, ala, ira, consul o amor son términos latinos que perviven sinalteración en castellano. Otras palabras como insula > isla, auaritia > avaricia, formica > hormiga pervivenen nuestra lengua bastante reconocibles aunque han sufrido ciertas alteraciones. Otras, como puer (niño),dominus (señor) uir (varón), etc. no perviven como tales sustantivos en castellano, pero es fácil reconocersus raíces en palabras como puericultura, dominio o viril. Por fin, ciertos términos latinos (sustantivos eneste caso) son difícilmente reconocibles a primera vista; es el caso de penna (pluma), ancilla (esclava),hordeum (cebada) y otros muchos. Éstos prácticamente se han perdido pues han sido sustituidos por otrostérminos bien de origen latino o bien de origen no latino. Lo mismo sucede con los verbos.b. Categorías gramaticales: El latín y el castellano comparten las mismas clases de palabras:determinantes (salvo el artículo que no existe en latín), sustantivos, adjetivos, verbos, adverbios,preposiciones, etc. Y para cada una de ellas distingue parecidos accidentes: género, número, persona,tiempo, modo, voz, etc.Sin embargo, aunque latín y castellano coinciden en muchos niveles, existen algunas diferenciasprofundas entre ambas lenguas. Las más significativas y las que en este momento interesan para nuestroestudio (otras se verán más adelante) se presentan a continuación.En una frase latina comoServa bonam cenam parates fácil reconocer el léxico porque no existen grandes diferencias en el léxico: serva = sierva, bonam =buena, cenam = cena, parat = preparaAlgo más alejada del castellano parece una frase como:Dux animaduertit hostes appropinquareEl jefe se da cuenta (de que) los enemigos se acercanSin embargo existen también importantes diferencias que se han ido produciendo a medida que laslenguas romances se han hecho diferentes del latín por evolución.En la oración latinaClaudia videt patrem IuliaeClaudia ve al padre de Juliapodemos reconocer sin duda el léxico, pero observamos ciertas diferencias. La oración castellana se analizade la siguiente manera:Claudia ve al padre de JuliaSuj verbo C. D. C.N.


Efectivamente el sintagma al padre cumple misiones de C.D. Pero esto lo sabemos porque unapreposición (a+el) nos indica que, en esta frase, el sintagma al padre es C. D. Esto es, el sintagma tiene unamarca (una preposición, en este caso) que nos aclara la función que desempeña en la frase (es cierto que elorden de palabras, por ejemplo, también contribuye a aclararlo). Otro tanto podríamos decir para elsintagma de Julia. Es la preposición de la que nos indica que Julia está completando al sustantivo padrePero si observamos la frase latina veremos que no hay ni rastro de preposiciones, de elementosexternos a los sustantivos que nos indiquen la función. En efecto, los propios sustantivos expresan por símismos la función que desempeñan en la frase. ¿Cómo lo hacen? Cambiando de forma.Una misma palabra, pater (padre) por ejemplo, puede adoptar distintas formas para expresar unafunción en la frase: patrem, patris, patres, patrum, patribus, etc.Esta capacidad que tienen las palabras variables (sustantivos, adjetivos, verbos, etc.) de cambiar suforma para expresar una función o determinadas nociones se llama flexión; y las lenguas que la poseen sellaman lenguas flexivas.Sin embargo, el procedimiento de la flexión no es extraño a las lenguas procedentes del latín. Loque ocurre es que se da en otras clases de palabras, como por ejemplo, en el verbo. Veamos: canto,cantabas, cantará, cantamos pertenecen todas al verbo cantar lo mismo que, en latín, patrem, patris,patres, patrum, patribus pertenecen al sustantivo pater. Cada una de ellas expresa algo distinto, pero entodas reconocemos el mismo verbo.Es por eso que se distingue una flexión verbal (llamada conjugación) de una flexión nominal, a laque habitualmente llamamos declinación. En resumen, el latín es una lengua con flexión verbal, conconjugación, igual que el castellano o que el resto de las lenguas romances, pero también con flexiónnominal (a diferencia de las lenguas romances, que sólo conservan un pequeñísimo resto en lospronombres personales).Por tanto:- La flexión nominal es la capacidad que tienen los sustantivos, los adjetivos y los pronombres de variar suforma para expresar una función en la frase (además, naturalmente, de las nociones de género y número)- Cada una de las formas que puede adoptar una forma nominal (sustantivo, adjetivo o pronombre) paraexpresar función se llama caso.Naturalmente, la siguiente pregunta es: ¿cuántas formas puede adoptar el nombre latino, esto es,cuántos casos tiene un nombre latino? Pues depende, porque algunas formas coinciden, pero en términosgenerales son las siguientes- Dos formas para expresar la función sujeto o atributo (una singular y otra plural). A estas formas se lasllama nominativos.- Dos formas para expresar la función complemento directo (una singular y otra plural). A estas formas selas llama acusativos.- Dos formas para expresar la función complemento del nombre (una singular y otra plural). A estas formasse las llama genitivos- Dos formas para expresar la función complemento indirecto (una singular y otra plural). A estas formas selas llama dativos- Dos formas para expresar la función complemento circunstancial (una singular y otra plural). A estasformas se las llama ablativos.


Ejemplifiquemos todo ello con las palabras latinas rosa (rosa) y lupus (lobo)Caso (forma) Singular Plural FunciónNominativo rosa lupus rosae lupi Sujeto / AtributoAcusativo rosam lupum rosas lupos Comp. directoGenitivo rosae lupi rosarum luporum Comp. del nombreDativo rosae lupo rosis lupis Comp. indirectoAblativo rosa lupo rosis lupis C. CircunstancialLo que hemos hecho, presentar todas las formas posibles de un sustantivo, se llama declinar oflexionar ese sustantivo.Por tanto si quisiéramos traducir al latín la siguiente oración castellana “La niña da rosas a suamiga”, no tendríamos demasiados problemas desde el punto de vista léxico, ya que los sustantivos y elverbo se parecen (niña = puella; rosa = rosa; amiga = amica; dar = dare) y, por tanto, a partir del análisis deltexto castellano sólo tendríamos que escoger la forma adecuada del sustantivo latino de acuerdo con lafunción que desempeña en la frase. Veámoslo:La niña da rosas a su amigaSuj. V.3ªSg. C.D. C.I.Puella dat rosas amicaeNom. Suj. V. 3ªSg. Ac. C.D. Dat. C.I.Tal procedimiento, la flexión, presenta restos notables en nuestras lenguas de uso. Así, el inglés presentaun resto del antiguo caso genitivo de su lengua de origen (el anglo-sajón). Para traducir el sintagma dePedro en el coche de Pedro acudimos a una forma especial Peter's que desempeña la función C.N. de coche(Peter's car).Hemos dicho que en castellano las funciones sintácticas se verifican muchas veces (aunque nosiempre; a veces la lógica o el propio orden de palabras es suficiente. En la oración El gato se comió alratón, nadie duda que el gato es el sujeto y el ratón es el C.D.) mediante elementos externos al sustantivo:las preposiciones. Podría pensarse que el latín, puesto que tiene capacidad de flexión, no tienepreposiciones, pero no es así: las tiene y muchas, porque sólo con las formas anteriores no es capaz deexpresar, por ejemplo, todas las circunstancias que pueden expresarse: origen, instrumento, dirección, etc.De hecho, algunas de ellas las ha heredado directamente el castellano: ad>a, cum>con, super>sobre, etc.Así, mediante el uso conjunto de casos y preposiciones, el latín puede expresar todas las circunstancias.Dentro de las lenguas indoeuropeas ya vistas hay muchas que conservan este procedimiento de laflexión nominal en todo o en parte: el ruso, el griego (antiguo y moderno), el alemán y muchas otras loconservan. No todas tienen seis casos, algunas tienen cuatro, otras ocho, otras cinco, otras conservan sólouno (genitivo sajón del inglés), otras sólo tienen flexión en el artículo. Vamos a ejemplificar con el alemán:Caso (forma)NominativoAcusativoGenitivoDativoSingularder Wagenden Wagendes Wagensdem WagenEl castellano, en cambio, sólo tiene un pequeño resto de flexión en los pronombres personales, heredadosdel latín. Para terminar veamos un ejemplo de esta flexión pronominal del castellano:Forma Función Forma FunciónYo Sujeto Tú SujetoMe CD o CI Te CD o CIMí Forma preposicional Ti Forma preposicionalConmigo Para la prep. con Contigo Para la prep. con

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!