1 - Academia de la Llingua Asturiana

1 - Academia de la Llingua Asturiana 1 - Academia de la Llingua Asturiana

academiadelallingua.com
from academiadelallingua.com More from this publisher
11.07.2015 Views

* , 2.'.z -.IS@%e.-' a;4w \Boletín editáu en col<strong>la</strong>boración co<strong>la</strong>Caxa d' Af orros d' AsturiesLes col<strong>la</strong>boraciones <strong>de</strong> LLETRES ASTURIANESempobínense al apartáu 574 d'Uviéu.L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> nun ta obligada a tornar los onxinalesque nun s'asoleyen.Los artículos firmaos con responsabilidá dafechu<strong>de</strong> los sos autores.ASOLEYA: <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>IMPRENTA: Prontapnnt - UviéuDPTU. LLEGAL: 0 - 826 / 821.S.S.N.: 0212 - 0534


ENTAMURepresores na <strong>de</strong>mocraciaAquello entamó abenayá. Daquel<strong>la</strong> a los neños castigábenlos. A los mozos,raqazos y rapaces <strong>de</strong> pueh!ns y !!irgares, !~l)máhen!ns 2 ch;rcetñ nes vi!!=. Y aqi?e!!eyera asina porque yera asina. A tol mundu-y paecía normal. Entós a aquellol<strong>la</strong>mábenlo rise <strong>de</strong> los paletos y payos, <strong>de</strong> los que nun sabíen tar, nun sabíen dir,nun sabíen fa<strong>la</strong>r.Pero güei les coses, camienten <strong>de</strong>llos, son d'otra miente y hasta-yos dan otrunome. Nun diz colos nuevos tiempos <strong>la</strong> burl<strong>la</strong> <strong>de</strong>scarada y tol mundu -dizse- merezun respetu.Pero les coses son comu yeren. Con formes nueves pero con vieyos calces. Agora<strong>la</strong> represión nun esiste -dicen- y en realidá enxamás esistió -perafiten.Agora nai<strong>de</strong> reprime anque prohomes, a vegaes eméritos, torguen una tesisdoctoral por dir n'asturianu, o nieguen -en plural- p<strong>la</strong>ces universitanes porque se<strong>de</strong>fen<strong>de</strong> lo asturiano, o creen problemes a quien-y <strong>de</strong>a por emplegar esta llinguao, mesmamente, permiti<strong>la</strong>.Pero, non. Nun s'esmolecer. Eso nun ye represión. Enxamás lo foi. Enxarnás heboequí represión.Nin merez tal nome nun po<strong>de</strong>r votar "non" nun referendum, nin dir a <strong>la</strong>escontra <strong>de</strong> quien esixe conocencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua pa facer política llingüística, nintorgar a pas y escolinos que llibremente quieran <strong>de</strong>pren<strong>de</strong><strong>la</strong> nos centros oficiales.A nós -a los asturianos- nun se mos reprime, edúcasemos. Nun se mos perxudicaporque, andagora, nai<strong>de</strong> mos amburó nes p<strong>la</strong>ces públiques. Nun se sabe <strong>de</strong> quémos quexamos si, en sen contrariu y magar dir a <strong>la</strong> escontra <strong>de</strong> toles esencies,entá se mos tolera.Por eso nai<strong>de</strong> va a por nós, non. A nós namái nagiien por enseñamos el camíndrechu; asina tien to<strong>la</strong> razón el Delegáu <strong>de</strong>l Gobiernu español cuandu nun acueyeun escritu por dir n'astunanu; y tamién <strong>la</strong> Xunta Electoral Central cuandu nun almiteun testu contra les nucleares porque va en castellán y n'asturianu. ;Habráse visto!;Un escritu n'asturianu! ¡Un escritu billingüe!


Ellos, <strong>de</strong> fechu, nun reprimen. Enxamás. Ellos <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>n <strong>la</strong> llegalidá. L'asturianu nonsólo nun ye oficial. L'asturianu, polo que se ve, yá ye illegal. Daqué mos lo alvertia peroagora los datos falen por sí solos. Nun hai represión, non. Lo que pasa ye qu'ellos tienento<strong>la</strong> razón, <strong>la</strong> razón <strong>de</strong> <strong>la</strong> fuerza, <strong>la</strong> <strong>de</strong> les vieyes zunes, <strong>la</strong> <strong>de</strong>l imperiu ... Sí, <strong>de</strong> xuru,ellos son los represores <strong>de</strong>l imperiu, siempre antiguu y siempre nueu, que se-yosesbarrumba argayando.Mirar polos drechos IlingüísticosAL GOBIERNO YA LA OPINIÓN PÚBLICADE NAVARRALa Real <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Vasca -Euskaltzaind a- en susesi6n plenaria celebrada con fecha 26 <strong>de</strong> octubre. ha ten~do conoclmlento<strong>de</strong> <strong>la</strong> concesión <strong>de</strong> siete licencias <strong>de</strong> radiJoifuscon porF M en <strong>la</strong> Comunidad Foral <strong>de</strong> Navarra. <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cua!es ningunatiene progiamaciin ordbnaria ni a<strong>de</strong>cuada en lengda .vascaAnte este hecho. esta Real Aca<strong>de</strong>rnja eiitre cuyos '-?S estatu<strong>la</strong>riosfigura el <strong>de</strong> "ve<strong>la</strong>r por los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> <strong>la</strong> iengrs y ostentaa<strong>de</strong>mas <strong>la</strong> condición legalmente es<strong>la</strong>blecida <strong>de</strong> asesira ofic<strong>la</strong>l <strong>de</strong><strong>la</strong> Adminzstracion Foral. <strong>de</strong>sea hacer publica su protesta y <strong>de</strong>sacuerdocon <strong>la</strong> mayor energia. Es inaceptable que se Paya postergadouna vez más una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas oficiales <strong>de</strong> esta Comunidad.conculcando el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong>l euskara y <strong>de</strong> todos os c~udadanosnavarros. sean o no vascopar<strong>la</strong>ntes.El hecho resulta agravado por cuanto ninguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s veinte iicenciasque se preveen en vigor a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> fecha puedan ser consi<strong>de</strong>radas<strong>de</strong> lengua vasca Y a<strong>de</strong>mas. porque en ninguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>sotras wmunida<strong>de</strong>s oficialments t.lingues ocurre nada semejante.Asombra que en un concurso público. en cuyos crite-10s <strong>de</strong> adjudicaciónse mencionaba precisamente que se torna,!a en consi<strong>de</strong>raci6n<strong>la</strong> lengua vasca. se haya resuelto <strong>de</strong> drva forma tanpoco equitativaUna vez más. asistimos a una práctica que contradice ias pa<strong>la</strong>brasreferentes al euskara. como patrimonio común <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedadEuskattzaindta confia que <strong>la</strong> Administraci6n Foral corrija <strong>de</strong>modo inmediato esta arbitrariedad. reconociendo a <strong>la</strong> lenguavasca un espacio no subalterno y vergonzante en a radiofonia<strong>de</strong> esta Comunidad.Pamplona, 26 <strong>de</strong> ocfobre <strong>de</strong> 1990Asoleyamos una nota <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Llingw Vasca ('Euskalfzuindia') que viere <strong>la</strong> lluz, n'edición billingüe, enEl País en mes d 'ochobre pasáu. Comu datucuriosu fixámonos na 'crítica que fui alGobiernu <strong>de</strong> Navarra afitándose pa ello nosestatutos que-y esixen "mirar polos drechos<strong>de</strong> <strong>la</strong> Ilingua"Ente nós hailos que s'espreceten cuandumiramos "polos drechos llingüísficos <strong>de</strong> losasturianos" porque -dicen los informaosenxamásfoi xera <strong>de</strong> les aca<strong>de</strong>rnies respir polosdrechos <strong>de</strong> los fa<strong>la</strong>ntes.


'VNBd '4.9 11861PqeM 'copa13 'onu@siq a oualzalsin o?Spp!ia o??!.u mmumma'@nssed -v '1 Á seupoiq -1 'ptt .(,,eurn1d,, 'mqd npm ~au'nlduxaxa iod 'asa) muad ap n!doid ,,(p<strong>la</strong>uax ua) eqd,, ap <strong>la</strong>pa <strong>la</strong>Á quaj n1 unu !S 'opued eqeje ugpnlor<strong>la</strong> os eu anb Á 'o>!qurorepuapuaxap uag mupí sy~reu anb ias zaed oo<strong>la</strong>d '(,,euain@,,/ohe@g% / uapw1% eum~dd8) auu?d (a,e@!!cau / ,,-@<strong>la</strong>uax em~d,~muíd .ajaid souua,ypej saqen sauopdase s q nymaqca uaxuo,pcaiqepd o ca@jna@p caluep~ uamÁ !S ajrucp as anb sol ap 'auqd Á(m+ a~wuwwx.-f) auuad '=I~SP ~ 0 C~P uags!sa ~ gen 1 q'1~1-611.sxd 10861 'seul@~'e%pÁv 'z- ouzn~rqm aqm ap u&'peion swlr?~ tr8Á "p!q! '".up!rnq.quq)' sqv 'n x 'p Eanb 'nuq nu!uri?j 1,nqap!n3 emaAnN ua souraLox~rvfiu!d < ~vfiuad, c a~_al(~)3(z~uuhui,:-fiu- ua asopuapqosai eyeqme,nb(-1,3,u- aauauxejnesa qur) -1.2~- ndn18 un asepuuqsanbrug<strong>la</strong>rd salemA ap edmujs id :sauralqoid e2aaueldunu es~gug!3n[o~a e? .rvfiu?d eue!mase zo~ el eupua~oidanb <strong>la</strong>p ',,le2@auouxe,,'a~g~~uuid,,nqiaA un aseuuqopnd M!aueasns !lsa apsap 'ajuaux~eu!d-,,e9pluou1'io2nur,,e3uqyiaur ugIsuaJsa id L ',,esn~aci 'qum~d,, ap np11!uS!s103 'q,nnhuuid* m!anu!ur!p un iauodns souraq apua,a .,,,emn~d,,'mtuid upe11 p soue~?l~ m)~!xplounp qsandoid eysanu g'xd '8861 n?!~rl 'n?wn.p.p!sxai\yn 'qqz ns ap vn&qouqa ~ J ~ ~ q ~ a Ak mumtm V Jm% al ap axolny an~al al uor~nclutuoy)'ñE .xd !SS61 PWEM'3IS3 "pa rZ 'vg~n103 T O &~W lT ~!~.olol3al~~ O!~l"'?WOfl "@M '0 1'sew TI x 'PP ,souraLai3 -ndlu2 !jsa ed zae<strong>de</strong> unu -fiu- ugpnlos q aradi!xup < ai?2u~*eA!xuax c m!ju@axuanii - amo11 c a2uy :-yip*~< ara2ueldia3mij < a39ue.qi!3unx - iaxox c ai?uni :-@uiawc +uji*ige4 - iayij c ai~2ue.qaganii - agoll c a9u2l :-u-:,nueunpe,u sauopnlos saauaiajlp leauasard and ,,-8undru9<strong>la</strong> 'n+naja~q .alqeqna>eu! aauaumyugj aL 'npg!u?!s 1mualq ese3 anbue 'anb'(,,le~u!d,,)a.@uld ujp11 I,eyolourya nmo3aun<strong>de</strong> ug2l~ nursaur 13 .,,vdor q ~aaywua,, ap npg!u%!s losug2~ o!peig iod e2unlo3 ua ne+easuoD nyuriaj un a~rvíiu!dieq~üeiSsa - ie~puedsa - ~eAuenxa(-p'-[pu-'-Lu-)< aiq(i;i)q~uqsxa,(-3U- '-$U-'-Lu-) nq3uo3 - nxuo3 - nxuam - rilCuan3 < n1(t1)q3uy*- wan3 - duan~(-ípu-'-u- '-Lu-) e!purm~c 9(11)qy3:,-h- a~uaurespaidsal<strong>la</strong> ajua 'saeuraysa sauopnlos nuqmpe,u aip upxqanb '-2,324- ameura ndd unu ea* npp os 1,anb ualq seur


S<strong>de</strong>signa a caún <strong>de</strong> los ma<strong>de</strong>ros que se ponen en suelu pamover en tierra, pemba d'ellos, les embarcaciones. Cítasetamién pa Candáss, y paez ser que ye pal<strong>la</strong>bra estendida pergran parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> mariiía asturiana, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> As Figueiras alocci<strong>de</strong>nte hasta polo menos L<strong>la</strong>stres contra l'oriente6. EnNuveana alcontramos tamién <strong>la</strong> voz imera, que fai referenciaa <strong>la</strong> costapina <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya o <strong>de</strong>l pedreru on<strong>de</strong> se ponen losimos.Creyemos que l'aniciu d'estes pal<strong>la</strong>bres ye l'axetivu l<strong>la</strong>tínimus, -a, -um, "fon<strong>de</strong>ru, que ta na parte más baxa", que <strong>de</strong>s<strong>de</strong>-espresiones comu (l&num) imum o otres pae<strong>de</strong>s, pasó a<strong>de</strong>signar 61 mesmu los ma<strong>de</strong>ros que, puestos embaxu,permitíen mover les barques. La evolución nun presentaespeciales problemes <strong>de</strong> sentiu y daiu <strong>de</strong>forma fónica. L'únicu<strong>de</strong>talle d'interés ye que nun paez haber otros <strong>de</strong>scendientespeninsu<strong>la</strong>res <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín imus7.De 'loligo ' y otros términos empataosNa «ExplicaQ6n <strong>de</strong> voces <strong>de</strong>l Dialecto Asturiano», ún <strong>de</strong> lostrabayos <strong>de</strong> Carlos González <strong>de</strong> Posada, el nuestru primerlesicógrafu, apaez <strong>la</strong> siguiente entrada:"loligo, un ave anfibio o más marina que terrestrepor su alimento. Este nombre todo <strong>la</strong>tino <strong>de</strong> <strong>la</strong> mejoredad, no es aertamente para significar un'ave, sinoD. Pérez-Sierra, Vocabulmio candnsm, Za ed, ed. <strong>de</strong>l autor, Xixón, 1988.Emilio Barriuso, comunicación personal.Alcu6ntrense otros <strong>de</strong>rivaos románicos d'esti términu n'italianu, yparticu<strong>la</strong>rmente, según pae- nos dialeutos lombardos norteiíos. Vid.W. Meyer-Lübke, Romanisches EtymoIogisdies W6rierbuch, Carl Winter,Universitatsver<strong>la</strong>g, Hei<strong>de</strong>lberg, 1968; S.D. 'mus.un pez <strong>de</strong>l género <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sepias o xibias, al quail<strong>la</strong>man en una y otra costa caiamar; porque dicha avese mantiene <strong>de</strong> este pesado, se l<strong>la</strong>ma con su nombre;y tal vez el pescado tomó su nombre <strong>de</strong> superseguidora que se ca<strong>la</strong> en <strong>la</strong> mar o zambulle parapescarle; <strong>de</strong> suerte que el pescado y el pescador hantrocado mutuamente sus nombres. El *orCOTni<strong>de</strong>tratando <strong>de</strong>l Loligo fol. 182 dice que tomó el nombre<strong>de</strong> dmur porque equivale al castel<strong>la</strong>no escriban&según que este pez tiene en su cuerpo una te&parecida a <strong>la</strong> pluma <strong>de</strong> escribir, y por <strong>la</strong> tinta quetiene también como <strong>la</strong> xibia En Gaiiaa se l<strong>la</strong>ma lvlnque es vestigio <strong>de</strong> Loligo que l<strong>la</strong>man en Candás a<strong>la</strong>nfibio que <strong>la</strong> caza."La cita ta sacada <strong>de</strong> <strong>la</strong> edición <strong>de</strong> X. L1. García Arias (CarlosGonzález <strong>de</strong> Posada, Diccionario <strong>de</strong> algunas mes <strong>de</strong>l dialectoasturiano (1788) y otros papeles, 4. <strong>de</strong> X. L1. García Arias,Universidá d'Uviéu, Uviéu, 1989; pxs. 54-55) que preferimospolo xeneral a <strong>la</strong> otra esistente (Marino Busto, Diccionario babk<strong>de</strong> García Posada y <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>Asturiana</strong> <strong>de</strong> Letras, IDEA, Uviéu,1986) por tener al so favor <strong>la</strong> nor<strong>de</strong>nación separtada <strong>de</strong> losdiferentes documentos -coles correspondientes grafíes estemaes- y po<strong>la</strong> llectura más acertada, creyemos, <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminaospasaxes. Sicasí, cuandu M esposición <strong>de</strong> los sos criteriosd'edición García Arias diz "... na trascripción respeto, dafechu,l'orixinal, aque con <strong>de</strong>lles llicencies qu 'ameyoren <strong>la</strong> llectura; asinapongo acentos según usos <strong>de</strong> güei... " paeznos que ta poniendounes condiciones que puen producir arbitrariedaes natrescripción. Esplicarémonos: si, comu se ve na reproducción<strong>de</strong>l foliu 53 rQ <strong>de</strong>l manuscritu <strong>de</strong> «Explicación <strong>de</strong> voces <strong>de</strong>lDialecto Asturiano» qu'apaez na edición <strong>de</strong> García Arias, l'usu


e*<strong>de</strong>l acentu ortográficu nel documentu orixinal ye diferente <strong>de</strong><strong>la</strong>ctual y falta n'abon<strong>de</strong>s ocasiones, jcómu po<strong>de</strong>mos saber siuna pal<strong>la</strong>bra que <strong>de</strong>sconocemos completamente ha llevar til<strong>de</strong>o non según los usos <strong>de</strong> güei? De nenguna manera. Po<strong>de</strong>mos,tolo más, albidralo. La edición <strong>de</strong> Marino Busto tampocu nunsigue un criteriu apotáu: nesti casu, según <strong>de</strong>muestra <strong>la</strong>comparanza <strong>de</strong>l testu coles fotocopies <strong>de</strong> los orixinalesqu'apurren una y otra edición, caltiénse a vegaes I'acentuación(y <strong>la</strong> falta d'acentuación) <strong>de</strong> los documentos y otres pónensetil<strong>de</strong>s con criterios ortográficos actuales. Faltándonos l'orixinalcorrespondiente al artículu 'loligo' nun po<strong>de</strong>mos saber con quégrau <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidá trescribe Busto esti pasaxe, pero l'aparición<strong>de</strong> formes que güei nun s'acentúen en castellán (ó, mútuamente,a') y <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> til<strong>de</strong> en pal<strong>la</strong>bres qu'actualmente <strong>la</strong> lleven(genero, segun, tambien) faennos pensar que ye una trescripciónbien prósima al orixinal tocántenes a esta cuestión <strong>de</strong>l acentuDe cua<strong>la</strong>quier manera, <strong>la</strong> conclusión que nos interesa sacar<strong>de</strong> toes estes consi<strong>de</strong>raciones y comparances daqué cafiantesye bien cenciel<strong>la</strong>: nun po<strong>de</strong>mos saber cuá<strong>la</strong> ye <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba tónica<strong>de</strong> 'loligo' co<strong>la</strong> información qu'ufren los documentos <strong>de</strong>González Posada. Y esto yá ye un pi<strong>la</strong>ncu importante.Per otru l<strong>la</strong>u, y comu seña<strong>la</strong> García Arias nel prólogu <strong>de</strong><strong>la</strong> so edición, ye estraña <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>l términu 'loligo', "darréuque <strong>de</strong>be& aguardase una pa<strong>la</strong>talización <strong>de</strong> 1-, <strong>de</strong> ser pal<strong>la</strong>brad'aniciu ast~rianu'~. Efeutivamente, una 1- inicial n'asturianutien <strong>de</strong> ser interpretada normalmente comu empresa mo-<strong>de</strong>mu (v.g. lentu, legar, etc.), comu fnitu d'una aféresis quevid. M. Busto, Diccionario bable <strong>de</strong> Gmzú<strong>la</strong> Posnáa y <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong><strong>Asturiana</strong> <strong>de</strong> Letras, px. 68.C. González <strong>de</strong> Posada, Diccionario <strong>de</strong> algunas w~es <strong>de</strong>l dialectoasturiano (1788) y otms p~peles, páx. XVI.convierte una antiga -1- en 1- (v.g. nos antropónimos Ladio,Lena, etc.j o comu resultáu <strong>de</strong> <strong>la</strong> hipóstasis <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma 1' <strong>de</strong><strong>la</strong>rtículu a un sustantivu con vocal inicial (el casu <strong>de</strong> leste, siye que I'aglutinación ye autóctona, 0'1 <strong>de</strong> topónimos comu ElLaaeséu).Interesaos por esti estrañu 'loligo', fuimos pa Candás, on<strong>de</strong>Posada lu constata, co<strong>la</strong> intención d'esc<strong>la</strong>riar <strong>la</strong> so forma fónicay <strong>de</strong> precisar el so significáu; pero los resultaos <strong>de</strong> lesencuestes feches al respeutive a cuatru marineros candasinosfueron nulos. Sicasí, esisten otros datos que puen valinosmuncho pa dar co<strong>la</strong> espresión verda<strong>de</strong>ra <strong>de</strong>l términu y colso aniciu, y que vamos esponer darréu.Primero <strong>de</strong> too resúltanos sumamente interesante una riestra<strong>de</strong> topónimos qu'alcontramos a lo l<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> costa occi<strong>de</strong>ntal,nos conceyos <strong>de</strong> Coaña, Navia, Valdés y Cui<strong>de</strong>iru:1 -El Penéu <strong>de</strong>l Ulio <strong>de</strong> Tbrbas (Vil<strong>la</strong>llocái,CoaAa)2 - E1 Penéu <strong>de</strong>l Ulio d'Aguiybn (Lloza, Coada)3 - E1 Ulio (Lloza, CoaAa)4 - ~'Óligu (Vigu, Navia)5 - E1 Pasu l'61igu (Sabugu, Valdés)6 - L'Oliu - La Punta I'Oliu (Canéu, Valdés)7 - Los Cuadros-Los Cuadros <strong>de</strong>l Oliu (Albar<strong>de</strong>, Valdés)8 - E1 Penéu l'61igu (Vil!amouros,Valdés)9 - E1 Picu l'Oliu (Va!!outa,Cui<strong>de</strong>iru)10 - La Piedra l'Oliu (Castañeras,Cui<strong>de</strong>iru)11 - La Piedra 1'0liu (Nuveana,Cui<strong>de</strong>iru)12 - E1 Pozu I'Oliu (Albuerne,Cui<strong>de</strong>iru)13 - L'Oliu (RlqpmíiCui<strong>de</strong>iru)14 - L'Oliu (Sa<strong>la</strong>mir,Cui<strong>de</strong>iru)15 - La P<strong>la</strong>ya I'Oliu - L'Oliu (Ca<strong>la</strong>mir,Cui<strong>de</strong>iru)


16 - Oleiru Sa<strong>la</strong>mir/L<strong>la</strong>mufíu, Cui<strong>de</strong>iru)17 - La P<strong>la</strong>ya d'Oleiru (Sa<strong>la</strong>mir/L<strong>la</strong>muñu, Cui<strong>de</strong>iru)18 - La P<strong>la</strong>ya l'Oliu (Cui<strong>de</strong>iru,Cui<strong>de</strong>im)Toos estos topónimos faen referencia a sitios na mesma llinia<strong>de</strong> costa. 1, 2, 8, 10, 11 y 13 con peñes o grupinos <strong>de</strong> penesente rapa y a mui poco <strong>de</strong> tierra; 3, 4, 6 y 7 son puestesallugaes nel cantu <strong>la</strong> mar; 5 ye'l pie d'un cantil; 12 ye un pozunun sarréu, xunta una peña; 9 y 14 faen referencia a <strong>la</strong> parte<strong>de</strong> riba d'un cantil; 15, 17 y 18 son p<strong>la</strong>yes; 16 ye una concha<strong>de</strong> bon tamañu, con p<strong>la</strong>ya y cantiles altos.En Beyo (Ayer) hai otru topónimu que pue interesanos: yeconcretamente Yenu los Oiws, nome d'un "prau d'alta montaña"10. Tamién n'Ayer, n'El Casar (Serrapio), alcontramos ElMonte los Orws, "carba y monte <strong>de</strong> fayes"".Convién <strong>de</strong>xar c<strong>la</strong>ro primero <strong>de</strong> too que nestos topónimosnun tenemos formes comu *Ldligu o *Loliu, sinón ~'Óligu yL'Oliu, on<strong>de</strong> 1- inicial ye <strong>la</strong> forma apocopada <strong>de</strong>l artículu. Lapreba más evi<strong>de</strong>nte d'ello ye que recoyimos abon<strong>de</strong>s vegaesdobletes co<strong>la</strong> forma plena y <strong>la</strong> reducida (~'Óligu-El Óligu,L 'Oliu - El Oliu).Siguiendo con cuestiones <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>nu <strong>de</strong> <strong>la</strong> espresión, yetentador albidrar una 're<strong>la</strong>ción evolutiva ente les tres formesdiferentes qu'apaecen nel repertonu <strong>de</strong> topónimos citáu, y quepodría ser asina:Volveremos sobre ello.Óligu > Oliu > UliuPer otra parte ye interesante comprobar que toos estos10 N. Garáa Díaz, Toponimia 2. Conceyu d'Ayer (1). Pmroquia <strong>de</strong> Beyo,<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lhgua <strong>Asturiana</strong>, Uviéu, 1990; px. 15." G. Alonso Megido y C. Lada Tuñón, Toponimia. Conceyu d'Ayff (2).Parroquia <strong>de</strong> Serrapio, <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> Ashuiana, n'emprenta.topómimos son costeros y <strong>de</strong>signen preferentemente pefies o~antiles'~.Amen<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> toponimia, el lésicu apel<strong>la</strong>tivo vivo puedanos dalgún escatafín. ~ngue nun pudimos alcontrar nadaasemeyao a 'loligo' en Candás, tenemos recoyío en Cui<strong>de</strong>iru<strong>la</strong> voz oliu, "garza real (Ar<strong>de</strong>a cinereu)". Amás, constátase paColunga olianai, "especie <strong>de</strong> aae <strong>de</strong> rapiña'q3. Esta mesmapal<strong>la</strong>bra utilíza<strong>la</strong> Bruno Fernán<strong>de</strong>z Cepeda nel so poemaRiqueza asturiana, anque refiriéndose a un ave presuntamenteacuática:«Y <strong>de</strong> les aves <strong>de</strong>l marTópense en cualquier regataEl carabbn, el coríu,El cumu maní, <strong>la</strong> garza,El gansu, <strong>la</strong> gallineta,El mauzricu, <strong>la</strong> gacha,El olkrncu, el estmín,El coriín <strong>de</strong> l'lr<strong>la</strong>ndawl4Olianco ye tamién un topónimu <strong>de</strong> Gobien<strong>de</strong>s (Colunga) <strong>de</strong>lque nun tenemos <strong>de</strong>~cripción'~.Depués <strong>de</strong> <strong>la</strong> esposición d'estos datos paeznos c<strong>la</strong>ro qu'he-mos re<strong>la</strong>cionar los apel<strong>la</strong>tivos 'loligo' y oliu, y, amás, estos dosornitónimos colos topónimos ~'Óligu, L'Oliu y El Ulio. D'estamanera, creyemos que <strong>la</strong> llectura <strong>de</strong> <strong>la</strong> palíabra qu'apaez nal2 Pa Yenu los OIios y El Monte los Orios nun ye válida, evi<strong>de</strong>ntemente,<strong>la</strong> primer afirmación, masque quiciabes te& cerca <strong>de</strong> peñes o <strong>de</strong>cantiles al ser liugares en monte. Dexonocémoslo.B. Vigón, Vocabu<strong>la</strong>rio dialectológico <strong>de</strong>l wncejo <strong>de</strong> Colungn, px. 333.l4 J. Caveda y F. Canel<strong>la</strong>,, Poesk selectns en dialecto asturiano, ed.facsirni<strong>la</strong>r, <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lhgua <strong>Asturiana</strong>, Uviéu, 1987; px. 158.lS B. Vigón, op.cit., px. 569.


«Explicnción <strong>de</strong> voces...» <strong>de</strong> González <strong>de</strong> Posada, tien <strong>de</strong> serlóligo. Y asina, algamada yá <strong>la</strong> presunta espresión <strong>de</strong>l términu,vamos facer por esc<strong>la</strong>riar el so aniciu.Yá Gonzalez <strong>de</strong> Posada paez proponer una etimoloxía aldicir que'l nome en cuestión ye "todo <strong>la</strong>tino <strong>de</strong> <strong>la</strong> mejor edad".Refierse <strong>de</strong> xuru al l<strong>la</strong>tín lolligo, -ks, "ca<strong>la</strong>mar, xibia"; pero!a hipotQ,ce mhcióii as:Uiiana d'ecta i;a!!abra seríaloll@ne(rn) > 41011ín, resultáu bien alloñáu, en cualquier casu,<strong>de</strong>l nuestru términu16.Podíemos pensar, d'otra parte, que lóligo -óligu tuviere unaniciu común col catalán dliba, "cumxa" (que provién <strong>de</strong>lxermánicu *&rwl'ln, "cur~xa"~~), o que fuere un cata<strong>la</strong>nismun'asturianu. La evolución fónica <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una forma xermánica*&.uwb sería esplicable (*$wwi?~ > *óbilu > 'Ólibu > óligu), y lomesmo pasaría si'l supuestu orixen fuere'l catalán dliba; <strong>de</strong>toles maneres habría qu'esplicar <strong>la</strong> presencia ais<strong>la</strong>da d'esti16La forma *llollín ( *lulixe > lu<strong>la</strong>).l7 J. Coromines, Diccionari etimolcjgic <strong>de</strong> lf llengua cata<strong>la</strong>na, CuriaiEdiaons Cata<strong>la</strong>nes, Barcelona, 1985; S.V. OLIBA" La forma más oca<strong>de</strong>ntal que conocemos ye oliúeta, recoyida enBolea (Uesca). Vid. Dizwnarw sobre espezies animals y bexetals en obocabu<strong>la</strong>rio altwragonks, Instituto <strong>de</strong> Estudios Altoaragoneses, U-,1989; px. 229. La oliva qu'apaez nel DRAE ye un cata<strong>la</strong>nismu que nuntien presencia real en castellán (vid. Corominas - Pascual, DCECH, S.V.OLIVO).supuestu cata<strong>la</strong>~smu o xermanismu que na penínsu<strong>la</strong> Ibéricanun pasa contra i'occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l dominiu aragónesm. Per otrul<strong>la</strong>u tamién habría qu'esplicar el <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamientu semánticu <strong>de</strong>"curuxa" a "rapiñu" (nel oliancu <strong>de</strong> Colunga), "ave marina" (enlóligo) y "ave acuática", "garza" (nel oliancu <strong>de</strong> Fernán<strong>de</strong>zCepeda y n'oliu), cosa que nun ye <strong>de</strong>masiao fácil.La nuestra pr=pesta &mc!óxicarezite a! !<strong>la</strong>52 ;ira,("onel<strong>la</strong>, cantu, mamen", y tamién "oriel<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra y i'agua,ribera, costa"), y más concretamente a un supuestu <strong>de</strong>nváuaxetivu *0ribis. La evolución '0rt'cu > óligu presentana uncambéu <strong>de</strong> llíqui<strong>de</strong>s non estraiiu n'asturian~'~, y un fenómenu<strong>de</strong> más difícil esplicación, comu ye'l caltenimientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocalpostónica interna -i- nuna voz patrimonial. ¿Por qué'l resultáu<strong>de</strong> *¿&u ye óligu y non 'orgu - 'olgu? Na nuestra opinión <strong>la</strong>forma óligu caltuvo <strong>la</strong> postónica po<strong>la</strong> so semeyanza colespal<strong>la</strong>bres que llevaben amestáu ún <strong>de</strong> los vieyos sufixosátonos, <strong>de</strong> tipu '-icu -'-igu, comu astórdigu (< ex-to'rtu + suf.),fedióndigu (< fediondu + suf.), pérdiga (e perda + suf.Im, l<strong>la</strong>mátigu(< l<strong>la</strong>matu + suf.), buéchiga o siésiga, y que paecen nun serinusuales nel repertoriu zoonímicu: asina llóndriga (< lhra +-iga), ñuética (< nEct&z + *-ica) 0'1 senabrés sa<strong>la</strong>mántica (


Xustificada asina <strong>la</strong> nuestra propuesta pa bligu, quédanosesplicar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> esta forma les <strong>de</strong>más variantes, lésiques ytoponímiques. La perda <strong>de</strong> g- < -k-, fenómenu re<strong>la</strong>tivamentefrecuente n'asturian~~~, llévanos d'dligu a oliu. La mesmaevolución, pero ensin el cambéu <strong>de</strong> llfqui<strong>de</strong>s, vese nel segunduelementu <strong>de</strong>l topónimu El Monte los Orios. Des<strong>de</strong> oliu, l'influxuzarrador <strong>de</strong> <strong>la</strong> yod resultante pudo provocar el zarramientud'un grau <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal tónica, colo que tendríemos <strong>la</strong> formaulw <strong>de</strong> los tres topónimos citaos <strong>de</strong>l conceyu <strong>de</strong> CoaAaB.Des<strong>de</strong> óligu ye cenciello esplicar Wigo por hipóstasis <strong>de</strong><strong>la</strong>rtículu y a final propia <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona canda~ina~~. Tampocu nunpresenta especial dificultá oliancu, formáu <strong>de</strong>s<strong>de</strong> oliu con unsufixu -ancuZ5; esti <strong>de</strong>rivativu (dngu - -ancu) tien caráuter<strong>de</strong>speutivu y pue sentise mesmamente amestáu a zoónimosípotranca, sapangu, bueyancu).Tocántenes al topónimu Oleiru habría que pensar que <strong>la</strong> baseoliu pudo alternar con *olu (comu barda - bardia, a p -a@u,nanu - naniu, etc.), y que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> "olu, col sufixu abondancialX. U. Garáa Arias, op.cit., px. 102.Neta zona'l pasu dligo > olio tuvo que se producir primero quenes otres, porque dio tiempu pa que <strong>la</strong> yod inflesionare <strong>la</strong> /o/ tónicacomu una "yod cuarta" más. Nos conceyos on<strong>de</strong> se conseña oliu, <strong>la</strong>perda <strong>de</strong> <strong>la</strong> -8- hubo producise cuandu yá <strong>de</strong>sapaeciere i'aiciónzarradora <strong>de</strong> yod. Precisamente <strong>la</strong> esistenaa <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma ulw faiimposible proponer comu éümu d'estes pal<strong>la</strong>bres i'axetivu iiathMrilu.5, "fediondu". Cería posible <strong>la</strong> evolución dIr(d)u > diu, coninflesión <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal tónica por yod cuarta; y el pasu a dligu porepéntesis d'una -8- antihiática; pero nun sería posible esplicar <strong>la</strong>/U/ tónica <strong>de</strong> ulw porque <strong>la</strong> yod cuarta nun ye a zarrar dos graos<strong>la</strong> vocal.'' Comu les formes oliu -óligu que conocemos con occi<strong>de</strong>ntales, nunsabemos si <strong>la</strong> primitiva forma central presentaría -u (comu llobu) oa (comu oso) finales. De toles formes. nesa zona costera <strong>de</strong>l CabuPeñes xeneralízasel pasu -u > a en sustantivos y axetivos, colo qu'enCandás <strong>la</strong> forma autóctona ha tener a final, seya Un o otrul co aniciuPaeznos meyor que <strong>de</strong>rivalu d'oliw comu apunten Corominas -Pascual (DCECH; S.V. OLIVO) basándose nuna presunta colorolivácea'eiru, formaríase Oleiru. Otra posibilidá ye <strong>la</strong> d'una evoluciónoliu + 4ru > "Olieiru > Oleiru, on<strong>de</strong>'l triptongu se reduciría pordisimi<strong>la</strong>ción.Hasta equí venimos refiéndonos a <strong>la</strong> evolución íónica. Noque toca al significáu <strong>de</strong> *ór/cus paemos que'l sentiu <strong>de</strong>"propiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> oriel<strong>la</strong> <strong>de</strong>l agua, <strong>de</strong> <strong>la</strong> ribera" cuadra bienevolutivamente colos conceptos <strong>de</strong> "ave acuática" (l'oliuncu <strong>de</strong>Fernán<strong>de</strong>z Cepeda), "garza real" (l'oliu pixuatu) y "ave marina"(el ldligo <strong>de</strong> González <strong>de</strong> Posada). Amás <strong>la</strong> localización enp<strong>la</strong>yes, peries y cantiles <strong>de</strong> <strong>la</strong> mar <strong>de</strong> los dieciocho topónimoscitaos, nos qu'apaecíen óligu, oliu y ulio, paez encontar <strong>la</strong>hipótesis <strong>de</strong> *ó&s comu aniciu <strong>de</strong> toos estos términos. LosUugares <strong>de</strong>signaos con estos nomes <strong>de</strong>bieron ser posadorioso colonies d'aflerada <strong>de</strong> dalguna especie d'ave marinaampliamente distribuida? comu tovía lo son munchos <strong>de</strong> los"Co~eros" O "Gavieros" esistentes na costaw.Otra <strong>de</strong> les posibles aceiciones <strong>de</strong> "Ü~cus, <strong>la</strong> <strong>de</strong> "propiu <strong>de</strong>lcantu, <strong>de</strong>l bor<strong>de</strong>", podría ser aplicable a dalguna especie <strong>de</strong>rapiriu <strong>de</strong> vezos rupícoles qu'añere normalmente en cantiles(<strong>de</strong> mar o <strong>de</strong> tierra), y' d'en<strong>de</strong> podría <strong>de</strong>rivar el sentfu <strong>de</strong>"especie <strong>de</strong> rapiñu" (l'oliancu <strong>de</strong> Colunga). Quiciaes en Yenulos Olios y El Monte los Orios heba una <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong> Poncus nestaaceición.Finalmente hemos esaminar <strong>de</strong>lles espresiones comu teneralgu cumu l'oliu, "tener daqué llimpio y tresnao" (consefiadaen Cantianes, Pravia), o tar al olio, "tar bien trecnao, nor<strong>de</strong>nao"26 Quiaaes <strong>de</strong> dalguna especie con vezu d'aiierar en cantiles, comu<strong>la</strong> mobeya o cuervu rnarín (PhaIn,morax aristotelis) o I'aru (U& aalge)." Anque tamos d'alcuerdu con Alvaro Galmés (A. Galmés, aToponimiaasturiana y asociación etimológica~, Uetres asturiunes, 19 (1986),pxs. 31-39) en qu'hai qu'interpretar <strong>de</strong>terminaos 'zootopónimoc' comupal<strong>la</strong>bres d'orixen bien distintu, ye cierto tamién qu'en <strong>de</strong>llos sitios(posadorios habituales, colonies d'añerada) si ye <strong>de</strong>finitorio <strong>la</strong> presencia<strong>de</strong> <strong>de</strong>terminaos animales.


a ? .-a =- 212 >a S 'C-42 8 4oi2p:as g g28.r(


Procesos <strong>de</strong> coarticu<strong>la</strong>ción en <strong>la</strong>asimi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> nasales en asturianoINTRO DUCCIÓNEl propósito <strong>de</strong>l presente estudio es analizar el proceso <strong>de</strong><strong>la</strong> asimi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> nasales <strong>de</strong>l asturiano, proceso que no ha sidopreviamente estudiado.El asturiano, al igual que el gallego y algunos dialectos <strong>de</strong>lespañol, como el puertorriqueño, cubano, dominicano, colom-biano y andaluz1 presenta una reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> ve<strong>la</strong>rización <strong>de</strong> /n/a [nl en posición <strong>de</strong> final <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra, y, como se propondráen este estudio, en toda posición <strong>de</strong> rima. La ve<strong>la</strong>rización <strong>de</strong>nasales es generalmente consi<strong>de</strong>rada como un paso en <strong>la</strong>ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> procesos <strong>de</strong> <strong>de</strong>bilitamiento <strong>de</strong> final <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>ba.Representa un estadio intermedio entre <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción alveo<strong>la</strong>r<strong>de</strong> <strong>la</strong> nasal y <strong>la</strong> pérdida total <strong>de</strong> sus rasgos supra<strong>la</strong>ríngeos.Debido a este proceso <strong>de</strong> ve<strong>la</strong>rización po<strong>de</strong>mos consi<strong>de</strong>rar e<strong>la</strong>sturiano una lengua ve<strong>la</strong>rizante.Por otra parte, el asturiano, al igual que en español, una' Hyman (1956) reporta el fenómeno <strong>de</strong> ve<strong>la</strong>rizaaón enCentroamérica, Colombia, Ecuador, Venezue<strong>la</strong>, Cuba, Pení yArgentina. Salvador (1987) también reporta el mismo fenómeno envarias áreas <strong>de</strong> Espaiía como Ashuias, León, Extremadura, Andalucíae Is<strong>la</strong>s Canarias. Guitart (1981) menciona el hecho <strong>de</strong> que en aertochab<strong>la</strong>ntes <strong>la</strong> nasal ve<strong>la</strong>r pue<strong>de</strong> ser totalmente omitida.nasal adopta el punto <strong>de</strong> articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> consonantesiguiente. Este proceso, combinado con <strong>la</strong> ve<strong>la</strong>rización <strong>de</strong>nasales a final <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>ba, produce segmentos complejos queserán el foco <strong>de</strong> este estudio.En <strong>la</strong> primera parte se presentarán los datos y se comentaránhechos <strong>de</strong>scriptivos respecto a <strong>la</strong> asimi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> nasales enasturiano.En <strong>la</strong> segunda parte se presentarán los análisis <strong>de</strong>ve<strong>la</strong>rización <strong>de</strong> otros dialectos <strong>de</strong>l español dados por Nuñez-Ce<strong>de</strong>ño (1980), Guitart (1985) y Harris (1983); a continuaciónse ofrecerá una reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> ve<strong>la</strong>rización <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l marco <strong>de</strong> <strong>la</strong>fonología léxica (Kiparsky 1982).En <strong>la</strong> tercera parte <strong>de</strong>l estudio se tratará <strong>la</strong> interacción entrelos procesos <strong>de</strong> ve<strong>la</strong>rización y <strong>la</strong> asimi<strong>la</strong>ción a <strong>la</strong> consonantesiguiente. Se presentarán análisis segmentales y autosegmentales<strong>de</strong> <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> asimi<strong>la</strong>ción, y se comparará el sistema<strong>de</strong> asimi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> nasales <strong>de</strong>l asturiano con el <strong>de</strong>l españolestándard y otros dialectos ve<strong>la</strong>rizantes <strong>de</strong>l español.Basaremos nuestro análisis en <strong>la</strong> organización jerárquica <strong>de</strong>los segmentos propuesta por Clements (1985) y Sagey (1986)para explicar <strong>la</strong> coarticu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> los rasgos dorsal y <strong>la</strong>biocorona1<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l mismo segmento.Tomando el análisis <strong>de</strong> Sagey (1986) como punto <strong>de</strong> partida,se mostrará que <strong>la</strong> imposibilidad <strong>de</strong> tener una coarticu<strong>la</strong>cióndorsal-dorsal en un mismo segmento se pue<strong>de</strong> explicarmediante motivaciones extrafonológicas. Sin embargo,también pue<strong>de</strong> ser explicado mediante motivaciones articu<strong>la</strong>torias<strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> incompatibilidad <strong>de</strong> tener los rasgos[+post] / [-post] <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l mismo segmento.El presente estudio ofrece <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> comparar elsistema <strong>de</strong> asimi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l asturiano con los sistemas <strong>de</strong>algunos dialectos <strong>de</strong>l español. Se muestra cómo <strong>la</strong> interacción


(5) a. pa ln1 esb. pa fr11 especialPo<strong>de</strong>mos preguntarnos cómo <strong>la</strong> fonología pue<strong>de</strong> explicar elhecho <strong>de</strong> que los mismos contornos segmentales y <strong>la</strong> mismadivisión silábica produzcan ve<strong>la</strong>rización en (5.b.) y no en (5.a.).A continuación se dará un breve resumen <strong>de</strong> <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>spropuestas por Núñez-Ce<strong>de</strong>ño (1980), Guitart (1983) y Harris(1983) para el español caribeño.Núñez-Ce<strong>de</strong>ño muestra cómo en el español <strong>de</strong> SantoDomingo, <strong>la</strong> ve<strong>la</strong>rización ocurre ante consonantes nasales oconsonantes ve<strong>la</strong>res (e [nl mendado, ma 11-11 co) en el hab<strong>la</strong>lenta. En los <strong>de</strong>más estilos tenemos una asimi<strong>la</strong>ción a <strong>la</strong>consonante siguiente. Núñez-Ce<strong>de</strong>ño propone una reg<strong>la</strong> <strong>de</strong>asimi<strong>la</strong>ción en el contexto <strong>de</strong> final <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>ba excluyendo elcontexto ante nasales. La ve<strong>la</strong>rización ocurre siempre enposición final <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra en el hab<strong>la</strong> lenta (ante cualquierconsonante o vocal). Dado que ambas reg<strong>la</strong>s compiten entresí, Núñez-Ce<strong>de</strong>ño propone explicar en primer lugar <strong>la</strong> reg<strong>la</strong>más específica, <strong>la</strong> <strong>de</strong> asimi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> nasales, <strong>de</strong> acuerdo con<strong>la</strong> "Condición <strong>de</strong> Otra Parte" (Kiparsky 1982). En el hab<strong>la</strong>rápida, <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> asimi<strong>la</strong>ción se aplica en todos los contextos,incluso ante nasales.Guitart (1985) ha propuesto que en el dialecto <strong>de</strong>l Cibao <strong>la</strong>reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> ve<strong>la</strong>rización se aplica tanto a nivel léxico comopostléxico. Así, propone <strong>la</strong> siguiente reg<strong>la</strong> segmental:(6) /n/ - 14 / CCon esta reg<strong>la</strong>, Guitart da cuenta <strong>de</strong>l siguiente par:(7) a. pa [n] esb. pa [r)l especialEn (7.a.1, <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> ve<strong>la</strong>rización no pue<strong>de</strong> ser aplicada<strong>de</strong>bido al hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong> /n/ ocurre antes <strong>de</strong> una vocal. Porel contrario, <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> ve<strong>la</strong>rización sí se aplica en (7.b.) yaque tenemos el contexto <strong>de</strong> antes <strong>de</strong> límite <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra. Estareg<strong>la</strong> segmental da cuenta <strong>de</strong> este fenómeno; sin embargo, siintentamos re<strong>la</strong>cionar dicho fenómeno con <strong>la</strong> estructurasilábica y adoptamos una reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> si<strong>la</strong>bificación en interior<strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra y una reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> resi<strong>la</strong>bificación en el nivelpostléxico, ( Harris 1983), es posible postu<strong>la</strong>r que <strong>la</strong> ve<strong>la</strong>rizaciónsiempre ocurre en posición <strong>de</strong> rima.Si asumimos que el contexto para <strong>la</strong> resi<strong>la</strong>bificación essiempre el nivel postléxico (cf. Hual<strong>de</strong> (1989) para unapropuesta <strong>de</strong> los dominios pertinentes <strong>de</strong> <strong>la</strong> resi<strong>la</strong>bificaciónen español) y adoptamos <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> resi<strong>la</strong>bificación <strong>de</strong> Harris(198343) es posible dar cuenta <strong>de</strong>l par en (7) aplicando <strong>la</strong> reg<strong>la</strong>en (9):(8) Reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> resi<strong>la</strong>bificacwnROSi asumimos que (8) es una reg<strong>la</strong> general <strong>de</strong>l español,po<strong>de</strong>mos adoptar <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> ve<strong>la</strong>rización más generalpropuesta por Harris (1983:46). Asumiremos el análisis <strong>de</strong>Harris (1984) <strong>de</strong> <strong>la</strong>s consonante nasales, <strong>la</strong>s cuales no estaránespecificadas en su punto <strong>de</strong> articu<strong>la</strong>ción en posición <strong>de</strong> rima<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> que se aplique <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> si<strong>la</strong>bificación <strong>de</strong>ntro<strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra: paN, pa+nes.(9) Reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> w<strong>la</strong>rización (Reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>fecto)NdorsalK[+post1Si comparamos esta reg<strong>la</strong> con <strong>la</strong>s dadas para algunosdialectos como el español <strong>de</strong> Santo Domingo, observamos que<strong>la</strong> reg<strong>la</strong> presentada en (9) representa una generalización <strong>de</strong>


<strong>la</strong> reg<strong>la</strong> a toda posición <strong>de</strong> rima, in<strong>de</strong>pendientemente <strong>de</strong>l tipo<strong>de</strong> límite o <strong>de</strong> <strong>la</strong> velocidad <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>. Dicha reg<strong>la</strong> será aplicadaen el último ciclo <strong>de</strong>l nivel léxico, antes <strong>de</strong> que tenga lugar<strong>la</strong> resi<strong>la</strong>bificación. En (7.a.) aplicamos <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> ve<strong>la</strong>rización<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> si<strong>la</strong>bificación en el nivel léxico, y esto va asuponer que <strong>la</strong> /n/ no se encuentra en posición <strong>de</strong> rima.Adoptaremos <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> (9) y a continuación analizaremos suinteracción con <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> asimi<strong>la</strong>ción nasal.3. ASIMILACIÓN DE NASALESEN ASTURIANO(10) pa + nesEn los dialectos no ve<strong>la</strong>rizantes <strong>de</strong>l español, una nasa<strong>la</strong>dopta el punto'<strong>de</strong> articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> consonante siguiente.Harris (1%9:12) propuso <strong>la</strong> siguiente reg<strong>la</strong> segmental paraexplicar este proceso:Si <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> se aplicara cíclicamente en <strong>la</strong> <strong>de</strong>rivación, elresultado sería incorrecto:(13) +obstra cora cor[+nasal]- b ant /- b antg backg backd distrd distrTambién es posible. explicar el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong> nasal ante límite<strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra si suponemos que <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> se aplica antes <strong>de</strong> <strong>la</strong>resi<strong>la</strong>bificación:(12) a. Tarnón entró/A \\O R/fafaEsta reg<strong>la</strong> segmental ha sido simplificada mediante unmo<strong>de</strong>lo a~tose~mental' como el propuesto por Goldsmith(1976, 1981) y Clements (1985). Según esta propuesta losdiferentes rasgos <strong>de</strong> un segmento (nasalidad, sonoridad, PA,etc.) son situados en diferentes p<strong>la</strong>nos y <strong>de</strong> esta manera seexplica que puedan funcionar in<strong>de</strong>pendientemente. Así, todoslos procesos <strong>de</strong> asimi<strong>la</strong>ción podrían ser analizados como <strong>la</strong>extensión <strong>de</strong> nódulos autosegmentales in<strong>de</strong>pendientes. Lareg<strong>la</strong> <strong>de</strong> asimi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> nasales en español <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>loautosegmental ha sido propuesta por Goldsmith (1981):b. Ra ón entró711 11


Usando este mo<strong>de</strong>lo, Hual<strong>de</strong> (1989a) ha propuesto <strong>la</strong>siguiente reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> asimi<strong>la</strong>ción nasal, en <strong>la</strong> cual <strong>la</strong> extensiónocurre <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el nódulo <strong>de</strong> puntosiguiente <strong>de</strong> articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><strong>la</strong> consonante (R significa raíz, SL rasgos supra<strong>la</strong>ríngeos, PApunto <strong>de</strong> articu<strong>la</strong>ción):P A o oEn nuestro análisis <strong>de</strong>l caso asturiano proponemos <strong>la</strong> mismareg<strong>la</strong> que Hual<strong>de</strong> (1989a), pero sin <strong>la</strong> supresión <strong>de</strong>l nódulo<strong>de</strong> punto <strong>de</strong> articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> consonante nasal:articu<strong>la</strong>ción bajo el mismo nódulo. En primer lugar, <strong>la</strong>medición temporal podría ser consi<strong>de</strong>rada como un argumentoa favor <strong>de</strong> esta posibilidad. Si asumimos que <strong>la</strong>fonología autosegmental expresa el tiempo mediante loselementos en el p<strong>la</strong>no <strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz .(Clements& Keyser 1983) yque dos puntos <strong>de</strong> articu<strong>la</strong>ción toman <strong>la</strong> misma cantidad <strong>de</strong>tiempo en <strong>la</strong> ca<strong>de</strong>na fonética, <strong>de</strong>bemos aceptar el hecho <strong>de</strong>que ambos pertenecen al mismo segmento.Sagey (1986) analiza los segmentos subyacentes complejosen diferentes lenguas y admite <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> tener dospuntos <strong>de</strong> articu<strong>la</strong>ción en el mismo segmento, adoptandoargumentos como <strong>la</strong> si<strong>la</strong>bificación, el a<strong>la</strong>rgamiento compensatorio,<strong>la</strong> reduplicación y <strong>la</strong> medición <strong>de</strong> tiempo fonético.Dicha autora hace una distinción entre segmentos contornalesy segmentos complejos (capítulo 2). En los segmentoscontornales parece que <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción se pronuncia en unor<strong>de</strong>n <strong>de</strong>terminado, mientras que los segmentos complejosparecen tener una variación en el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> los articu<strong>la</strong>dores.Proponemos que el en asturiano tenemos segmentos complejosen <strong>la</strong> representación fonética, ya que <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>cibn ve<strong>la</strong>rocurre al mismo tiempo que los puntos <strong>de</strong> articu<strong>la</strong>ción <strong>la</strong>bialy coronal:Como observamos en los datos, en el asturiano hay unacoarticu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> contricción ve<strong>la</strong>r y los otros puntos <strong>de</strong>articu<strong>la</strong>ción, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong>bial y coronal.Si aplicamos sucesivamente <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s (9, 16), tenemos dospuntos <strong>de</strong> articu<strong>la</strong>ción bap el mismo nódulo. Ante este hechopodnamos preguntarnos si es posible tener dos puntos <strong>de</strong>(17) u [rrml puertou [m] tomateEn cuanto a <strong>la</strong> combinación <strong>de</strong> puntos <strong>de</strong> articu<strong>la</strong>ción enun solo segmento, muchos estudios han reportado <strong>la</strong>existencia <strong>de</strong> combinaciones corono-ve<strong>la</strong>r y <strong>la</strong>bio-ve<strong>la</strong>r. Porotra parte, parece que coarticu<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>tales y ve<strong>la</strong>resson imposibles. Si adoptamos <strong>la</strong> organización jerárquica <strong>de</strong> lossegmentos propuesta por Sagey (1986), obtenemos unadiferenciación entre los tres articu<strong>la</strong>dores -<strong>la</strong>bial, coronal y


dorsal- bajo el mismo nódulo <strong>de</strong> PA:Dirección: De <strong>de</strong>recha a izquierdaObjetivo: +nasal, Rima<strong>la</strong>ringe confin te[redond-eada] [a&[distr] [alta] [baja] [pist~PA O O1 \ gmión universalEn esta organización, tenemos <strong>la</strong> distinción entre los tresprincipales puntos <strong>de</strong> articu<strong>la</strong>ción, <strong>la</strong>bial, dorsal y coronal.Dicha distinción seá muy útil ya que así po<strong>de</strong>mos proponerque <strong>la</strong> coarticu<strong>la</strong>ción ocurrirá si están involucradas dosarticu<strong>la</strong>ciones principales (dado que no es posible tener coarticu<strong>la</strong>ción<strong>de</strong> dorsal +post/-post). Esta estipu<strong>la</strong>ción podría serincluída <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> fonética (posiciones incompatibles <strong>de</strong> <strong>la</strong>parte posterior <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua); por tanto, siempre que tengamosuna ve<strong>la</strong>r no será posible su asimi<strong>la</strong>ción al punto <strong>de</strong> articu<strong>la</strong>ción<strong>de</strong> una consonante pa<strong>la</strong>tal siguiente, que es dorsal,-post.Adoptamos para <strong>la</strong> formu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> nuestras reg<strong>la</strong>s <strong>la</strong>sConvenciones <strong>de</strong> Archangeli & Pulleyb<strong>la</strong>nk (1986). Dichoanálisis diferirá <strong>de</strong>l <strong>de</strong> Hual<strong>de</strong> (1989a) en que no incluirá unproceso <strong>de</strong> supresión <strong>de</strong>l nódulo <strong>de</strong> punto <strong>de</strong> articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><strong>la</strong> consonante nasal en <strong>la</strong> asimi<strong>la</strong>ción.(19) Reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> asimi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> nasales en asturianoOperación: ExtensiónArmento: PAEste filtro bloqueará <strong>la</strong> aplicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> asimi<strong>la</strong>cióncuando se produzca una configuración no permitida.La otra cuestión a tratar es si <strong>la</strong>s dos articu<strong>la</strong>ciones, dorso-<strong>la</strong>bial y dorsonoronal pue<strong>de</strong>n ser articu<strong>la</strong>ciones primarias <strong>de</strong>un segmento; analizando los datos <strong>de</strong>l asturiano, po<strong>de</strong>mos<strong>de</strong>cir que <strong>la</strong> lengua hace contacto con <strong>la</strong> parte <strong>la</strong>bial o corona1y que el grado <strong>de</strong> constricción ve<strong>la</strong>r es variable.También se pue<strong>de</strong> tomar en cuenta <strong>la</strong> propuesta <strong>de</strong> Sagey(1986) según <strong>la</strong> cual, en cada segmento complejo, so<strong>la</strong>menteuna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s articu<strong>la</strong>ciones es consi<strong>de</strong>rada primaria; estadiferencia en el estatus <strong>de</strong> articu<strong>la</strong>ción primaria y secundariano está <strong>de</strong>terminada fonéticamente, sino que pue<strong>de</strong> serinferida a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> un sonido con los otrossonidos <strong>de</strong>l sistema <strong>de</strong> una lengua.Sagey (1986) propone que el grado distintivo <strong>de</strong> cerrazónserá lo que distinga <strong>la</strong>s articu<strong>la</strong>ciones primarias y secundarias;en otras pa<strong>la</strong>bras; una articu<strong>la</strong>ción será primaria si es <strong>la</strong> ar-


ticu<strong>la</strong>ción sobre <strong>la</strong> cual se aplica el contacto lingual.En el asturiano parece que el articu<strong>la</strong>dor primario no es <strong>la</strong>articu<strong>la</strong>ción ve<strong>la</strong>r ya que ésta varía en su grado <strong>de</strong> cerrazón.Representamos <strong>la</strong> propiedad <strong>de</strong> ser un articu<strong>la</strong>dor primariomediante una línea entre el articu<strong>la</strong>dor y el nódulo en el quese encuentran los rasgos <strong>de</strong> cerrazón, el nódulo <strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz.asimi<strong>la</strong>ción nasal <strong>de</strong>l asturiano con el <strong>de</strong>l espafiol y el <strong>de</strong> otrosdialectos ve<strong>la</strong>rizantes. Los resultados <strong>de</strong>l estudio muestranque el asturiano ha optado por una simplificación fonológicaque permite <strong>la</strong> aplicación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos reg<strong>la</strong>s en todo contexto.RAlZ O (22) u N tomate-cont O SL O RAlZ O O4. CONCLUSIONESHemos llegado a <strong>la</strong> conclusión <strong>de</strong> que para dar cuenta <strong>de</strong>lsistema <strong>de</strong> asimi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> nasales <strong>de</strong>l asturiano se necesitan%dos reg<strong>la</strong>s, una reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> ve<strong>la</strong>rización que se aplica en todaPposición <strong>de</strong> rima y una reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> asimi<strong>la</strong>ción que se aplica antecualquier consonante.En nuestro análisis hemos propuesto <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> nasalescoarticu<strong>la</strong>das en asturiano. Dicho análisis representa unargumento en favor <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo autosegmental en fonologíay <strong>la</strong> representación jerárquica <strong>de</strong> los segmentos. Asimismo <strong>la</strong>diferencia entre articu<strong>la</strong>dores primarios y secundarios pro-puesta por Sagey (1986) permite explica <strong>la</strong> imposibilidad <strong>de</strong>tener coarticu<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> dorsal +post y dorsal -post.Finalmente, el presente estudio ha comparado el sistema <strong>de</strong>5. REFERENCIASArchangeli, D. and D. Pulleyb<strong>la</strong>nk 1986 Maximal andMinimal Rules: Effects of Scansion. Proceedings of NELS.University of Massachussetts.Clements, G. 1985 The Geometry of Phonological Features.Phonology Yearbook. 2.225-252.Clements, G. & S. J. Keyser 1983. CV Phonology. A generstivetheoy of the syl<strong>la</strong>ble. Cambridge, MA: MIT Press.Golsmith, J. 1976. Autosegmental phonolgy. Doctoral Disser-tation, MIT. Cambridge, MA.1981. Subsegmental Spanish Phonology: an Autoseg-mental Approach. Williams Cressey and Donca JoNapoli, eds. SUILinguistic Symposium on Romance Linguis-tics. Washington, D.C.: Georgetown University Press.Guitart, J. M. 1981 On Caribbean Spanish Phonology andthe Motivation for Language Change. 9Ih Linguistic Sym-posiumon Romance Linguistic. Wasghintong D.C.:Georgetown University Press.1985. Variable rules in Caribbean Spanish and theOrganization of Phonology. Current lssues in HispanicPhonology and Morphology, ed. Frank H. Neussel.Bloomington, IN: Indiana University Linguistics Club.Harris, J. W., 1969. Spanish Phonology. Cambridge, Massa-chussetts: MIT Pres.1983. Syl<strong>la</strong>be Structure and Stress in Spanish. A. Non-


Linear Analysis. Cambridge, MA: MIT Press.1984. "Autosegmental Phonology, Lexical Phonology,and Lexical Consonants in Spanish. (version presentedat Symposium on Phonological Representations, CornellUniversity, July 24, 1981).Hual<strong>de</strong>, J. 1. (1989a) "Procesos consonánticos y estructurasgeométricas en español", Linguística (ALFAL) 1.(1989b). "Si<strong>la</strong>beo y estructura morfémica en espafiol",Hispnia, pp.Hyman, R. 1956. "/n/ as an allophone <strong>de</strong>noting open juncturein general Spanish-American dialects".Hispania, 39.293-9.Kiparsky, P 1982. Lexical morphology and phonology. Linguisticsin the Morning Calm, 3-91. Ceoul : Hanshin.Mascaró, J. 1978. Cata<strong>la</strong>n Phonology and the Phonologiazl Cycle.MIT Dissertation.1986a "Syl<strong>la</strong>ble final processes in Cata<strong>la</strong>n". Studies inRomance íunguages. Dordrech: Foris.1986b. A Redudion and Sprending Theory and Other SoundEffects, unpublished manuscript, UAB.Mohanan, K. P. 1982. Lexical Phonology. MIT Dissertation.Navarro Tomás T. 1961. Manual & pronunciación españo<strong>la</strong>.Madrid, Consejo Superior <strong>de</strong> Investigaciones Científicas.Núficz-Ce<strong>de</strong>ño, R. 1980. La Fonologúr Mo<strong>de</strong>rna y el Español <strong>de</strong>Santo Domingo. Santo Domingo: Taller.Sagcy, E. C. 1986. 7ñe Representatwn of Features and Re<strong>la</strong>tionsin Non-Linear Phonology. MIT Dissertation.Salvador, G. 1987. Estudios dialectológicos. Madrid: Paraninfo.


El dialecto astur-leonés<strong>de</strong> Alba <strong>de</strong> LeónLa tierra <strong>de</strong> Alba, enc<strong>la</strong>vada a <strong>la</strong> vera <strong>de</strong> <strong>la</strong> vieja calzada que atravesaba, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>tiempos romanos, <strong>la</strong>s montañas astures, y que luego se convertiría en <strong>la</strong> célebre rutaal Salvador <strong>de</strong> Uviéu; pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse que marca <strong>la</strong> transición entre <strong>la</strong>s regionesmontañosas <strong>de</strong>l poniente y el levante leonés, y, asimismo, entre <strong>la</strong> montaña y <strong>la</strong>sriberas y <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>nuras paramesas.Muy cercana a <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> León, mantuvo tradicionalmente fuertes <strong>la</strong>zoshistóricos y linguísticos con comarcas <strong>de</strong> diversa geografía. No en vano se hal<strong>la</strong> amedio camino entre zonas montuosas como Gordón, Arguello, Luna o Val<strong>de</strong>vi-ñayo;y otras con plenas característcas <strong>de</strong> ribera, caso <strong>de</strong> Bernesga, Fenar, Orbigo y Torío.El ámbito geográfico estudiado en el presente trabajo abarca nueve pueblos:Olleros, Corribos, L<strong>la</strong>nos-La Devesa, La Rob<strong>la</strong>, Alcedo, Puente, Cascantes, La Secay Valsemana.Alba constituyó un alfoz medieval en tomo a su famoso castillo, victorioso anteAlmanzor, pero venido a menos posteriormente, no sin haber sido en ocasiones<strong>de</strong>cisivo su papel en <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l reino astur.A partir <strong>de</strong>l siglo XIII el alfoz <strong>de</strong> Alba pasa a <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> jurisdicción real<strong>de</strong> León, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual acabó formando un concejo cuya vida terminó en elpasado siglo.Olleros <strong>de</strong> Alba <strong>de</strong>vino en lugar <strong>de</strong> propia jurisdicción, aún en <strong>la</strong> órbita <strong>de</strong>lcondado <strong>de</strong> Luna. Puente <strong>de</strong> Alba fue anexionado por el concejo <strong>de</strong> Gordón, también


<strong>de</strong> señorío <strong>de</strong>l con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Luna.Des<strong>de</strong> que se tiene noticia (siglo IX), Alba fue parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Diócesis <strong>de</strong> Uviéu,siendo incluída en el siglo XIV en el arciprestazgo <strong>de</strong> Gordón. Únicas excepcionesfueron L<strong>la</strong>nos <strong>de</strong> Alba, Crespín (ya <strong>de</strong>spob<strong>la</strong>do) y Santo Martino <strong>de</strong> Fontefebre(abadía <strong>de</strong>saparecida), que pertenecían a <strong>la</strong> <strong>de</strong> León.Es por ello por lo que en esta comarca, <strong>la</strong>s hab<strong>la</strong>s locales muestran una c<strong>la</strong>raevolución <strong>de</strong> los dialectos occi<strong>de</strong>ntales hacia los centrales, aunque, sin dificultad, puedanser incluídas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>i dominio dci babie occí<strong>de</strong>ntai; si bien se advierte unanotable influencia <strong>de</strong> los rasgos dialectales centrales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s limítrofes localida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>Torío y Fenar, e incluso por formas propias <strong>de</strong>l astur <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>nuras meridionales leonesas.Es, en <strong>de</strong>finitiva, una situación dialectal <strong>la</strong> <strong>de</strong> Alba, muy simi<strong>la</strong>r a <strong>la</strong> dada envecinos territorios (Gordón, Arguello, Luna...), límites orientales <strong>de</strong> este dialecto.Como lengua viva ha, prácticamente, <strong>de</strong>saparecido en toda <strong>la</strong> zona estudiada,fuera <strong>de</strong> los conservado por algunos ancianos, <strong>de</strong> giros, expresiones o pa<strong>la</strong>brasconcretas, o <strong>de</strong> <strong>la</strong> toponimia menor.La actividad castel<strong>la</strong>nizadora <strong>de</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> pública, <strong>la</strong> verguenza generalizada <strong>de</strong>utilizar un hab<strong>la</strong> consi<strong>de</strong>rada vulgar y rústica, <strong>la</strong> utilidad <strong>de</strong>l conocimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>lengua oficial, así como <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> conciencia linguística, restringieron su usonotablemente, y, <strong>de</strong> forma lenta, pau<strong>la</strong>tina, fueron haciéndo<strong>la</strong> morir.VOCALISMOEl hab<strong>la</strong> comarcal mantiene, en líneas generales, todas <strong>la</strong>s características propias<strong>de</strong>l asturleonés, como veremos.DIPTONGACIÓN DE E da como resultado, generalmente, <strong>la</strong> forma -je- salvocasos ais<strong>la</strong>dos, en que se resuelve en -ja-: piedra, fiebre, pía, ...Se dan también típicas diptongaciones <strong>de</strong>l dialecto en casos que, en castel<strong>la</strong>no,no se producen (ante yod, ante pa<strong>la</strong>tales, ante S agrupada...), y, aunque por efecto<strong>de</strong> <strong>la</strong> creciente castel<strong>la</strong>nización, se hayan reducido en numerosos ejemplos en <strong>la</strong>itoponimia (El Castillo, Costil<strong>la</strong> ... ) persisten aún otros muchos en el hab<strong>la</strong> viva:griespa, garfiel<strong>la</strong>, palpadiel<strong>la</strong>s, ristra, tienga, diferiencia.. .DIPTONGACIÓN DE e. En este caso, <strong>la</strong>s diptongaciones peculiares <strong>de</strong><strong>la</strong>sturleonés se mantuvieron con mayor vitalidad en <strong>la</strong> comarca, con predominio <strong>de</strong>


<strong>la</strong>s formas ue, en todo el territorio: fueyu, güeyu, mueya, fueya, etc.Ante nasal agrupada, <strong>la</strong> diptongacicín no se produce, <strong>de</strong>rivando <strong>la</strong> o" a u: funfi< fonfem, punti < pont m...DIPTONGOS DECRECIENTES. Se conservan en todo el occi<strong>de</strong>nte astur, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>Aliste y Sanabria, hasta Comiedu y Valdés, estas formas <strong>de</strong> diptongo comunes, enparte, al gallego.Los prwe<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>! t. m, GI, que gerierdmente han dudo ou, uq'?i re hantransformado en oi: coitu < cautem, soitu < saltum, esfoifase ... salvo en cacos contados:bouz as... reduciéndose a menudo el diptongo a u: ufero < alfarium; o a o: foz i, o > u: punti, fumu, pirru ...De igual modo, <strong>la</strong> inflexión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vocales tónicas cierra <strong>la</strong> pronunciación <strong>de</strong><strong>la</strong>s mismas, dando como resultado los cambios fónicos: pirru. También en posiciónátona: esfurianu, frespuesfu.. . dándose, también, ejemplos <strong>de</strong> diferente vocalismo: parfere(parfir), acedo (ácido).También es corriente <strong>la</strong> epéntesis <strong>de</strong> -j- en terminaciones: afincia, esperancia,chumiaco, pregancia, aperios, etc.CONSONANTESF - INICIAL. La conservación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s f-, ha sido, quizá, uno <strong>de</strong> los rasgos


dialectales <strong>de</strong> mayor vigor en <strong>la</strong> comarca, ro<strong>de</strong>ada por todas partes <strong>de</strong> territoriosen los que también se conservó, y, sólo muy recientemente, ha empezado a<strong>de</strong>saparecer en favor <strong>de</strong>l resultado castel<strong>la</strong>no: figu, fulgacián, forgare, afa<strong>la</strong>gare, afiyao,forno . . .En muy contados cacos, sin embargo, w ha dado el cambio <strong>de</strong> f por v siendoel sonido final resultante /b/: d m (<strong>de</strong> <strong>de</strong>fensa).,PF,LP,TP,LIZP,CI~N FE !- Y -I!-. h p!ltalizaciSn <strong>de</strong> !z ! !atina, tant~ enposición inicial como gerninada, ha producido dos tipos <strong>de</strong> sonido coexistentes. Enunos casos, ha resultado 1: l<strong>la</strong>gare, llomba, llobera, l<strong>la</strong>r ...Sin embargo, <strong>la</strong>s más <strong>de</strong> <strong>la</strong>s veces, se ha convertido en C: changua, chaguazal,chamargal, chambrión, chumbre.. .PALATALIZACI~N DE N- INICIAL. Tanta importancia tiene este <strong>de</strong>fómenocomo el anterior en esta variante <strong>de</strong>l dialecto occi<strong>de</strong>ntal, hasta el punto <strong>de</strong> que sonraras <strong>la</strong>s excepciones en <strong>la</strong>s que no se transforme <strong>la</strong> n- inicial originaria en ñ-. Amodo <strong>de</strong> ejemplo: ñariz, ñata, ñube, ñicio, ñúo ...GRUPOS CL-, FL-, PL-. Estos grupos consonánticos iniciales, al contrario queen otras zonas más orientales, evolucionaron aquí hasta convertirse en c en lugar<strong>de</strong> 1, por más que <strong>la</strong> castel<strong>la</strong>nización, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> antiguo, haya hecho que <strong>la</strong> toponimiano guar<strong>de</strong> prácticamente recuerdo <strong>de</strong> ello: L<strong>la</strong>nos, Las L<strong>la</strong>nas ... El hab<strong>la</strong> viva, sinembargo, conserva restos <strong>de</strong> este fenómeno: chuviendu, chorare.. .LA g'j Y LA j INICIALES. Ambos sonidos <strong>la</strong>tinos <strong>de</strong>vinieron en el bable <strong>de</strong>Alba en S: xielu, xiente, xielá, etc.CONSONANTES Y GRUPOS INTERIORES. Tanto <strong>la</strong> 'x' <strong>la</strong>tina, como los grupos-SS-, -sc, y otros dan como resultado S: feixe, mixiare, frixuelo, antroxiu ...Por su parte, los grupos -cll-, -gll-, -11-, pasan a y: teya, gueyu, muyere, paya ...La conservación <strong>de</strong> -mb- es general en toda <strong>la</strong> comarca: llomba, chambrión,Colomba, sotámbanu, etc.También es frecuente <strong>la</strong> confusión <strong>de</strong> 2 y r, con ulterior intercambio <strong>de</strong> ambasconsonantes cuando van en segundo lugar <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un grupo: Bras, brusa, cravu,p<strong>la</strong>u, p<strong>la</strong>era, blinco. Y, asimismo, r -r- (arimare)Son escasos los ejemplos re<strong>la</strong>tivos a los grupos -d't-, p't, b'c, t'c, y otros, enlos que, <strong>de</strong>sapareciendo <strong>la</strong> vocal interior, <strong>la</strong> primera consonante pasa a 1: rialga, mielgo


gemelicum, ralbare.PREFIJOS. El prefijo más frecuentemente usado es, sin lugar a dudas, es-:esmalfare, esprecefáu, esperdicio, esquendao, escolumbrare, escarpenare.. .Muy a menudo tal prefijo se utiliza en pa<strong>la</strong>bras diversas como simple refuerzo:esca<strong>de</strong>nas, esfrébe<strong>de</strong>s, Espal<strong>la</strong>res.. .Otro prefijo usual es en-: encisnase, encetare, encalláu, enfoscase ...La a- protética es, también, <strong>de</strong> uso extendido: agomifare, afolenare, afamiáu ...En toponimia, son bastante corrientes tres- y su-, o so-: So<strong>la</strong>flecha, Tresambenifo,Sopa<strong>la</strong>cio. . .SUFlJOS. -inus es el más frecuente, utilizado tanto en su sentido diminutivo,como en tono afectivo. Presenta dos formas <strong>de</strong>rivadas en masculino:-ín, e -ino (ésta es más rara): piquifiín, piquiñino, vallín, vallino, vallina, rapacina,bobín.. .Es usual también <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong>l continuador <strong>de</strong> -2Zlus, aunque más en <strong>la</strong>toponimia que en el hab<strong>la</strong> viva. También -ón que, a menudo, tiene carácter<strong>de</strong>spectivo: rapazona, paisanón, pajarón (=pajarraco), Manolón.. . Ocasionalmente, enfemeninos, se aña<strong>de</strong> el sufijo masculino para el aumentativo: cepón (<strong>de</strong> cepa), escobón(<strong>de</strong> escoba), casfafiolón (<strong>de</strong> castañue<strong>la</strong>).Tanto -al, -ar como -éu < -efum, son abundanciales frecuentísimos tanto en elhab<strong>la</strong> viva como en <strong>la</strong> toponimia comarcales.A modo <strong>de</strong> ejemplos: salgueral, encinal, robledal, felechal, escobar, cepea, folléu, fayéu,etc.El primer sufijo se utiliza usualmente no como colectivo, sino en <strong>la</strong> formación<strong>de</strong> nombres <strong>de</strong> árboles, reforzando así su carácter femenino: <strong>la</strong> castaiíal, <strong>la</strong> nogal, <strong>la</strong>manmnal ... añadiéndosele incluso una -a al sufijo: <strong>la</strong> ceraa<strong>la</strong>, <strong>la</strong> pera<strong>la</strong>, <strong>la</strong> mora<strong>la</strong>.. .Este fenómeno ha influido ocasionalmente en <strong>la</strong> formación <strong>de</strong> otros nombres <strong>de</strong>árboles, trocando <strong>la</strong> vocal final en -a: 'La Robra (< La Robre), <strong>la</strong> chopa ...


PRONOMBRESLos pronombres propios <strong>de</strong>l asturleonés, al ser sustituidos por sus equivalentescastel<strong>la</strong>nos a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l presente siglo en toda <strong>la</strong> comarca, han <strong>de</strong>jado muy pocaspeculiarida<strong>de</strong>s en <strong>la</strong>s hab<strong>la</strong>s <strong>de</strong> Alba. Únicamente seña<strong>la</strong>remos <strong>la</strong>s formas llu, l<strong>la</strong>,llos, I<strong>la</strong>s, ye, yes, y, ys, mus, vus (o vos): matallu, pegallu, esperallu, púsol<strong>la</strong>, qubu-yes,mándu-ys, y pregunta, ys riñe, mus cuñoz, vos corre, vus aspera, muyándomus ... <strong>la</strong>s cuales,al ir <strong>de</strong>sapareciendo, <strong>de</strong>jaron en su lugar formas castel<strong>la</strong>nas: mándole, l<strong>la</strong>mésteme ...VERBOINFINflIVO. Los principales rasgos característicos <strong>de</strong>l infinitivo son lossiguientes:1.- Conservación <strong>de</strong> <strong>la</strong> -e: cal<strong>la</strong>re, durmire, cantare, femere ...2.- Mantenimiento <strong>de</strong>l paradigma -er: partere, fermere, oyere..3.- Cambio <strong>de</strong> conjugación -er > -ir o conservación <strong>de</strong> -ir: tañire, vertire.. .INCOATIVOS. La terminación -sc- <strong>de</strong>riva hacia [e]: meza, craa, paeza, o paa,anochaa.. .APÓCOPES. Como expusimos ya, suelen producirse en <strong>la</strong> -e final <strong>de</strong> <strong>la</strong> tercerapersona singu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l presente <strong>de</strong> indicativo y segunda <strong>de</strong>l imperativo: tien, vien, diz,quier, sal, val, pon, etc.DIPTONGOS ANALÓGICOS. Son muy frecuentes: tienga, diferiencie, <strong>de</strong>a, esfea,cueya, cierrare.. .IMPERATIVO. En <strong>la</strong> segunda persona <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r no presenta rasgos peculiares,salvo, en ocasiones, el cierre <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal final -e > -i: trai.En plural, <strong>la</strong>s formas son en -i: callái, vaivos, marchái, ponéi, faéi ...PERFECTO. En el perfecto, pese a <strong>la</strong> castel<strong>la</strong>nización, se conservaron formasdialectales propias, que muestran nuevamente el carácter transitorio <strong>de</strong> estas hab<strong>la</strong>s.La segunda persona singu<strong>la</strong>r se hace en -este: lleguesfe, marcheste, metieste, partieste,pusieste.. .La <strong>de</strong>l plural, con -eisfis: rnarcheisfis, llegueistis, partieisfis..


En <strong>la</strong> primera persona singu<strong>la</strong>r se utiliza <strong>la</strong> terminación -i: pusi, dixi, mientrasque, en plural, -emus: lleguemus, marchemus.Para <strong>la</strong> tercera persona <strong>de</strong>l plural, existe <strong>la</strong> forma -oren: marchoren, llegoren,faloren.. .En ciertos verbos <strong>la</strong> terminación se reduce a -on: vinon, puson, quison, trujon,etc. esta forma, por influencia <strong>de</strong>l asturleonés, ha llegado incluso a utilizarse fuera<strong>de</strong> <strong>la</strong>s fronteras <strong>de</strong> su dominio lingüístico, aunque en zonas re<strong>la</strong>cionadas históricamentecon el reino <strong>de</strong> León1.Es caractenstica consevada, <strong>la</strong> anteposición <strong>de</strong> artículo al pronombre posesivo:<strong>la</strong>s mis cabras, los mis p<strong>la</strong>us, <strong>la</strong> mi perra ...Las preposiciones <strong>de</strong>saparecen en los 'genitivos' normalmente: el pirro'l guarda,<strong>la</strong> perrina San Antón, un carru yerba, el forcáu <strong>la</strong> Sinda, el teyáu'l fornu, y en los'ab<strong>la</strong>tivos': fa'l munfi (está en el monte), fa <strong>la</strong> presa. ..Como en otras comarcas, es generalizada <strong>la</strong> postposición <strong>de</strong> los pronombres alverbo: l<strong>la</strong>mástesme, l<strong>la</strong>móme, dgome, quierme ver...En frases interrogativas, <strong>de</strong>stacar el uso <strong>de</strong>l adverbio ú (dón<strong>de</strong>): ¿Lí tu padre?¿A ú vas? ¿Ú? y <strong>de</strong>l compuesto escurque: jescurque diz <strong>la</strong> xienti ... ? (jno sabes quedice <strong>la</strong> gente ... ?GLOSARIOce<strong>la</strong>re, retroce<strong>de</strong>r, andar hacia atrás.fa<strong>la</strong>mpo, trozo <strong>de</strong> nieve.danantes, anantes, adv. <strong>de</strong>n<strong>de</strong> antes, antes.tafu, s.m. tufo, mal olor.engaramase, subirse, trepar. tapín, s.m. césped, trozo <strong>de</strong> céspe<strong>de</strong>scolumbrare, per<strong>de</strong>r <strong>de</strong> vista. arrancado que se usa como mullido,fulgacián, ad. m. vago, holgazán.cubierta <strong>de</strong> techos, etc.faliespa, s. f. chispa, copo <strong>de</strong> nieve.furmientu, s.m. fermento, levadura.' Sobre el particu<strong>la</strong>r, existe un dicho alusivo, basado en el diálogo <strong>de</strong> dos mujeres:- "Chacha, jtowren a misa?- Si, nina, towren y repicoren"


nueinc, noiru, s.m. ribazo, suelo máselevado que otro.jamostra, s.f. tira <strong>de</strong> cuero para uncir <strong>la</strong>sreses.jamustril<strong>la</strong>, s.f. cordones <strong>de</strong> cuero paracalzado.caspia, s.f. caspa.penca, s.f. peca.peina, s.f. peine para <strong>de</strong>spiojar.da, s.f. d&c <strong>de</strong>l pie.ph, s.f. pie.esta<strong>la</strong>je, salero, garbo.abeséu, s.m. sitio sombrío, umbría.fochacu, s.m. hojas y ramas utilizadaspara alimento <strong>de</strong>l ganado en otoíío.fayéu, s.m. hayedo.foyéu, lugar en que abundan <strong>la</strong>s hojas(<strong>de</strong> fueya, hoja).afincia (venir <strong>de</strong>), <strong>de</strong>finitivamente, venirpara quedarse.adil, s.m. terreno en huelga.vallina, s.f. diminutivo <strong>de</strong> val (f.) vallepequeíío.mitu, s.m. soto.coitu, s.m. coto.<strong>de</strong>vesa, s.f. (5610 ya en toponimia) <strong>de</strong>hesa.bouza, (sólo ya en toponimia) lugar <strong>de</strong>monte quemado para aprovechamiento <strong>de</strong>pastos y cultivos.tarnburriare, tropezar, empujar, tambalear(se).ernburriare, empujar.antoxanu, s.m. patio o terreno situado<strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> entrada <strong>de</strong> una casa.esquenAáu, adj. vasija con el bor<strong>de</strong><strong>de</strong>scantil<strong>la</strong>do.chambere, <strong>la</strong>mer, chupar, golosear.chambrión, adj. goloso, aprovechado.pontona, s.f. puente rústico.tená, s.f. leñero, parte alta en una cocina,P.e. cualquiere zona elevada.acochare, acoger, acurrucar, tapar.aguanfare, ir más <strong>de</strong>prisa, hacer algo másrápidamente.aperios, aperos.forca, s.f. horca.furqueta, horqueta.facen<strong>de</strong>ra, trabajo comunal, P.e. activida<strong>de</strong>xcesiva, <strong>de</strong>sasosiego.changua, s.f. lengua.chume (o chumbre, s.f. lumbre.cernada, s.f. ceniza.cerada, cedazc, criba.fudre, recipiente <strong>de</strong> piel para batir <strong>la</strong>mantequil<strong>la</strong>.chamargal, s.m. l<strong>la</strong>mazar, terreno húmedo.huerga, s.f. (en toponimia), pra<strong>de</strong>ríoshúmedos.fileyo, s.m. (en toponimia), hoyo.buracu, s.m. agujero.cacúl, s.f. vajil<strong>la</strong>.garfkl<strong>la</strong>, s.f. caceta.palpadiel<strong>la</strong>s (a), andar palpando, sin luz.chaguazal, s.m. zona pantanosa, lugarmuy húmedo y encharcado.atolenare, coordinar mentalmente, enten<strong>de</strong>r.encetare, empezar algo, herir, abrir, unacosa.encisnase, llenar <strong>de</strong> ceniza.enfosare, marcharse, entiznarse.escarpenare, <strong>de</strong>smenuzar <strong>la</strong> <strong>la</strong>na para <strong>la</strong>fi<strong>la</strong>, <strong>de</strong>smenuzar.molléu, s.m. miga.xielu, s.m. hielo.jata, s.f. parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> masa <strong>de</strong>l pan malcocida y dura.pachega, s.f. trozos <strong>de</strong> paja que quedan,tras <strong>la</strong> siega, en <strong>la</strong>s eras.esprecetare, <strong>de</strong>sesperar.mestrujo, s.m. pasta mal hecha, engrudo.torga, s.f. tapines para encauzar o cerraruna presa.aspáu, adj. quemado o recalentado por elsol.bandrullo, s.m. vísceras, asaduras.


isgu, adj. bizco.inchente, s.m. crecida, tromba <strong>de</strong> agua,etc.brucias, bruces (<strong>de</strong>).afamiáu, (<strong>de</strong> fame), hambriento.esfoitare, confiar.embelga, preparación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s presas parael riego.fuñicare, trabajar con ahínco, hiirgnrreiteiadámeiife.nicio, s.m. <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> niciare, criar porprimera vcz, p<strong>la</strong>ntar, poner algo comomuestra o germen.soca, adj. tonta.sotámbano, s.m. sitio bajo cubierto, refugiofiga, s.f. higa, dar ... dar envidia, provocar.esmondro%u, <strong>de</strong>smancjado.arnontalgáu, adj, díc. <strong>de</strong> <strong>la</strong> ropa fermentadapor no haber sido puesta a secar.muria, mojón que separa dos términos.artiñáu, adj. oxidado.mofosu, mohoso.conojosu, apolil<strong>la</strong>do, carcomido.forroñosu, adj. herrumbroso.marallu, s.m. montones <strong>de</strong> mies segada.albare, hervir o quemar un líquido.mañizu, atijo.arrotu, s.m. terreno recién roturado.baléu, s.m. escoba para barrer <strong>la</strong>s eras.escobón, s.m. escoba gran<strong>de</strong>, hecha conramas, para barrer los corrales.mongare, vendimiar.neal o ñeal s.m. nido. Huevo, primerhuevo que pone <strong>la</strong> gallina para hacer nido.rnt


Menén<strong>de</strong>z Pidal, Ramón, El dialecto leonés, Uviéu, lub2.e Lbpez Santos, Luis, El perfecto y sus tiempos afines en el dialecto leonés. León, 1959.Zamora Vicente, Alonco, Dialectología españo<strong>la</strong>. Madrid, 1960.Á~varez, Guzmán, El hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> Babia y Laciana. Madrid, 1949.Rodríguez Castel<strong>la</strong>no, Luis, Aspectos <strong>de</strong>l bable occi<strong>de</strong>ntal. Uviéu, 1954.Miranda Pérez-Seoane, Julia; Gonzálcz Carcía, José Manuel y L<strong>la</strong>mazares, MaríaTeresa, Léxico y toponimia <strong>de</strong>l Valle <strong>de</strong> Fenar. N.P.Sánchez Badio<strong>la</strong>, Juan José, Alba y Fenar. León, 1985.Escobar García, Francisco, Apunfes para <strong>la</strong> Hisforia <strong>de</strong>l Municipio <strong>de</strong> Gordón. León,1963.Fernán<strong>de</strong>z González, Angel Raimundo, LosSantan<strong>de</strong>r, 1966.Brinlhn, Cayetano A., Cuentos en dialecto leonés. Lcón, 1981.Arguellos, léxico rural y toponimia.Gutiérrez Álvarez, Emilio, Así era mi pueblo (Benllera, en Val<strong>de</strong>viñayo). Caracas,1986.


El origen asturleonés <strong>de</strong> algunos.fenómenos andaluces y americanos1. Opinión general sobre el origen <strong>de</strong> <strong>la</strong>s característicaslingüístiuis meridionales y americanas. Consi<strong>de</strong>racionesteóricasAbordo mi tema con unas consi<strong>de</strong>raciones generales yteóricas. En líneas generales, <strong>la</strong>s hab<strong>la</strong>s andaluzas yamericanas se suelen concebir como varieda<strong>de</strong>s innovadoras<strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no, y en términos generales, no se pue<strong>de</strong> negar <strong>la</strong>veracidad <strong>de</strong> esta opinión. Cegún se extendía el dialectocastel<strong>la</strong>no a los temtorios nuevamente reconquistados <strong>de</strong>Andalucía, se producían una serie <strong>de</strong> innovaciones que, unavez aceptadas por los importantes centros urbanos andaluces,se fueron irradiando y se hicieron normales en el hab<strong>la</strong>andaluza. Estas innovaciones sin duda se <strong>de</strong>bían a <strong>la</strong>s razones<strong>de</strong> siempre: al contacto <strong>de</strong> dialectos (por ejemplo con elmozárabe), al contacto <strong>de</strong> lenguas (especialmente con <strong>la</strong>lengua árabe), o se <strong>de</strong>bían a cambios motivados por <strong>la</strong> estruc-tura interna <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no, etc. He sugerido en otro sitio que<strong>de</strong>bido a <strong>la</strong>s condiciones excepcionales que <strong>de</strong>terminaban <strong>la</strong>difusión <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el norte hacia el sur, este dialectoestaba especialmente abierto a <strong>la</strong>s innovaciones, y que estasinnovaciones serían <strong>de</strong> tipo nive<strong>la</strong>dor y simplificador. Sin em-bargo, no es éste el momento <strong>de</strong> <strong>de</strong>saml<strong>la</strong>r ese argumentoen todos sus <strong>de</strong>talles1. Me limito aquí a exponer a gran<strong>de</strong>srasgos lo que <strong>la</strong> sociolinguistica <strong>de</strong> <strong>la</strong> última década nosensefia, en primer lugar sobre el efecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> colonización <strong>de</strong>nuevos territorios, y en segundo lugar sobre el resultado <strong>de</strong>lcontacto <strong>de</strong> dialectos.La rz nrl~ms 1e-46~ - - ( pe~~e~te a ?~.uestrg tema) n ~ eu--Y Yenseiia <strong>la</strong> sociolingüística reciente es que cuando se produceR~S.un movimiento <strong>de</strong> gente repob<strong>la</strong>dora o colonizadora se <strong>de</strong>sha-cen <strong>la</strong>s d es sociales que unían a <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>s en cuestiónantes <strong>de</strong> empren<strong>de</strong>r el movimiento y se favorece <strong>la</strong> propaga-ción <strong>de</strong> innovaciones lingiüsticas. Tales innovaciones se propa-gan a través <strong>de</strong> los <strong>la</strong>zos sociales débiles que son características<strong>de</strong> <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>s colonizadoras2.El segundo precepto socioiiigüístico pertinente a nuestrotema es éste: cuando se producen contactos entre gente <strong>de</strong>orígenes distintos y <strong>de</strong> dialectos diferentes, se suelen perpetu-ar, en <strong>la</strong> nueva comunidad, <strong>la</strong>s formas dialectales más senci-l<strong>la</strong>s, cualquiera que sea el dialecto al que pertenecía <strong>la</strong> formadialedal en cuestión. Es <strong>de</strong>cir que si un dialecto A, hab<strong>la</strong>dopor ciertos miembros <strong>de</strong> una nueva comunidad reconquista-dora, ofmx en su fonología o en su gramática (por ejemplo)una reg<strong>la</strong> más sencil<strong>la</strong> que <strong>la</strong> correspondiente <strong>de</strong> un dialectoB, hab<strong>la</strong>do por -otros miembros <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma comunidad,entonces <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> mis sencil<strong>la</strong> (<strong>la</strong> <strong>de</strong>l dialecto A) seráadoptada poco a poco por toda <strong>la</strong> comunidad, mediante elproceso <strong>de</strong> adaptaciones mutuas que siempreocurre bajo estas' Este fue el tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> conferencia inaugural <strong>de</strong> mi cátedra: PattPnisof h p g e Chmrge ni Spain, London: Westfield CoUege (Universityof London), 1987.V k James Milroy y Lesley Milroy, 'Linguistic change, d a 1network and speaker innovation', Journal of Linguistics, 21 (1985), 339-3%.


condiciones <strong>de</strong> contacto <strong>de</strong> diaiectd.Hay que notar que <strong>la</strong>s condiciones teóricas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s quevenimos hab<strong>la</strong>ndo son exactamente aquél<strong>la</strong>s que existíandurante <strong>la</strong> reconquista <strong>de</strong> Andaluda: <strong>la</strong>s nuevas comunida<strong>de</strong>sse formaron por un movimiento <strong>de</strong> pob<strong>la</strong>ciones (con todo loque esto supone en cuanto a re<strong>la</strong>jamiento <strong>de</strong> los <strong>la</strong>zos socialesque habían existido en los lugares <strong>de</strong> origen <strong>de</strong> los colonos)y los que componían <strong>la</strong>s nuevas comunida<strong>de</strong>s hab<strong>la</strong>ban ,unaserie <strong>de</strong> dialectos re<strong>la</strong>cionados pero distintos. La proce<strong>de</strong>naa<strong>de</strong> los repob<strong>la</strong>dores <strong>de</strong> Andalucía era muy variada; <strong>de</strong>spués<strong>de</strong> 1230, cuando Feniando 111 <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong> se hizo también rey<strong>de</strong> León y <strong>de</strong> Galicia, los colonos venían <strong>de</strong> todos losterritorios <strong>de</strong>l entonces reino <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong>, León y Galicia (ytambién <strong>de</strong> otros reinos peninsu<strong>la</strong>res y extrapeninsu<strong>la</strong>res). Lapregunta que <strong>de</strong>bemos hacemos es ésta: ¿Cuál fue <strong>la</strong>contribución <strong>de</strong> los dialectos asturleoneses al proceso <strong>de</strong>adaptaciones linguisticas que seguramente tuvo lugar entre <strong>la</strong>snuevas comunida<strong>de</strong>s meridionales? Y concretamente, ¿ <strong>de</strong>sson los rasgos andaluces que posiblemente tuvieron su origenen <strong>la</strong> adopción <strong>de</strong> reg<strong>la</strong>s fonológicas o gramaticales quepertenecían a <strong>la</strong>s hab<strong>la</strong>s asturleonesas, teniendo en cuenta que,para tener éxito, estas reg<strong>la</strong>s asturleonesas <strong>de</strong>bían ser mássencil<strong>la</strong>s que <strong>la</strong>s correspondientes castel<strong>la</strong>nas?El resto <strong>de</strong> esta comunicación es un intento <strong>de</strong> establecerque algunos <strong>de</strong> los rasgos Lingü'sticos que se suelen concebircomo típicamente andaluces en realidad tienen su origen(mediante el mecanismo socioliigüístico que acabo <strong>de</strong>e<strong>la</strong>borar) en <strong>la</strong>s hab<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l norte, y sobre todo en <strong>la</strong>s hab<strong>la</strong>sasturleonesas.-Véase Peter Trudgill, Dialects in Contact (Language in Saciety, 10).Oxford: B<strong>la</strong>ckweii, 1986.2. Un fnómeno andaluz dc indudable origen norteñoComienzo estas consi<strong>de</strong>nciones examinando un caso bien<strong>de</strong> <strong>la</strong> /f/<strong>la</strong>tina, en pa<strong>la</strong>bras como hmo, hambre, hilo, etc. Esbien conocido que <strong>la</strong>s zonas peninsu<strong>la</strong>res don<strong>de</strong> hoy semantiene <strong>la</strong> consonante aspirada /h/ son éstas: <strong>la</strong> Andaludaocci<strong>de</strong>ntal y Extremadura4, una franja occi<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong> Ca<strong>la</strong>manca(La RiberaI5, y una zona continua que compren<strong>de</strong> buena parte<strong>de</strong> Cantabria6, un rincón nor<strong>de</strong>ste <strong>de</strong> <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong> León7,y (como uste<strong>de</strong>s saben tanto y mejor que yo) el orienteDifícilmente se pue<strong>de</strong> explicar esta distribución <strong>de</strong> <strong>la</strong> /h/aspirada como <strong>de</strong>bida a <strong>la</strong> propagación <strong>de</strong> rasgos que origina-riamente pertenecían únicamente a <strong>la</strong> Castil<strong>la</strong> primitiva. Estatesis, sostenida por Menén<strong>de</strong>z Pida1 en un célebre pasaje <strong>de</strong>Ori&nes <strong>de</strong>l españoP, <strong>de</strong>ja sin explicar el arraigo <strong>de</strong> <strong>la</strong> aspira-ción en una zona tan alejada <strong>de</strong> Burgos como lo es <strong>la</strong> Ribera' Véase Aureho M. Espinq, P., y Lorenzo RoMguezCaski<strong>la</strong>no, 'Laaspirad611 <strong>de</strong> <strong>la</strong> H en el sur y oeste <strong>de</strong> España', RFE, 23 (1936), 22554 y 337-78. Para más <strong>de</strong>taiies sobre <strong>la</strong> situad611 andniuxa achd,véanse los mapas 154855 <strong>de</strong> Manuel Alvar, et al., AtLLF lmgfüstimy cinogrrlfic4 & Andalucúl, 6 vois, Granada: CSIC, 1961-73.Véase A. Limente Maldonado <strong>de</strong> Guevara, EsMw sobn d hab<strong>la</strong> <strong>de</strong><strong>la</strong> R¡bm, Ca<strong>la</strong>manca: CSIC, 1947, p.65-69.Véanse Lorenzo Rodríguez-Castel<strong>la</strong>no, 'Estado actual <strong>de</strong> <strong>la</strong> haspirada en <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong> Santanda', Arcfihm, 4 (19541, 435-57,y el mapa 11 <strong>de</strong> Ralph Penny, 'Esbozo <strong>de</strong> un at<strong>la</strong>s lingüístico <strong>de</strong><strong>la</strong> provincia <strong>de</strong> Santan<strong>de</strong>r: LEA, 6 (19841, 123-81.' Véase Angel R. Fernán<strong>de</strong>z Gonzáiez, El hab<strong>la</strong> y <strong>la</strong> cultvm ppub& Osep & Sajambn, Uviéu Instituto <strong>de</strong> Estudios Asturianos, 1959,pp.4548.Véanse Lorenw Rodríguez-Castei<strong>la</strong>no, nspimcidn <strong>de</strong> <strong>la</strong> 'h' a doriente & AshrMs, Uviéu, 1946 y Jesús Alvarez Femán<strong>de</strong>z-CMedo,E1 hab<strong>la</strong> y <strong>la</strong> cultum popuiar <strong>de</strong> males (RFE, anejo 76). Madrkk CSIC,1963, pp.30-31.Ramón Menén<strong>de</strong>z Pidai, Or@nes <strong>de</strong>l apaMi, 5' ed., Madrid: EspesaCaipe, 1%4, pp.198233.


salmantina, y tampoco explica (como reconoció el mismo Me-nén<strong>de</strong>z Pidal) <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> /h/ en el oriente asturiano.La isoglosa que hoy separa los dialectos que conservan <strong>la</strong> /h/<strong>de</strong> los que pronuncian <strong>la</strong> /f/ corre muy cerca <strong>de</strong>l noy en opinión <strong>de</strong> muchos éste es un límite que se ha <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zadopoco o nada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> época romana, cuando el río Sel<strong>la</strong>, segúnparece, separaba <strong>la</strong> zona perteneciente a los cántabros (haciael este) y el territorio <strong>de</strong> los astures (hacia el oeste)".La conclusión que se pue<strong>de</strong> sacar <strong>de</strong> estos hechos es queciertas zonas asturleonesas (el este <strong>de</strong> Asturias y el oeste <strong>de</strong>Santan<strong>de</strong>r) concordaban ya en <strong>la</strong> alta Edad Media (e inclusoantes) con los dialectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> primitva Castil<strong>la</strong>, empleando elfonema /h/ en <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras en cuestión. Es un error pensarque, cuando este fonema se propagó hacia el sur, con <strong>la</strong>repob<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> territorios reconquistados, tal propagación fueobra exclusiva <strong>de</strong>l dialecto castel<strong>la</strong>no; esta propagación fueobra tanto <strong>de</strong> asturleoneses (algunos <strong>de</strong> ellos) como <strong>de</strong>castel<strong>la</strong>nos. %lo así se pue<strong>de</strong> compren<strong>de</strong>r que <strong>la</strong> aspiraciónse extendiera tan temprano y con tanto arraigo a <strong>la</strong>Extremadura leonesa, perdurando hasta hoy en el oeste <strong>de</strong>Ca<strong>la</strong>manca, en Cáceres y Badajozlz. Y 5610 así se compren<strong>de</strong>'O Menén<strong>de</strong>z Pidal, &genes, p.214; Diego Catalán y Avaro Gaimés<strong>de</strong> Fuentes, 'Un límite iingüístico', RDTP, 2 (1946), 196239.11 Se ha discutido, en efecto, si <strong>la</strong> frontera entre cántabros y astures<strong>de</strong>b<strong>la</strong> colocarse en el Sel<strong>la</strong> o en el Saja (en <strong>la</strong> zona centralsantan<strong>de</strong>rina). He sugerido que es preferible colocar el límite en elSaja (véase mi The northern transition area between Leonese andCastilian', RLiR, 42 (1978), 44-52), aunque no se pue<strong>de</strong> negar <strong>la</strong>antigüedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> aspiraa6n en el este <strong>de</strong> Asturias.lZ Hay que notar que en el caso <strong>de</strong>l aragonés, cuya historia corretantas veces parale<strong>la</strong> a <strong>la</strong> <strong>de</strong>l asturleonés, no existe el fonema /h/en zonas reconquistadas, hecho que sin duda se <strong>de</strong>be a <strong>la</strong> casiausencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> aspiración en <strong>la</strong>s zonas nucleares <strong>de</strong>l aragonés, es <strong>de</strong>&en <strong>la</strong> zona pirenaica, don<strong>de</strong> <strong>la</strong> aspiración queda limitada a unos pocostopónimos y ciertas pa<strong>la</strong>bras empleadas en el campo <strong>de</strong> Jaca. VeaseManuel Alvar, El habln <strong>de</strong>l campo & Jaca, Sa<strong>la</strong>mana CSIC, 1948.que <strong>la</strong> aspiración andaluza se observe únicamente en <strong>la</strong>sprovincias occi<strong>de</strong>ntales <strong>de</strong> Andalucía, es <strong>de</strong>cir en <strong>la</strong>s zonas<strong>de</strong> mayor inmigración e influencia asturleonesas.3. Otros fenómenos meridionales y amm'kanos que <strong>de</strong>ben suorigen a contribuciones asturleonesas a <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> losreconquistadoresPasamos ahora a consi<strong>de</strong>rar una serie <strong>de</strong> casos máscontrovertidos que quiero presentarles como posibles ejemplos<strong>de</strong> <strong>la</strong> contribución asturleonesa al hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s nuevascomunida<strong>de</strong>s establecidas en tierras reconquistadas. Hay quetener en cuenta lo que mencioné antes: <strong>la</strong> sociolingüística nos<strong>de</strong>muestra que, en <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>s colonizadoras, elmovimiento <strong>de</strong> pob<strong>la</strong>ción y el contacto <strong>de</strong> dialectos tienen porresultado <strong>la</strong> innovación <strong>de</strong> tipo nive<strong>la</strong>dor y/o <strong>de</strong> tiposimplificador. Dentro <strong>de</strong> este marco teórico, vamos a con-si<strong>de</strong>rar los siguientes casos: dos <strong>de</strong> neutralización fonológica,cuatro casos <strong>de</strong> <strong>de</strong>bilitación fonética, y un caso <strong>de</strong> empleo <strong>de</strong>pronombres personales. Todos estos procesos se pue<strong>de</strong>nconsi<strong>de</strong>rar- como nive<strong>la</strong>ciones o simplificaciones.3.1. YeísrnoApenas cabe duda que el éxito mo<strong>de</strong>rno <strong>de</strong>l yeísmo en <strong>la</strong>mitad norte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Penínsuia se <strong>de</strong>be a una irradiación <strong>de</strong> esterasgo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Madrid, y tal vez <strong>de</strong> otros centros urbanoscastel<strong>la</strong>nos. Para algunos especialistas, el mo<strong>de</strong>rno yeísmocastel<strong>la</strong>no tiene su origen en <strong>la</strong> inmigración <strong>de</strong> obrerosandaluces a <strong>la</strong> capital a partir <strong>de</strong>l siglo diecinueve. Una fuente<strong>de</strong> datos sobre este proceso son <strong>la</strong>s nove<strong>la</strong>s <strong>de</strong> Benito PérezGaldós, don<strong>de</strong> se representa a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se obrera madrileíia comoconstantemente yeísta. Pero cualquiera que sea el origen, esteyeísmo va ganando terreno y va ascendiendo <strong>la</strong> esca<strong>la</strong> social.


Pem si <strong>la</strong> historia mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong>l yeísmo ha sido unmovimiento <strong>de</strong> sur a norte, esto no excluye que el origenremoto <strong>de</strong>l fenómeno haya residido en el norte <strong>de</strong> <strong>la</strong>Penínsu<strong>la</strong>. Ciertas comunida<strong>de</strong>s d e s asturleonesaa, alejadas<strong>de</strong> los centros urbanos yeístas (como son <strong>la</strong>s capitales <strong>de</strong>provincias), hoy se manifiestan yeistas aun en el caso <strong>de</strong> loshabitantes más viejos. Este es el caso <strong>de</strong>l valle <strong>de</strong>l Nansa, enel oeste santan<strong>de</strong>rino; en Tudanca y en Cabuérniga, <strong>la</strong>generación mayor es siempre yeísta, según he podido consta-tar, tanto los que saben leer y escribir como los analfabetoss3.Y el ALPI reve<strong>la</strong> que en los años 30 otros focos asturleoneses<strong>de</strong> yefsmo existían entre esta generación, como por ejemploen <strong>la</strong> costa asturiana occi<strong>de</strong>ntal en Freal". Cegún los prinsipios<strong>de</strong> <strong>la</strong> geografía dialectal, <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> focos, ahoraseparados, <strong>de</strong> un fenómeno aboga por una mayor extensiónanterior <strong>de</strong> tal rasgo. A pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> conclusión <strong>de</strong> AmadoAlonso <strong>de</strong> que el yeísmo es un fenómeno <strong>de</strong> siglos recientes,<strong>la</strong> universidad <strong>de</strong>l yeísmo en el ju<strong>de</strong>oespaiíol me parece queprueba que ya estaba establecido en el siglo XV (y tal vezantes) en el hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> ciertas comunida<strong>de</strong>s judías, y queprobablemente no se limitaba a los hab<strong>la</strong>nte judíos, ya queantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> expulsión existía poca o ninguna diferencia entreel hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> los judíos y el <strong>de</strong> los cristianos que vivían en unlugar dados5. Lo que ahora propongo es que el yeísmo formaba" Véase mi Estudio estructural <strong>de</strong>l hnb<strong>la</strong> <strong>de</strong> Thca Mefte nirWlschrift für romanische Philologie, 1677, Tubingen: Niemeyer, 1978,p.63; y Esbao <strong>de</strong> un at<strong>la</strong>s ... (n.6), mapa 9.l4 A th lingiifstico <strong>de</strong> <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong> ibérica, I, Fonética 1, Madrid: CCIC,1962, mapas 29 (caballo), 37 (castillo), 58 (cuchillo).Véase Amado Alollso, 'La 'U" y sus alteraciones en Espai<strong>la</strong> yAmérica', en Estudios <strong>de</strong>dica& a Menén<strong>de</strong>z Pidal, Il, MaW a,1951, reimpreso en Estudios lingüfsticos: temns hispanw&m,Madrid: Gredos, 1953, pp.159-212. Mi propia teoría se verá en 'Dialedcontad and social networks in Judaeo-Spanish', RPh (en prensa).parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> fonología <strong>de</strong> algunos (incluso <strong>de</strong> muchos)repob<strong>la</strong>dores asturleoneses <strong>de</strong> Andalucía y que esta reg<strong>la</strong> fo-nol6gica, más sencil<strong>la</strong> que <strong>la</strong> correspondiente reg<strong>la</strong> castei<strong>la</strong>na(que contrastaba /A/con /j/), se impuso mas o menosrápidamente en <strong>la</strong>s nuevas comunida<strong>de</strong>s meridionales, 9610apareciendo en <strong>la</strong> escritura varios siglos <strong>de</strong>spués. Aquí no setrata <strong>de</strong> seguir <strong>la</strong> historia ulterior <strong>de</strong> este rasgo, pero se sabeque se extien<strong>de</strong> a América, a los Balcanes, a Filipinas, etc ...,al mismo tiempo que en <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong> se extien<strong>de</strong> por tierrascastel<strong>la</strong>nas en dirección norte.3.2. Neutralización <strong>de</strong> /S/ y / e/ finales <strong>de</strong> szkbaEl segundo caso <strong>de</strong> neutralización dialectal que quieroexaminar es <strong>la</strong> <strong>de</strong> /S/ y /e/ en posición final <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>ba. Sesabe que <strong>la</strong> neutralización total o convergencia <strong>de</strong> estosfonemas (dando lugar al seseo y ceceo <strong>de</strong>l espaflol andaluzy americano) empezó en posición final <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>ba, según loserrores <strong>de</strong> ortografía que se han notado en textos <strong>de</strong>l sigloXV escritos en AndalucíasL. Lo que no se ha tenido en cuntaes que esta neutralización (en final <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>ba) se producetambién en zonas asturleonesas, y entre <strong>la</strong> generación másvieja; es habitual en el hab<strong>la</strong> pasiega <strong>de</strong>l centro <strong>de</strong> Cantabrias7,don<strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s generaciones intercambian /S/ y /e/ en todas<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que ofrecen estos fonemasen posición final <strong>de</strong>sí<strong>la</strong>ba. Así, <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras muesca, chispa, chamuscar, chubasco,respe, yesca, que aparecen en <strong>la</strong> lengua oficial o en otrosdialectos con /-S/,aparecen en el aialecto pasiego tanto conl6 Véase Lapesa, Historia, pp.283-4, y 'Cobre el ceceo y seseoandaluces', en Estructuralismo e historia: miscelánea homeMje a AnddMnrtinet, 1, La Laguna: Universidad, 1957, 67-94.l7 Véase Ralph J. Pemy, El hnb<strong>la</strong> picgn: emy


-S/como con /e/, lo mismo que ocurre en el caso <strong>de</strong>pa<strong>la</strong>bras pasiegas como isquierdo, tisnar, lesna, Ilubisniur'lloviznar', rebusniar 'rebuznar', que aparecen tanto con estaforma como con /-e/ final <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>ba (como tienen <strong>la</strong>s formasestándard <strong>de</strong> estas pa<strong>la</strong>bras). Este mismo intercambio seobserva también en <strong>la</strong> zona occi<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong> Asturias16.Hay que tener en cuenta que aun en el castel<strong>la</strong>no oficialhay un principio <strong>de</strong> confusión entre /S/y /e/ finales,fenómeno que se pue<strong>de</strong> observar en el <strong>de</strong>sarrollo histórico <strong>de</strong><strong>la</strong> lengua. Asi se pue<strong>de</strong>n observar casos como mcLu en que<strong>la</strong> /e/ sustituye a una /S/amistad, don<strong>de</strong> <strong>la</strong> /S/(el étimo es *MICCULARE) yaparece por confusión con /e/ (<strong>la</strong>consonante que se espera como <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> C <strong>de</strong>AMICITATE). Sin embargo, en castel<strong>la</strong>no este fenómeno nopasa <strong>de</strong> ser una confusión ocasional.No me <strong>de</strong>tengo en este fenómeno, no s610 por lo atrevido.que sería, sin más datos concretos, sugerir que el seseoandaluz tiene su origen en características asturleonesasllevadas al sur durante <strong>la</strong> Reconquista (aunque <strong>de</strong> ningunamanera <strong>de</strong>scarto tal teoría), sino porque en seguida voy areferirme a una manifestación específica <strong>de</strong> esta neutraliza-a6n, <strong>la</strong> pronunciación aspirada <strong>de</strong> estas consonantes.33 La aspiración <strong>de</strong> /S/ y / e/ finales <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>baLa aspiraci6n <strong>de</strong> <strong>la</strong> fricativa en expresiones como este, auisp,asm, <strong>la</strong>s manos se asocia sobre todo con <strong>la</strong> mitad sur <strong>de</strong> <strong>la</strong>Penínsu<strong>la</strong> (no exclusivamente con Andalucía) y con algunasvarieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l español americano. Y sin embargo se conoceen el asturleonés, en una serie <strong>de</strong> focos que se han venido<strong>de</strong>scubriendo en <strong>la</strong>s últimas décadas. Como en el caso <strong>de</strong> losotros rasgos que he consi<strong>de</strong>rado en esta conferencia, los focosasturleoneses apenas pue<strong>de</strong>n representar zonas <strong>de</strong> innovación,ya que <strong>la</strong> aspiración <strong>de</strong> /S/ final se observa incluso en el hab<strong>la</strong><strong>de</strong> los más viejos y <strong>de</strong> los menos privilegiados. Los mapas<strong>de</strong>l ALPZ no atraparon ningún ejemplo <strong>de</strong> este fenómeno ensu red, pero los datos no publicados incluían ejemplos enTudanca y zonas colindantes (oeste <strong>de</strong> Cantabria) y donLorenzo RodríguezCastel<strong>la</strong>no tuvo esto en consi<strong>de</strong>racióncuando me propuso que investigara el hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> esa comarca.Y tales pronunciaciones se oian (y se oyen) allí constante-mente, entre viejos y jóvenes: [guh'tarl ptm, [ 'mah 'tfikulmds chico, [<strong>la</strong>h~'rehas] <strong>la</strong>s orejas, o con pérdida <strong>de</strong>l fonema:re me'hor] es mejor, [ 'e 'eur&] es zurdo. %lo hay que notarque no se aspira <strong>la</strong> /S/ o /e/ final absoluta (ante pausa); enldazte <strong>la</strong>s manos se articu<strong>la</strong> <strong>la</strong> segunda /S/como sibi<strong>la</strong>nte,aunque <strong>la</strong> interior se pronuncia como [h] o se omite: [<strong>la</strong>h'manos], <strong>la</strong> 'manosw.Tal aspiración se ha <strong>de</strong>scrito también en varias otraslocaiida<strong>de</strong>s: en Ucieda (Cantabria occi<strong>de</strong>ntal) según una obrasociolingüística recientp; en Cabrales (bable oriental, en unacomarca ahora dixontinua con <strong>la</strong> zona santan<strong>de</strong>rinaIa; enAndifiue<strong>la</strong>; localidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Maragateria (AstorgaIu, y en <strong>la</strong>Riberap.Es posible que esta aspiración se vea actualmente favorecidapor el prestigio que se conce<strong>de</strong> (por lo menos a cubiertas) a<strong>la</strong> aspiración andaluza y madrileda. Pero esta influencia serámuy reciente y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego no pue<strong>de</strong> explicar <strong>la</strong> existencia'' Según el ALPI, mapa 19 (avispa).l9 Penny, Tudnnca (véase n.131, pp.40-42." Véase Jonathan Carl Holmquist, Lanpge Layalty and h p g eVdion: A Study in Spmisli Gmtabria (Topics in Molinguistics, 3),Dordrecht L Provi<strong>de</strong>nce, R. 1.: Foris, 1988, especialmente pp.89-92,1W-10." Álvarez, Gzbrnlrs (véase n.8), pp.21-22.Gregorio Saivador, 'Encuesta en Andiñueia', Archiuum, 15 (19661,20546.Véase Llorente, La Ribera (n.5), pp.66-68.


<strong>de</strong>l fenómeno entre los campesinoe viejos <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona astur-leonesa.Tenemos, p ~g, cuatro focos ashuleoneses <strong>de</strong> aspiración <strong>de</strong><strong>la</strong> /S/ (y en Tudanca también <strong>de</strong> <strong>la</strong> /e/). Como en los otroscasos tratados aquí, aparece poco probable que estos focosconstituyan zonas <strong>de</strong> innovación; su existencia en zonasremotas y su empleo incluso por <strong>la</strong>s generaciones más viejassugieren que se trata <strong>de</strong> un fenómeno antiguo que se ha idocontrayendo. Lo que quiero proponer es que <strong>de</strong> estas WMS,entonces mas gran<strong>de</strong>s- eran oriundos algunos <strong>de</strong> los nuevoscolonizadores <strong>de</strong> <strong>la</strong> Andaluda occi<strong>de</strong>ntal mién reconquistada,y que este rasgo <strong>de</strong> su hab<strong>la</strong>, a <strong>la</strong> vez <strong>de</strong>bilitación fonéticay simplificación fonológica, fue adoptado por otros repob<strong>la</strong>-dores <strong>de</strong> distinto origen.3.4 Ve<strong>la</strong>W6n <strong>de</strong> <strong>la</strong> /n/ final <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>braAhora hemos <strong>de</strong> examinar otra <strong>de</strong>bilitación fonética, estavez en posición ñnal <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra, <strong>la</strong> ve<strong>la</strong>rización <strong>de</strong><strong>la</strong>rchifonema /N/. Tal ve<strong>la</strong>rizaaón (p.ej. ['kantanl mntan,[ka'mpn] mrnidn) es fonéticamente <strong>la</strong> primera etapa <strong>de</strong> una<strong>de</strong>bilitación que conduce, a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> nasalización progre-siva <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal prece<strong>de</strong>nte, a <strong>la</strong> eliminación total <strong>de</strong> <strong>la</strong> consa-nante íinal. Se observan en andaluz cada una<strong>de</strong> <strong>la</strong>s etapas<strong>de</strong> este proceso, y es poco probable que sea casual <strong>la</strong> aparición<strong>de</strong>l mismo rasgo (o por lo menos <strong>de</strong> su primera etapa) enel noroeste <strong>de</strong> <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong>, y especialmente en el asturleonés.Los mapas 11 y 53 <strong>de</strong>l ALPI <strong>de</strong>muestran que esta<strong>de</strong>bilitación <strong>de</strong> <strong>la</strong> /N/ existe en casi toda Andaluda (menosuna parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s provincias orientales -una excepciónsignificante), en <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> Extremadura, en el norte<strong>de</strong> Zamora, en Galicia, en León, en Asturias y en el oeste <strong>de</strong>Santan<strong>de</strong>P. Este tratamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> /N/ no es únicamente una<strong>de</strong>bilitación fonética, sino que representa un &remen& <strong>de</strong>sencillez fonológica, ya que <strong>la</strong> /N/ <strong>de</strong>bilitada en posición final<strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra no se asimi<strong>la</strong> a <strong>la</strong> consonante siguiente (caso <strong>de</strong>que <strong>la</strong> haya), perdiéndose así <strong>la</strong> (~~mpleja reg<strong>la</strong> <strong>de</strong>asimi<strong>la</strong>ciones que continúa en vigor en <strong>la</strong>s zonos don<strong>de</strong> eemantiene <strong>la</strong> /N/ sin <strong>de</strong>bilitar. En <strong>la</strong>s mnas peninsuiaxw nomencionadas, pues, <strong>la</strong> /N/ final <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra es alveo<strong>la</strong>r antepausa y sufre asimi<strong>la</strong>ción, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase, al punto <strong>de</strong>articu<strong>la</strong>ci6n <strong>de</strong> <strong>la</strong> consonante siguiente.Tambien es <strong>de</strong> notar que <strong>la</strong> ve<strong>la</strong>xización <strong>de</strong> <strong>la</strong> /N/ no esun fenómeno ais<strong>la</strong>do en <strong>la</strong> Romania. Es <strong>la</strong> primera etapaindispensable <strong>de</strong>l proceso que conduce a h nasalización típica<strong>de</strong>l portugués, <strong>de</strong>l francés y <strong>de</strong> otras varieda<strong>de</strong>s romances.Sin embargo, se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r <strong>la</strong> tesis <strong>de</strong> que su aparici6nen Andalucía y Extremadura (y, por extensión en América)se <strong>de</strong>be al contacto, en el sur <strong>de</strong> <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong>, <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>ntes<strong>de</strong> dialectos asturleoneses (y gallegos) con hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> otrosdialectos (como el castel<strong>la</strong>no), y que en <strong>la</strong>s nuevascomunida<strong>de</strong>s se prefiri6 h variedad fonéticamente mássencil<strong>la</strong>, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> /N/ ve<strong>la</strong>r final <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra, solución quepermite <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> asimi<strong>la</strong>ción wnsonánticaentre pa<strong>la</strong>bras sintácticamente yuxtapuestas.35 Debilitación <strong>de</strong> /l/ final <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>baNo propongo <strong>de</strong>tenerme en el siguiente caso <strong>de</strong> <strong>de</strong>bilitacidnfonética, <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> /1/ fina1 <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>ba, por ser poco abundanteslos datos. %lo quiero apuntar que es posible que el mo<strong>de</strong>lohistórico examinado en apartados anteriores se repita en estecaso. Cegún el ALPI (mapa 24 [baiill), <strong>la</strong> /1/ final se pier<strong>de</strong>en toda Andaluda (menos el este) y en Badapz. En el esteN Para <strong>la</strong> extensión <strong>de</strong>l fen6meno en Cantabria, véase Penny, Esbao(nota 6), mapa 15.


<strong>de</strong> Andalucía y en Murcia se <strong>de</strong>bilita notablemente, comotambién en otras zonas <strong>de</strong> Extremadura y Castil<strong>la</strong> <strong>la</strong> Nueva.Los datos dialedales disponibles sobre <strong>la</strong> zona asturleonesason casi unánimes en no comentar el tratamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> /1/final. La excepción a este silencio es el dialecto <strong>de</strong> Tudanca,en el occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Cantabria, don<strong>de</strong> se sabe que estaconsonante se pronuncia con articu<strong>la</strong>ción sumamente débü ose pier<strong>de</strong> enteramente.3.6 Pérdida <strong>de</strong> Id/ e -T-La pérdida <strong>de</strong> <strong>la</strong> /d/ proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> -T- intervocálica <strong>la</strong>tinaes frecuente, como todos sabemos, en los participios y enciertas otras pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> forma parecida (p.ej., encontmo, b),tanto en castel<strong>la</strong>no como en los dialectos asturleoneses. Siembargo, <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> esta /d/ en <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong>lvocabu<strong>la</strong>rio es poco frecuente en el hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong> <strong>la</strong> Viejay aun <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong> <strong>la</strong> Nueva, mientras que en Andalucía y enExtremadura esta pérdida es muy frecuente.A pesar <strong>de</strong> esto, en los tratados <strong>de</strong> dialectologia hispánica,no se suele tratar <strong>de</strong> establecer un nexo entre <strong>la</strong> zonameridional <strong>de</strong> pérdida <strong>de</strong> /d/ y <strong>la</strong> zona asturleonesa, don<strong>de</strong>esta <strong>de</strong>bilitación es también frecuentfsirna. Ce pier<strong>de</strong> <strong>la</strong> /d/intervdca en el bable occi<strong>de</strong>ntal? el central? y el orienta$,como también en el montailés occi<strong>de</strong>ntal. Para atar formas<strong>de</strong> constante empleo en esta última zona, tengamos en cuentaVéase Penny, Tudmca, p.45." Para Extremadura, véase por ejemplo John G. Cummins, E1 habia& Cona y sus cercanías, Londres: Tamesis, 1974, ppS57.Véase, por ejemplo, Lorenzo Rodriguez-Castel<strong>la</strong>no, mfas <strong>de</strong>l baklocdmfui, Uviéu: Instituto <strong>de</strong> Estudios Asturianos, 1954, pp.131-132." Véase J. Martúiez Álvarez, Bablc y uisteliano en el concejo dc omcdo,Uviéu Universidad, 1968, p.44.a Véase Álvarez, Cabrales (ni?), p.35.pronunciaciones como -ir (acudir), dial (<strong>de</strong>dal), -a(da), muna (madurar), azu (cedazo), normales en el hab<strong>la</strong>espontánea <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s generaciones en Tudanca".En vez <strong>de</strong> considqar <strong>la</strong> <strong>de</strong>bilitación andaluza y extremefia<strong>de</strong> <strong>la</strong> /d/ intervdca como una innovación meridional,propongo que se consi<strong>de</strong>re como una característica asturle-onesa (of j lo menos. <strong>de</strong>l noroeste peninsu<strong>la</strong>r) que ami&en el hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s nuevas comunida<strong>de</strong>s ectablecidas enterritorios reconquistados, a costa <strong>de</strong> <strong>la</strong> correspondientecaracterística castel<strong>la</strong>na, <strong>la</strong> conservación <strong>de</strong> esta consonante.Tal teoría cuadraría bien con lo que se sabe <strong>de</strong> <strong>la</strong><strong>de</strong>bilitación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s consonantes intervocálicas (o lenición): queeste tratamiento tiene sus orígenes en los dialectos que sehab<strong>la</strong>ban antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Reconquista en el oeste (másprecisamente en el noroeste) <strong>de</strong> <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong>.3.7 Los pronombres personales <strong>de</strong> tercm personaPaso ahora, finalmente, a <strong>la</strong> morfosintaxis, y concretamenteal empleo <strong>de</strong> los pronombres personales <strong>de</strong> tercera persona.Los dialectos asturleoneses tradicionales son en general loistas,en el sentido <strong>de</strong> que mantienen el valor dativo <strong>de</strong> los<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín ILL~ no confundiéndolos con los<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>l acusativo ILLUM, mientras el castel<strong>la</strong>nonormativo es kdsta, empleando el <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> ILLI (es<strong>de</strong>cir, le) como acusativo". Como bien se sabe, <strong>la</strong>s varieda<strong>de</strong>sandaluzas y americanas <strong>de</strong>l-ofrecen el mismo sistemaque el asturleonés (<strong>de</strong>jando aparte diferencias meramente" Penny, Tudanm (n.13), pp.57-58." Para <strong>la</strong> situación en Cantabria, véanse Penny, Tudmai (11.131, pp.80-82, y Penny, Esbozo (n.6), mapa 25. Para Asturias y León, véase AlonsoZamora Vicente, Dialcctobgki qdoia, 2 ed, Madrid: Gredos, 1967,p.204.Veáse Zamora, D ~ t ín30), o pp.329 ~ y 433.


SENTADA, D'ÚA: 1. al. Duna vez, d'un tirón. Fkxolo todo d'úasentada.SENTIR: 1. v. Oyer. / 2. v. Tener sentimientu. Nin sinfe nin@me.SENTOIRO: n. Asientu.SEÑARDÁ: n. Sentirnientu <strong>de</strong> tristura por tar llo<strong>de</strong> <strong>de</strong> casa.SERARDOSO, -A: ax. Me<strong>la</strong>ncólicu, atristayáu, morrifiosu.SEQUERA: al. Siquiera.SERVENT~A: n. Drechu <strong>de</strong> pasu, camín pa llegar a unapropiedá. Ten a serventia na parte <strong>de</strong> iba.SÉSIGA: n. Fen<strong>de</strong>dura, muezca. LQuén fexo esta sésiga á porta?SETA: n. Altu que queda ente dos riegos al arar. Ye más<strong>de</strong>lgada que'l suco.SETE: num. Siete. /Andar as siete privadas: andar tolos sitios ynun solucionar nada.SETEMBRE: n. Cetiembre.SILVEIRA: n. vid. ARTEIRA.SIR~S: n. Páxaru <strong>de</strong> color averdosada y <strong>de</strong> llombu y picu escuros.SIRVIR: 1. v. intr. Valir. / 2. v. Tar <strong>de</strong> criyáu.SINSUSTANCIA: ax. Sosu, ensin gracia nenguna. Boh, e unsinsustancia.SITO: n. Sitiu.SNA: n. Siel<strong>la</strong>.COBRADO: 1. n. vid. SALA. / 2. n. Cualquier repisa nun dtuon<strong>de</strong> s'apilen trastes.COFRONADA: n. Riña, reprimenda repentina.WLÁ: n. f. Sollombu.SOLAREGA: n. L<strong>la</strong>strón al pie <strong>de</strong> <strong>la</strong> puerta.COLAREGO, -A: ax. Soieyeru.SOLMEIRA: n. Ratáu al sol. Fálta-ye úa soleyeira á túa camisapra qu'enxugue.COLMENAR: v. pegar. Soimenóu-ye úa.. .SOMEIRQ. al. Seyellosamente.COMEIRO, -A: ax. Seyellosu.SON: 1. n. Ritmu, soníu. Gústame ese son que tas todo. / 2.n. Sentíu. El camín vai al son da nosa casa. Corta al son da fogaza;nun <strong>la</strong> empeces por outro @o.CONADA: n. Pigazu, cabezada.CONO n. Suailu.SOÑQ. n. SueAu.SOPA: n. Cachu <strong>de</strong> pan o bizcochu que s'echa al lleche o aun caldu. / Tar feito tia sopa: tar mui moyáu.SORPRECO, -A: ax. Sosprendíu.COU, SÚA: pos. So. /De sou por sí: po<strong>la</strong> so cuenta, ensin ayuda.Pañóu as patacas <strong>de</strong> sou por sí. Deixa que seque <strong>de</strong> sou por sí./ Poñerse en vida <strong>de</strong> sou: salir <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> los padres pa formaruna familia o in<strong>de</strong>pendizase.COUREYADA: n. Golpe nes oreyes.COUTEXO: n. Gueta <strong>de</strong> les castañes, ab<strong>la</strong>nes, etc.SUAR: 1. v. intr. Sonar. / 2. v. intr. Alcordase, resultar familiar.Pois pe'cheme que me súa eso que dices.42


SUCO: n. .vid. SETA. TAMPOUCO: al. Tampocu. Home, tampouco nun e pra tanto. ..SULOMBO: n. Collombu.SUMICIO: n. Ente que lleva les coses que nun apaecen. Nunlo atopo; <strong>de</strong>bku kmlo'l sumicio.SUMIRSE: v. pron. Desapaecer ensin <strong>de</strong>xar un solu ñiciu.SUPETÓN, DE: al. De sutrucu, <strong>de</strong> sópitu.SUQUEIRO: n. Franxa elevada que dixebra dos eiros.SURCID- -A: ax. Surcíu, repasáu.SURCIR: v. Zurcir, repasar.SURRIO: n. Líquiúu que cuerre nes cortes proviniente <strong>de</strong>l mexuy cuchu <strong>de</strong>l ganáu y que s'usa pa regar y abonar los praospa ver<strong>de</strong>.SUTAQUL CE: i. si. vid. SUPETÓN, DE.TANSA: n. Cachu <strong>de</strong> ceda1 con anzuelu.TAPOXO, -A: ax. Pequeñu, que paez un tapón.TAR: v. Tar. / Tar na fe <strong>de</strong> que.. .: tar cásique seguru, pensar.Eu tou na fe <strong>de</strong> que me dixo que chegaba hi.TARABELO: n. Ferramienta en forma <strong>de</strong> "te" pa facer furacos.Usába<strong>la</strong> tamién el madreñeru pa facer el güecu <strong>de</strong> lesmadrefies.TARAMBICAR: v. intr. Taramiel<strong>la</strong>r, dir dando tumbos.TARAMBOYO, -A: ax. Gordu y pequeñu.TARDÍA: n. Últimes horec <strong>de</strong> <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>.TARECO5 n. Conxuntu <strong>de</strong> ferramientes, avíos. Ehi ven elcewuyeiro con todos us sous tarecos.TARRELO: n. P<strong>la</strong>nta abondante nos praos, <strong>de</strong> fueyes l<strong>la</strong>rguesy rastrera y flores pequeñes y marielles <strong>de</strong> tallu l<strong>la</strong>rgu.TARRÉN: n. Suelu, antig. <strong>de</strong> tierra bien pisao. ¿Qué fui esa cuyarnel tarrén? -TARRICÓN: n. Accesu <strong>de</strong> tos. Deume un tarricón que penséi quemuh.TACÓN: 1, n. Cue<strong>la</strong> elevada <strong>de</strong>l calzáu. / 2. n. Remiendu.TACUAR: v: Remendar.TACHOLA: n. Tachue<strong>la</strong>.TAFARRIYAS: n. Dolores nos músculos nos díes siguientes afacer un esfuerzu non acostumáu.TALEIRÚA: n. Pieza <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>viegu que va espetada nel ápago ynel rastro (que ye on<strong>de</strong> va <strong>la</strong> reya).TARRÓN: n. Tapín, masa <strong>de</strong> tierra con yerba.TARTEIRA: n. Tartera.TAYADA: Cachu, rodaxa, corte.TAYAR: v. Tayar.TAYOLO: n. Tayuelu.TELAR: 1. v. Dar p'atrás a <strong>la</strong> parexa <strong>de</strong> gües. / 2. n. Xera, asuntucomplicáu. Nun me gusta a min este te<strong>la</strong>r.


TELERGAS: n. Rebelguinos.TIRAFONDA: n. Gomeru.Ti!&íPen. Tiempu.TIRAR: v. Tirar a mal: engafase una mancadura.TEMPO, A UN: 1. al. Al empar.TEMPO, NUN. 1. al. Antiguamente. Nun tempo habh esecostumbre.TEMPRAR: 1. v. Baxar <strong>la</strong> temperatura. / 2. v. pron. Calmasel'ansiedá, esperar. Témprate nenín, qu'inda nun a&.TENDA, EN: 1. al. Tener too <strong>de</strong>sparramao.TENDAL: n. Colga<strong>de</strong>ru pa ensugar <strong>la</strong> ropa.TENTAR: 1. v. Intentar. / 2. v. intr. r. p.: en. Decatase. Ai, ewrdá; nun tentara neso. / 3. v. Apalpar.TER: v. Tener. /Ter mau: aguantar, caltener. Ten mau <strong>de</strong>l bolsomentres abro. Este poste ten mau da pare<strong>de</strong>.TERUADO, -A: ax. De tamaiiu medianu. Bótame a fruta terciadh.TERRIBLE: ax. Dignu d'almirar, mui gran<strong>de</strong>. Ten úa casa terrible.TESAR: v. Apertar, asegurar, tensar.TESO, -A: 1. ax. Tensu, apertáu. / 2. ax. Tiesu, drechu.TESTA: n. Cabeza.TESTO, -A: 1. Espesu. Salíronche as papas mui testas. / 2. ax.Atacáu, n'abondancia. Ta testo <strong>de</strong> calitros.TEXADO: n. Teyáu.TINA: n. Cal<strong>de</strong>ru anchu con dos ases.TINAZAS: n. Tiaces.TINEIRO: n. Para<strong>de</strong>ru, sitiu on<strong>de</strong> se suel <strong>de</strong>xar una cosa. Nunatopo'l tineiro das gafas.TIRIÑ~N, -ÚA: ax. Que nun acaba d'una vez.TICEIRA!? n. Vigues que caltienen el teyáu y que vanperpendicu<strong>la</strong>res a <strong>la</strong> <strong>de</strong>l cume.TIXEIRAS: n. Tisories.TIXELA: n. Sartén.TIZUADA: n. Mancha fecha con un tizón.TOLDADO, -A: ax. Escurecíu, empañáu: <strong>la</strong> voz, el cielu, <strong>la</strong> vista,un cristal, etc ...TOLDAR: v. Empaiiar.TOLO, -A: ax. Llocu.TOMBO: n. Elevación, bultu o <strong>de</strong>snivel <strong>de</strong>l terrén.TONA: n. Capa <strong>de</strong> Aata que se forma nel lleche.TONTOROLO,-A: ax. ~ontu, en sentíu más afeutivu o restrinxíu.TOPAR: v. vid. ATOPAR.TORCA: n. Tuerca.TORENA: P. Cuelma, pana<strong>de</strong>ra.TORGADO, -A:ax. Enllenu d'estorbises. Teb todo'l cuarto torgado.TORGAR: v. Nun <strong>de</strong>xar pasar, poner estorbises.TORNAR: v. Afuxentar. Vai tornar el mi<strong>la</strong>no, que ch. h a todasas pitas, nk. Ese gabán tórnache pouco'l fríu.TORTO, -A: ax. Tomíu. Ten as pernas tortas.TOSE: n. Tos.


3TOU, TÚA: pos. To.TOUCÍN: n. Tocín.TOUPO: n. Topu. /Agora bóta-ye terra <strong>de</strong> toupo: yá nun hai nadaque facer.TOXAL: n. Llugar enllenu <strong>de</strong> toxos.TOXEIRO: vid. TOXAL.TOXO: n. Cotol<strong>la</strong>, toxu.TRATANTE: n. El que se <strong>de</strong>dica a <strong>la</strong> compraventa <strong>de</strong> ganáu.TRATAR: v. Dedicase a <strong>la</strong> trata <strong>de</strong> dalguna cosa. /Ese trata engorros y <strong>de</strong>n-ye us nenos sin cabeza: persíguelu <strong>la</strong> ma<strong>la</strong> suerte.TRAVESEIRO: 1. n. Travesañu. / 2. n. Caún <strong>de</strong> los dostravesaños <strong>de</strong> <strong>la</strong> gra<strong>de</strong>.TRAZA: n. Aspeutu, pinta, traza. Ten traza <strong>de</strong> chover.TRAZAR: v. Tener en proyeutu, tener pensáu. Trazáramoscomprar aque<strong>la</strong> casa pero <strong>de</strong>spós cambiamos d'acordo.ITOYER: 1. v. Estropiar, <strong>de</strong>siguar. iCómo tal me toyas eltransistor.. .! / 2. v. Cuayar. Pon el leite a foyer.TOYETO, -A: 1. ax. Baldáu, que tien un paralís. / 2. ax. fig.Engarabíu. Levo aquí <strong>de</strong> rodiyas toda a maná; tou foyeto <strong>de</strong>l todo.TOYIDO, -A: 1. ax. Estropiáu. / 2. Terra toyida: que ta erma, quenun da.TRABA: n. Tab<strong>la</strong>.TRABAR: v. Mor<strong>de</strong>r.TRABUADA: n. Taragañu.TRAFUYEIRO, -A: ax. Embul<strong>la</strong>dor, trafulleru.TRANGAYADA: n. Cosa mal fecha, mal amañada.TRAPACEiRO, -A: ax. Mentirosu, cuenteru.TRÁPALA: ax. Mentirosu.TRAPELA: n. Pequeña puerta horizontal pa xubir al <strong>de</strong>sván.TRAS: prep. Tres. Foron chegando ún tras d'outro.TRASNO: n. Perconaxe fantásticu que facía pequeñes trastaes:esparcer el granu, engue<strong>de</strong>yar <strong>la</strong> l<strong>la</strong>na, etc ...TRASTE: n. Cosa inútil, trastu. Ta todo chen <strong>de</strong> trastes.TREBE: n. Trébole.TREITO: n. Trechu.TREITOIRA: n. Caúna <strong>de</strong> les dos agarra<strong>de</strong>res <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> toxuque caltienen <strong>la</strong> exa nel queizo <strong>de</strong>l carru'l país.TREIXUADA: n. Matuxa, malicada. Xan ten <strong>la</strong>mar <strong>de</strong> treixuadas;xrz vai vyo.TRER: v. Trayer.TRES: prep. vid. TRAS.TRESBMBAR: v. intr. Esvariar, nun tar bien <strong>de</strong> <strong>la</strong> cabeza.TRESEIRO: 1. al. Cargáu d'atrás. Cargóu'l carro treseiro. / 2. n.Culu.TRESFUSIÓN: n. Tresfusión. Tuvo qu'ir a Navia a fer úa tresfusión.TRESPARENTE: ax. Tresparente. A nía, levas úa falda bentresparente, que che retrata as pernas todas.TRESPRANTAR: v. Volver a p<strong>la</strong>ntar n'otru sitiu.TRESPORTAR: v. Acarretar, tresportar.TRESPORTE: n. Tresporte. Agora tache mui caro'l tresporte.TRESNOITAR: v. intr. Tresnochar.


TRESPASAR: v. Caltriar, empapar.TRESTORNAR: v. Alloquecer.TRINCA: Trenza.TRINCHA: n. Ferramienta <strong>de</strong> carpintería con mangu <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ray punta <strong>de</strong> fierro ancha y fuerte.carauterizáu por muncha calor, ñubes negrec y lluvies <strong>de</strong> gotesgor<strong>de</strong>s.TURRIAR: v. Puñar, truñar.TURRIÓN, -ÚA: ax. Puñón, truñón.TUSIR: v. intr. Tusir. .TRINQUE, DEL: 1. al. Nueu dafechu, ensin estrenar.TRIYAR: 1. v. Pisar. / 2. v. pron. Mancase nel pie o na pata.TROBEYO: n. Trampa pa cazar páxaros y ratos, fecha con unatablina y una a<strong>la</strong>mbre con resorte.TROBO: 1. n. Truébanu. / 2. n. Recipiente circu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ramás estrenchu perbaxu que perriba on<strong>de</strong> se facía <strong>la</strong> bogada.TROMPADA: n. Golpe.TRONO: n. Truenu.TRONQUEIRÓN, -ÚA: ax. Torpe <strong>de</strong> movimientos po<strong>la</strong> mor <strong>de</strong><strong>la</strong> enfermedá o <strong>la</strong> vieyez.TRONZADOR: n. Serruchu con dos agarra<strong>de</strong>res pa cortartroncos.TRONZAR: v. Cortar en seición un troncu.TRUITA: n. Trucha.TRWAR: v. Xuntar <strong>la</strong> tierra col aráu pa tapar <strong>la</strong> simiente <strong>de</strong>ltrigu.TRUYO: n. vid. RODALO.TüLURA: n. Llocura, ramascada. Boh, tuluras.. .TUMBAR: v. Baltar. Teño que tumbar ús contos pinos pra pagarel trator. Hai que tumbar aque<strong>la</strong> pare<strong>de</strong>.UFEHTA: n. vid. OFRECEMENTO.ULIH: v. Goler.UN, ÚA: pron. in. num. Un, ún.UNDE: int. esc. al. On<strong>de</strong>, ón<strong>de</strong>.LJNDEQUERA: al. 0ndGiera.UNHA: pron. in. num. f. vid. UN, ÚA.m ~ n. : Uña. / Tanto como'l negro d'un uña: cásique nada. /Ser <strong>de</strong>l uña: ser un l<strong>la</strong>druepu.~ANCO: n. Uñu <strong>de</strong>l gochu.US: 1. art. Los. / 2. in. Unos.WEYA: n. Oveya.UZ: n. Bericiu, uz.TURBÓN: n. Fenómenu atmosféricu que se suel dar nel branu,46


VENCEYO: n. Yerbes enroscaes que valen p'atar, Ilimpiar, etc.*VAFO: n. Vafu. Nun hai vafo <strong>de</strong> wnto.VAGA DE MAR: n. Boriada na mar con lluvia y marexada. /Vm feito úa mga <strong>de</strong> mar: l<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> atención polo afatáu que va.VAGAR: n. Tiempu disponible. Imos a felo oufro día que teñu mászmgar.VA1 BON: al. Cuantayá. Buf, vai bon que che marchóu ...VALADO. n. Bardial, sebe.VALEIRAR: v. Vaciar.VALEIRO, -A: ax. Vaciu. Mete medo a <strong>de</strong> casas wleiras qu'hai.VALIR: 1. v. intr. Si~rpa daqué. / 2. v. Ayudar, socorrer. jVaiwlir-ye, que se ta afogando!VALORENTO, -A: ax. Dizse <strong>de</strong> los vexetales (yerba, fabes,. . .)que tán podreciendo.VALUME: n. Volume. Ese carro h muito vaiume.VARDAXA: n. Vara <strong>de</strong>lgada.VECÍN, -fA: Vecín.VEIGA: n. Vega.VEIRA: n. Vera.VELA: n. Mocu que pinga. jLimpa esas ve<strong>la</strong>s, neno!VELAR: v. Curiar, xixiiar. ¿Has a ve<strong>la</strong>rme a us nenos?VELENO: n. Velenu.VELENOCO, -A: ax. Velenosu.VENATADA: n. Ramascada, revexín.VENDAVAL: n. Vientu <strong>de</strong>l sur.VENDER: v. Nun wndiche a suerte a nai<strong>de</strong>: inda que<strong>de</strong>nesperances, non too te va dir mal.VENRE9 n. Viernes.VENTA n. Ventana.VENTO: n. Vientu.VENTOLEIRO, -A: ax. Ventosu.VENTOLIAR: v. Venti<strong>la</strong>r, airiar. Abre as uentás pra que ventolka casa.VENTUREIRO, -A: ax. Qu'apaez ensin saber d'ón<strong>de</strong> vien.Casóuse con un mozo ventureiro. Coyin un gato ventureiro.VER: n. Dictame, opinión, <strong>de</strong>cisión. Déixolo nel tou ver. / A cousaten us sous veres: hai <strong>de</strong>lles formes <strong>de</strong> ver <strong>la</strong> cosa.VERÁU: n. vid. BRAU.VERBA: n, Facilidá <strong>de</strong> pal<strong>la</strong>bra. Ese neno ten muita wrba.VERDÁ: n. Verdá. /¡Dime a wra!á!: fras fecha qu'equival a jNunme digas!VERDE: 1. ax. De <strong>la</strong> color <strong>de</strong> <strong>la</strong> yerba nieto. / 2. n. Yerba quese siega cuandu inda ta ver<strong>de</strong>, pa dar <strong>de</strong> comer al ganáu.VERDEGAR: v. intr. Ver<strong>de</strong>cer.VERDIAYO: n. Panoya <strong>de</strong> maíz ruina y que nun madurócuandu les otres.VERDÍN: n. Mancha que se fai al restregase con yerba ver<strong>de</strong>.VERGONZA: n. Vergoña.VERQUER: n. Verter. Esa tarteira ta verquendo.


VEYO, -A: v. Vieyu.VEZ: 1. n. Turnu. Gudrdame a vez na peluquerta. / 2. n. Vegada./ D'úa m en fora: una vez polo menos. Tou a régime pero anqueseña d'úa wz en fora, tomaréi un pastel.VIDAYA: n. Parte l<strong>la</strong>teral <strong>de</strong> <strong>la</strong> frente.VIDEGO, -A: ax. Que sabe economizar, qu'aiministra bien lesperres.VIDRADO, -A: ax. Rensiosu, que nun escaez fácilmente.VIDREIRA: n. Caúna <strong>de</strong> les dos partes <strong>de</strong> <strong>la</strong> ventana.VIXATO: n. Mena d'ave rapaz.VI-:n. Peu ensin míu.VOLAR: v. intr. r. p.: en. Atopar o algamar daqué. ¿fin<strong>de</strong> m<strong>la</strong>chenese trabayo? jV01üche en dalgúa moza?VOLTA: 1. n. Vegada. ¿Por qué nun fmche ún <strong>de</strong> cada wlta? /2. n. Vuelta. /3. n. Estnbillu. Esa canción ten dúac wltas. /fin hi voiia que-ye dar: agora yá íoi, nun hai nada que facer.v m , -A: pos. vuesu.VOSOUTROS, -AS: pron. V6s.VIERMO: n. Cocu, viérbene.VIERMO CARPINTEIRO: n. Guxán <strong>de</strong> lluz.VINAMRA: n. Recipiente <strong>de</strong> cristal usáu en misa pal vinu.VINTEIRO: n. Cabugu, benitu.VIR: v. intr. Venir. Inda nun wu'l tou hirmáu pero ha vir.VIRAR: 1. v. Dar <strong>la</strong> vuelta. Hui que virar esa terra. / 2. v. fig.Poner <strong>de</strong> mal, facer cambiar d'opinión sobre daquién. Vin aSevero y nun me falóu. jQuén lo virarkz?VISAXE: n. Bim que se fai colos güeyos.VI-n. Enagua.vÍCPORA: n. m. Víspera.VISTAS: n. Dir a vistas: dir a casa <strong>de</strong>l futuru home a ver <strong>la</strong>so facienda enantes <strong>de</strong> casase.VISTIDO: n. Vistíu.VISTIR: v. Vistir.VIVA: n. Llendre.XA: al. Yá, sí. Xa, xa lo sei.XABARIL: n. Xabalín.XABÓN: n. Xabón.XAHORA: al. Sí, ta c<strong>la</strong>ro, por supuestu. Xahora, nkz, xahora.XANAPO, -A: ax. Inocentón, <strong>de</strong> pocu espíritu.XANELO, -A: vid. XANAPO.XANGADA: n. Cosa mal fecha, chapuza. Vaya xangadaqu'amaiídu; penséi qu'era más curioso.XANTA: n. Comida <strong>de</strong>l mediudía.XANTAR: v. Xintar.XANZA: n. Zanxa.XARAMP~N: 1. n. Sarapicu. / 2. n. fig. Afición <strong>de</strong>smedida y


epentina.XARDÍA: n. vid. SARDÍA.XARELO, -A: ax. Allocáu, que nun piensa no que fai.XAREO: n. Xaréu, fiesta.XARETÓN: n. vid. REPOLGO.XELADO, -A: ax. Xeiáu.XELAR: v. Xe<strong>la</strong>r.XEMELGO, -A: ax. Ximielgu.XEMER: v. intr. Ximir.XENEIRO: n. Xineru.XARMOLAR: v. intr. vid. GRUMAR.XARMOLO: n. vid. GRUMO.XAROLADA: n. Cosa ensin sentíu, simp<strong>la</strong>yada.XAROLO, -A: ax. vid. XARELO.XASTRE: n. Xastre.XASTRIAR: v. intr. Facer coses ensin importancia. Deixa <strong>de</strong>xastriar ehi y ven axudarme.XATO: n. Xatu. /Andar o Tar al rabo xatín: correr los neños unos<strong>de</strong>trás d'otros. Fig. dizse <strong>de</strong>l qu'anda siempres al rau <strong>de</strong>daquién.XEBRADO, -A: 1. ax. Separtáu. / 2. ax. Divorciáu. Ta xebrndodamuyer.XEBRAR: 1. v. Dixebrar. / 2. v. pron. Divorciase.XEBRE: n. Lo que dixebra dos tierres. Prantóu árboles nel xebre.XEIRA: 1. n. Xomada dura. Vaya xeira que Irméi hoi .... / 2. n.Tiempu bonu pal trabayu. A ver se mañá fai xeira pa dir al herba.Hoi nun ta xeira <strong>de</strong> nada.XEITO: 1. n. Manera, maña. Póis ben pouco xeito pra segar, ho./ 2. n. Forma. Esta siya ten este xeito pero eu podúl fe<strong>la</strong> d'outroxeito. / 3. n. Lóxica, sentíu. Eso nun leva xeito nengún. Mira, dayexeito al que diz.XEIXEBRE: n. Xenxibre. Usábase pa sanar les llombrices.XENTE: n. Xente.XESTRA: n. Xenesta. / Tar ver<strong>de</strong> como a xestra.XATUADA: n. Ramascada, xatada, aición fecha con un ánimurepentinu que pasa llueu. Quixo pañar as patacas e7 solo y agorafa que nun se move. Nun tu tia edá <strong>de</strong> fer esas xatuadas.XAULA: n. Xauia.x~cARA: n. Taza pequeña <strong>de</strong> lloza, usada mayormente paechar l'aceite nos candiles.XINXELA: ax. Dizse <strong>de</strong> <strong>la</strong> vaca o güe que se ponía d'ayudaa <strong>la</strong> parexa. / Ir a xinxe<strong>la</strong>: Dir con un solu animal <strong>de</strong> tiru enllugar <strong>de</strong> con dos.XIPRAR: v. Xib<strong>la</strong>r.XIPRO: n. vid. CHIFRO.XIRA: n. Fuercia, <strong>de</strong>cisión. /Ter a xira d'un gato: tener mui pocaxixa.XIRIGONZA: n. Broma, chancia.XIRINGA: n. Xeringa.XIRIR: v. intr. Quexase <strong>la</strong> vaca, muxir selemente.XIRÓN: ax. Estáu <strong>de</strong>l lleche enantes <strong>de</strong> cuayase.


iXO!: Voz pa espantar a los animales.XÓGARA: n. Piedra pequeiia y redonda.XOGARAL: n. Pedreru. Vou al xogaral a us cangrexos.XOGO: n. Xuegu.XOLE: ax. Que nun ye abondu Ilistu.XOLIA: ax. f. vid. XOLE.XONCER: v. Xuncir. / Xa xonceron a outros mis listos: nun tecreas tan llichi.XORDO, -A: ax. Cordu.XUNIO: n. Xunu.XUNTOIRO: 1. n. Xunta, reunión. / 2. n. Montón xuntáu. Vayaxuntoiro <strong>de</strong> wtra qu'amaiíache. /Fer bon xuntoiro: vid. ALPEIRAR.iXURADIEZ!: esc<strong>la</strong>m.XURAR: 1. v. Facer una promesa. / 2. v. intr. B<strong>la</strong>sfemar.XURAMENTO: n. vid. CAGAMENTO.XURDIR: 1. v. Surdir, brotar. Esa roseira ta guapa pero nun acaba<strong>de</strong> xurdir. / 2. v. fig. Acabar siendo, resultar. Xurdíu que se vai<strong>de</strong>dicar a maestro.XUSTNO: n. Xustiyu.XORRA: n. Llombriz <strong>de</strong> mar que s'usa comu cebu pa pescar.XORREIRO: n. Bote con tapa pa meter <strong>la</strong> xorra.XOSTRA: 1. n. Vara fina. / 2. ax. Muyer que nun sigue les reglessexuales que dicta <strong>la</strong> 'moralida vixente.XOSTRUADA: n. Golpe, palu. Déron-ye muitas xostruadas.XOTA: n. Retueyu d'un árbol.XOTIAR: v. intr. Salir retueyos a un árbol a <strong>la</strong> so vera.XOVES: n. Xueves.XUGADA: 1. n. Aición <strong>de</strong> xugar. / 2. n. Arte <strong>de</strong> pesca palcóngaru ensin vara, namái col sedal.XUGAR: v. Xugar.Y: con. Y.YE: pron, -yYES. pron. -yos.MSQUEIRO: n. Yesqueru, mecheru <strong>de</strong> yesca fechu con uncuernu vaciu <strong>de</strong> xatu y ceniza <strong>de</strong> trapos d'algodón. Esotapábase con un tapón atáu fechu <strong>de</strong> cueru. Facía falta tamiénuna piedra ferrial y un es<strong>la</strong>bón d'aceru pa facer <strong>la</strong> chispa.XUGO. n. Xugu.XUGUETE: n. Xuguete.XULIA: n. Tnba <strong>de</strong> pexe <strong>de</strong> roca.XULIO: n. Xunetu.ZABAYADA: n. Suciedá, normalmente <strong>de</strong> comida.z50


ZABAYÓN, -ÚA: ax. Malcuriosu, chambón.ZACONELA: n. Pegueta, ave que llega cuandu les primeresiíevaes.ZAGALEXO: n. Especie <strong>de</strong> refaxu <strong>de</strong> cuerpu enteru, <strong>de</strong> muletóno bayeta colorao, que se ponía <strong>de</strong>baxu <strong>de</strong> <strong>la</strong> saya.ZAPUADA: n. Cayida <strong>de</strong> brucies.ZARAGATO, -A: ax. Mentirosu.ZARAGATADA: n. Belurdia, mentira poco creyible.ZARAGATEIRO, -A: ax. vid. ZARAGATO.ZARAGOLAS: n. Calzón usáu antig. l<strong>la</strong>rgu hasta'l todiellu yensin bragueta. Amarrábase con un cintu o una cuerda.ZARAPAYADA: n. Cosa o asuntu mal arreg<strong>la</strong>ú o ensin xacíu.ZARAPAYEIRO, -A: ax. vid. CHAFLNEIRO.ZÁTARO: n. Gue<strong>de</strong>yu <strong>de</strong> l<strong>la</strong>na.ZISZÁS: n. Ziszás.ZOCO: n. Calzáu <strong>de</strong> sue<strong>la</strong> <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y parte d'arriba <strong>de</strong> cueru.Mui usaos antig. polos pescadores.ZOPO, -A: ax. Que pon mal los pies al andar.ZOXXEGAR: v. Pegar con un cintu.ZORREGAZO: n. Correazu.ZUMBANO, -A: ax. Húrnedu, mugosu. Esta roup ta ztímbana.Vólve<strong>la</strong> al tendal.ZUNA: n. Zuna. Ten a zuna <strong>de</strong> levar a mau á nariz.ZUNCHO: n. Abraza<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> fierro.ZURDEIRO, -A: ax. Manzorgu.Refranes o ditames recoyíos en Mántaras1. A educación ta un<strong>de</strong> s'usa. 7. A muyer con bigote nun necesita dote.2. A espiga, condo nace, m trai pico. 8. A muyer que pega al home fui ben se po<strong>de</strong>.3. A locura nun ten cura. Se <strong>la</strong> ten, pouco-ye dura. 9. A muyer y a galúz, a casa con dúz.4. A lúa <strong>de</strong> xeneiro aluma en cualquer regueiro. 10. A que nun ten bo<strong>la</strong> ten que chufarse so<strong>la</strong>.5. A menfira e fiya <strong>de</strong>l <strong>de</strong>mo y nun dura mas qu'hasta que 11. A raya y el cazón en marzo tein sazón.chega a verdá.12. Acabóuse'l dúz, acabóuse a romeirúz.6. A muyer casada pol monte vai aveirada. 13. Agora xa foi; Marica, nun chores.


4. Al que Dios nun-ye da &os, el <strong>de</strong>mo da-ye sobríus.15. Alba roxa, wnto ou moya.16. Altas que baras, n'abril son as Pascuas; tales ou cuales,tamén son marciales.17. Ano <strong>de</strong> murridn, ano <strong>de</strong> montdn.18. Ás nove, déitate home, que se esperas á. <strong>de</strong>z, más burroes.19. Así como e el burro, así-ye poin l'albarda.20. Axina ven quen nun parece.21. Bicho pequeno, todo veleno.22. Boi veyo, se nun ara, guarda'l rego.23. Burra atada, se nun wme, paga.24. Burro gran<strong>de</strong>, an<strong>de</strong> ou nun an<strong>de</strong>.25. Burro morto, cebada al rabo.26. Burro zieyo nun entra en paso.27. Cada pueblo ten sou uso y cada roca sou fuso.28. Cadún fa<strong>la</strong> da feria wmo-ye foi ne<strong>la</strong>.29. Cadún tira pral sou pra que-ye medre.30. Can <strong>la</strong>drador nunca foi mor<strong>de</strong>dor.31. Casa con dúas portas eche ma<strong>la</strong> <strong>de</strong> guardar.32. Cerco luar, ponte a enxugar.33. Cielo empedrao, suelo moyao.34. Como come'l mulo, caga'l culo.35. Con augua pasada nun mole molín.36. Condo a cocha se <strong>la</strong>va, todo'l mundo <strong>la</strong> repara.37. Condo a gaviota vai á terra, wye a brosa y fui a este<strong>la</strong>.38. Condo a gaviota vai pral mar, wye us bois y vai arar.39. Condo a gaviota visita al <strong>la</strong>brador, e d o pral pescador.40. Condo al home-ye asoma a barba y á muyer a teta, jcascaroleta!41. Condo as gaviotas win prá terra, coye us bois y vai al herba.42. Condo Dios dá, nun e cocho.43. Condo'l carro tu entornao nunca faltan carreleiras.44. Condo El Mondigo pon el mpelo, todas as mp mexan <strong>de</strong>d o .45. Condo o<strong>la</strong>s rompen, cachos sonan.46. Condo na marina neva, ¿qué feir4 na sena?47. Condo pensas presinarte, sauzche us oyos.48. Cdn riiZen as cnnadrev AexCbrezse ar wrhis.49. Condo vexas 4 gaviota reca<strong>la</strong>r, coye a brosa y bota a andar.50. Conta más' presa, más Pulgar.51. Conto más burro, más pek.52. Conto más veyo, más peleyo.53. Cóyese antes a un mentiroso qu'a un wxo.54. Cristo ganado, Cristo papado.55. Da maza pr4 rebo<strong>la</strong>, veña'l <strong>de</strong>mo y escoya.56. Da pida d'un a<strong>la</strong>crán coye terra, wce pan, que mañ4t 'enterrarán.57. De wrenta anos pr'arriba, nun te moyes a barriga.58. De marco a marco nun hui arw.59. Del dito al feito hai un gran treito.60. Del mal d'outro ;un te riás.61. Del pan <strong>de</strong>l meu compadre, un bon @u, al afiyado.62. Derriba <strong>de</strong> cornos, palos.63. Desama, que cayéu'l forno.64. Despós <strong>de</strong> veyo, gaiteiro.65. Detr4s <strong>de</strong> mayo wn San luan.66.'Dik <strong>de</strong> muito, vi'spora <strong>de</strong> nada.67. Dios castiga sin palo nin pedra.68. Dios nos dik daquén <strong>de</strong> noso.69. Dios y el cuito po<strong>de</strong>n muito pero sobre toab'l cuito.70. Díxolo Xan, punto redondo.71. Dzko-ye a tixe<strong>la</strong> al pote: "Ponte pr'aló, nun me <strong>de</strong>xobes".72. Dous nun riñen se ún nun qm.


73. Dúra-ye el pan nel fole a quen nun lo come.74. Dus tempos, us miyores.75. El boi ceibe ben se Lzmbe.76. El bolorto hai que retorcelo <strong>de</strong> pequeno.77. El brau e a cap dus probes.78. El casado casa quer.79. El comer y el rascar nun quer más qu'empezar.80. El como, xa más negro que po<strong>la</strong>s a<strong>la</strong>s, nun e.81. El cuco, a roh y el parpayal son as tres mes que pasanel mar.82. El cura, un<strong>de</strong> canta, xanta.83. El <strong>de</strong>mo <strong>la</strong>s fai, el <strong>de</strong>mo <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scubre.84. El mal y el ben al rostro wn.85. El mar <strong>de</strong>s<strong>de</strong>'l monte parece unha fonte.86. El meiz por San Isidro, nin nel saco, nin nacido.87. El mundo nun ten cance<strong>la</strong>s.88. El pyeiro nun se fui sin paya.89. El probe y el molín, andando ganan.90. El qu'anda tar<strong>de</strong>, nin oi misa nin come carne.91. El que ben fui, ben recibe.92. El que bon pedo tira, nel sou cul s'estriba.93. El que canta na cama y chifra na mesa, nun ten xuicw nacabeza.94. El que come a carne que coma l'hoso.95. El que dá conseyos nun da cuartos.96. El que dd'l que ten, a puiir ven.97. El qu'escuita, nunca ben <strong>de</strong> sí oi.98. El que fui un cesto fui un cento, dándo-ye bringas y tempo.99. E1 que lo hereda nun lo rouba.100. El que lonxe vai casar, trampas leva ou mi buscar.101. El que nace pra ochavo nun chega a cuarto.102. El que nun fuma nin gasta en tabaco, ha-yo el <strong>de</strong>mo poroutro furaco.103. El que nuw sema, nun recoye.104. El que nun ta adoito ás bragas, m costuras fáin-ye yagas.105. El que nun ten bois ara antes ou <strong>de</strong>spóis.106. El que nun ten pan, xa cendu.107. E1 que nun ten quefer, us sous nabos sacha.108. El que nun ten suerte, na cama s'escadri<strong>la</strong>.109. El que quita y nun dd, al infierno irá.110. El que rega<strong>la</strong> ben ven<strong>de</strong>, se'l rega<strong>la</strong>do lo enten<strong>de</strong>.112. El que rouba a un <strong>la</strong>drdn ten cen anos <strong>de</strong> perdón.112. El que se parece a us sous, honra merece.113. El que sim nun asa castañas y se <strong>la</strong>s asa nun <strong>la</strong>s come.114. El que tu en casa ayiá, se nun ta ben que se tiá.115. El que ten el rabo <strong>de</strong> paya sempre ten medo a que se-yeprenda.116. El que vai d romeiriá pésa-ye al outro dúl.117. El que veña <strong>de</strong>trús, qu'awié.118. El tolo, po<strong>la</strong> pena, e cordo.119. El tolo y el bowacho dicen el que tein nel papo.120. En mano apigano, n'abril déixame durrnir y en mayo <strong>de</strong>sono cayo.121. En mayo nun te quites el sayo.122. En todas as casas cocen fabas y m miá a cal<strong>de</strong>iradas.123. Fame qu'espera fartura, nun e fame.124. Fiyo <strong>de</strong> cabra, cabra ou cabrito.125. Fiyos casados, trabayos dobrados.126. Foyas na figueira, farros na farreira.127. Fralda <strong>de</strong> fora nun entra na esco<strong>la</strong>.128. Frebeiro, frebas dú; nel empew ou nel acabo xa <strong>la</strong>s enseñará.129. Fun a casa <strong>de</strong>l vecín y avergoncéime; vin á miá yremed iéime.130. Gúnase más pidindo que dando.


131. Gran<strong>de</strong> e el <strong>de</strong>mo y mi<strong>de</strong> lo quer.132. iGuarda das risas pr'as choras!133. Hacienda, el tou amo te uexa.134. Hm gustos que merecen #OS.135. Hasta'l diez <strong>de</strong> mayo nun te quites el qo.136. Home casao, home estropiao.137. Home cacao, muyer e.138. Home fraque y non <strong>de</strong> fame, mira que nun t'agnrre.139. Home madrugh, ou probe ou iadrdn.140. Home narigudo, mil mes cornudo.141. Home pequenín, embusteiro y bai<strong>la</strong>rín.142. Labor feito, ben parece y el que lo fai algo merece.143. Lo qu'ardác xa queim6u.144. Mal <strong>de</strong> muitos, consuelo <strong>de</strong> bobos.145. Meu dito, meu kto.146. Meiz ralo carga'l carro.147. Morra'l gato, morra farto.148. Morto'l can, acabduse a rabia.149. Mozo novo, pan y bo.150. Muito y ben, nun hai quen.151. Muitos oficios ten Peirdn y nengún e bon.152. Muitos pouws fain un muito.153. Muyer <strong>de</strong>l xugador, nunca t'alegres; úac veces se gana youtras se per<strong>de</strong>.154. Muyer goberneira, nena a primeira.155. Muyer morta, sete ti porta.156. Muyer pari<strong>de</strong>ira, fiya a primeira.157. Muyer sin aljerga, mete us didos entre a merda.158. Muyer sin <strong>de</strong>dal, cose ben y apreta mal.159. N'abril espigas mil y en mayo todo espigado; en xunio todomaduro; en xulín da-ye col foucín; y n'agosto mdyuse'lrostro.160. Na casa <strong>de</strong>l ferreiro, cuitelo <strong>de</strong> plo.161. Na casa <strong>de</strong>l raador nun peñas el trigo al sol y un<strong>de</strong> nunrezan nada, nin trigo nin dnda.162. Nnce'l corvo na pena y tira pro e<strong>la</strong>.163. Nai<strong>de</strong> escnnnenta na cabeza <strong>de</strong>l outro.164. Nai<strong>de</strong> nace apreso.165. Nayun<strong>de</strong>s atan us cais con longueiza.166. Nel mes morto, <strong>la</strong>bra l'horto.167. Nel ternpo '<strong>de</strong>l ga<strong>la</strong>nteo, el que mdis <strong>de</strong>u mdis perdéu.168. "Nin tanto nin <strong>de</strong>lo", dixo a veya por el vento.169. Nora y sogra, nin <strong>de</strong>ntro nin fora.170. Nun fagas <strong>la</strong> qu'eu fago, fa lo qu'eu che mando.171. Nun fagas p<strong>la</strong>nes, que nel mar todo e mcp.172. Nun hai atayo sin re<strong>la</strong>yo.173. Nun hai hora amo a presente.174. Nun hai pa<strong>la</strong>bra mal dita se nun e mal tomada.175. Nun hui pa<strong>la</strong>bra miyor dita qu'a que ta por dicir.176. Nun hai pan sin afiín.177. Nun hui pega sin mancha negra; se nun <strong>la</strong> tuvera nunfora pega.178. Nun hui por cuña qu'a <strong>de</strong>l memo palo.179. Nun hui toutoroutdu amo ter ún <strong>de</strong> sou.180. Nun reuolvas merda veya.181. Nun se sabe <strong>de</strong> quén e el mulo hasta que nun morre1 'anieiro.182. Nun sims a quen sidu nin prdas a q m @{u.183. Nunca chosu que nun parase.184. Ou nas uñas ou nos pes has a tirar a q m es.185. Oyos qu'aianem, maus que lo mm.186. Pan calente y augua fria, calenturas cada dúl; m py pan calente, calenturas <strong>de</strong> repente.187. Pan <strong>de</strong> boroña, sabe qu'exoña.frtl


188. Pedrfcame cura, pedn'came fraire; por un ouguido rn'entra,por outro me sale.189. Pescador <strong>de</strong> vara, pescador <strong>de</strong> nada.190. Pescador y perdigouteiro, nel inmo se-ye m'l payeiro.191. Por a Ascensión a aguya fai mexdn.192. Por <strong>de</strong>trás, cháman-ye al rei cornudo.193. Por San Andrés coye'l cocho polos ps.194. Por Santa Lucía mengua a noite y medra'l día a pasadad'úa galía.195. Por Todos us Santos, a neve polos campos.196. Por un<strong>de</strong> se vai l'asa, que se vaya'l cal<strong>de</strong>iro.197. Porta veya, carabiya nova.198. Pouco dura'l pan na casa <strong>de</strong>l probe.199. Pouw mal y ben xemido.200. Pr'abaxo, men a pedra y a veya.201. Pra misa y pral molín nun s'espera pol ve&.202. Pra pouca salú, nengúa.203. Pra quen e meu bolo basta un tuyolo.204. Pra quen nun quer teño eu abondo.205. Primeiro día d'agosto, primeiro día d'inverno.206. Probe <strong>de</strong>l qu'e probe, que toh'l mundo lo jo<strong>de</strong>. .207. jQuébrenche us ayos que che cobran!208. Quen <strong>de</strong> lonxe wn, a mentir ven.209. Quen nun conoce Uviedo, Riba<strong>de</strong>o méte-ye meh.210. Quen quira mentir, que fale <strong>de</strong>l tempo.211. "iQués pan?". "Quero, quero, se mo dan". "Vai buscarel cuitelo". "Non señora; nun lo quero".212. Rubién <strong>de</strong> cena, bon dúa espera; ncbh <strong>de</strong> maná, vento ouaupa.213. Sardúa que'l gato ha, galdida vai.214. Sarna wn gusto nun pica. Pero mortifica.215. San Juan y San Pedro, San Pe<strong>la</strong>yo nel medio.216. Se a Can<strong>de</strong>leira chora, l'inwno xa vai fora; se a Can<strong>de</strong>leirari, l'inwno ta por vir. Chore ou <strong>de</strong>ixe <strong>de</strong> chorar, na mitatu pasado y na mitá por psar.217. Se a envidia fora tiña, todos senámos tiñosos.218. Se chove'l día dlAscensión, cuarenta dúls son; ún sí y únnon.219. Se mayo me moya, mayo m'enxuga y mayo me trai a míacalentura.220. Se ques ter un bon hortín lábralo por San Martín.221. Se ques wr a ttía muyer morta da-ye umborca.222. Se ta a sardúa nel prato nun e por falta <strong>de</strong> gato.223. Se te curas con malvas, mal vas.224. Se xuntas el lume y a estopa, ven el <strong>de</strong>mo y copra.225. Sempre fa<strong>la</strong>'l más capo.226. Sempre hui bu& pra difuntos.227. Sempre se saca máis <strong>de</strong> ben que <strong>de</strong> mal.228. Setiembre, ou leva pontes ou seca fontes.229. Sol metido, amo jodido.230. "iSomos amigos?". "Nel tempo dus figos".231. Tamén corre'l can cua pedrada y vai <strong>la</strong>nxindo.232. Tanto dá morrer po<strong>la</strong> rabia que po<strong>la</strong> tarazón.233. Tanto peca'l que mata como'l qu'aguanta pa<strong>la</strong> pata.234. Tanto vai'l cántaro á fonte hasta que rompe.235. Tantos dúls pasan <strong>de</strong> m'ro, tantos ayos per<strong>de</strong> l'ayeiro.236. Tapa a masa mentres el cerruyeiro pasa.237. Tate por ehi que xa te chamaréi.238. Todo'l mundo ten un pedan'n <strong>de</strong> mal camín.239. Todos us tempos son, pero como a new nun hai prisidn.240. Tres d'acordo, acordo m.241. Úa casa nun e casa se nun po<strong>de</strong> manter a un can y aun folgazán.242. Ún e d'un<strong>de</strong> pace y non d'un<strong>de</strong> nace.


243. Un home e un home y non úa pita.244. Unúe letras fa<strong>la</strong>n, barbas ca<strong>la</strong>n.245. Un<strong>de</strong> pencas qu'hai chourizos nun hui nin palos pracolgalos.246. Un<strong>de</strong> pensas qu'@ toucín, nun hai nin ganchos pracolgalo.247. Un<strong>de</strong> se saca y nün ce pon, axim baxa'l montón.248. Us cuarfos <strong>de</strong>l sancristán cantando vein, cantando van,249. Us curas nun cain dus castaños embnxo.250. Umja que km, bocado que p<strong>de</strong>.251. Vai l'oro pral tecoro.252. Vai Mmica en Riba<strong>de</strong>o y einda nun ~oldu.253. Vai ún q o y apren<strong>de</strong>ndo.254. Vale más úa onza <strong>de</strong> trato qu'úa libra <strong>de</strong> trabayo.


MATERIALESAspeutos antropolóxicos <strong>de</strong>l molínna llingua y lliteratura asturianavivir sólo <strong>de</strong>l molín. Lo cierto ye que'l molín yera uncomplementu importante na economía <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia molinera.Un bon reflexu d'esto tenémoslu na poesía Etiqueta al<strong>de</strong>ana:pedido <strong>de</strong> mano <strong>de</strong> Luis Aureliol:Cómo se arreg<strong>la</strong> un casoriusin <strong>de</strong>nguna ceremonia,entre P! padre <strong>de</strong> !a noviay el <strong>de</strong>l noviu.Enantes <strong>de</strong> tratar <strong>de</strong>llos aspeutos antropolóxicos <strong>de</strong>l molínemplegando comu fontes d'información el trabayu <strong>de</strong> campuo lo que ye lo mesmo <strong>la</strong> tradición oral, el folclor y sobre too<strong>la</strong> lliteratura d'ambiente asturianu, hai qu'entrugase polo quevien darréu ¿Qué papel xugaba'l molín nel pueblu asturianu?Fai falta tornar al pasáu, pues anguañu <strong>la</strong> molinería ta encrisis y encamínase hacia'l so total <strong>de</strong>saniciu.Lo primero colo que mos atopamos ye una industria, unateunoloxía popu<strong>la</strong>r, que tresforma'l grano en fariña. El molínyera un estrumentu necesariu na economía y ciclu <strong>de</strong>l maízy cebera -en xeneral- y, entós, suponía'l control d'una <strong>de</strong> lessos fases; a ello fai referencia7 siguiente canciu:On<strong>de</strong> ha. fabes hai maízon<strong>de</strong> hai maíz hai paneraon<strong>de</strong> hai panera hai molínon<strong>de</strong> molín molinera.El molín tuvo importancia n'otres dómines, asina mos loconfirma'l discursu <strong>de</strong> los paisanos a veces sólo vivíen <strong>de</strong>l molín,<strong>de</strong> ganáu sólo teníen una vaca, pero tamién s'oye nun se podía- Ven acá'migu Pachín,que voi fa<strong>la</strong>te una cosa,yá sabrás que <strong>la</strong> mio Rosata lloca por el tu Lín.Con los dos mui perigual:sanos, guapos y educaos ...(tienes tú casa y ganaos,tengo yo praos y corral).Si se casen Rosa y Lín,dótolos co<strong>la</strong> "Garbosa"y una mata en La Xagosa,si tú-yos das el molín;non lo han <strong>de</strong> pasar -malsi xuncen en matrimoniu,y.. . imacachis nel <strong>de</strong>moniu!¡han <strong>de</strong> facer capital!~Facemos tratu, Pachín?- Home, no hai más que fa<strong>la</strong>r;G. Arias, Pedro: Antologúl <strong>de</strong> poetas asturinnos (1 poesía en bable).IDEA, .Uviéu, 1959; páxs.178-179.


dientro un mes se han <strong>de</strong> casar<strong>la</strong> tu Rosa y el mío Lín.El molín ye nesti poema ún <strong>de</strong> los elementos valiosos <strong>de</strong>ldote, xunto a <strong>la</strong> casa, praos y ganáu.La cimera aportación d'esta industria a <strong>la</strong> economíadoméstica, <strong>de</strong> <strong>la</strong> fami!iz me!ir?era, tzba na si dieta a!imenticil:d'aquel<strong>la</strong> vivíen bien <strong>de</strong>l molín, porque enantes comúlse torta.L'abondanza <strong>de</strong> fariña, resultáu <strong>de</strong> les maquiles, servía-yos pa facer tortes, borona y boroñu preñáu; tamién podíencaltener un o dos gochos, algo que nun ysra normal naquellesdómines, pero axuntáben-y a <strong>la</strong> dieta básica los productos <strong>de</strong>lsamartín. Too esto fai qu'haiga dichos y refranes tan comentescomu: el gochu <strong>de</strong>l molineru ta bien cebáu; el molineru siempretien los gochos más gordos; p gochos los <strong>de</strong>l molineru; neñu, el<strong>de</strong>l taberneru y gochu'l <strong>de</strong>l molineru ; sin semar, <strong>la</strong> molineraengorda'l so gochu con buena cebera 3; col agua <strong>de</strong>l molín, <strong>la</strong>molinera engorda'l coín. Nellos hai referencia metafórica alcaráuter l<strong>la</strong>drón <strong>de</strong>l molineru, que robaba na maqui<strong>la</strong>, lo que-y valía pa tener los gochos meyor cebaos.N'otru sen, los primeros versos <strong>de</strong>l poema El Güelín <strong>de</strong>Daniel G. Nuevo Zarracina4 <strong>de</strong>spliquen cómu'l molín, el soruíu, yera algo tan cotidiano en pueblu comu'l muxir &unavaca, el l<strong>la</strong>drar d'un perru o el cantar d'un páxaru:En el güertu <strong>de</strong> <strong>la</strong> casachucuría un paxarín,muxe na cuadra una vaca,Castañón, Luciano: Refrane~a asturiano. IDEA, Uviéu, 1977 (2' ed.aumentada); páx.172Castañón: Refranero.. .; páx.225.G. Nuevo Zarracina, Daniel: "El güelín" en Antología <strong>de</strong>l Bable. GranEnciclopedia <strong>Asturiana</strong>. Tomo 2 (Xixón, 1972); páxs.84-85.!!adra un perru nel camín,canta'l ga!!Ónmañaniruso agudu quiquiriquíy, mui !!oñe ruxe'l ruíu<strong>de</strong> <strong>la</strong> ranga <strong>de</strong>l molín.El molín tenía en pueblu unes funciones, que lu asitiabencol rnesmu altor que <strong>la</strong> ilesia o capiel<strong>la</strong> nel aspeutu relixosu-social, <strong>la</strong> ferrería nel aspeutu social y el l<strong>la</strong>r a nivel familiar.Yera un llugar <strong>de</strong> calter social, d'aconceyamientu y alcuentru<strong>de</strong> <strong>la</strong> xente5:O...Había entrado sin que nadie <strong>la</strong> viese. En casa<strong>de</strong>l cura <strong>de</strong>l Condado se entraba como en un molino.Pepa cuando salía a un recado no cerraba jamás <strong>la</strong>puerta.. ."Esti párrafu <strong>de</strong> Sinfonul pastoral<strong>de</strong> Pa<strong>la</strong>cio Valdés<strong>de</strong>splícamos cómu'l molín yera un sitiu mui visitáu nel Ilugar,tanto, qu'enxamás taba pesl<strong>la</strong>da <strong>la</strong> puerta. El molín anque tenía dueílu ye <strong>la</strong> casa 0'1l<strong>la</strong>r & toos6; yera'l llugar <strong>de</strong> comadreosy chismes, al molín traíen <strong>la</strong> ceniza <strong>de</strong> tolos l<strong>la</strong>res; sitiu <strong>de</strong> citesamoroses, aspeutu que recueyen <strong>la</strong> lliteratura, ei folclol y lesPa<strong>la</strong>cio Valdés, Armando: Sinfonía pstoral. Imprenta <strong>de</strong> VictorianoSuárez. Madrid, 1931; páx.161.N'Asturies hai molinos <strong>de</strong> maqui<strong>la</strong> y <strong>de</strong> propiedá particu<strong>la</strong>r, xuntoa ellos hai otres formes <strong>de</strong> propiedá y xestión comu <strong>la</strong> comunal y<strong>la</strong> d'aparcería o vecería.Esti aspeutu <strong>de</strong>l molín comu sitiu d'amonos refléxase na lliteraturaespaño<strong>la</strong> <strong>de</strong>l Sieglu &Oru y posterior y ye estudiáu por Redondo,Auwtín: "De molinos, molineros y molineras. Tradicionesfolkióncas y literatura en <strong>la</strong> España <strong>de</strong>l.siglo <strong>de</strong> Oro". LiteTntu~a yfolklore: Problemas <strong>de</strong> Intertextualidad. Actas <strong>de</strong>l ZQ Symposiuminternacional <strong>de</strong>l Departamento <strong>de</strong> español <strong>de</strong> <strong>la</strong> universidad <strong>de</strong>Groningen. (Octubre <strong>de</strong> 1981). ACTA SALMANTICENSIA. Serievaria. Temas científicos, literarios e históricos, 45; páxs.107-109. Eltema tamién apaez na lliteratura &autores asturianos y en nuesufolclor: Pa<strong>la</strong>cio Valdés: Sinfonía pastoral ...; páxs.193-1%. L<strong>la</strong>no Roza<strong>de</strong> Ampudia y Valle, Aurelio <strong>de</strong>: Esfoyaza <strong>de</strong> cantares asturianas.Biblioteca popu<strong>la</strong>r asturiana. Uviéu, 1977; páxs.145148.


coples <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición oral:Y al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l molinollorando <strong>la</strong> encontré,como era tan guapina<strong>de</strong> el<strong>la</strong> m'enamoréenamoréme <strong>de</strong> nochey <strong>la</strong> luna me engañó,otra vez que m'ennrnoreserá <strong>de</strong> drri y cm sol,-no será <strong>de</strong> noche, M!Vente wnmigo a <strong>la</strong> fuenteque está <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l molinoy al son <strong>de</strong>l agua que wrreháb<strong>la</strong>me <strong>de</strong> tu cariño.Esta noche wy a iral molino, molinera,a wr una niña rubiaque en el molino se quedaEsta noche fui <strong>de</strong> rondasiete molinos rondé,rompiéronrne <strong>la</strong> cabezay eso fue lo que gané.Esta función social <strong>de</strong>l molín <strong>de</strong>bíase a que <strong>la</strong> moliendalleváben<strong>la</strong> <strong>de</strong>terminaos coleutivos <strong>de</strong>l pueblu sobre too lesmuyeres, mozos y neños; diz el discursu <strong>de</strong>l paisanu: <strong>la</strong>molienda llewíben<strong>la</strong> casi siempre les muyeres al molín, nel burruo m cabeza col rueñu; xuntábense nel molín y fumaben pitosenvueltos en fuyes <strong>de</strong> maíz, <strong>de</strong>spués empezaben los chismes ycanciones. Alcontrámonos con un espaciu social femenín y enmenor grau masculín. Estos.comportamientos en pueblu faen<strong>de</strong>l molín un focu cultural que xenera o <strong>de</strong>sendolca un folclor:coples, cancios, dichos y refranes; sur<strong>de</strong> d'él una mitoloxía quetien por personaxe principal al diablu burllón, munches son leshistories <strong>de</strong>l diablu nel molín y fai qu'apaeza tamién unaL<strong>la</strong>no Roza <strong>de</strong> Ampudia y Valle, Aurelio <strong>de</strong>: Cuentos asturianos.Rewgidos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición oral. Imprenta <strong>de</strong> Rafael Caro Reggio. Madrid,1925;páxs.104-106, 121-125, 173. Redondo: "De molinos, molinerosy molineras.. ."; páx.106.lliteratura <strong>de</strong> molín.Estes fontes son riques po<strong>la</strong> mor <strong>de</strong>l so conteníu antro-polóxicu, pero nesti artículu voi fixame más na lliteraturaescrita n'asturianu.El trabayu nel molín ye ún <strong>de</strong> los aspeutos más interesantes<strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l puntu <strong>de</strong> vista antropolóxicu. N'otres dómines elmolín yera atendíu po<strong>la</strong> parexa <strong>de</strong> molineros, el molineru y<strong>la</strong> molinera; pero afondando nes fontes atopámonos con unac<strong>la</strong>ra dixebra <strong>de</strong>l trabayu que tenía comu criteriu <strong>de</strong> distinciónente sexos el factor fuercia; asina, <strong>la</strong> molinera llevaba tolostrabayos rel<strong>la</strong>cionaos co<strong>la</strong> molienda, <strong>la</strong> xestión interna <strong>de</strong>lmolín, echar cebera na trernoria o monxeca, maqui<strong>la</strong>r, llenar losfollicos con fariña, barrer el molín, facer fueu na chimenea, etc.Dalgunes coples recoyíes nel trabayu <strong>de</strong> campu señálenmosesta xera:A <strong>la</strong> pueria <strong>de</strong>l molínhai un ratón en calzonesmirandc <strong>la</strong> molineracómo =unta los tizonesA <strong>la</strong> puerta <strong>de</strong>l molínhay un ratón en madreriesmirando <strong>la</strong> molineracómo mnqui<strong>la</strong> los fuelles.Nestes dos coples hai una trasposición simbólica: l'home porun mur.Los versos <strong>de</strong>l poema La molinera, d'Alfonso Camín,<strong>de</strong>scriben dalgunes <strong>de</strong> les xeres propies d'esti personaxeg.Un trabayu, tanto <strong>de</strong> <strong>la</strong> molinera comu <strong>de</strong>l restu les muyeres<strong>de</strong> l'al<strong>de</strong>ga, yera'l l<strong>la</strong>var <strong>la</strong> ropa na presa'l molínl$ que <strong>la</strong>Camín, Alfonso: De <strong>la</strong> Ashcrins simbólica y nums poemas. Imprenta<strong>la</strong>tina. Madrid; páxs.119-121.'O Nes preces <strong>de</strong> <strong>de</strong>iios molinos tovía se caltienen les piedres <strong>de</strong> iiavar.'O L<strong>la</strong>va<strong>de</strong>ros: puen vese en Miyares Fernán<strong>de</strong>z, Alejandro: Losmolinos <strong>de</strong> agua en el concejo <strong>de</strong> Parres. Aspectos etnográficos".Uetres Asturianes, n93 (Uviéu, 1989); páx.192.


convertía nun sitiu d'aconceyamientu improvisáu al xuntaseles muyeres pa facer <strong>la</strong> co<strong>la</strong>da; ellí conceyaben, comadreabeny cantaben. Esta escena <strong>de</strong> caráuter costumista quedareflexada na Iliteratura":La fnena <strong>de</strong> <strong>la</strong> co<strong>la</strong>& cadn quince días era para el<strong>la</strong> una fiesta. El ira <strong>la</strong> presa <strong>de</strong>l molino a <strong>la</strong>var <strong>la</strong> ropa y char<strong>la</strong>r allí con otras mozas y cantara ÍWZ en cuello, el colocar <strong>de</strong>spués <strong>la</strong> ropa en el medio tonel, para el efecto<strong>de</strong>stinado, entre capas <strong>de</strong> ceniza, el ac<strong>la</strong>rar<strong>la</strong> <strong>de</strong>spués en el río, todo estoIn ponía <strong>de</strong> buen humor.El cantar que vien darréu, cuéntamos enforma bien <strong>la</strong> xera<strong>de</strong> <strong>la</strong> muyer nel puebluI2:El lunes wy a barrer,el martes voy a fregar;el miércaies al molín,para el juews arroxar,el viernes a hacer co<strong>la</strong>dapara el sa<strong>la</strong>do <strong>la</strong>var,y el domingo como es fiesta,no se pue<strong>de</strong> trabajar.ye casi siempre <strong>la</strong> mesma: ia molienda lieváben<strong>la</strong> casi siempreles muyeres o los críos al molín, en burru o na c a k col rueñu.La molinera, po<strong>la</strong> mor <strong>de</strong> les xeres <strong>de</strong> molienda que llevaba,yera <strong>la</strong> que más tiempu taba en molín. Ye <strong>de</strong> sefia<strong>la</strong>rnel discursu <strong>de</strong>l paisanu que diz por un molineru habúl cuatromolineres. Esta mayor presencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> molinera nel molín faiqu'el<strong>la</strong> seya'l ientru n exe <strong>de</strong>! fo!r!nr y !!iteratWa rel!acinnáircol tema. Dalgunes coples refuercen a <strong>la</strong> molinera comuverda<strong>de</strong>ra duefia y sefiora <strong>de</strong>l molín:El molino tiene dueñaMolinera <strong>de</strong> Santiunesy <strong>la</strong> dueña guapa esdon<strong>de</strong> tienes los dinmmociquina muy sa<strong>la</strong>&téngolos <strong>de</strong>baxu cawpero no <strong>de</strong>ja querer.ya lo saben los aecinos.Nes primeres coples <strong>de</strong>l canciu Los amores d'una molinera <strong>de</strong>Gabino Muilíz García-Robés recálcase tovía más esta i<strong>de</strong>ga13:Que soi una al<strong>de</strong>ganata persabío;pero aunque probe tengomio caseríu.Nel pueblu asturianu, el dominiu masculín víase c<strong>la</strong>ramentena división <strong>de</strong>l trabayu. Les mueyres facíen los l<strong>la</strong>boresconsi<strong>de</strong>raos comu inferiores, pesaos y rutinarios. Yá lo diz elrefrán a <strong>la</strong> fuente y al molín siempre va'l más ruin. Cuandu seentruga al informante ¿Quién diba al molín? <strong>la</strong> respuesta" Pa<strong>la</strong>cio Valdéc: Sinfonía pastoral.. .; páx.203.l2 L<strong>la</strong>no Roza: Cuentos asturianos ...; páx.210. Martínez Torner,Eduardo: Cnncionero musical <strong>de</strong> <strong>la</strong> lírica popu<strong>la</strong>r asturiana. 2' d. (d.fanm.). Principáu d'Asturies. IDEA. Uvieú, 1986; páx.101.Soi llibre y como l'airecumo pa u quiera,sin d'embargo non quieroser tan lixera.Entre abedul y umerosl3 Muñíz García-Robés, Gabino: Los amores d'una molinera en Antelogh <strong>de</strong>l Bable. Gran enciclopedia <strong>Asturiana</strong>. Tomo 2 (Xixón, 1972);páx.279.


y xunto al río,tengo yo mw pa<strong>la</strong>ciomio setLorw.Con el ruxir <strong>de</strong>l agua<strong>de</strong>l mw molino,mn con les mios cantatesmios seretinos.comu cargada <strong>de</strong> tópicos.Alcontramos una molinera cuasi siempre guapa, xira yallegre; asina <strong>la</strong> <strong>de</strong>scribe Alfonso Camín en De <strong>la</strong> Asturiassimbólica 15:Nadie en el pueblo más bel<strong>la</strong> y más franca que estarapaza <strong>de</strong>l viejo molino; es opulenta, y es ágil y es b<strong>la</strong>nca,más que <strong>la</strong> harina <strong>de</strong>l grano más fino.Xunto a <strong>la</strong> molinera ta'l molineru, que tenía <strong>de</strong> l<strong>la</strong>bor tolorel<strong>la</strong>cionao col mantenimientu y <strong>la</strong> igua <strong>de</strong>l edificiu ymaquinaria, picaba y nive<strong>la</strong>ba les mueles, <strong>de</strong>sensovaba'l molínreparaba l'estancu, presa, cubu, ro<strong>de</strong>te, etc; yeren xeres <strong>de</strong> fuercia,como <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> yera pesada pa llevanta<strong>la</strong> y pica<strong>la</strong> non son trabayos<strong>de</strong> muyer, que sólo esixíen una presencia puntual nel molín":... Has <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirle a tu abuelo que si uno <strong>de</strong> los mo<strong>la</strong>resestá casi inútil, wmo me mandó a <strong>de</strong>cir, pue<strong>de</strong> renomrloy que me lo ponga en cuen h... Y que si necesita wrtaralgún roble pra arreg<strong>la</strong>r el estanque, pue<strong>de</strong> hacerlo ...La separtación <strong>de</strong>l trabayu nun se da anguafiu nos molinosqu'entovía funcionen.El trabayu <strong>de</strong> campu <strong>de</strong>muéstramos que tanto <strong>la</strong> xestióninterna, comu <strong>la</strong> igua <strong>de</strong>l molín, lléva<strong>la</strong>'l molinem a nun sercon dalgunes esceiciones. Esti cambiu ye por un xiru naeconomía y fontes <strong>de</strong> recursos <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia molinera.Tornando a <strong>la</strong> molinera, el so caráuter y personalidá ye ún<strong>de</strong> los aspeutos más trataos po<strong>la</strong> lliteratura y el folclor anqueesti mediu, sobre too a <strong>la</strong> primera, preséntanos<strong>la</strong>, <strong>de</strong>lles vegaesl4 Pa<strong>la</strong>cio Valdés, Armando: La al<strong>de</strong>a perdida. Espasa Calpe. Madrid,1988 (11' ed.); páx.120.Los mesmos calificativos dánse-y a Flora, <strong>la</strong> gentil molinerita<strong>de</strong> Lorío, en La al<strong>de</strong>a perdida <strong>de</strong> Pa<strong>la</strong>cio Valdés, sonriente ... y<strong>de</strong> tan sueltos a<strong>de</strong>manes que su cuerpo no tenía punto <strong>de</strong> repo so...era traviesa y un tanto coqueta <strong>la</strong> rapaza, <strong>la</strong> graciosa morenita,<strong>de</strong>senvuelta morenita, nuestra vivaracha Flora 16.En <strong>la</strong> poesía <strong>Asturiana</strong>es <strong>de</strong> Fabriciano González llegamosal tema predileutu <strong>de</strong> <strong>la</strong> lliteratura y el folklor <strong>de</strong> molín, losamores <strong>de</strong> <strong>la</strong> molinera. Los primeros versos muéstrenmos <strong>la</strong>guapura d'Inés y recueyen los escarceos amorosos que tuvoenantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> boda 17:Roxia como una pavidn,tienra, Ridia y coloradayera Inés <strong>la</strong> Moliñeracuando casó con Mara,un mnguetón más celosuque gallu <strong>de</strong> pura castra,mtem wmo'l raposuestornilláu, fuin y mandria;que fartucu <strong>de</strong> trebeyos,l5 Camín: De <strong>la</strong> Asturias simbólica ...; páx.119.l6 Pa<strong>la</strong>cio Valdés: La al<strong>de</strong>a perdida; páxs.33, 185.17 González, Fabriciano: "<strong>Asturiana</strong>es" en Poesías asturianas. Biblwtecaliteraria asturiana. Vol. III. IDEA (Uviéu, 1987); páxs.163-164.


cancallos y moxigangaentamó'l con<strong>de</strong>ndu d'elli<strong>de</strong> wnfesar <strong>la</strong> rapazia,entrugándo-y por cuestiones<strong>de</strong> <strong>la</strong> co vi& +,fasta que <strong>la</strong> pobre neña<strong>de</strong>xóse cayer na tramp,cuntándo-y daqué folixa,que non cumpliera cuntal<strong>la</strong>;y ansina que'l maguetón<strong>de</strong>pendió lo qu'entrugaba,l<strong>la</strong>nrando fanfarronaes,salidse pa <strong>la</strong> wrraaby enuiñudó: -Que yo cepin<strong>de</strong>nguno m'allugó albardanin con wrnai, nin sobéume cincho <strong>la</strong> calnbaui,wn que ahí <strong>de</strong>xo al que mga,facienak, muyer y casa,que yo empobino hora mesmo<strong>de</strong>rechicu pa I'Habnna.La imaxen <strong>de</strong> <strong>la</strong> molinera casquivana y allegrealcontrámos<strong>la</strong> na lliteratura y el folclorl".En La al<strong>de</strong>a perdida, Rega<strong>la</strong>do, mayordomu <strong>de</strong> Don Félix,dába-y celos a <strong>la</strong> so muyer con una molinera gorda19.Hai abon<strong>de</strong>s coples y cancios so los amoríos y cortexos co<strong>la</strong>molinera:"Esta imaxen ye frecuente na iiiteratura y foldor d'Europa y Españacomu seña<strong>la</strong> Redondo: "De molinos, molineros y molineras...";páxs.109 y 110.l9 Pa<strong>la</strong>cio Valdés: i~ al<strong>de</strong>a perdida ...; páx.107.Vengo <strong>de</strong> moler morena<strong>de</strong> los molinos d'arribacortexé a <strong>la</strong> molinerai016, olé!;y non me cobró <strong>la</strong> maqui<strong>la</strong>Vengo <strong>de</strong> moler morena<strong>de</strong> los molinos <strong>de</strong>l mediodonní w<strong>la</strong> molinerai016, oolé!y eso non tien rernediuVengo & moler morena<strong>de</strong> los molinos d'abaruwrtexé <strong>la</strong> molineraj016, oolé!y non me cobró el trabayu.Voi al molin a molerpor ver si puedo traer<strong>la</strong> molinera conmigoy si traer <strong>la</strong> tmxeracomo así pudiera serante Dios y ante un altarl<strong>la</strong>marúl-y <strong>la</strong> mio muyer.Los dichos y coples que vienen darréu, recoyíos nel trabayu<strong>de</strong> campu, falen en sentíu metafóricu <strong>de</strong> los amores y cortexosco<strong>la</strong> molinera, y <strong>de</strong> les pren<strong>de</strong>s y regalos que-y daben los sospretendientes y amantes:Cuando había dos molinos <strong>de</strong>cíen qu'ún moltá co<strong>la</strong> cebera y otruco<strong>la</strong> molinera.


Gasta <strong>la</strong> molineralindos corales,no tién dos realesGasta <strong>la</strong> molineralindos pendientes,raca los dientesRecuéyese, tamién, na lliteratura "otra molinera", más <strong>de</strong><strong>la</strong> molinera casquivana, que tien una personalidá fuerte,respetable y respetada <strong>de</strong> toos, mujer <strong>de</strong> bien comu seña<strong>la</strong>Pedro Antonio <strong>de</strong> A<strong>la</strong>rcón en El sombrero <strong>de</strong> tres picosEsta "nuea molinera" ye muyer d'un solu amor: asina seseña<strong>la</strong> en dos obres escntes n'asturianu: El Romance <strong>de</strong> <strong>la</strong>enamorada <strong>de</strong> Emilio Pa<strong>la</strong>ciosz1 y Pachón y Pachín <strong>de</strong> Sico Xuan<strong>de</strong> SUCU~~. La cadarma <strong>de</strong> los dos poemes paezse enforma; elpersonaxe central nun ye <strong>la</strong> molinera sinón <strong>la</strong> fú? <strong>de</strong> <strong>la</strong> molinera.Nel primeru Rosina preséntasemos comu muyer guapa yenamorada d'un solu home, Florín <strong>de</strong> Pepa. Nel segundupoema hai un amor intensu ente Pachón y Pina que fina co<strong>la</strong>muerte d'el<strong>la</strong>.Flora en La al<strong>de</strong>a perdida tamién ye molinera d'un solu amor,el mozu Xacinto.L'amor y <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidá ente <strong>la</strong> parexa <strong>de</strong> molineros queda <strong>de</strong>cobra reflexáu en El sombrero <strong>de</strong> fres picosz y tamién na poesíaLos amores d'una molinera, obra <strong>de</strong> Gabino Muiiiz García-Robés,m A<strong>la</strong>rcón, Pedro Antonio <strong>de</strong>: EI sombrero <strong>de</strong> tres picos. Ediaones Orbis.Barcelona, 1984; páx.27. Esta obra <strong>de</strong> <strong>la</strong> lliteratura españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>l s.XIX inxérese nesti trabayu porque, según Redondo: "De molinos,molineros y molineras..."; páx.111, va camudar <strong>la</strong> imaxen <strong>de</strong> <strong>la</strong>molinera na iliteratura, al facer d'el<strong>la</strong> un mo<strong>de</strong>lu <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidá conyugal.Esta nuea visión va tener el so reflexu na iiiteratura d'ambienteasturianu <strong>de</strong>l s. XiX y XX, comu se verá nos comentarios <strong>de</strong> les obres." Pa<strong>la</strong>aos, Emilio: "Romance <strong>de</strong> <strong>la</strong> enamorada" en Antología <strong>de</strong>l Bable.Gran Enciclopedia <strong>Asturiana</strong>. Tomo 1 (Xixón, 1972); páxs.48-50." Sucu, Sico Xuan <strong>de</strong>: "Pachón y Pachín" en Antología <strong>de</strong>l Wle. GranEnciclopedia <strong>Asturiana</strong>. Tomo 11 (Xixón, 1972); páxs.207-211.A<strong>la</strong>rcón: El sombrero <strong>de</strong> tres picos ...; páxs.57 y SS.yá citadaz4:Yo soi <strong>la</strong> molineraque nadri envidio,anque los mws amoresian nel presidio.El gaián que m'adoraye molinero,ta preso per mw causa,imunchu lu quiero!La lliteratura muéstramos tamién una molinera pícara quetenía abondos ardiluxos pa <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>se <strong>de</strong>l acosu masculínz5.La semeya que se fai <strong>de</strong> Flora en La al<strong>de</strong>a perdida resaltaesti aspeut~~~. Ye <strong>de</strong> tener en cuenta <strong>la</strong> cop<strong>la</strong> que Pa<strong>la</strong>cioValdés pon en boca <strong>de</strong> "<strong>la</strong> molinera" <strong>de</strong> LloríoMorena tiene que ser<strong>la</strong> tierra pra c<strong>la</strong>velesy Ja mujer para el hombremorenita y con <strong>de</strong>s<strong>de</strong>nes.Esta cop<strong>la</strong> fá<strong>la</strong>nos <strong>de</strong>l caráuter y l'actitú precavida que tienque tener cualesquier molinera o muyer <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre un home.La tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> honra y <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidá nel amor, perafitao nalliteratura españo<strong>la</strong>, treslládase al molín. Esti edificiu po<strong>la</strong> mor<strong>de</strong>l so ais<strong>la</strong>mientu xeográficu y por ser un sitiu on<strong>de</strong> los con-tautos y rel<strong>la</strong>ciones humanes yeren abon<strong>de</strong>s, fízose dientru'lpueblu un puntu <strong>de</strong> peligru pal tabú <strong>de</strong> <strong>la</strong> honra y <strong>la</strong> fuielidá.'' Muiíiz Garáa-Robés: "Los amores d'una molinera"; páxs.279-283.l5 A<strong>la</strong>rcón: El sombrero <strong>de</strong> tres picos ... ; páxs.28 y SS.26 Pa<strong>la</strong>ao Valdés: Ln al<strong>de</strong>a perdi da...; páx.185.


De nueu <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Pa<strong>la</strong>cio Valdés Sinfonía pastoral recueyeesta i<strong>de</strong>ga <strong>de</strong>l molín comu sitiu peligrosu pa les muyeressolteres y casaes. Nun párrafu l'autor cuenta <strong>la</strong> cita amorosaque prepararen Carme<strong>la</strong> y el seductor Román, fíu <strong>de</strong> DonManuel <strong>de</strong> Llorío, nel molín, pa <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong>scribir el disgustuy <strong>la</strong> vergofia que tien <strong>la</strong> ma <strong>de</strong> Carme<strong>la</strong> por cuenta d'estife~hu~~:-[Pícara, malvada! ¿Te empeñas en awrgonzams a míy a tu padre? ¿Conque te citas wn ese granuja en sumolino? ;Toma, <strong>de</strong>svergonzada, toma, toma!y nos murmura <strong>la</strong> gente.Si vienes a mi molinosolita. Te moleré:si vienes a mi molinoyo no te maqui<strong>la</strong>ré.El molín y <strong>la</strong>s cabañasqu'hai por el camín <strong>de</strong>l puertosim <strong>de</strong> cuartín d'amoresa putonas y a solterosQue'l molín tenía ma<strong>la</strong> fama nel pueblu y yera un nesgupa les muyeres, ponse <strong>de</strong> manifiestu en dalgunes coplesrecoyíes <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición oral":No quiere mi madreque vaya al molínporque el molinerome rompe el mandil.Los molinos no son casasporque están por los reguerosSon cuartitos retiradospra los mozos solterosTanto les coples comu'l discursu <strong>de</strong>l paisanu aconseyen ales muyeres dir en grupu al molín: Siempre se xuntaben vanespa dir a moler y asina nun tener problemes.La personalidá <strong>de</strong>l molineru y <strong>la</strong> molinera y el so caráuterl<strong>la</strong>drón, ye otru <strong>de</strong> los aspeutos nos que coinci<strong>de</strong>n les fontes29.La tradición oral ye rica n'hestones, diálogos o frases queconfirmen esti <strong>de</strong>feutu <strong>de</strong> <strong>la</strong> parexa molinera:- ¿Cambiasti <strong>de</strong> molín?- Sí- Pues cambinrás <strong>de</strong> molin, pero non & l<strong>la</strong>drón.Non hai ningún molineru honráu, que tolos l<strong>la</strong>dronesroben nes maquiles.Molinero, molinerono vengas <strong>de</strong> noche a vemeque estoy so<strong>la</strong> en el molinoPaiaao Valdés: Sinfonía pastoral.. .; páxs.193-196." L<strong>la</strong>no Roza: Esfyazll <strong>de</strong> cantares asturianos ...; páxs.145-148. La Úitimacopia aicuéntrase na Gran Enciclopedia <strong>Asturiana</strong>. Tomo 111 (Xixón,1970); páx.150.Munchos dichos y coples <strong>de</strong> molín faen referencia <strong>de</strong> formadireuta o con sentíu metafóricu a esi <strong>de</strong>feutu:Aunque <strong>la</strong> Virgen m molinera, mue<strong>la</strong> yo <strong>la</strong> mi0 cebera.No me <strong>de</strong>jó San Pedro entrar, porque en tiempu les maquiles dabagustu maqui<strong>la</strong>r.Redondo: "De molinos, molineros y molineras..."; páxs.lCI3-105.


Col so trabayu y dalguna riña, a <strong>la</strong> molinera so'úra-y fariña.j El molineru!El molín moler, molerpadre!el ratón comer, comernadie lu quiere(el mtón ye'l molineru)leré, leré, leréLa molinera trae coralesLa molinera tril<strong>la</strong>, tril<strong>la</strong>y el molineru wrbatíny el molineru tril<strong>la</strong>ránon sé cómo da pa tantoy a <strong>la</strong> puerta <strong>de</strong>l molinu.<strong>la</strong> mue<strong>la</strong> <strong>de</strong>l molínque bien trillm lo tendrán.La mayor parte <strong>de</strong> los molinos qu'hai anguañu empleguenentovía, comu cobru, <strong>la</strong> maqui<strong>la</strong> y non el dineru; ye'l sistemad'usu <strong>de</strong> les medíes <strong>de</strong> volumen y non <strong>de</strong> pesu, lo que faique'l molineru engañe con mayor facilidá al veceru <strong>de</strong>l molínpues el maqui<strong>la</strong>r sólo lo fai'l molineru. Los veceros <strong>de</strong>l molíntán confusos coles midíes <strong>de</strong> maqui<strong>la</strong>, son normales ente lospaisanos frases comu algunes maquiles tenién <strong>de</strong>masiáu fondu;pero'l molineru robaba tamién n'otres fases <strong>de</strong> <strong>la</strong> molienda,medíes inesautes nes marques con trachueles <strong>de</strong> <strong>la</strong> fremolia, o a<strong>la</strong> hora <strong>de</strong> barrer el banzal col barricón quedaba fariña peles esquinecque fartaba al molineru. Esta xera negativa víase compensada,dalgunes vegaes, con frases que falen <strong>de</strong> <strong>la</strong> honra<strong>de</strong>z y bonoficiu <strong>de</strong> los molineros bien se conoz que taba <strong>la</strong> molinera Doloresen molín, que non lo lleva'l follicu.A lo cabero, y dientru <strong>la</strong> lliteratura n'asturianu, hai quementar dos sonetos El Molín y La Quintana <strong>de</strong> GonzálezPrietom.El pnmeru tien valor etnográficu, yá que <strong>de</strong>scribe les pieces<strong>de</strong>l molín; nel segundu rel<strong>la</strong>ciona esti edificiu co<strong>la</strong> quintana,unidá básica <strong>de</strong> pob<strong>la</strong>mientu <strong>de</strong>l pueblu asturianu; estaasociación quintana-molín confírma<strong>la</strong>'l trabayu <strong>de</strong> campu3'.EL MOL~NEl molín d'agua lloñe quier <strong>la</strong> presaDon<strong>de</strong> han bon saltu los rabionesQu'entren nel mbu y muevan a emburrionesRo<strong>de</strong>nos, finsu, y caxa pendolesu.Ansí col árbol rodn <strong>la</strong> traviesa,La mue<strong>la</strong> y peonera colos piones.el piesllu que s'afioxa n'ocasionesPa que todu dé gueltes na wmpresa.Yá mn cayendo <strong>de</strong> <strong>la</strong> cebadoraLos granos na moxeca temb<strong>la</strong>doraDel gueyu al cuernu y al frayón qu'ensiña.La molienda que va a <strong>la</strong> tarabiel<strong>la</strong>;y <strong>de</strong>l tornu al brand yá ta mariel<strong>la</strong>Pa char en sacu y maquiiar fuiñu.LA QUINTANAUna casina bara ente mbolrncA <strong>la</strong> falda d'un monte na l<strong>la</strong><strong>de</strong>ra,De<strong>la</strong>ntre, <strong>la</strong> corra&, <strong>la</strong> panera,Y les rames cayendo sol Qáu.González Prieto, Francisco: La vida asturiana e'nun cientu <strong>de</strong> sonetosy un discuto etnográfico acerca <strong>de</strong>l bable. Imprenta La Victoria. Miyares Fernán<strong>de</strong>z: Los molinos <strong>de</strong> agun en el concejo <strong>de</strong> Parres ...;Xixón, 1921; páxs.28 y 93.páxs.189-190.


Ln romh fdcese nel prauQue ta xunta <strong>la</strong> ilesia na campera,Y p'allá les casuques pe<strong>la</strong> veraDel camín rial que tuerce al otnc I<strong>la</strong>u.Tres & <strong>la</strong> pumará ta'l castaiiéu,Y el ríu que oa dando bon rohFasta'l molín siguiendo en tierra l<strong>la</strong>na.Del liabrantíu, matm y frutales;P'arriba ente felechos, periascnlesY cuestes: esta ye <strong>la</strong> mw QuintanaNesta comunicación revisáronse dalgunes tradicionesfolclónques sobre'l molín y <strong>la</strong> parexa <strong>de</strong> molineros, contiándoseen fontes comu <strong>la</strong> encuesta antropolóxica, el folclor y<strong>la</strong> Iliteratura; ye nesta última don<strong>de</strong> fai falta una revisióncrítica. Nunos casos <strong>la</strong> lliteratura confirma'l discursuantropolóxicu <strong>de</strong>l paisanu, n'otros vase más hacia los tópicosy en cuantu a <strong>la</strong> visión <strong>de</strong> <strong>la</strong> molinera <strong>la</strong> <strong>de</strong>uda, o bien <strong>la</strong>semeyanza co<strong>la</strong> imaxen que da d'el<strong>la</strong> E1 sombrero <strong>de</strong> tres picosye gran<strong>de</strong>32.Tamién pon <strong>de</strong> manifiestu esta comunicación que i'universu<strong>de</strong>l molín préstase a xuegos col ilinguax, tando presentes nél<strong>la</strong> metáfora y les tresl<strong>la</strong>ciones que <strong>de</strong>xen recomponer tou unmundu social, aspeutu que señalen dalgunos autoresB." Redondo: "De molinos, molineros y molineras..."; páx.111.Redondo: "De molinos, molineros y molineras..."; páxs.107 y SS.Fernán<strong>de</strong>z Mc Clintock, J. W.: "Huecos léxicos y revitalizaaónlinguística en el asturiano mo<strong>de</strong>rno". lletres Asturianes, ns35 (Uviéu,1990); páxs.6365.Dempués d'escrita esta comunicaaón llegó a les mios manes e<strong>la</strong>rtículu d'Antonio Fernán<strong>de</strong>z Insue<strong>la</strong> tituiáu El Crwllo y La Cannona(das nove<strong>la</strong>s) en Cien Años <strong>de</strong> Alfonso Camín publicáu nel diariu LnNueva España 12-VIII-90, páxs.44-45, nes que I'autor fai un estudiud'una molinera, 'La Carrnona', que da'l títuiu a <strong>la</strong> nove<strong>la</strong>, y llega a<strong>la</strong> conclusión <strong>de</strong> qu'esta figura "se sale <strong>de</strong>l esquema <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradiciónpopu<strong>la</strong>r españo<strong>la</strong>. Creo, más bien, que a <strong>la</strong> Carmona hay quere<strong>la</strong>cionar<strong>la</strong> con <strong>la</strong> típica figura mo<strong>de</strong>rnista <strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer fatal, <strong>de</strong> <strong>la</strong>mujer domadora <strong>de</strong> hombres."


La semeya recueye'l cuadru <strong>de</strong> Luís Menén<strong>de</strong>z Pida1 'En el molino' (semeyacedida por Javier Barón Thaidigsmann).El molín atendíalu <strong>la</strong> parexa <strong>de</strong> molineros. Había dixebra nel trabayu y teníacomu criteriu <strong>de</strong> distinción ente sexos el factor fuercia; asina <strong>la</strong> molinera llevabatolos trabayos re<strong>la</strong>cionaos co<strong>la</strong> molienda, mentantu'l molineru facía'l l<strong>la</strong>bor re<strong>la</strong>cionáucol mantenientu y <strong>la</strong> igua <strong>de</strong>l edificiu y maquinaria.


Paremiología <strong>de</strong> <strong>la</strong> sangre en AsturiasJOAQUÍN FERNÁNDEZ G ARCÍAEs muy difícil establecer una c<strong>la</strong>ra diferencia entre <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras adagio, refrán,aforismo, proverbio y apotegma; en efecto, todas el<strong>la</strong>s incluyen en su conceptuaciónparecido contenido; a saber: una proposición o frase breve, formalmente c<strong>la</strong>ra, cargada<strong>de</strong> una profunda y útil enseñanza. De ahí que, ningún autor antiguo o mo<strong>de</strong>rnohaya logrado establecer <strong>de</strong> forma tajante <strong>la</strong>s diferencias entre unas y otras pa<strong>la</strong>bras;por el contrario, los distintos autores y compi<strong>la</strong>dores, según <strong>la</strong>s épocas y los usoshan l<strong>la</strong>mado proverbio, adagio, refrán y aforismo <strong>de</strong> forma indistinta, a todo tipo<strong>de</strong> expresiones breves que son exponente <strong>de</strong> <strong>la</strong> sabiduría popu<strong>la</strong>r.El refrán, que pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse <strong>la</strong> primera y más sencil<strong>la</strong> manifestación <strong>de</strong>los saberes popu<strong>la</strong>res, existe en todos los idiomas y ha existido en todos los tiemposy lugares. El refrán, con el paso <strong>de</strong>l tiempo, se convierte en un verda<strong>de</strong>ro código<strong>de</strong> experiencia; y por en<strong>de</strong>, <strong>de</strong> actitu<strong>de</strong>s prácticas a tomar en los más diversosór<strong>de</strong>nes <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida. El conocimiento <strong>de</strong>l refranero, en suma, es un medio útil paraenten<strong>de</strong>r <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> un pueblo.La Paremiología, o ciencia que se ocupa <strong>de</strong> los refranes, ha tenido excelentescultivadores tanto en el mundo clásico como en el actual. El Refranero Español, tanrico y abundante, ha sido estudiado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> antiguo por numerosos autores; bastarecordar algunos <strong>de</strong> ellos, tales como: el Marqués <strong>de</strong> Santil<strong>la</strong>na, Mossén Pedro Vallés,Comendador Nuñez, Alonso Sánchez <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ballesta, Juan <strong>de</strong> Melo, Sebastián <strong>de</strong>Horozco, Jerónimo Martín Cano, Fray Pedro <strong>de</strong> Figueroa, Antonio Pérez, GregonoMayans y Ciscar, Juan <strong>de</strong> Iriarte, Ramón Llull, Francisco Eiximenis, Carlos Ros,Esteban <strong>de</strong> Garibay, Pablo Pedro <strong>de</strong> Astarloa, José Col1 y Vehí, Carlos Amat,Francisco L<strong>la</strong>gostera, Antonio Bulbera y Tossell, Roca y Sanz, Rodríguez Mann, R.


M. <strong>de</strong> Azkue. F. C. Cainz <strong>de</strong> Robles, F. Levasseur, P. J. Matin, César Ondin, FernánNúñez, J. M. Sharbi, Ramón A. Lacal, y un <strong>la</strong>rgo etc.; porque <strong>la</strong> lista <strong>de</strong> paremiólogosse haría interminable, <strong>de</strong> exten<strong>de</strong>rnos a los refranes <strong>de</strong> cada región o localidad1.Refiriéndonos a Asturias, el refranero ha sido recogido <strong>de</strong> forma dispersa pornuestros folkloristas, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo pasado; en efecto, <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Braulio Vigón,Constantino Cabal, Aurelio <strong>de</strong> L<strong>la</strong>no y otros, ha permitido el rescate <strong>de</strong>finitivo para<strong>la</strong> posteridad <strong>de</strong> muchos <strong>de</strong> nuestros refranes, que se hubiesen perdidoinexorzb!emente; pero <strong>la</strong> obra por antonomaaa, en <strong>la</strong> que se recoge nuestraparemiología es El Rtfranero Asturiano <strong>de</strong> Luciano Castañón, publicado en Uviéu enel año 19622; y, en el terreno <strong>de</strong> <strong>la</strong> paremiología médica, es importantes <strong>la</strong> <strong>la</strong>borllevaba a cabo por Carlos Rico Avello y Enrique Junceda Avelld4.II. PAREMIOLOG~A DE LA SANGRE ENLA CULTURA ASTURlANALos refranes y frases referidos a <strong>la</strong> sangre, poseen habitualmente un contenido' Una bibliografía esencial sobre nuestro refranero nacional, <strong>de</strong>be incluir necesariamente durante elpresente siglo, los siguientes autores y obras:* Marünez Kieiser, Luis: Refranero general i<strong>de</strong>oldgiw español, Madrid, 1978.* Rodríguez Marín, Franacco: Más <strong>de</strong> 21.000 refranes castel<strong>la</strong>nos, Madnd, 1926.*- : 12.000 refranes castel<strong>la</strong>nos, Madrid, 1930.*- : Todavía 10.7000 refranes mús, Madrid, 1941.* Sharbi, José María: Diccionario <strong>de</strong> Refranes, adngios, p~onerbios, Madrid, 1922.* Maldonado Felipe, C. R.: Refranero clásico español, Madrid, 1974.* Bergua, José: Refranero dásiw español, Madrid, 1974.* O'Kane, Eleanor S.: Refranes y frases proaerbiales españo<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Media, Madnd, 1959.* ~s~in& Franacco <strong>de</strong>: Refranero (1527-1547), Ediaón <strong>de</strong> Eleanor S. O'Kane, Madrid, 1968.Castaiión, Luciano: Refranero asturiano, IDEA, Uviéu, 1962.La paremiología médica ha sido tratada por diversos autores. Cabe <strong>de</strong>stacar, en el ámbito nacional<strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Antonio Castillo <strong>de</strong> Lucas, cuya referenaa más amplia y completa pue<strong>de</strong> encontrarse en:Kenny, M. y <strong>de</strong> Miguel J. M. (comp): Im antropologh médica en España, edit. Anagrama, Barcelona, 1980,págs.333-338.La paremiología médica en Asturias, aparte <strong>de</strong> <strong>la</strong> ya atada obra <strong>de</strong> Luciano Castañón, ha sido tratadaespecíficamente por dos autores:* Rico Aveiio, Carlos: El Bable y <strong>la</strong> Medicina, IDEA, Uviéu, 1968.* Junceda Avelio, Enrique: «h ginewlogín a traoés <strong>de</strong>l refranero: Aremiografúl ginewlógica <strong>de</strong> Asturiasw,Medicina <strong>Asturiana</strong>. Revista <strong>Asturiana</strong> <strong>de</strong> Ciencias Médicas, Uviéu, 2297-107 (1970).


más figurado que real en nuestra cultura; ello no <strong>de</strong>be extrañar, cuando esta pa<strong>la</strong>braes sinónimo conceptualmente <strong>de</strong> "vida" y "espíritu vital" <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>de</strong>l albor <strong>de</strong> lostiempos; <strong>de</strong> ahí que, con el término "sangre", se expresen variados aspectos ysituaciones <strong>de</strong>l ser humano; a saber: estados psíquicos, situación física, <strong>la</strong> herencia,propieda<strong>de</strong>s específicas <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma, su valor terapéutico, su re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong>sestaciones <strong>de</strong>l año; y finalmente, su <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> una rica y a<strong>de</strong>cuadaalimentación. Nos propomenos analizar, en este trabajo y <strong>de</strong> forma or<strong>de</strong>nada, <strong>la</strong>paremiología <strong>de</strong> <strong>la</strong> sangre en nuestra región6.1. Frases y refranes en los que <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra sangre expresa el estadopsíquico <strong>de</strong>l ser humano1.1. FrasesLa irascibilidad se expresa con frases como éstas: Ferver <strong>la</strong> sangre; fener <strong>la</strong> sangrecalienfe; subise <strong>la</strong> sangre a <strong>la</strong> cabeza; alferar <strong>la</strong> sangre; a sangre caliente; bebe-y <strong>la</strong> sangrea alguién; encen<strong>de</strong>r a alguién <strong>la</strong> sangre; tar encendíu; freír o achichanar <strong>la</strong> sangrea alguién.Por el contrario, <strong>la</strong> sensación <strong>de</strong> hastío o <strong>de</strong>sesperación, se expresa <strong>de</strong> este modo:tener <strong>la</strong> sangre podre; apodrecer <strong>la</strong> sangre a alguién; y el hecho <strong>de</strong> arredrarse, tenermiedo, o <strong>la</strong> sensación <strong>de</strong> impotencia ante una situación difícil se c<strong>la</strong>rifica con <strong>la</strong>frase baxar <strong>la</strong> sangre a los calcaños. Otras situaciones o estados psíquicos se expresanmetafóricamente a través <strong>de</strong>l vocablo sangre; en efecto, sudar sangre, significa estaren una situación límite tanto física como psíquicamente; dar a alguién <strong>la</strong> sangre <strong>de</strong>les venes, magnanimidad; escupir sangre en bacín d'oro, tener poco contento con muchariqueza; <strong>la</strong>var con sangre, venganza cruenta; nun tener sangre m venes y tener sangred'horchafa, pusi<strong>la</strong>nimidad; ¡sangre mía, sangre mía!, cariño, afecto familiar; nun llegar<strong>la</strong> sangre al río, y nun correr <strong>la</strong> sangre, disputa violenta que no llega a mayores;caún sangra por so yaga, <strong>la</strong> personal respuesta ante cualquier adversidad; y finalmente,chupar <strong>la</strong> sangre, aprovecharse excesivamente <strong>de</strong>l prójimo7.-En <strong>la</strong> iranccripción <strong>de</strong> frases y refranes se han tenido en cuenta Normes Ortográfiques y entamosNonnativos <strong>de</strong> I'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>; 3' edición correxida. Uviéu, 1990.'Chupr <strong>la</strong> sangre', posee unas connotaciones especiales en nuestra cultura, y que quedan reflejadasen nuestra rica mitología regional. En efecto, existen dos personajes mitológicos, cuyo malévolo influjose pue<strong>de</strong> producir por succión <strong>de</strong> <strong>la</strong> sangre: <strong>la</strong>s brujas y <strong>la</strong> discutida GUAXA. Un tercer personaje,EL BUSGOSU, guardián <strong>de</strong> los bosques, podía producir encanijamiento, <strong>de</strong>bilidad y anemia con el simplebeso, sin necesidad <strong>de</strong> practicar <strong>la</strong> succión.


<strong>la</strong> sangre en pelliyu.3. Frases y refranes que se refieren a <strong>la</strong> herencia3.2. FrasesLa i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que todo se hereda, es omnipresente en <strong>la</strong> mentalidad <strong>de</strong> losasturi=es <strong>de</strong>! paca<strong>de</strong>. fiases coac estas sintetiza esta craficia: J,.iévü!c m szgre,fa foo allá. Y <strong>de</strong> acuerdo con esta apreciación, se c<strong>la</strong>sifica a los seres humanos endos categorías antagónicas; <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista físico se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong>, ye <strong>de</strong> purasangre y ye <strong>de</strong> sangre ruina; o ye sangn'n y fien <strong>la</strong> sangre cuayao comu folos sos; y<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista ético-moral se dice, ye <strong>de</strong> buena sangre o ye <strong>de</strong> ma<strong>la</strong> sangre.3.2. RefranesPara salvaguardar <strong>la</strong> honra personal <strong>de</strong> <strong>la</strong> propia estirpe, cuando algún miembrosale <strong>de</strong>scarnado, se dice: <strong>la</strong> sangre se hereda y el vicio se apega; y para enfatizar los<strong>la</strong>zos <strong>de</strong> sangre, por encima <strong>de</strong> cualquier otra circunstancia, se afirma: La sangre yamaa <strong>la</strong> sangre, o más val onza <strong>de</strong> sangre que libra dámistá.En el p<strong>la</strong>no metafórico, se exalta <strong>la</strong> herencia con un símil muy gráfico y quese expresa <strong>de</strong> formas variadas: <strong>de</strong> ma<strong>la</strong> sangre, nun se pue facer bona morciel<strong>la</strong>; a roínsangre roínes morcieIles, nunca pudo salir <strong>de</strong> ma<strong>la</strong> sangre bona morcit.?!<strong>la</strong>; y por elcontrario, pue<strong>de</strong> afirmarse que, <strong>de</strong> buena sangre, buena morcie!<strong>la</strong>.4. Frases y refranes que se refieren a <strong>la</strong>s propieda<strong>de</strong>s especlíficas <strong>de</strong> <strong>la</strong>sangre4.1. FrasesSegún sus características, a simple vista, se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> sangre negra y sangre colorá,refiriéndose a sangre venosa y arteria1 respectivamente; para referirse a <strong>la</strong> sangreartenal, también se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> sangre viva 9.En Felechosa (Ayer), hemos recogido una curiosa teoría popu<strong>la</strong>r sobre los distintcs tipos <strong>de</strong> sangre.AUí se cree que <strong>la</strong>s puña<strong>la</strong>das profundas, con <strong>de</strong>rramamiento <strong>de</strong> sangre oscura (venosa), son <strong>la</strong>s máspeligrosas; nuestro interlocutor, comentando un grave caso <strong>de</strong> apuña<strong>la</strong>miento, <strong>de</strong>l que él mismo habíasido objeto, <strong>de</strong>cía: metióme <strong>la</strong> nauaya en pescuau y sacóme sangre negra. La pedí una explicación sobreel sentido <strong>de</strong> <strong>la</strong> sangre negra y me dijo convencido: esa ye La sangre más fonda, sal <strong>de</strong>l cormón, si Lapier<strong>de</strong>s, jmülo!. Comunicante anónimo, por <strong>de</strong>seo expreso. Felechosa, Julio <strong>de</strong> 1971.


Dentro <strong>de</strong>l terreno <strong>de</strong> <strong>la</strong> patología se <strong>de</strong>nomina sangre d'espal<strong>de</strong>s al flujo <strong>de</strong>sangre proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s venas hemorroidales di<strong>la</strong>tadas y sangre fea a aquel<strong>la</strong>spérdidas sanguíneas oscuras y malolientes en forma <strong>de</strong> hematemesis, melenas y otrosflujos; a los individuos predispuestos a reacciones cutáneas intensas, frente a <strong>la</strong>spicaduras <strong>de</strong> insectos se les <strong>de</strong>nomina <strong>de</strong> sangre dulce; por el contrario, a los quetienen una piel dura y curtida se dice que tienen piel <strong>de</strong> sepu, o lo que es áunpeor: a esi nun se-y acerquen nin los mosquitos, indicando ma<strong>la</strong> sangre, maldadsuprema.4.2. RefranesEntre los asturianos, existe un temor ancestral a <strong>la</strong>s exploraciones cruentas; <strong>de</strong>ahí que se diga: médicu, el que menos pincha y pollín el que más rincha; porque, elmédico con experiencia es aquel que al cabo <strong>de</strong> los años ha sedimentadoa<strong>de</strong>cuadamente sus conocimientos, precisando <strong>de</strong> pocas exploraciones cruentas, talcomo dice otro refrán: el bon médicu ha ser vieyu y el focín ha ser aneyu.Y a tenor con lo dicho, <strong>la</strong> sangría era un proce<strong>de</strong>r que no gozaba <strong>de</strong> especialpredilección popu<strong>la</strong>r, a juzgar por estos dichos: sangrar y purgar y si muerre, enterrar;sangría, <strong>la</strong>vativa, purga y ventosa, <strong>la</strong> misma coca; más mató <strong>la</strong> <strong>la</strong>ncefa que <strong>la</strong> escopeta;o más cura <strong>la</strong> dieta que <strong>la</strong> <strong>la</strong>nceta. Pese a esta peyorativa visión <strong>de</strong> <strong>la</strong> sangría, enocasiones podía consi<strong>de</strong>rarse como beneficiosa; porque: sangrúl en mayo, salú pa fo<strong>la</strong>ñu; o, sangraos Mónica, sopa en vino es Medicina. Sin embargo, toda pérdida sanguíneaera consi<strong>de</strong>rada poco beneficiosa: sangre, nin nes encía, o sangre, nin <strong>de</strong> les mueles.El adagio, sangre sa<strong>la</strong>da nun ye embruxada, se refiere a una curiosa prácticadiagnóstica que realizaban nuestros antepasadoslo.5. Frases y refranes que se refieren a <strong>la</strong> sangre en re<strong>la</strong>ción a <strong>la</strong> época<strong>de</strong>l año5.1. FrasesLas estaciones <strong>de</strong>l año, se re<strong>la</strong>cionan netamente con el estado <strong>de</strong> salud. La'O Según comunicación personal que nos ha hecho el Prof. Carlos Rico Aveilo, este refrán hace referenciaa una práctica diagnóstica, que él <strong>de</strong>scribe asi: "Haáase <strong>la</strong> prueba <strong>de</strong> gustar <strong>la</strong> sangre <strong>de</strong> quien sesospechaba que adoleciera <strong>de</strong> mal <strong>de</strong> ojo o a causa <strong>de</strong> otro hechizo. Su sabor sa<strong>la</strong>do, excluiría estascausas <strong>de</strong> enfermedad".


exuberancia primaveral, así como <strong>la</strong> juventud son el exponente máximo <strong>de</strong> fener fuerana sangre, ar<strong>de</strong>r <strong>la</strong> sangre m venes, correr <strong>la</strong> sangre peles venes, nun cabe <strong>la</strong> sangreen cuerpo; <strong>de</strong> ahí que los pvenes salten como potros, fán como robequinos y reblinquencomo xatos. Por el contrario, el invierno y <strong>la</strong> vejez, son el símbolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> caducidady <strong>la</strong> muerte: fa b<strong>la</strong>ncu como una cuayá; tien <strong>la</strong> sangre prao; enfrióse-y <strong>la</strong> sangre; taesgatapyéu; fa esrnirriguéu.5.2. RefranesEl refrán más conocido, en el que se re<strong>la</strong>cionan sangre y época <strong>de</strong>l año, esel que afirma, <strong>la</strong> primavera, <strong>la</strong> sangre altera; porque, en mayo todo burro es caballo;c<strong>la</strong>ro que, para que ello ocurra, es preciso disfrutar aún <strong>de</strong> una re<strong>la</strong>tiva juventud,pues, árbol vieyu trasp<strong>la</strong>ntáu, nunca dio buen resulfáu.El caracter maléfico <strong>de</strong>l año bisiesto se expresa así: añu bisiesfu, mortal ysangrientu, queriéndose significar con ello <strong>la</strong> creencia <strong>de</strong> que el año bisiesto vienesiempre cargado <strong>de</strong> <strong>de</strong>sgracias y otras violencias con <strong>de</strong>rramamiento <strong>de</strong> sangre.6. Frases y refranes que se refieren a <strong>la</strong> sangre en re<strong>la</strong>ción a <strong>la</strong>alimentaciónLa re<strong>la</strong>ción entre salud, aspecto físico, apetito y buena alimentación es creenciauniversal en <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s culturas; especialmente, si los alimentos sonproducidos con dificultad y es preciso dosificarlos a<strong>de</strong>cuadamente durante todo e<strong>la</strong>ño para que alcancen. Tal era el caso <strong>de</strong> los asturianos <strong>de</strong>l pasado, con una dietapobre y sujetos a hambrunas periódicas. De ahí, <strong>la</strong> neta re<strong>la</strong>ción entre salud yalimentación. Nuestro refranero es rico en esta apreciación: as ganas <strong>de</strong> comer, feina veya correr; <strong>la</strong> salú come, y non los dientes; non hui miyor espeyu, que l'unto sobre'lpelleyu; el mal y el bien al rostro vien; el bien y el mal al rostro sal; y aunque <strong>la</strong>snecesida<strong>de</strong>s alimenticias se cubrían con pocas cosas, pues con llechi, borona y amorfa safisfechu'l pastor, sin embargo, algunos alimentos eran consi<strong>de</strong>rados como pobres;porque, mises y sopes, lo mismo da munches que poques.Algunos alimentos, y por extensión ciertas situaciones, podían beneficiar a <strong>la</strong> vezque perjudicar: lo que ye bono pul bazu, ye malo pa <strong>la</strong> corá (o pl espinazu); o loque ye bono pul fégadu, ye malo pul bazu.Entre los primitivos asturianos, se practicó <strong>la</strong> hemotofagia ritual <strong>de</strong> sangre <strong>de</strong>caballo, para conseguir fortaleza y vitalidad; entre los asturianos actuales, aún persisteaquel<strong>la</strong> antigua costumbre, realizándose durante <strong>la</strong> matanza anual <strong>de</strong>l cerdo o sa-


En todo caso, bostezar era signo inequívoco <strong>de</strong> alguna necesidad biológica,porque: el bociar nun quier mentir: o fame, o se<strong>de</strong> o gana dormir.6.1. FrasesExiste una frase genérica, criar sangre, que permite c<strong>la</strong>sificar los alimentos endos grupos; en efecto, en nuestra cultura tradicional hay alimentos que crúln sangrey c<strong>la</strong>n fortaleza cuino :a carne, e! vino, <strong>la</strong> cecina, d chorizo, el jarnófi, !a r,a~..tequi!!z,<strong>la</strong>s grasas y los potajes fuertes; y existen otros alimentos consi<strong>de</strong>rados como flojos,poco consistentes, que sólo sirven p engañar el cuerpu; porque, incluso el agua,alimenta duranfe cinco minutos, exponente <strong>de</strong> <strong>la</strong> mínima dieta <strong>de</strong> sobrevivencia. Enuna cultura con unas posibilida<strong>de</strong>s alimenticias escasas se reservaban los alimentosque crían sangre para <strong>la</strong> época <strong>de</strong> mayores trabajos cual era <strong>la</strong> faena <strong>de</strong> <strong>la</strong> hierba;no en vano se <strong>de</strong>cía: <strong>la</strong> guadaña quier fuerzu, maña y vino que <strong>la</strong> taña.Existe una arraigada costumbre entre los campesinos <strong>de</strong>l Altu Ayer <strong>de</strong> adquirirvino especialmente espeso y oscuro para realizar <strong>la</strong>s tareas <strong>de</strong> <strong>la</strong> hierba. Es el<strong>de</strong>nominado "vino <strong>de</strong> Toro", <strong>de</strong> origen zarnorano. Se trata <strong>de</strong> un caldo que por suscaracterísticas organolépticas se asemeja extremadamente a <strong>la</strong> sangre y se consi<strong>de</strong>ramuy vigorizante. Por el contrario, durante el invierno, y en torno a <strong>la</strong> matanza,se toman vinos b<strong>la</strong>ncos más suaves y que, calentados con azúcar, sirven paracombatir el frío.6.2. RefranesEl refranero re<strong>la</strong>cionado con los alimentos que "crían sangre" es rico en nuestracultura pero en ocasiones contradictorio. Veamos una amplia muestra.Jamón, forreznos y llonganizu, faen <strong>la</strong> sangre aprisa; neñu, el <strong>de</strong>l taberneru y gochínel <strong>de</strong>l molineru; carne, cría carne y sangre, pan panza y tolo <strong>de</strong>más chanza; bona ye <strong>la</strong>cocina on<strong>de</strong> hui carne y cecina; carne cría carne y sangre; con sidra aneyo, güélvese mozo<strong>la</strong> xenfe vieyo; el que come sin grasa, come sin tasa; al mozu nueuu, da-y pan y güevuy al vieyu, sopines con vino pa sostener el pelleyu; farines y sopes, lo mismo da munchesque poques; Llo que <strong>la</strong> fresa fien <strong>de</strong> melecina, fiénlo <strong>la</strong> cereza <strong>de</strong> dañina; en fin, carnefresca, nun ye tocín.l1 Femán<strong>de</strong>z García, Joaquín: La Medicina Popu<strong>la</strong>r y Religiosa en Asturins (Estudio Histdrico y Etnológico)Tesis Doctoral Inédita. Tomo 11, pp.440-441, Uviéu, 1990.


Un signo inequívoco <strong>de</strong> <strong>de</strong>bilidad, enfermedad o "sangre floja", era <strong>la</strong> frialdadpostprandial o e1 mal aprovechamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> comida; no en vano se afirmaba: elruin res <strong>de</strong>s que come esfrez (o esmera)Como ha quedado patente, en nuestro refranero y lenguaje coloquial, <strong>la</strong> sangreposee un elevado sentido simbólico como en <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s culturas humanas.Jean Paul Roux, director <strong>de</strong> investigaciones <strong>de</strong>l CNRS <strong>de</strong> París y profesor en <strong>la</strong>Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> Louvre, ha publicado recientemente un magnífico ensayo sobre <strong>la</strong>simbología <strong>de</strong> <strong>la</strong> sangre en <strong>la</strong> Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Humanidad y los comportamientoshumanos ante <strong>la</strong> sangre. Muchas <strong>de</strong> sus conclusiones, son extrapo<strong>la</strong>bles a nuestraregión y quedan perfectamente recogidas en nuestra Paremi~logía'~.1. Castañón, L.: Refranero Asturiano. IDEA, Uviéu, 1962.2. Bergua, José: Refranero Español. Madrid, 1968.3. Castillo <strong>de</strong> Lucas, Antonio: Refranerillo <strong>de</strong>l médico. Semana. Médica Españo<strong>la</strong>, 43:29.Madrid, 1940.4. Castillo <strong>de</strong> Lucas, Antonio: Refranes <strong>de</strong> aplicación médica. Madrid, 1944.5. Fernán<strong>de</strong>z García, Joaquín: La Medicina Popu<strong>la</strong>r y Religiosa en Asturias (Estudiohistórico y etnológico) Tesis Doctoral. 2 Tomos. Universidad <strong>de</strong> Uviéu, 1990.6. Isc<strong>la</strong> Rovira, Luis: Refranero <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida humana. Madrid, 1989.7. Junceda Avello, Enrique: "La Ginecología a través <strong>de</strong>l refranero: Paremiologíaginecológica en Asturias". Medicina <strong>Asturiana</strong>. Revista <strong>Asturiana</strong> <strong>de</strong> CienciasMédicas, 22:97-107. Uviéu, 1970.8. Martinez Kleisser, Luis: Refranero general i<strong>de</strong>ológico español. Madrid, 1978.9. Rico Avello, Carlos: El Bable y <strong>la</strong> Medicina. IDEA, Uviéu, 1963.lZ Roux, Jean Paul: 12 Sangre. Mitos, Smibalos y Realida<strong>de</strong>s. Ediaones Penínsu<strong>la</strong>, Madrid, 1990.


Europa: minorización llingüísticaya minorización cultural1. Europa: cultures gran<strong>de</strong>s, cultures pequeñesEntrugase güei cuá<strong>la</strong> ye <strong>la</strong> problemática <strong>de</strong> les llingües yacultures minorizaes n'Europa ponnos darréu escontra unasituación contradictoria. Per un l<strong>la</strong>u Europa ye'l continente <strong>de</strong><strong>la</strong> cultura imperial. Del briezu européu surdieron les culturesya llingües que colonizaron gran parte <strong>de</strong>l mundu. Llingüesl<strong>la</strong>tines, xermániques ya es<strong>la</strong>ves espardiérense <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l conti-nente per América, Africa, Asia ya Oceanía. Ye, entós, Europabriezu <strong>de</strong> Ilingües y cultures mayoritaries qu'en diferentespaíses ya naciones traten d'imponese a otres llingües yacultures más pequeñes, si ye qu'entovía nun terminaren conelles. Tal ésitu tuvo <strong>la</strong> Europa imperial que les sos colonies,cortáu'l remu que les xunía a <strong>la</strong> metrópoli, son agora, en <strong>de</strong>lloscasos, exemplos abondo bonos <strong>de</strong> continuidá colonial.Pero entós, nesta Europa alfabetizadora, apurridora <strong>de</strong>llingües ya cultures a mediu mundu ¿tien sentíu entrugasepol problema <strong>de</strong> <strong>la</strong> minorización llingüística ya cultural? Sí,tienlu efeutivamente. Pos <strong>de</strong> l<strong>la</strong>u d'esta Europa qu'amira comugüe<strong>la</strong> comp<strong>la</strong>ciente'l mundu fechu a <strong>la</strong> so medida ya que vecómu per esti mundu cuerre <strong>la</strong> nación <strong>de</strong> só, <strong>de</strong> l<strong>la</strong>u d'estaEuropa hai otra Europa: <strong>la</strong> <strong>de</strong> les llingües pequeñes, <strong>la</strong> <strong>de</strong> lescultures minorizaes, <strong>la</strong> <strong>de</strong> los requexos que <strong>de</strong>n<strong>de</strong> hai muibien d'años ma<strong>la</strong>penes guar<strong>de</strong>n <strong>la</strong> so i<strong>de</strong>ntidá hestórica.iCómu <strong>de</strong>splicar esta contradicción? ¿Por qué esta Europacontrapuesta? Quiciabes <strong>la</strong> razón d'estes dos Europes ta nelxacer <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación cultural <strong>de</strong>l continente <strong>de</strong>n<strong>de</strong> cuantayáhasta esti sieglu. Hasta agora <strong>la</strong> realidá yera a <strong>la</strong> fuerciatolerante pa co<strong>la</strong> cultura minorizada. El más pequeñu po<strong>de</strong>r<strong>de</strong>l Estáu central ya'l fondu ais<strong>la</strong>mientu <strong>de</strong> munchos territoriosfaíen más posible ya fácil <strong>la</strong> supervivencia <strong>de</strong> les culturesdiverses qu'iguaben el mosaicu européu. Al mesmu tiempuque, por exemplu, l'lmperiu Británicu remanaba'l mundu, losemigrantes galeses refaíen lloñe <strong>de</strong> <strong>la</strong> so tierra les formespropies <strong>de</strong> vida ya mesmamente'l so Ilinguax. De l<strong>la</strong>u <strong>de</strong>l Paríscosmopolita, el molín provenzal movíase colos aires <strong>de</strong> <strong>la</strong>llingua propia.Pero ésta yá nun ye <strong>la</strong> situación d'agora. Efeutivamente, noscaberos años d'esti sieglu les cultures ya les llingüesminorizaes atópense nuna situación diferente. Alcuéntrense cadía más afogaes pol puxu creciente <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s estándaresculturales ya llingüísticos. L'intercambiu d'información, elpo<strong>de</strong>r <strong>de</strong> los medios <strong>de</strong> comunicación son ferramientes colesque l'estáu contro<strong>la</strong> ya domina muncho meyor los territoriosque taben menos homoxeneizaos ya que yeren a vivir por símesmos. Entién<strong>de</strong>se asina que <strong>la</strong> situación <strong>de</strong> les cultures yallingües minorizaes n'Europa seya un problema. Nestosmomentos súr<strong>de</strong>-y al continente una disyuntiva tres <strong>de</strong> <strong>la</strong> queyá nun habrá retornu: afitar los mecanismos político-culturalesque faigan posible <strong>la</strong> continuidá <strong>de</strong> les cultures ya llingüesminoritaries o <strong>de</strong>xar llibre'l camín al <strong>de</strong>saniciu <strong>de</strong>finitivu <strong>de</strong>tolos nicios autóctonos ya imponer una europa monolítica yauniforme. Convién encamentar que fai falta pensar que'l mo-


monolitismu ya <strong>la</strong> uniformidá pue llegar a estremos inimaxinablessi'l procesu nun se contro<strong>la</strong> ya sigue al <strong>de</strong>balu o rixiunamás po<strong>la</strong> lóxica <strong>de</strong> <strong>la</strong> política <strong>de</strong>l mercáu.2. Cultura, llingua ya minorizaciónFai falta afondar un poco nel conceutu <strong>de</strong> minoriznción.Fá<strong>la</strong>se <strong>de</strong>lles vegaes <strong>de</strong> llingües o cultures minontaries yaconvién entruganos si esti términu, el <strong>de</strong> llingua o culturaminoritaria, val o nun val. La verdá ye que <strong>la</strong> pal<strong>la</strong>braminorizada paez más afayaíza que minoritaria nel sen <strong>de</strong> quepue ocurrir, ya pasa en mui bien <strong>de</strong> casos, qu'una tal llinguaseya mayoritaria nel so territoriu pero marxinada al mesmutiempu. Si fa<strong>la</strong>mos <strong>de</strong> llingua minorizada o <strong>de</strong> culturaminorizada recuéyese entós meyor el sen <strong>de</strong> que ye unallingua que'l po<strong>de</strong>r políticu quier arrequexar, quier faer máspequeña, quier minorizar.Afitámonos nel supuestu <strong>de</strong> que <strong>la</strong> llingua ye un subsistema<strong>de</strong>l conxuntu que ye <strong>la</strong> cultura. Un subsistema perimportante,quiciás el que más aquel-y da a <strong>la</strong> cultura. Hai mui biend'elementos dientru lo que ye una cultura, pero ensin duldaye <strong>la</strong> llingua lo que más ye a estremar unes cultures d'otresya lo que más empobina <strong>la</strong> conducta simbólica. La llingua nunye namás un mediu pa comunicase, ye tamién un esquemaqu'igua <strong>la</strong> visión <strong>de</strong>l mundu ya qu'orienta, entós, el comportamientucultural.Poro, siguiremos el camín <strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong> minorizaciónllingüística pa llegar al estudiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> minorización cultural.Siendo comu ye persignificativa <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> liinguanos procesos <strong>de</strong> cambiu social que lleven al <strong>de</strong>saniciu cultural,será <strong>la</strong> minorización <strong>de</strong> les pequeñes llingües <strong>la</strong> que nos seyapa mostrar l'aquel <strong>de</strong> <strong>la</strong> minorización cultural.La llingua minorizada nun ye reconocida pol po<strong>de</strong>r políticucomu ta<strong>la</strong>. Fálen<strong>la</strong> munchos o pocos fa<strong>la</strong>ntes, en <strong>de</strong>ngún casuse-y reconoz un caráuter oficial real. Cuandu fa<strong>la</strong>mos d'"oficial" referímonos non a una reconocencia oficial llihirxicao simbólica sinón a una reconocencia efeutiva ya real. Porexemplu, <strong>la</strong> llingua ir<strong>la</strong>n<strong>de</strong>sa ye llingua oficial d'Ir<strong>la</strong>nda, cosaque <strong>la</strong> fai darréu oficial <strong>de</strong> <strong>la</strong> C.E.E., pero ye una oficialidánamás simbólica ya ensin conteníu real, pues ciertamentel'ir<strong>la</strong>ndés ye un exemplu perfeutamente válidu <strong>de</strong> llinguaminorizada.La comunidá <strong>de</strong> fa<strong>la</strong>ntes ye minoritaria respeutu a <strong>la</strong>comunidá hexemónica <strong>de</strong>l Estáu on<strong>de</strong> s'atopa. Anque nosconceyos o territorios propios seya muncha xente o <strong>la</strong> mayoría<strong>de</strong> <strong>la</strong> xente <strong>la</strong> que tien dicha llingua, resulta, entós qu'alcuentra<strong>de</strong>lles torgues o dificultaes p'alitar normalmente.La llingua minorizada nun suel tener iguáu un proyeutupropiu ya autónomu <strong>de</strong> continuidá pal futuru. Esto fai queque<strong>de</strong> arrequexada nel mundu folklóricu, comu regalu inútil<strong>de</strong> <strong>la</strong> hestoria, comu riqueza ferruguñosa que'l tiempu <strong>de</strong>xó,comu fenómenu filtráu pel progresu. Esta ye <strong>la</strong> i<strong>de</strong>oloxía quefunciona respeutu a <strong>la</strong> llingua minorizada. Anque nel sotemtoriu <strong>la</strong> mayoría <strong>la</strong> fale dafechu, los fa<strong>la</strong>ntes cuenten quelo que falen nun tien realidá, porque nun tien futuru. Falenuna esl<strong>la</strong>va folclórica <strong>de</strong> tal mou que si quixeren fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong> verdáo en serio tendríen que se faerfa<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua dominante.Nesti puntu ye conveniente faer una pequeña alusión a uncuriosu fenómenu social que suel surdir al tratar esti asuntu<strong>de</strong> conciencia <strong>de</strong> fa<strong>la</strong>r daqué <strong>de</strong>l pasáu, que nun tien ninfuturu nin, cuasi, presente. Munches vegaes apaez unaambivalencia emocionalmente fuerte ya entós, al mesmutiempu que se consi<strong>de</strong>ra que <strong>la</strong> llingua minoritaria tacon<strong>de</strong>nada al <strong>de</strong>saniciu po<strong>la</strong> so marxinación ya pol so sen


folklóricu, al mesmu tiempu que se da esti valir negativu haiun sentirnientu contrariu <strong>de</strong> respetu pa colo que se consi<strong>de</strong>raque ye daqué sagrao, que pertenez al panteón familiar ya que,tomalo en serio ye pecáu. Esta ambivalencia naz <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesmasituación diglósica, que fai que'l fa<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> llingua minoritariaalcuentre estracamundiaes les sos visiones <strong>de</strong>l mundu cuanduempieza a ver <strong>la</strong> so llingua arrequexada tratada comu llinguanormal. Ye perfeutamente posible que <strong>de</strong> primeres faiga estasituación surdir nel fa<strong>la</strong>nte una actitú <strong>de</strong> rechazu, al ver rotoslos esquemas diglósicos a los que ta avezáu. Pero esto ye unacontecimientu lóxicu ya normal ya nun hai dulda <strong>de</strong> qu'untratamientu <strong>de</strong> política llingüística comu tien que ser pue diresfayendo los prexuicios diglósicos ya poniendo les coses ensitiu.Nesta confusión diglósica naz, con mui ma<strong>la</strong> intención,l'argumentu que <strong>de</strong>lles vegaes utilicen los enemigos <strong>de</strong> <strong>la</strong>llingua minorizada, acusando a los que quieren volve-y el soprestixu ya <strong>la</strong> so vida <strong>de</strong> matar <strong>la</strong> so espontaneidá ya <strong>la</strong> sovitalidá. Ye, simplemente, el cinismu <strong>de</strong>l que diz que'lproblema d'un home probe soluciónase matándolu, posquitándolu <strong>de</strong> <strong>la</strong> probeza taría fayendose un cambiuartificiosu, fayendo <strong>de</strong>sapaicer poles buenes los rasgos vivos,picarescos ya espontáneos <strong>de</strong>l mendigu.3. Minorización y sociedáComu yá se dixo, ye mui importante tener en cuenta qu'unallingua minorizada ye fundamentalmente parte d'una culturaque ye, entós, tamién minorizada. El procesu <strong>de</strong> <strong>de</strong>saniciud'una llingua ye tamién el procesu <strong>de</strong> <strong>de</strong>saniciu d'una cultura.La llingua nun ye daqué neutro o formal, sinón que tamiénlleva con el<strong>la</strong> munchos conteníos culturales. Ya'l <strong>de</strong>stín d'unacultura ya'l <strong>de</strong> <strong>la</strong> so llingua son siempre'l mesmu.Esto hai que lo tener mui en cuenta. Pues, efeutivamente,en momentos importantes <strong>de</strong> cambiu social ya cultural <strong>la</strong>llingua autóbona cuerre especial peligru. Si <strong>la</strong> llingua nun taafitada na ensefianza, nos medios <strong>de</strong> comunicación ya na vidaoficial, <strong>la</strong> <strong>de</strong>sapaición <strong>de</strong> <strong>de</strong>llos vezos culturales importantespue significar <strong>la</strong> <strong>de</strong>sapaición <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua al mesmu tiempu.Ya al <strong>de</strong>sapaicer <strong>la</strong> propia llingua, <strong>la</strong> cultura autóaona quedaensin posibilidaes d'arrebalgar los nuevos tiempos asimi<strong>la</strong>ndo'lcambiu social. Acentúase asina'l procesu <strong>de</strong> folklorizaciónya arrequexamientu tanto <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura comu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llinguaminorizada. Nun po<strong>de</strong>mos per<strong>de</strong>r <strong>de</strong> vista esti aspeutu, puesensin dulda les pmblemátiques <strong>de</strong> toles Ilingües minoritariesd'Éuropa hai que les ver a <strong>la</strong> lluz d'esti momentu d'aceleráucambiu social ya cultural. Cultura ya llingua que que<strong>de</strong>nmarxinaos d'esti cambiu tienen garantizada <strong>la</strong> so muerte. Laproblemática <strong>de</strong> les pequeííes llingües d'Europa ye <strong>la</strong> problemática<strong>de</strong> cómu ser quien a convertir les dificultaes <strong>de</strong>l cambiusocial ya cultural en ferramientes d'afitamientu <strong>de</strong>l munduautóaonu -pal futuru.Una situación <strong>de</strong> llingua minorizada xeneralmente fai creeral fa<strong>la</strong>nte que <strong>la</strong> so llingua ye minoritaria en sí mesma. Peroesto ye, namás, parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>oloxía que mantién <strong>la</strong>marxinación llingüística. Pues torgando rel<strong>la</strong>tivizar <strong>la</strong> cuestiónal mundu políticu ya social, el fechu <strong>de</strong> <strong>la</strong> minorización paezdalgo absoluto, non el resultáu d'un procesu hestóncuconcretu, sinón una realidá ahestónca, insalvable ya, entós,imposible <strong>de</strong> retrucar. Qu'una llingua seya o non mayoritariao minoritaria ye un problema que ta non na mesma llingua,sinón na sociedá, na distribución <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r políticu yaeconómicu. Poro, <strong>la</strong> solución a les problemátiques <strong>de</strong> lesllingües amenazaes n'Europa, comu fuera <strong>de</strong>l continente, ye


<strong>la</strong> solución a una problemática <strong>de</strong> política cultural. Pues toufenómenu cultural, ya <strong>la</strong> llingua yelo, ye un fenómenu social.Toa sociedá ta estructurada nun sistema d'estratificación <strong>de</strong>riqueza, <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r ya tamién <strong>de</strong> prestixu. Nesti sistema yelóxica <strong>la</strong> continua llucha por atopar, dientru <strong>de</strong> les posibilidaes<strong>de</strong> caún, ya teniendo en cuenta'l cálculu <strong>de</strong> costos ya beneficios,un llugar meyor.La situación propia d'una llingua minorizada ye <strong>la</strong> <strong>de</strong> tarnun nivel más baxu <strong>de</strong> prestixu. El fa<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> tal llingua dasecuenta <strong>de</strong> que los sos vezos llingüísticos son una afirmaciónd'una inferioridá <strong>de</strong> status. Asina, los fa<strong>la</strong>ntes tienen una nidiaperceición <strong>de</strong> lo perxudicial que ye fa<strong>la</strong>r <strong>la</strong> so llingua y fairántolo posible pa nun manifestar <strong>la</strong> so i<strong>de</strong>ntidá llingüísticocultural.La llingua llega asina a tener una situación <strong>de</strong> cuasic<strong>la</strong>n<strong>de</strong>stinidá: fá<strong>la</strong>se nos ámbitos familiares o <strong>de</strong> rel<strong>la</strong>cionescon xente averao a <strong>la</strong> mesma norma Ilingüística ya culturalpero escuén<strong>de</strong>se nel mundu públicu on<strong>de</strong> pue resultarnegativa. Nun trabachu perinteresante so los <strong>la</strong>pones, Eidheimpon <strong>de</strong> manifiestu lo muncho que-y costó saber que los talos<strong>la</strong>pones fa<strong>la</strong>ben <strong>la</strong> so llingua autóctona en casa: toos lonegaben porque yera pa ellos un estigma. La llinguaminoritaria conviértese nun estigma, fa<strong>la</strong><strong>la</strong> ye una marcanegativa <strong>de</strong> prestixu. Nesta situación el fa<strong>la</strong>nte dase cuenta<strong>de</strong> que caltener el so status <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> capacidá pa tapecerlos vezos llingüísticos. Si quier xubir socialmente conozdafechu cuáles son les espeutatives asperaes tanto <strong>de</strong> los quetán nos llugares altos <strong>de</strong>l status comu los que non. La llinguadominante conviértete asina en mo<strong>de</strong>lu <strong>de</strong> fa<strong>la</strong> ya estaaspiración tresmitirá<strong>la</strong>'l fa<strong>la</strong>nte con más fuercia a los sos fíos,pues nun quedrá que los sos fíos tean marcaos pol mesmuestigma social qu'él.Pero nun ye namás el prestixu lo que se xuega'l fa<strong>la</strong>nte <strong>de</strong><strong>la</strong> llingua minorizada. Con les mesmes oportunidaes económiquesles qu'acaben siendo enemigues ya conviértense entorgues importantes pa <strong>la</strong> llingua minorizada. El fa<strong>la</strong>ntepercibe, munches vegaes inconscientemente, que pa llegar alos meyores puestos <strong>de</strong> riqueza tien munches más posibilidaescuanto más renuncie a <strong>la</strong> so propia Ilingua.Esti procesu <strong>de</strong> <strong>de</strong>saniciu nel texíu social ya económicu tienmunchos matices perinteresantes pal análisis sociolóxicu yaantropolóxicu. Ye perinteresante observar cómu una comunidá<strong>de</strong> fa<strong>la</strong>ntcs <strong>de</strong> llingua minoritaria lleva esta doble vidaIlingüística ya toma un sistema o otru según fale col familiar,col amigu, col cura, col cacique, co<strong>la</strong> persona influyente a <strong>la</strong>que-y pi<strong>de</strong> un favor, etc.Mui eficaz, lóxicamente, ye tamién <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ra discriminaciónpolítica, que pue dir <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> sutil incitación a un comportamientullingüísticu diferente hasta <strong>la</strong> sanción concreta por usar<strong>la</strong> llingua minoritaria. Nesti últimu casu fai falta observar que'lpo<strong>de</strong>r políticu suel ser tolerante col usu diglósicu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua.O seya, usar <strong>la</strong> llingua minoritaria comu liingua namásfamiliar, o nel contestu. rural o humorísticu, nun provocasospecha política. Lo que sí suel ser yá más sospechoso yeusar <strong>la</strong> llingua minoritaria comu si nun lo fuera, comu unallingua que val pa les coses series ya oficiales.Esti pequefíu avemmientu al conceutu <strong>de</strong> minorización valpa ver les munches torgues coles que s'alcuentra una llinguanesa situación. La problemática <strong>de</strong> les llingües minontanestien trancaes en sí mesmes tribes asgaya <strong>de</strong> dificultaes. Alestudiar el casu européu hemos tener en cuenta <strong>la</strong> complexidá<strong>de</strong> los problemes <strong>de</strong> cada llingua. Xeneralmente les Ilingüesen peligru conviértense en llinpies rurales, mientres que <strong>la</strong>llingua dominante apodérase <strong>de</strong> los espacios urbanos. Afítaseasina <strong>la</strong> oposición "mundu rural/ciuda. Ya nun hai dulda <strong>de</strong>


que nesta dualidá ye'l mundu rural el que tien menosinciatives, el que va perdiendo <strong>la</strong> so entidá, el que terminasiendo asimiláu po<strong>la</strong> fuercia <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura urbana. Esti procesufai que poco a poco haiga menos espacios na sociedá a losque'l po<strong>de</strong>r cultural central nun llegue con muncha facilidá.En secando'l formientu on<strong>de</strong> anicien los valores culturales ya<strong>la</strong> llingua autóctona, piér<strong>de</strong>me les posibilidaes <strong>de</strong> faer uncamín propiu. Pues el mesmu mundu rural en sí mesmu yevulnerable a <strong>la</strong> cultura dominante.N'Europa 1'Estáu central sigue siendo central. Hastapo<strong>de</strong>mos dicir que ye más centraliegu qu'enxamás, munchumás que nes dómines pasaes. ¿Por qué? iNun hai n'Europaprocesos d'autonomíes ya <strong>de</strong> <strong>de</strong>scentralizaciones? Sí, ye verdáque nlEuropa gana terrén <strong>la</strong> política <strong>de</strong> rexonalización <strong>de</strong>lpo<strong>de</strong>r políticu. Sicasí, l'Estáu central sigue teniendo un granpo<strong>de</strong>r, pues tien unes ferramientes que-y faltaben a los estaos<strong>de</strong> sieglos pasaos. Los medios <strong>de</strong> comunicación ayu<strong>de</strong>n ca díacon más fuercia a romper vieyes intimidaes ya a homoxeneizardafechu tolos territorios <strong>de</strong>l Estáu baxo una mesma culturaya una mesma llingua. La Televisión, por exemplu, ye unamanera d'esco<strong>la</strong>rizar, a toles hores <strong>de</strong>l día, a neños ya adultos.La familia rural, por exemplu, ye una institución social quexeneralmente sirvió pa guardar <strong>la</strong> cultura ya <strong>la</strong> llingua propies<strong>de</strong> los axentes aculturadores foriatos. Pues bien, agora <strong>la</strong>cultura ya <strong>la</strong> llingua dominante entren ensin torga <strong>de</strong>ngunanel corazón <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura social y <strong>de</strong>n<strong>de</strong> ellí imponen <strong>la</strong>so llei ya terminen coles poques <strong>de</strong>fenses qu'a <strong>la</strong> llinguaminoritaria-y quedaben.Cuasi tolos cambios qu'agora se producen yaqu'estracamundien dafechu <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong> <strong>la</strong> familiatradicional ya'] repartu <strong>de</strong> roles ya <strong>de</strong> funciones según <strong>la</strong> edáya'l sexu perfavorecen el l<strong>la</strong>bor aculturizador <strong>de</strong>l Estáu central.4. Mapa <strong>de</strong> <strong>la</strong> minorización llingüísticay cultural n 'EuropaSicasí, cada llingua ye un mundu. Hai llingües minoritariesque yá tienen munchu camín fechu ya qu'agora mesmu tienenrotes munches <strong>de</strong> les torgues que tradicionalmente-yospunxeron dificultaes. Dalgunes son llingües d'emigración.Unes lleven yá avanzáu'l procesu <strong>de</strong> normalización, otres entá-menlu agora tovía. Unes tienen yá munchu cultivu lliterariu,otres non. Dalgunes viven nun territoriu que tien autonomíapolítica, mientres que n'otros casos <strong>la</strong> situación nun ye ésa.La problemática europea abarca toos estos casos ya munchosmás. Faigamos un pequeñu repasu a <strong>la</strong> situación actual.Dinamarca:La llingua <strong>de</strong> más fa<strong>la</strong>ntes d'Europa occi<strong>de</strong>ntal, <strong>la</strong> llinguaalemana, ye llingua minoritaria en Dinamarca. Unos ventimildaneses tienen l'alemán comu llingua <strong>de</strong> cultura.Esta minoría alemana, que tien una importante xunta pa<strong>de</strong>fen<strong>de</strong>se, allúgase na frontera co<strong>la</strong> República Fe<strong>de</strong>ral, narexón danesa l<strong>la</strong>mada "Con<strong>de</strong>rjyl<strong>la</strong>nd" ("Nordschleswig" segúnlos fa<strong>la</strong>ntes alemanes). Curiosamente, <strong>de</strong>llos d'estos fa<strong>la</strong>ntesusen un dialeutu danés, pero tienen comu llingua <strong>de</strong> cultural'alemán, loque-yos val pa i<strong>de</strong>ntificase comu minoríaalemana. Los neños d'esta minoría tienen escueles nes ques'enseña en llingua alemana, anque tamién se dan conocimien-tos <strong>de</strong> llingua ya cultura danesa.Bélxica:En Bélxica atopamos daqué paecío al casu danés. A lo l<strong>la</strong>rgo<strong>de</strong> to<strong>la</strong> frontera co<strong>la</strong> República Fe<strong>de</strong>ral alemana hai unaimportante minoría <strong>de</strong> fa<strong>la</strong> alemana, minoría respeutu al Estáubelga nos territorios fronterizos, nos que <strong>la</strong> llingua alemana


mana ye <strong>la</strong> llingua oficial dafechu. El númberu <strong>de</strong> fa<strong>la</strong>ntesye oficialmente <strong>de</strong> 65.000. Nel añu 1973 iguóse'l "Conseyu <strong>de</strong>Cultura Alemana", que si nun principiu tenía namás un xacerconsultivu, poco a poco foi garrando puxu, gracies a <strong>la</strong>dinámica política belga, ya güei esta minoría tien satisfecha<strong>la</strong> so reivindicación llingüística.Ensin dulda ye !%!xica'! país que meyor nos val d'exemplu.arquetipu ya concreición <strong>de</strong> lo que ye'l mosaicu culturaleuropéu. Nel Estáu belga alcuéntrense dos <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>sgrupos llingüísticos que formen Europa: el mundu románicuya'l mundu xermánicu. Los caberos años <strong>de</strong> <strong>la</strong> hestoriareciente <strong>de</strong> Bélxica son un procesu exemp<strong>la</strong>r d'aferir <strong>la</strong> políticacultural a <strong>la</strong> realidá llingüística. La vieya prepon<strong>de</strong>ranciafrancófona nel Estáu belga yá nun <strong>la</strong> atopamos güei. Graciesal pwu creciente <strong>de</strong> <strong>la</strong> minoría f<strong>la</strong>menca, <strong>de</strong> fa<strong>la</strong> ho<strong>la</strong>n<strong>de</strong>sa,reivindicando'l drechu a <strong>la</strong> normalización dafechu <strong>de</strong> <strong>la</strong> sollingua, <strong>la</strong> Bélxica d'agora tien una traza abondo diferente <strong>de</strong><strong>la</strong> d'hai unos años. El mayor pesu <strong>de</strong>mográficu qu'agora tien<strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción f<strong>la</strong>menca escontra <strong>la</strong> valona fai qu'agora seyanéstos los que g<strong>la</strong>yen por algamar pa ellos una situación másfavorable. La griesca ente valones ya f<strong>la</strong>mencos concrétasenesti momentu na llucha, mui radicalizada, por un pequefiuconceyu, "Les Fourons", que ye'l factor más <strong>de</strong>sestabilizador<strong>de</strong>l equilibriu políticu belga. El casu <strong>de</strong> "Les Fourons" yeperdifícil <strong>de</strong> solucionar. Pa los que <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>mos una Europaque respete les minoríes nun ye fácil maxinar una xida válidaa esti pequeñu terntoriu, que ye <strong>de</strong> llingua autóctonaxermánica pero que, mayoritariamente, quier pertenecerdafechu al terrén francófonu.Esti problema ya otros <strong>de</strong> convivencia tán faciendoevolucionar <strong>la</strong> política belga ensin un momentu <strong>de</strong> reposu.Ya paez que les caberes ten<strong>de</strong>ncies lleven al consensu pa dira un sistema políticu fe<strong>de</strong>ral.De toles maneres, ya <strong>de</strong>xando d'un I<strong>la</strong>u'l difícil casu <strong>de</strong> "LesFourons", paez que'l problema Ilingüísticu belga ente xermanófonosya francófonos ta fondamente resueltu, en xeneral.El país ta formáu por dos zones principales: una <strong>de</strong> fa<strong>la</strong>francesa ya otres <strong>de</strong> fa<strong>la</strong> ho<strong>la</strong>n<strong>de</strong>sa. La capital, Bruseles, yel'únicu territoriu billingüe. Hai tamién dalgunos conceyos. <strong>de</strong>l<strong>la</strong>u d'esta llinia divisoria, nos qu'una llingua ye <strong>la</strong> oficial ya<strong>la</strong> otra ta "protexida". Esta trabayada solución llingüísticabenefició, ensin dulda, a <strong>la</strong> faza <strong>de</strong> llingua alemana, <strong>de</strong> <strong>la</strong> quefa<strong>la</strong>mos enantes, pero nun paez que sirviera <strong>de</strong> muncho paotra pequeña minoría. Efeutivamente, na rexón belga <strong>de</strong>Luxemburg hai ente 25 ya 40 mil <strong>de</strong> fa<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>máu"luxemburgués", un dialeutu xermánicu, que tien caráuter <strong>de</strong>llingua nacional <strong>de</strong>l Gran Ducáu <strong>de</strong> Luxemburgo ya tamiéns'atopa nel Departamentu francés <strong>de</strong> Mose<strong>la</strong>. Lo cierto yequ'esta fa<strong>la</strong> xermánica ta nuna situación perma<strong>la</strong> pol crecientepuxu <strong>de</strong>mográficu francófonu nesti temtoriu belga.Pero no tocante a Bélxica hai que dicir qu'entovía tapendiente un problema dientru <strong>de</strong>l mesmu ámbitu francófonu:ye que <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción francófona, qu'usa <strong>la</strong> llingua ya <strong>la</strong> culturafrancesa comu señal d'i<strong>de</strong>ntidá escontra los f<strong>la</strong>mencos, tienuna llingua propia, una llingua autóctona que ye'l valón, unallingua romance. Esta ye <strong>la</strong> razón <strong>de</strong> qu'agora <strong>de</strong>llos gruposperdinámicos especialmente n'actividaes teatrales ya culturalesen xeneral, reivindiquen <strong>la</strong> llingua valona, que yá se pue<strong>de</strong>pren<strong>de</strong>r en <strong>de</strong>llos colexos. Nun conceyu internacional celebráuhai pocu <strong>la</strong> representación valona pidió que s'encamentasea l'alministración belga <strong>la</strong> reconocencia <strong>de</strong>l valón comullingua cooficial.Ho<strong>la</strong>nda:N'Ho<strong>la</strong>nda hai una importante minoría fnsona, <strong>de</strong> <strong>la</strong> que


mediu millón aprosimadamente faien <strong>la</strong> llingua autóctona.Den<strong>de</strong> principios d'esti sieglu <strong>de</strong>pren<strong>de</strong>se'l frisón na escue<strong>la</strong>.Col pasu'l tiempu foi llogrando ganar más importancia naenseñanza ya güei son munches les escueles billingües, enfrisón ya ho<strong>la</strong>ndés. De toes formes, nos caberos tiempos haimui bien d'iniciatives que lleven a sofitar una llingua más quel'alternativa billingüe. Nos caberos tiempos, gracies a lesactividaes <strong>de</strong>l Partíu Nacionalista Frisón, <strong>la</strong> llingua frisona tienun meyor tratamientu públicu ya ye, concretamente, unallingua utilizada n'alministración pública.Italia:Ye Italia ún <strong>de</strong> los estaos europeos on<strong>de</strong> puen atopase másllingües minoritaries ya <strong>de</strong> raigaños más separtaos.Ente 20 ya 30 mil fa<strong>la</strong>ntes componen <strong>la</strong> minoría griega,ailugada en Ca<strong>la</strong>bria ya otres rexones italianes. La llinguagriega nun tien <strong>de</strong>ngún sofitu oficial ya nun tien tampocureconocencia <strong>de</strong>nguna. Namás atopamos <strong>de</strong>lles iniciativespersonales d'enseñanza, pues dalgunos nicios fechos polospo<strong>de</strong>res rexonales <strong>de</strong> Ca<strong>la</strong>bria tornólos siempre'l gobiernuitalianu.Muncho más pequeña ye <strong>la</strong> minoría croata, na rexón <strong>de</strong>Molise. Tampoco tien <strong>de</strong>nguna reconocencia oficial, anquenestes pob<strong>la</strong>ciones alcuéntrense indicadores biliingües ya hai<strong>de</strong>iies revistes espublizaes d'asociaciones y xuntes privaes.Más importante ye <strong>la</strong> minoría albanesa en Sicilia ya sur&Italia en xeneral (Campania, Ca<strong>la</strong>bria, Molise). Tampocu estallingua, fa<strong>la</strong>da ntIta1ia por más <strong>de</strong> cien mil persones, tien sofituoficial, anque <strong>de</strong>llos medios <strong>de</strong> comunicación (emisores <strong>de</strong>radio, periódicos) y <strong>de</strong>lles revistes lliteranes pwen por calteneresta llingua d'emigración. Los albaneses d'Italia gracies also trabayu personal tienen algamaos importantes llogros <strong>de</strong>biblioteques públiques ya instituciones culturales.Tamién hai una pequeña presencia <strong>de</strong> cata<strong>la</strong>no-fa<strong>la</strong>ntes naciudá d'Alghero, en Cer<strong>de</strong>ña. Equí'i catalán nun tien sofituoficial ya nun pue emplegase n'alministración pública. Namás<strong>de</strong>lles iniciatives privaes sofiten <strong>la</strong> cultura cata<strong>la</strong>na nesta ciudá<strong>de</strong> Cer<strong>de</strong>ña.Otra minoría qu'atopamos n'italia ye <strong>la</strong> occitana nelPiamonte. Nun tien reconocencia oficial na enseñanza públicanin nos asuntos alminstrativos, pero hai dalgunes escuelesprimaries que tienen l'occitanu comu materia optativa. Tamiénuna emisora <strong>de</strong> radio trabaya con esta llingua minoritaria.Denguna d'estes minoríes tien, comu vemos, reconocenciaoficial ya tampocu <strong>la</strong> tienen les diferentes Ilingües rexonalesque s'alcuentren pe<strong>la</strong> penínsu<strong>la</strong> itálica: asina, tanto <strong>la</strong> llinguapiamontesa, comu <strong>la</strong> lombarda, <strong>la</strong> siciliana o <strong>la</strong> friu<strong>la</strong>na tienenmunches torpes <strong>de</strong> l<strong>la</strong>u <strong>de</strong>l gobiernu central italianu, anque<strong>de</strong>lles autoridaes rexonales tienen fecho <strong>de</strong>llos l<strong>la</strong>bores porllograr que <strong>la</strong> llingua autóctona algame un nivel afayaízu <strong>de</strong>supe~ivencia. Pero hai que tener en cuenta <strong>la</strong> mui gran<strong>de</strong>actividá cultural nel ámbitu d'estes cultures rexonales, conrevistes y llibros espublizaos asgaya. Una minoría fa<strong>la</strong>nteperimportante ye <strong>la</strong> xitana, sofitada namás por <strong>de</strong>llesinstituciones privaes, comu'l "Centro di Studi Zingari".La situación d'estes llingües minoritaries nlItalia ye, entós,abondo murnia. Po<strong>la</strong> cueta, otres llingües minoritaries tienenun status más afitáu, asina <strong>la</strong> minoría <strong>de</strong> llingua alemana, naprovincia <strong>de</strong> Bolzano, na que I'alemán algama un statusd'igualdá col italianu, tien un periódicu diariu na llinguaxermánica ya presencia tamién na radio ya televisión.Un casu interesante ye'l <strong>de</strong>l Valle d'Aosta, on<strong>de</strong> <strong>la</strong> llinguavernácu<strong>la</strong> ye'l franco-provenzal. Esta llingua nun tien reconocenciaIlegal, pero sí <strong>la</strong> tien el francés comu llingua <strong>de</strong> cultura,lo que quier <strong>de</strong>cir que nel Valle d'Aosta francés ya italianu


tienen el caráuter <strong>de</strong> llingües oficiales pa los actos públicos.La llingua <strong>la</strong>dina tien tamién dalguna proteición oficial,especialmente na provincia <strong>de</strong> Bolzano, on<strong>de</strong> ye posibleatopa<strong>la</strong> a tolos niveles <strong>de</strong> <strong>la</strong> enseñanza.Pa piesl<strong>la</strong>r esta rel<strong>la</strong>ción so les llingües minoritaries n'italiahai que referise a <strong>la</strong> minoría eslovena, na faza que llenda conYugos<strong>la</strong>via. En dalgunos d'estos territorios llen<strong>de</strong>ms <strong>la</strong> llinguaeslovena tien dalguna proteición oficial, tanto nes escuelescomu nos medios <strong>de</strong> comunicación. Ye una situación asemeyadaa <strong>la</strong> d'esta minoría en sur &Austria, na rexón <strong>de</strong> Carintia.En términos xenerales, po<strong>de</strong>mos dicir que n'Italia haitolerancia ya mesmamente proteición pa coles llingües quecorrespuen<strong>de</strong>n a naciones vecines, mientres que les llinguesinxeríes namás nes llen<strong>de</strong>s italianes tan minorizaes a tolosefeutos.Francia:Fancia, 1'Estáu centraliegu por escelencia, ye'l resultáu <strong>de</strong>munchos sieglos <strong>de</strong> marxinación <strong>de</strong> toles llingües minoritaries,represión que vien <strong>de</strong> mui vieyes dómines pero que co<strong>la</strong>mística revolucionaria iievó <strong>la</strong> uniformidá a les sos caberesconsecuencies. Sicasí, entovía aliten en suelu francés <strong>de</strong>llesllingües distintes <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua estatal. Ensin faer referenciaa les modalidaes que' po<strong>de</strong>mos esbil<strong>la</strong>r dientru <strong>de</strong>l mesmudominiu "d'oil", atópense situaciones <strong>de</strong> minorizaciónllingüística. Dos d'estes llingües, catalán ya vascu, tánentrambos l<strong>la</strong>os <strong>de</strong> les llen<strong>de</strong>s francoespañoles. Pero <strong>la</strong>situación en Francia ye bien negativa pa estes llingües,mientres que n'Espaíía tienen munches más posibilidaes <strong>de</strong>recuperase ya son oficiales nos territorios <strong>de</strong> so. En realidá,ye'l puu que vascu y catalán tienen nel territoriu <strong>de</strong>l EstáuEspañol ya <strong>la</strong> so producción <strong>de</strong> llibros ya emisiones en T.V.lo que-y da daqué d'esperanza a <strong>la</strong> continuidá hestórica <strong>de</strong>vascu ya catalán en terrén francés.Nel requexu norocci<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong> Francia alcuéntrase <strong>la</strong> únicallingua céltica fuera <strong>de</strong> les Isles Britániques. Ye una llinguacomu les otres, en peligru <strong>de</strong> <strong>de</strong>sapaicer si les autondaes, pocoesmolíes por esti mieu, nun antinen a poner los medios quefaigan que'l bretón tenga posibilidaes <strong>de</strong> seguir na enseñanza<strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> les escueles primaries.La llingua corsa, fa<strong>la</strong>da por más <strong>de</strong> doscientos mil habitantes<strong>de</strong> <strong>la</strong> is<strong>la</strong>, tien <strong>la</strong> ventaxa <strong>de</strong> tener comu obleru que <strong>la</strong> <strong>de</strong>fen-<strong>de</strong>'] movimientu autonomista corsu. Ye, nesti sen, una <strong>de</strong> lesllingües que más posibilidaes tien <strong>de</strong> repollecer nel estáufrancés, ermu <strong>de</strong> xenerosidá pa coles minones nacionales yallingüístiques.Occitania ye una <strong>de</strong> les comunidaes étniques másimportantes non namás <strong>de</strong> Francia, sinón tamién <strong>de</strong> toaEuropa. La llingua occitana ígüen<strong>la</strong> variantes comu'l proven-zal, el gascón, el llinguadocianu, el limusín ya i'auvernéc. Tres<strong>de</strong> ser una gran llingua lliteraria na Europa medieval ya<strong>de</strong>mpués <strong>de</strong>l perimportante remanecer <strong>de</strong>l sieglu XH, nuntien agora l'occitanu un bon porvenir, pues a les torpespropies <strong>de</strong>l centralismu francés hai qu'arrexuntar les dificul-taes <strong>de</strong>l propiu movimientu llingüísticu, entremecíu <strong>de</strong> contra-dicciones.Tamién en Francia aliten dos llingües xermániques:i'ho<strong>la</strong>ndés ya l'alemán. La etnia f<strong>la</strong>menca entra en terrénfrancés pe<strong>la</strong> zona <strong>de</strong> Dunkerke, on<strong>de</strong> atopamos unosdoscientos mil fa<strong>la</strong>ntes autódonos. No tocante a Alsacia yaLorena, trátase <strong>de</strong> rexones <strong>de</strong> llingua alemana, que <strong>de</strong>n<strong>de</strong> losaños 1972-73 vienen teniendo meyores perspeutives na ense-ñanza.Isles Britániques:Les llingues céltiques <strong>de</strong> les Isles Britániques tán nuna


situación abondo difícil. La llingua galesa ye <strong>la</strong> que tienmeyores perspeutives, po<strong>la</strong> bona presencia na radio ya naT.V., amás d'un valoratible l<strong>la</strong>bor nes instituciones d'enseñanza.Sicasí, <strong>la</strong> llingua galesa tien munches <strong>de</strong> les torgues propies<strong>de</strong> les llingües minorizaes, pues <strong>la</strong> verdá ye que cuesta caroresistir <strong>la</strong> fuercia que fai <strong>la</strong> mayoritaria pob<strong>la</strong>ción anglofa<strong>la</strong>nte.La llingua <strong>de</strong> <strong>la</strong> peculiar Is<strong>la</strong> <strong>de</strong> Mann vive güei tamién díesd'enfotu recuperador. Peles High<strong>la</strong>nds d'Escocia entovías'alcuentra proteición pal gaélicu, anque con munchesdificultaes nos caberos años. Entovía en Cornualles hai ungmpu que <strong>de</strong>fen<strong>de</strong> faer alitar otra vuelta <strong>la</strong> vieya llinguacornuallesa, que perdió los sos últimos fa<strong>la</strong>ntes hai unes<strong>de</strong>cenes d'años.Europa oriental:Na l<strong>la</strong>mada Europa <strong>de</strong>l Este son munches tamién lesproblemátiques llingüístiques p<strong>la</strong>nteaes. Vamos faer unacurtia referencia a <strong>de</strong>lles situaciones, les que tienen güei granactualidá. El tradicional asitiamientu nestos países <strong>de</strong> minoríesnacionales ye una fonte <strong>de</strong> problemes. Con perconocíos nestosmomentos los casos <strong>de</strong> les situaciones d'estes minoríes enRumanía, Hungría, etc. Yugos<strong>la</strong>via ye un tema perinteresante:ye un estáu fechu <strong>de</strong>n<strong>de</strong> un respeutu mui <strong>de</strong>talláu a lesminoríes llingüístiques, pero <strong>la</strong> discontinuidá na distribuciónespacial <strong>de</strong> les minoríes asina comu situaciones non previstesna constitución comu <strong>la</strong> minoría albanesa en Kosovo acenen<strong>la</strong> estabilidá <strong>de</strong> to<strong>la</strong> Fe<strong>de</strong>ración.Ya tenemos el casu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión Soviética, on<strong>de</strong> los procesos<strong>de</strong> tresformación política faen surdir en primera llinia losproblemes nacionales ya llingüísticos. Namás na parte europea<strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión Soviética atopamos más <strong>de</strong> venti minoríesnacionales y llingüístiques, que, con mui diferentes situacioneshestóriques y nicios reivindicativos, faen notar <strong>la</strong> so i<strong>de</strong>ntidácultural ya política. Ye suficiente amirar pa casos comu'l <strong>de</strong>les naciones báltiques o <strong>la</strong> minoría moldava, on<strong>de</strong>, por cierto,ye <strong>la</strong> reivindicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> oficilidá <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua <strong>la</strong> primeraen surdir.5. Les llingües ya cultures minorizaes ya'lfuturu européu. El casu d'AsturiesEsti repasu a les diferentes situaciones <strong>de</strong> minorización <strong>de</strong>les llingües minorizaes nel nuesu continente confírmanosqulEuropa ye un mosaicu d'etnies, cultures ya llingües. Siqueremos faer una c<strong>la</strong>sificación d'estes situaciones po<strong>de</strong>mosfaer <strong>la</strong> que vien darréu.En primer llugar tenemos les Ilingües que s'alcuentren ensinuna situación <strong>de</strong> normalidá porque son llingües quesobrepasen les llen<strong>de</strong>s <strong>de</strong> dalgunos estaos. Asina atopamosl'alemán ntItalia, en Francia o nel reinu danés. Ya ésti yetamién el casu <strong>de</strong>l frances d'Italia o <strong>la</strong> llingua ho<strong>la</strong>n<strong>de</strong>sa enFrancia ya ésta ye tamién <strong>la</strong> realidá <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua eslovenan'Italia o rtlAustria.En segundu llugar tenemos minoríes llingüístiques yaculturales que tuvieron el so niciu nuna emigración fecha endómines pasaes, comu ye'l casu <strong>de</strong> minoríes albaneses ocroates n'ltalia.Ya un tercer casu, el que tien ensin dulda más exemplos,ye'l <strong>de</strong> les llingües que pol so inxenmientu hestóricu nun estáuque-yos punxo torgues al so <strong>de</strong>sendolcu, lleva carnín <strong>de</strong>terminar na asimi<strong>la</strong>ción llingüística ya cultural por parte <strong>de</strong><strong>la</strong> llingua ya cultura dominantes.Les situaciones son específiques pa ca llingua. Pero hai<strong>de</strong>lles variables xenerales perimportantes. Asina, les llingüesque tán nuna situación <strong>de</strong> minorización que cuenten <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>u


d'elles con territorios on<strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua nun ta minonzada o taperprotexida, son llingües que tienen una gran ventaxa, puesson p'aprovechar les infraestructures <strong>de</strong> difusión cultural queyapurre <strong>la</strong> situación mayoritaria <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua. Les Ilingüesd'ernigración puen alcontrar <strong>la</strong> so posibilidá si nun-ruernpendafechu'l remu que les xune a <strong>la</strong> so tierra d'aniciu on<strong>de</strong> <strong>la</strong>llingua ye mayoritaria.Les llingües minorizaes aiieraes nel estáu central que lesacena son les que s'alcuentren con más dificultaes y les quetienen toles carautenstiques que vimos <strong>de</strong> <strong>la</strong> minorización.Tienen que competir con otra llingua que domina naalministración, nos medios <strong>de</strong> comunicación ya na enseñanzaya tienen al mesmu tiempu, xeneralmente, <strong>la</strong> necesidá d'unanormalización na vida social, política, lliterana ya científica.Del puxu popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>fendiendo los sos drechos llingüísticosya <strong>de</strong> <strong>la</strong> resistencia centraliega a <strong>la</strong> reconocencia <strong>de</strong> losmesmos <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> que s'atope o non una xida granible a <strong>la</strong>l<strong>la</strong>cena <strong>de</strong> <strong>la</strong> minorizaciónSi d'un l<strong>la</strong>u ye verdá, tal comu enantes se dixo, que'l po<strong>de</strong>r<strong>de</strong> penetración social que güei tien l'estáu ye niciu nidiu <strong>de</strong>peligru pa <strong>la</strong> llingua minorizada, d'otru l<strong>la</strong>u <strong>la</strong> problemáticaeuropea tien un factor a favor <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> les minones.Y ye que l'espíritu quegüei cuerre per Europa nun ye l'espíritu<strong>de</strong>l centralismu, nun ye l'espíritu d'estremar les llingües yales cuitures ente les que merez <strong>la</strong> pena cuidar ya les que valmás <strong>de</strong>xar pa <strong>la</strong> esl<strong>la</strong>va. L'espíritu européu <strong>de</strong> güei ye'l <strong>de</strong><strong>la</strong> <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> les cultures, ye'l <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar que toles cuituresson bones, pues toa cultura ya toa llingua ye <strong>la</strong> creaciónhestórica d'una parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> humanidá.El nueu pasax internacional el fechu <strong>de</strong> que yá nun tiensen el conxuntu <strong>de</strong> vieyes rivalidaes ente los estaos europeos,el <strong>de</strong>scréditu <strong>de</strong>l prexuciu evolucionista, fai que lo qu'antesconsi<strong>de</strong>rábase atrasu, torga pa <strong>la</strong> civilzación, seya güei unproyeutu <strong>de</strong> conteníu progresista. Pues, ciertamente, si güein'Europa hai una xera progresista, ésa ye <strong>la</strong> <strong>de</strong> salvar lescultures europees, nun <strong>de</strong>xar que <strong>la</strong> uniformidá total higad'Europa una unidá erma ya ensin vitalidá <strong>de</strong>nguna.El procesu d'integración européu pasa pel afondamientu narealidá <strong>de</strong> les rexones ya <strong>de</strong> les cuitures ya <strong>de</strong> les llingüesgüei minorizaes. Los estaos tradicionales son <strong>de</strong>masiaopequeños pa enfrentase al mundu actual, pero <strong>de</strong>masiaogran<strong>de</strong>s pa nun tar lloñe <strong>de</strong> los ciudadanos. La Europa <strong>de</strong>lfuturu ye <strong>la</strong> Europa <strong>de</strong> les cultures, <strong>la</strong> Europa <strong>de</strong> les llingües.A los qu'entovía viven na l<strong>la</strong>muerga <strong>de</strong>l centralismu racistaya autoritariu basta con pone-yos un exemplu: <strong>la</strong> propiacapital <strong>de</strong> <strong>la</strong> C.E.E., Bruseles, ye una ciudá billingüe.La transición españo<strong>la</strong> fixo un esfuerzu importante pa pasard'un centralismu xabaz a un réxime que permite <strong>la</strong> supervivencia<strong>de</strong> les cultures ya les llingües <strong>de</strong> Galicia, País Vascuya <strong>de</strong> Cataluña ya otres'comunidaes <strong>de</strong> llingua cata<strong>la</strong>na. Peroentovía queda un problema pendiente: el casu asturianu. Cadía que pasa <strong>la</strong> situación actual fai un daAu irreparable a <strong>la</strong>cultura ya <strong>la</strong> llingua d'Asturies. El procesu autonómicu abrióuna puerta al resurdir <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua dlAsturies. Pero estos añosd'autonomía nun pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>xanos satisfechos. Tal comucuerren les coses, son, quiciás, años perdíos. Si nun hai medíesurxentes, <strong>la</strong> llingua y <strong>la</strong> cultura d'Asturies per<strong>de</strong>ránse. Y haiunos responsables d'esti fechu: los políticos asturianos. A ellos<strong>la</strong> hestoria tratarálos con dureza por <strong>de</strong>xar allegremente quesiga'l so l<strong>la</strong>bor el procesu <strong>de</strong> <strong>de</strong>saniciu <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidá espirituald'Asturies.


A~varez, LI. x., Cultura asturiana, cultura universal, Ilingua.Lletres Asturianes, 3, Uviéu, 1982.Aivarez, Ll.X., Les llingues céltíques. Lletres Astunanes, 25,Uviéu, 1987.Berenguer, P., La <strong>la</strong>ngue d'Oc. Lletres Astunanes, 25, Uviéu,1987.Cano, Ana Ma, Averamientu a <strong>la</strong> hestoria <strong>de</strong> <strong>la</strong> llinpaashia-na. Lletres Asturianes, 25, Uviéu, 1987.García Arias, X. Ll., <strong>Llingua</strong> y sociedá asturiana. C. B., Uviéu,1976.Lefin, P., Présentation <strong>de</strong>s problhe <strong>de</strong>s Fourous, LletresAstunanes, 25, Uviéu, 1987.Harits Chelmar, J., Le busque, <strong>la</strong>ngue minoritaire. LletresAstunanes, 25, Uviéu, 1987.Stromboni, J. B., "Langue et culture corses". LletresAstunanes, 25, Uviéu, 1987.


ILLETRES VIEYESJosé Aniceto González:emplegu catequéticu <strong>de</strong>l asturianua principios <strong>de</strong> siegluDel autor <strong>de</strong> los dos diálogos teatrales que darréureproducimos, sábese bien poco.José Aniceto González, acordies colo que diz "Españolito",naz n'uviéu nel 1866. Foi sacerdote y secretariu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cámara<strong>de</strong>l Obispáu, arrien<strong>de</strong>s <strong>de</strong> visitador <strong>de</strong> <strong>la</strong> diócesis. Escribiópoesía relixosa n'asturianu y en castel<strong>la</strong>nu, y <strong>de</strong>l so llibruDiálogos y poesíes espublizáronse 3 ediciones, ente 1910 y 1912.Pel so l<strong>la</strong>u, Enrique García-Rendueles, na so famosaantoloxía titu<strong>la</strong>da Los Nuevos Bablistasl, <strong>de</strong>díca-y a Jocé AnicetoGonzález un apartáu <strong>de</strong> 9 páxines, dientru <strong>la</strong> seición <strong>de</strong>lliteratura n'asturianu central. Nelli reproduz dos poemesrelixosos ("Nel portal <strong>de</strong> Belén" y "¡Probe neñu!"), amás d'undiálogu ("Un neñu como <strong>de</strong>ngún") <strong>de</strong>l mesmu estilu ycarauterístiques que los qu'equí reproducimos nós.Na pequeña anuncia biográfica que prece<strong>de</strong> estes trescomposiciones, escribe García-Rendueles: "Publicó en bable uncierto número <strong>de</strong> poesías y diálogos para recitar en losCatecismos por <strong>la</strong>s fiestas <strong>de</strong> Navidad; y, a pesar <strong>de</strong> habersel Enrique Garáa Rendueles, Los nuevos bablistas, Xixón, 1925. Esistereedición facsímil, editada po<strong>la</strong> <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>,Uviéu, 1987 (entamu dlAlvaro Ruiz <strong>de</strong> <strong>la</strong> Peña).agotado tres ediciones, no se animó el autor a continuar tanloable y meritoria <strong>la</strong>bor, para <strong>la</strong> cual estaba adornado <strong>de</strong>lsentimiento e ingenua y sencil<strong>la</strong> piedad que pi<strong>de</strong>n esta c<strong>la</strong>se<strong>de</strong> composiciones".Los dos poemes y el diálogu que García-Rendueles presentana so antoloxía, son sacaos (comu indica él mesmu) <strong>de</strong> <strong>la</strong>tercera edición <strong>de</strong>l llibrín <strong>de</strong> José Aniceto González, tituláuDiálogos y poesúzs en castel<strong>la</strong>no y en dialecto asturiano para losCatecismos en <strong>la</strong>s fiestas <strong>de</strong> Navidad, Uviéu 1912.Pe<strong>la</strong> nuesa parte, nós tuviemos accesu a <strong>la</strong> 19 edición <strong>de</strong>lmentáu llibrín (Imprenta "La Carpeta", Uviéu 1910). Den<strong>de</strong>llueu, <strong>la</strong> 14 y <strong>la</strong> 3P edición -<strong>de</strong> <strong>la</strong> que Rendueles entesacadaqué- tuvieron que s'estremar en <strong>de</strong>llos <strong>de</strong>talles. Lo primeroque s'aivierte ye <strong>la</strong> diferencia <strong>de</strong> títulos:1912: Diálogos y poesías en castel<strong>la</strong>no y en dialecto asturiano paralos Catecismos en <strong>la</strong>s fiestas <strong>de</strong> Navidad.1910: Diálogos en bable y poesúls en castel<strong>la</strong>no para los Catecismosen <strong>la</strong>s fiestas <strong>de</strong> Navidad.N'efeutu, na edición <strong>de</strong> 1910 <strong>la</strong> distribución ye c<strong>la</strong>ra: lespoesíes tán escrites en castel<strong>la</strong>nu, y los diálogos n'asturianu.Na edición <strong>de</strong> 1912, polo que paez, inclúyense tamién nonsólo poesíes n'asturianu, sinón tamién diálogos (iún o más?)n'asturianu que nun entraben na 1' edición.El resultáu ye que los dos poemes y el diálogu que García-Rendueles reproduz na so antoloxía, tán ausentes <strong>de</strong> <strong>la</strong> 1'edición.Nésta, los diálogos -n9asturianu- son dos namái. Éstos son,xustamente, los qu'agora espublizamos. Al facelo, llimitámonosa reproducir los testos orixinaies, con dos alvertimientos:per un l<strong>la</strong>u, <strong>de</strong>xamos les acotaciones en castel<strong>la</strong>nu,respetando asina'l conocíu vezu <strong>de</strong> los autores d'enantes <strong>de</strong>l(Re)Surdimientu; per otru l<strong>la</strong>u, iguamos el testu n'asturianu


adautándolu a <strong>la</strong> normativa escrita <strong>de</strong> güei en cuantes aapóstrofos, contraiciones, acentos, guiones, etc., siempre que<strong>la</strong> igua nun <strong>de</strong>struyere midíes o rimes.Al dar <strong>de</strong> nueves a <strong>la</strong> llu estos diálogos, esperamoscontribuir non sólo a conocer meyor <strong>la</strong> escasa obra <strong>de</strong> JoséAniceto González, sinón tamién a conocer un migayín másesa estaya tradicional nes nueses lletres que ye <strong>la</strong> lliteraturarelixosa.El llector, cuandu saborgue los versos que siguen, tendráque nun escaecer qu'estes composiciones fixéronse pa serrepresentaes, polo que son una muestra <strong>de</strong> teatru <strong>de</strong> tastupopu<strong>la</strong>r, nel que se <strong>de</strong>scubren non pocos trazos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradicióndialoguística asturiana. Y amás, cumplíen una funciónutilitaria (catequética), colo que'l fechu mesmu d'igualos yespublizalos fainos camentar que les condiciones socioilinguístiquesqu'arrodiaben i'asturianu yeren -na midida quefora- daqué distintes <strong>de</strong> les d'agora. Nun s'escaeza que, porexemplu, l'obispu Manuel Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Castro, a mediaos <strong>de</strong>lsieglu XIX, escribió tamién composiciones pa ser usaes nel soiiabor catequéticu; y nun s'escaeza tampocu que representacionesd'esta mena facíense tamién n'asturianu en colexosd'Uvi6u bien entráu esti sieglu.El llcctor podrá alvertir, pa cabu, que <strong>la</strong> ferrarnientaIlingüística <strong>de</strong> José Aniceto González ye un asturianu abonducorreutu y prcstosamente emplegáu.José Aniceto González, presbítero.Diálogos en Bable y posesías en Castel<strong>la</strong>no para los catecismosen <strong>la</strong>s fiestas <strong>de</strong> NavidadImp. La Carpeta. Oviedo 1910.DIÁLOGU(El coro, acompañado <strong>de</strong> pan<strong>de</strong>retas y castañue<strong>la</strong>s, cantarálo siguiente):Saltái <strong>de</strong> gozu y contentu,allégrese'l corazón,qu'ayer nueche nació un Neñumás guapu que'l mesmu sol.(Terminado el cántico y puestos <strong>de</strong> pie sobre el bancoXeromo y Xuan, estos comenzarán el diálogo. Los <strong>de</strong>más quetoman parte en él, estarán sentados entre los niños <strong>de</strong>lCatecismo, y colocados en puntos diferentes, p. e. el uno alNorte, el otro al Sur y el tercero al este u Oeste, levantándosetan sólo en el momento <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r y quedando luego en piecon los <strong>de</strong>más que yá lo estaban).XEROMO ¿Qué pasa, Xuan, nisti día<strong>de</strong> tanta fiesta y bulliciu?


el portalín d'un pesebre,on<strong>de</strong> so ma se metiera,ansí que <strong>la</strong> probe viera<strong>de</strong>l mundu l'ánimu *u.Yveiluallícomu'l sol .(seAa<strong>la</strong>ndoal NiAo jesús)Cuandu sal pe<strong>la</strong> mañana,allegrando <strong>la</strong> quintanamn s


que tu nel llugar.más guapu que'l mesmu sol.....................eXUAN (Des<strong>de</strong> el banco)TODOSXUANY agora nun choque a nai<strong>de</strong>haya bullidu y contentufestexando'l nacímientu<strong>de</strong>l Neñu Dws <strong>de</strong> Belén.Pos ante tan gran socesuqu'al mundo enllena <strong>de</strong> p<strong>la</strong>smu,iqu" nun ríe d'entusiasmu,y canta y blinca tamién?Saltái <strong>de</strong> gozu y contentu,hebia nel mundo allegriá,pos que vieno nisti díaso Rei y libertador;y <strong>de</strong>xái grite perllocucelebrando <strong>la</strong> venida...(A voces)j Vi~a '1 Neñín.. .!jVi~n! jviva!Viva'l Rei nuestru Señor.(Marchan todos a sus asientos y el coro vuelve a cantar)(Como se dice al principio, conviene que Bastián, Xacintoy Antón se levanten en el momento preciso <strong>de</strong> tener quehab<strong>la</strong>r. La repentina aparición <strong>de</strong> los mismos con <strong>la</strong> que elpúblico no cuenta, será para éste una sorpresa queseguramente habrá <strong>de</strong> celebrar. Se recomienda mucho <strong>la</strong> calmaen el <strong>de</strong>cir.)LOS REYES (Diálogo)XUANAMARUXAXUANABonos dks tengas, Maruw.Felices te seyan, Xuana.iCómu per equí tan ceu,tando tan mal <strong>la</strong> mañana?Vini con lleche al mercáu,y <strong>de</strong> pasu a por mazana,pos tien antoxu'l mio Peped'unvialo nesta selmanapul hermanu que fui añosque'l probe no-y <strong>la</strong> mandaba.Saltái <strong>de</strong> gozu y contentu,allégrese '1 corawn,qu'ayer nuechi nació un NeñuMARUXAXUANAiEscribióvos?L'utru día,


y por cierto rel<strong>la</strong>tabaque tu aquello rnui perdío ...y yá <strong>de</strong> venir tien gana.XUANAMARUXAY aquesti pueblín, iú ye?Yo d'eso nun sé pa<strong>la</strong>bra.MARUXA Pel camín jhabrds oyíolo que per el pueblu pasa?XUANA Yo nun m'aparé con mi<strong>de</strong> ...Ansí que nun sé migaya.Entós, ¿qué hai?XUANAMARUXAXUANAOyi, ne, ¿traxéron-y algo?¿Si traxeron? jVaya, vaya!Ún traxo maniegues d'oro.Apuesto que l'utru p<strong>la</strong>ta.MARUXAQu'ayer lleganon,malpenes riscó l'alba,MARUXANon, iqué p<strong>la</strong>ta! Traxo mirra,y l'utru una gran caxadatres Reyes Mngos.d'una cosa que fui fumu.Y que güel bien el quema<strong>la</strong>.XUANA~TYE Reyes!iAi, Dws benditu <strong>de</strong>l alma!XUANA¡Que fui fumu! ¿Tú nun sabes..¿Y qué trairán per equt'?iFarán dalguna xugada?MARUXANun sé agora qué se l<strong>la</strong>ma.MARUXANon, muyer, non. jQué han facer!XUANAVinienon pa <strong>la</strong> Cabaña,a adorar al Neñu Dws.MARUXAYe verdá, nun m'acordaba.Unu d'ellos ye más negruXUANAiD'ú son, Maruxa?qu 'una cazue<strong>la</strong> afumada;pero los tres muncho bonos,MARUXADixo Ana,a xuzgalos po<strong>la</strong> cara.<strong>la</strong> nieta Pachu Pepónel que vive na quintana,XUANAMira que venir tres Reyesd'un pueblu que ye mui lloñe.d'esa tierra tan iexanaSon <strong>de</strong>.. . espera, <strong>de</strong> 1'Arabia.p'adorar un rapacínque naciés nuna cabaña ...


MARUXAXUANAMARUXAXUANAMARUXAYe pa tener ún <strong>la</strong> bocaabierta más d'una cuarta.Entós, muyer, si tú viesesaquesa xente tan maxametese naquel<strong>la</strong> chozay escalzase yá a <strong>la</strong> entrada;posar <strong>la</strong> corona en suelu,y al rapacín que llorabaadorallu <strong>de</strong> rodíes ...Que<strong>de</strong>s, mialma, empapiel<strong>la</strong>da.iY vhtilos tú?Sí, ne;hoi mesmo <strong>de</strong> madrugada.Dime ón<strong>de</strong> tán, Maruxa,qu'hasta allá nun tó parada;y anque nun fuga l<strong>la</strong>boren toa aquesta selmana,nin merque pal mio cuiíáuel galipu <strong>de</strong> mazanaque'l mio Pepe m'encargómercase nesta mañana,doime por contenta y blincomás allegre qu'una pascua.~Quies dir allá?MARUXAPos voi dicite ú s'afayan........................Vas pe<strong>la</strong> caleya a<strong>la</strong>ntreensin parate migaya,y al topar una portiel<strong>la</strong>que ciarra una pumarada,ábres<strong>la</strong> y entres p'adientru,y vuelves <strong>de</strong>mpués ciarra<strong>la</strong>.Atopes lluegu una sebey un cachu paré argayada,y ellí mesmo, ante los güeyoshas wr una corra<strong>la</strong>da.Sigues el camín y ansinaque teas a <strong>la</strong> mesma entradad'un castañéu mui l<strong>la</strong>nu ...Nun ta lloñe <strong>la</strong> llegada.An<strong>de</strong>s más y hai una torre,y un poquiñín <strong>de</strong>svinda,una casina perprobe:nel<strong>la</strong> los Reyes s'afayan.XUANA (Saltando <strong>de</strong>l banco)MARUXAAllá voi nuna carrera.Entós, hasta lluegu, Xuana.(Entre <strong>la</strong> primera y segunda parte pue<strong>de</strong>n interca<strong>la</strong>rsealgunas poesías, como para dar tiempo a que Rgrese <strong>de</strong> vera los Reyes <strong>la</strong> que con ese objeto fue a Belén).XUANASí, por cierto.XUANA11Yá toi vuelta, Maruxa.


MARUXALlegaba más acullá;zurrába-y bien les costielles,no-y <strong>de</strong>xando sana en cuerpunenguna <strong>de</strong> sos banielles.Pues sí, ne; cuandu los magosdiben camín <strong>de</strong> Belén,entrugó Hero<strong>de</strong>s pol Neñupa dir él allá tamién.Fadase mui <strong>de</strong>votu,comu que l'untu-y ardhpor vellu y por adorallu,y hasta'l face-y compañía.Mas l'intentu d'isi falsuy lo qu'arteru tramaba,yera quitar <strong>de</strong> <strong>de</strong><strong>la</strong>ntreal que tanto-y estorbaba.Pero comu Dios ye llistu,Burlló a Hero<strong>de</strong>s.XUANAMARUXAXUANAMARUXAque nun vos <strong>de</strong>a <strong>la</strong> manía<strong>de</strong> dir pel mesmu camínque traxistis l'utru día.Nun fugáis casu d'Hero<strong>de</strong>s,que quier saber tí s'afayael Neñín pa da-y <strong>la</strong> muerte,pos tu d'envidia.. . qu'españa ".Y los magos al marchar,co<strong>la</strong>ron per utru sitiu,<strong>de</strong>xando burlláu a Hero<strong>de</strong>s,dándo-y ansí nel focicu.iAi, Virxen, cuánto m'allegro!Y yo m'allegro tamién.¡Qué "va'l recién nacíu!¡Que viva'l Neñín <strong>de</strong> Belén!..........................XUANA iQ" me dices?M U X ADexólu ansí co<strong>la</strong> boca (<strong>la</strong> abre)Y otres tantes <strong>de</strong> narices (Pone sobre <strong>la</strong>snarices una mano estirada y a continuación <strong>la</strong> otra).Por mandatu <strong>de</strong>l Señorbaxó un anxelín <strong>de</strong>l cielua dici-yos a los magos.. ."¡Con Hero<strong>de</strong>s.. . munchu güeyu!Cuandu volviáis yá pa casa,XUANAMARUXAVaya, ne, hasta utru dhque tengamos más vagar,pos <strong>de</strong> lo qu'entrambes viemoshai tovia que fa<strong>la</strong>r.Da mios recaos en casa,y hasta <strong>la</strong> utra selmana,qu'escurro nun te veré.¡Adiós, hhruxa!¡Adiós, Xuana!


Dos cartes <strong>de</strong> Laver<strong>de</strong> Ruiz a Fermín Canel<strong>la</strong>El centenariu <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> Gumersindo Laver<strong>de</strong> Ruiz (Estrada, Cantabria, 1835- Santiago <strong>de</strong> Composte<strong>la</strong> 1890) dio lugar a que salieren a <strong>la</strong> lluz dalgunos escritosfixándose na personalidá d'esti home, escaeciendo <strong>de</strong>llos, a vegaes l<strong>la</strong>stimosamente,<strong>la</strong> so calidá d'estudiosu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua y <strong>de</strong>l so enfotu na normalización. Ye, ensindubia, un datu más qu'axuntar a l'asepsia <strong>de</strong> pretendíos "investigadores <strong>de</strong>sapasionaosy científicos".En 1975 resumía -y bien per alzao- el so significáu na hestoria <strong>de</strong> les i<strong>de</strong>esya iniciatives hestóriques que cincaben <strong>la</strong> llingual, y traía a cuentu unes pal<strong>la</strong>bresqu'escribiere elli en 1879, perac<strong>la</strong>ratories <strong>de</strong>l so asitiamientu. Fa<strong>la</strong>ba Laver<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>necesidá <strong>de</strong> llograr una <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>Asturiana</strong> "que centralizando <strong>la</strong>s luces y obsmaciones<strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas entendidas <strong>de</strong> fodo el Principado <strong>de</strong>terminara <strong>la</strong>s leyes gramaticales <strong>de</strong> nuestrodialecto e hiciera inventario etimológico y razonado <strong>de</strong> su riqueza léxica. Bajo los auspicios<strong>de</strong> tal corporación <strong>de</strong>bería fundarse en <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Oviedo una cátedra <strong>de</strong> lenguabable ".En .realidá les sos pal<strong>la</strong>bres repetíen dalgunes <strong>de</strong> les i<strong>de</strong>es asoleyaes l'añu antesna mesma revista y que, curiosamente, inxeríense baxo'l títulu <strong>de</strong> "Del establecimiento<strong>de</strong> una <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>Asturiana</strong>tg.Les aportaciones <strong>de</strong> Laver<strong>de</strong> a <strong>la</strong> meyor conocencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> fa<strong>la</strong> oriental dtAsturiesson, <strong>de</strong> xuru, les más conocíes peles sos col<strong>la</strong>boraciones na Ilustración Gallega y' X. L1. Garáa Arias, Bable y regionalismo. Uviéu, Conceyu Bable, 1975, páx.22.Revista <strong>de</strong> Asturias 25/VII1/1879.Revista <strong>de</strong> Asturias 25/XII/1878.


<strong>Asturiana</strong> y na citada Revista <strong>de</strong> Asturias col epígrafe xeneral "Apuntes lexicográficossobre una rama <strong>de</strong>l dialecto asturiano". Esti mesmu enunciáu da cuenta <strong>de</strong>l conceutuunitariu que tenía <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua cnsin contradicción da<strong>la</strong>, comu ye normal, co<strong>la</strong>reconocencia <strong>de</strong>l fechu dialeutal.Güei, y comu homenax a <strong>la</strong> so mcmona al facese'l sieglu <strong>de</strong> <strong>la</strong> so muerte,asoleyamos dos cartes unviaes a Fcrmín Cancl<strong>la</strong> en 1879, quien -a xulgar pel escritupidiereal ca<strong>de</strong>ralgu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidá <strong>de</strong> Santiago, poner l'entamu a <strong>la</strong> so obraantolóxica que vería <strong>la</strong> imprentacibn cn 18875 axuntada a <strong>la</strong> Colección qu'en 1839allumare Caveda y Nava6. Nestcs cartcs vcsc bien a les c<strong>la</strong>res l'allugamientuperfavoratible a <strong>la</strong> creación d'un cstándar astunanu sobre'l qu'apunta i<strong>de</strong>es bienamañoses mesmamente nestos díes quc güci cucrrcn y que fan ver -por si daquiénquixere ignoralo- cómu <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a normativa ycra afa<strong>la</strong>gada por personesacadémicamente bien asitiaes.(...) Muy7 agradablemente me (ha) sorprendido <strong>la</strong> atenta carta <strong>de</strong> u: fecha 9 <strong>de</strong>lcorriente y los cua<strong>de</strong>rnos adjuntos, llena aquel<strong>la</strong> <strong>de</strong> discretísimas obseniacio(nes) sobrenuestro dialedo asturiano y estos <strong>de</strong> bel<strong>la</strong>s composicio(nes) en que al par <strong>de</strong> un profundoconocimiento <strong>de</strong> los recursos (y) primores <strong>de</strong>l mismo, resultan no vulgares dotes poéticas,por (lo) que no es estraño, antes bien consi<strong>de</strong>ro muy justo que los m-ore(s) Caveday Arias <strong>de</strong> Miranda le exciten á publicar<strong>la</strong>s. Temporada feliz como pocas promete seresta para el bable y su literat(ura) pues según noticias los señores Acebal y Cuestapiensan ta(m)bién imprimir coleccionadas sus poesúls ................... y el encargo <strong>de</strong> unjuicio crítico, supongo que á guisa (<strong>de</strong>) prologo, acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong>s referidas produccionesAlcontraes en copia <strong>de</strong> J. Junquera Huergo ente los materiales allugaos na Biblioteca <strong>de</strong> <strong>la</strong> FundaaónMenén<strong>de</strong>z Pidal, lleíos por Sara Gutiérrez y José Suárez Fernán<strong>de</strong>z. La nuesa fotocopia tien <strong>de</strong>lles<strong>de</strong>ficiencies, ensin importancia pal testu xeneral, que nun <strong>de</strong>xen facer una bona llectura en <strong>de</strong>lles lliniesqu'equí inxerirnos ente paréntesis. Los puntos solos tan asina na copia fecha por Laver<strong>de</strong>.Excmo. Sr. José Caveda y Nava y D. Fermín Canel<strong>la</strong> Seca<strong>de</strong>s, Poesías selectas en d<strong>de</strong>cto asturiano, Uviéu,1887. Hai edición facsimi<strong>la</strong>r <strong>de</strong> I'ALLA, Uviéu 1987.Colección <strong>de</strong> poesías en dialecto asturiano, Uviéu, 1839. Ed. facsimi<strong>la</strong>r Alvízoras, 1989.Al marxen: () <strong>de</strong> Iunio <strong>de</strong> 1879 Gumersindo Laver<strong>de</strong> Ruiz.


pues tan gran<strong>de</strong> (co)mo mi <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> comp<strong>la</strong>cer á v. y honrarme á mi propioescrib(ien)dole, es <strong>la</strong> imposibilidad en que me veo <strong>de</strong> verificarlo á caus(a) <strong>de</strong> <strong>la</strong>dolorosísima enfermedad nerviosa que pa<strong>de</strong>zco .................................. Porque en mi conceptoel tal juicio para llenar (el) objeto no <strong>de</strong>berzá limitarse á <strong>de</strong>cir: "El ciego <strong>de</strong> sobrescobiom(a)neja el bable con gran soltura y maestría, presentando copioso caudal <strong>de</strong> voces yfrases que serán <strong>de</strong> mucha ayuda á los que en a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte cultiven nuestro dialecto; aunempleaddo) el tono y locuciones <strong>de</strong>l vulgo sabe dar á sus conceptos forma y saborverda<strong>de</strong>ramente originales y poéticos: en todas <strong>la</strong>s seccion(es) <strong>de</strong> su colección se <strong>de</strong>scubrenbellezas <strong>de</strong> precio, apareciendo adunados el ingenio y <strong>la</strong> naturalidad: entre sus cantaresy ep(i)gramas los hay sumamente agudos y donairosos, si quier en a(1)gunos acaso seofrezca excesivamente <strong>de</strong>snuda <strong>la</strong> intención <strong>de</strong>l poeta y otros (v. g. los que dispara contralos clerigos concubinados corran tal vez peligro, siendo en si inocentes, <strong>de</strong> convertirsecanta(dos) por mozos irreverentes y <strong>de</strong> poco seso, en instrumentos <strong>de</strong> difamación yescandalo: valen mucho tambien sus sonetos en que bajo formas sencil<strong>la</strong>s enunciapensamientos graves y aun profundos; no menos estimables son <strong>la</strong>s fábu<strong>la</strong>s que por lobien narradas y habilmente redon<strong>de</strong>adas le merecerzán con justicia el renombre <strong>de</strong>Samaniego asturiano, si su cantidad fuese igual á su calidad; pero sobre todo, don<strong>de</strong>echa el resto por <strong>de</strong>cirlo así, es en los Romances, testimonios elocuentes <strong>de</strong> <strong>la</strong> riquezay flexibilidad <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong> asturiana, á <strong>la</strong> va que lindos y animados cuadros <strong>de</strong> nuestravida y costumbres popu<strong>la</strong>res, llenos <strong>de</strong> ga<strong>la</strong> en <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scripciones, <strong>de</strong> gracia y facilida<strong>de</strong>n los dialogos y <strong>de</strong> verdad y calor en los afectos; en suma el Ciego <strong>de</strong> Sobrescobiopor el espíritu propiamente asturiano que anima sus composiciones, por <strong>la</strong> abundanciay propiedad <strong>de</strong>l lenguaje, por <strong>la</strong> flui<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong> versificación y muy especialmente por<strong>la</strong>s nuevas, variadas y felices aplicaciones que hace <strong>de</strong> nuestro dialecto á diversos generospoeficos, marca un notable progreso en <strong>la</strong> literatura bable y es por en<strong>de</strong> acreedor ásingu<strong>la</strong>res a<strong>la</strong>banzas, como sin duda se<strong>la</strong>s tributaran cuantos sepan estimar <strong>la</strong>sdificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> su empresa y el acierto con que no obstante su avanzada edad y falta<strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong> <strong>la</strong> vista, <strong>la</strong> ha líevado á cabo, repito que en mi humil<strong>de</strong> sentir el Juiciocrítico en cuestion no <strong>de</strong>berúl circunscribirse á estas apreciaciones concretas, ni ájustificar<strong>la</strong>s con a<strong>de</strong>cuadas citas, si no es presentar<strong>la</strong>s en<strong>la</strong>zadas con otras <strong>de</strong> índole masgeneral sobre <strong>la</strong>s lenguas provinciales y sus literaturas, re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> unas y otras con<strong>la</strong> lengua y literatura nacionales, lugar que entre el<strong>la</strong>s correspon<strong>de</strong> á <strong>la</strong> lengua yliteratura bables, caracteres distintivos <strong>de</strong> esta y su estado actual, progresos <strong>de</strong> que sonsusceptibles y medios que conviene emplear para lograrlos, etc., etc. Ahora bien sobretodos estos puntos he escrito ya y dado á luz cuanto en mi no muy surtido almacenhabzá, y repetirlo ó repetir lo dicho por otros en or<strong>de</strong>n á tales cuestiones, a<strong>de</strong>mas <strong>de</strong>ofrecer poca utilidad me costarzá improbo trabajo, quizá mayor ........................ No llevaráv. pues á mal que si bien con harto sentimiento <strong>de</strong>cline el honor, ciertamente inmerecido<strong>de</strong> escribir el Prologo <strong>de</strong> sus poesúls ................................... Voy á exponer ahora alilustrado juicio <strong>de</strong> v. unas cuantas obsemciones sueltas que <strong>la</strong> lectura <strong>de</strong> sus poesúlsme ha sugerido.Noto que usa v. <strong>la</strong> preposición per como sinonima <strong>de</strong> <strong>la</strong> castel<strong>la</strong>na por, lo mismocon los ab<strong>la</strong>tivos <strong>de</strong> lugar ó tiempo (per aquí, per aquellos díes) que con los <strong>de</strong>causa, fin ó motivo (per esto, per un uchavu, el mundiu foi fechu per Dios).


Si no me engaño nuestro dialecto da ó por lo menos propen<strong>de</strong> á dar <strong>la</strong> preferenciaá por en este segundo caso. Opino que conviene adoptar semejante distinción, pues <strong>de</strong>el<strong>la</strong> le resulta al babk no <strong>de</strong>spreciable ventaja sobre el castel<strong>la</strong>no, teniendo dos vocablosdiversos para expresar re<strong>la</strong>ciones que este <strong>de</strong>signa con uno solo.En los pronombres personales tiene también nuestro dialecto mayor riqueza <strong>de</strong> formasque <strong>la</strong> lengua nacional, pues d diferencia <strong>de</strong> esta <strong>la</strong>s tiene distintas, d lo menos talcomo se hab<strong>la</strong> (...) (elli) <strong>de</strong>l <strong>de</strong> tercera persona y para el artículo masculino (el). Seme figura haber observado que á veces prescin<strong>de</strong> v. <strong>de</strong> esta distinción, que á mi modo<strong>de</strong> wr constituye una excelencia <strong>de</strong>l bable, digna <strong>de</strong> especial atención, empleando endativo ias jortttrzs propiris <strong>de</strong>: ac~siitíiiici y <strong>la</strong> <strong>de</strong>l rirticulu el m vez <strong>de</strong>l p~rici~&r~ d:iá estilo <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong>. Sin duda al obrar así, se habra atenido v. al uso <strong>de</strong> otros concejos,pero creo que por <strong>la</strong> variedad y c<strong>la</strong>ridad que presta d <strong>la</strong> expresión es evi<strong>de</strong>ntementepreferible el <strong>de</strong> L<strong>la</strong>nes.Y ya que el nombre <strong>de</strong> L<strong>la</strong>nes se me viene á <strong>la</strong> pluma, no per<strong>de</strong>re <strong>la</strong> ocasión<strong>de</strong> apuntar que el bable oriental difiere alli no poco <strong>de</strong>l que se hab<strong>la</strong> en Cangas <strong>de</strong>Onis y v. refieja en uno <strong>de</strong> sus bellos Romances, no solo por el menor caudal <strong>de</strong>terminos provinciales, sino también y mas seña<strong>la</strong>damente por el raro uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> ti ensustitución <strong>de</strong> <strong>la</strong> n y por terminar en as y no en es los plurales <strong>de</strong> nombres y adjetivosfemeninos que hacen el singu<strong>la</strong>r en a.Advierto por último poca uniformidad en poetas bables, probablemente por no haber<strong>la</strong>entre unos y otros distritos <strong>de</strong> <strong>la</strong> provincia, respecto d <strong>la</strong> supresión ó elisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>d seguida <strong>de</strong> vocal. Algunos <strong>la</strong> practican en todas d casi todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras don<strong>de</strong> dichaletra ocurre; otros son mas parsimoniosos limitando<strong>la</strong> d <strong>la</strong>s <strong>de</strong>sinencias en ado (au)y pocas mas. Conviene en mi enten<strong>de</strong>r seguir el ejemplo <strong>de</strong> estos últimos, pues <strong>de</strong>ordinario <strong>la</strong> tal elisión perjudica notablemente á <strong>la</strong> eufonin y rotundidad <strong>de</strong> los versos.Solo á titulo <strong>de</strong> limcia métrica <strong>la</strong> consi<strong>de</strong>ro aceptable, y esto usada con sobriedad fuera<strong>de</strong>l caso indicado.Algo cabrúr <strong>de</strong>cir tambien sobre el uso <strong>de</strong>l apostrofo en que asimismo hay bastantediscrepancia entre los cultivadores <strong>de</strong> nuestro dialedo; pero esta carta va saliendo muchomás <strong>la</strong>rga <strong>de</strong> lo que ............Gumersindo Lmer<strong>de</strong>...... Recibís muy oportunamente su amable carta <strong>de</strong>l Zg <strong>de</strong>l mes pasado ..........No se hasta que punto mi carta anterior será digna <strong>de</strong> imprimirse como prologo ásus poesks, pero si v. lo cree así, no me opondré. En tal ca(so) (...) que <strong>de</strong>je v.Al marxen: Otero <strong>de</strong> Rey (Lugo) 6 <strong>de</strong> Agosto <strong>de</strong> 1879 Gumersindo Laver<strong>de</strong>


su impresión para lo ultimo ................... (...) <strong>de</strong> irregu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s acci<strong>de</strong>ntales, existen yno pue<strong>de</strong>n menos <strong>de</strong> exis(tir) ciertas normas ó leyes generales tanto fonéticas yetimológ(icas) como sintácticas, puesto que en <strong>la</strong>s lenguas, lo mismo que (en) los <strong>de</strong>mashechos sociales, EL HOMBRE PONE Y DIOS DISPONE y (en) lo que Dios dispone porfuerza ha <strong>de</strong> haber or<strong>de</strong>n, esto es, ríe)g<strong>la</strong>s y principios constantes. La dificultad estáen <strong>de</strong>scubrir y fijar esos principios y esas reg<strong>la</strong>s en medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> (...) y muchedumbre<strong>de</strong> los fenómenos idiomáticos, al parecer (in)conexos y <strong>de</strong>sprovistos <strong>de</strong> racionalfundamento.No tengo como v. supone pasión por el subdial(ecto) l<strong>la</strong>nisco. Creo sí que <strong>de</strong> el,como <strong>de</strong> los <strong>de</strong>mas concejo(s) <strong>de</strong> Asturias, pue<strong>de</strong> y <strong>de</strong>be tomar el bable literarioalgun(os) elementos útiles. Porque yo no repruebo que los escritores (ba)bles promiscuen,digamos10 así, voces y giros <strong>de</strong> diferentes partes <strong>de</strong>l Principado, antes bien refuto estemétodo por e(1) unico acertado para fijar, limpiar y dar esplendor á nu(es)tro dialecto.Más al efecto, semejante combinación no ha <strong>de</strong> ser un sincretismo caprichoso y arbitrario,sino que ha <strong>de</strong> subordinarse á ciertos principios <strong>de</strong>ducidos <strong>de</strong>l conocimi(ento) profundo<strong>de</strong>l bable y sus varieda<strong>de</strong>s. Hay ante todo que (do)minar bien el tipo <strong>de</strong> nuestro dialedo,y adoptar cuanto él conforme, excluyendo lo que le repugne. Hay que ate(n<strong>de</strong>r) tambiená <strong>la</strong> eufonia, eligiendo con preferencia los térmi(nos) y modos <strong>de</strong> pronunciar mas sonorosy gratos al oido. Por esto (opi)no yo que <strong>de</strong>ben esquivarse cuanto sea posible los hiatosq(ue) resultan <strong>de</strong> suprimir <strong>la</strong> d entre vocales idénticas (mana(a)(,)ruu y ciertaspronunciaciones nasales nada gratas al oi(do) (ziarra, suaña, bóvada). Como v.compren<strong>de</strong>rá no es fácil (dar) reg<strong>la</strong>s minuciosas al efecto. El oido fino y el buen gustod(e) escritores valen más en este punto que todas <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s. Com(o) hay ojo médico,existe igualmente ojo lingüístico, así par(a) el estudio como para el uso <strong>de</strong> los idiomasy dialectos. Las (mis)mas pa<strong>la</strong>bras empleo yo que Cewantes: ique diferencia s(in)embargo!Pero sin saber como me he <strong>de</strong>slizado á disertar, cuando pa(ra) nada necesita v.<strong>de</strong> mis disertaciones. Esto aparte, lo que v. me dice <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preposiciones per y porconfirma mi opinión respecto á su valor respectivo. Los ejemplos que v. pone p(rue)banque per prece<strong>de</strong> siempre á ab<strong>la</strong>tivos <strong>de</strong> lugar ó <strong>de</strong> ....................................... <strong>de</strong> dichaspa<strong>la</strong>bras con los artículos el (pol, pel), <strong>la</strong> y lo (po-<strong>la</strong>, po-lo, pe-<strong>la</strong>) y esto conformeá reg<strong>la</strong> fija pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse.Tampoco me parece tan casual e inexplicable el fenomeno que v. observa en Riosa,Morcíí, Lena, Aller, etc <strong>de</strong> convertirse <strong>la</strong> ñ en n. Para mi, eso arguye algun parentescoetnográfico <strong>de</strong> los habitantes <strong>de</strong> aquellos concejos con los gallegos ó bien una influenciacomun que obró sobre el lenguaje <strong>de</strong> unos y otros en edad lejana, pues en Galiciase advierte exactamente el propio fenomeno, oyendose continuadamente cana (caria), neno(niño), cabana (cabaña), etc.. . . . No quiero fatigar á v. más con mis mal perjeñadas observaciones. Queda siempreGumersindo Lnver<strong>de</strong>La ultima poesúr <strong>de</strong> T. Cuesta prueba que el bable pue<strong>de</strong> m ' r para cantar asuntosehados, siempre que se sepa manejarle


LLETRES NUEVESSolombres <strong>de</strong>l riscarDominaben los colores grises. Dengún mueble apaecía col rellumante bnllu <strong>de</strong>lo recién mercao, pero tampocu <strong>de</strong>ngún presentaba <strong>la</strong> vieyura o l'usu que seña<strong>la</strong>ra'lsinu pa ser cambiáu. Notábase <strong>la</strong> man profesional d'un <strong>de</strong>corador, l'arrecendor <strong>de</strong>les perres hasta <strong>la</strong> so cabera caxigalina. Cuatru llibros básicos nun estanteperfechamente encua<strong>de</strong>rnaos y comu acabantes <strong>de</strong> güeyar. Una mesa d'estudiu y dossielles pnetes <strong>de</strong> caoba estilu clásicu; enriba papel, cortaplumes p<strong>la</strong>tiáu, y un par<strong>de</strong> frasques medio enllenes <strong>de</strong> cristal talláu, quiciabes perfume, quiciabes llicores,quiciabes adomu cenciel<strong>la</strong>mente. Una cama estilu castianu l<strong>la</strong>brada a man, conmilenta personaxes y figures mitolóxiques enl<strong>la</strong>zaes en corru en tomu a <strong>la</strong> presenciaviva central. Dragones y cabritos <strong>de</strong> cabeza humana espatuxando ente l<strong>la</strong>paraes d'unafoguera, enanos y xepos, lleñadores y vírxenes nyendo, diaños y vampiros marcandolos pasos d'una danza macabra; una Afrodita abierta y suxerente ufiertándosetentadora al so Dios, Amu y Señor.Ésti, indiferente, dormía tranquilu y arrechu baxo una colcha granate que facíaxuegu col cortinaxe.Un ronquíu sele <strong>de</strong>xábase esña<strong>la</strong>r pente l'ambiente mientres el "clic" automáticu<strong>la</strong> calefaición indicaba'l tiempu d'empecipiar a calecer el cuartu.Co silueta, bonancible y re<strong>la</strong>xada, xubía y baxaba rítmicamente al par <strong>de</strong> <strong>la</strong>respiración. Tal vez suañaba, jsuañen los dioses?, <strong>de</strong> xuru que <strong>de</strong> facelo sena unsuañu <strong>de</strong> paz y felicidá.


El día caberu tuviera peraxitáu. Nun taba pa esos trotes, yá bastante ficiera namocedá comu pa siguir agora esmolcciéndose por too. Desque viniera <strong>de</strong> Colombia<strong>de</strong>cidiera tomar <strong>la</strong> vida con calma. Pasare'l tiempu <strong>la</strong> fame, el <strong>de</strong>spreciu, los dolores.Trabayar comu un burru no que nai<strong>de</strong> quería facer, roba-y a <strong>la</strong> selva un cachutierra pa semar, y otru, y otru, dir atropando po<strong>de</strong>r y perres día a día, asumirriesgos, intrigar, xugar <strong>la</strong> vida, dir día a día atropando po<strong>de</strong>r y perres y po<strong>de</strong>ry perres.. .Agora yera perdistinto, taba retiráu o casi retiráu. Sólo a los probes retírenlosdafechu cuandu nun rin<strong>de</strong>n. Quedába-y tovía muncha vida per <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre pa disfrutar.Taba ntAstunes, <strong>la</strong> so tierra, y ente amigos; nun facía falta tomar les coses muia pechu.Pero nun podía remedialo, yera comu un viciu superior a él. L<strong>la</strong>márenlu lossocios dlAménca col mandáu d'invertir <strong>de</strong>llos millones. Nun importaba <strong>la</strong> rentabilidá,yá lo sabía, el casu yera invertilos, b<strong>la</strong>nquialos, da-yos salida, pero él nun seresignaba a tiralos <strong>de</strong> cua<strong>la</strong>quier mena, buscaba siempre lo meyor. Y ehí taba'l probehome tirando <strong>de</strong> teléfonu, citándose con xente importante, convidando con comíes<strong>de</strong> trabayu, sollerte a I'engañu, xixi<strong>la</strong>nte colo mcyor.Yera imposible tamién <strong>de</strong>xar d'inquietase ca vegada que cayía ún <strong>de</strong> los <strong>de</strong> so.Taba perlloñe, ye ciertu, nun había peligru; amás nin siquier lu conocía, nin al quetaba per e ~ b d'él, a por nun conocer nun conocía a casi nai<strong>de</strong>, pero nun evitabaun respigu ca vegada que pasaba daqué nel so negociu.Yera menester invitar a una cenona estilu arxentinu, nes que taba especializáu.Vendría'l xuez, el xefe policía, dalgún políticu importante y en xeneral, xente que,se sepia o non, contro<strong>la</strong> los invisibles filos <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r. Con una bona fartura suéltenseles llingües y calletraría per on<strong>de</strong> diben les coses. En tou casu, ganaría confiancesy amigos; inclusu, si se tercia, almagaría un par <strong>de</strong> coses íntimes y inconfesable<strong>de</strong> dalgún; comu-y pasara al xuez, tan seriu y formal na cena y cómu se movía<strong>de</strong>mpués el cabrón co<strong>la</strong> ñegraza na orxía, tres <strong>de</strong>xar a <strong>la</strong> muyer en casa. Nai<strong>de</strong>sabe si les semeyes llegarán a face-y falta dacuandu.Quiciabes estes coses nun seyan étiques. La ética ye cuestión <strong>de</strong> puntos <strong>de</strong> vista.El nun yera malu. Bono, si cayemos na cuenta nai<strong>de</strong> lo ye aposta. El yéralo menos,La so imaxen yera <strong>la</strong> d'un home normal: honorable, bonancible, grave, xustu.Afondando más veríemos a un egoísta, traficante, asesín, duru <strong>de</strong> coraes, y afondandomás entovía, nun alcontrariamos ná. Enfin, un home comu los <strong>de</strong>más, colosproblemes <strong>de</strong> toos, y sin naguar pol mal <strong>de</strong> los otros. Un home normal pero conmás perres.


Cierto ye que los acusadores, los pocos que-y sobrevivieren, presentaben pruebes,con pelos y señales <strong>de</strong> les sos execuciones, comu ellos dicíen, pero yá se sabe quelos fechos siempre tienen vanes interpretaciones, y anque pudiera ser verdá que nossos semaos <strong>de</strong> coca elliminara a dalgún <strong>de</strong> los esc<strong>la</strong>vos que trabayaben pa él, aquellonun foi pa facer mal, sábelo Dios, sinón que yera menester pa que te respetaren.Yá se sabe que los indios nun tienen cultura <strong>de</strong>nguna, tán xabaces dafechu y sólopescancien asina. Amás, tarazando les coses pel raigañu, precávense les mayores.Tratábase d'elexir ente <strong>la</strong> vida d'ellos y el so propiu medre, y nun podía ser d'otranena. Si 61 mn aguaniare drechu, otru io Íaría por éi y a éi mesmu. Ye <strong>la</strong> vida.Faen mal los que lu xulguen. La gocha recién panda tien <strong>de</strong> xixi<strong>la</strong>se pa quenun xinte los propios fíos, pero nun ye porque nun los quiera, jcómu nun va tenerciñu una ma a <strong>la</strong> so cría!, sinón porque tien fame, fame abondo pol esfuerzu panlosy sacalos p'a<strong>la</strong>ntre.Llueu, yá más metíu nel negociu d'esportación, tráficu drogues diríen los sosfiscales, nun tuvo tampocu meyores problemes <strong>de</strong> concenxa. Dempués <strong>de</strong> too jnunson peor xentes que se dicen étiques, gobiernos que se nomen <strong>de</strong>mocráticos"esportando" armamentu pa l'esfarrap<strong>la</strong>mientu <strong>de</strong> pueblos en guerra o l'esterminiuñegros en Sudáfnca?, jo les persones que se tienen por relixoses, cristianes, al frenteestaos po<strong>de</strong>rosos, entemetiéndose, invadiendo, entamando guerres civiles a <strong>la</strong> socomenencia, manexando países comu títeres, fabricando armamentu ñuclear?Él tenía un material que procuraba espar<strong>de</strong>r lo meyor, y eso daba dineru. Si'lproductu yera o non bonu, yá nun taba nes sos manes: que nun mercaran. Él mesmutuvo to<strong>la</strong> vida con ellos y enxamás lo emplegó. Forxárase otros oxetivos na soesistencia qu'alborecer tiráu nuna caleya comu yá viera a tantos. Nun lu culpiensi se <strong>de</strong>xaben cornecer, si nun teníen fuercia voluntá, si nun taben bien <strong>de</strong>prendíos.Más tovía, ellos mesmos diben pedilo, nun-yos lo metía pel focicu comu les multinacionaleshamburgueseres.Si nun lo ficiera él, otru más llistu garraría'l so puestu. Ye <strong>la</strong> vida.Sabiendo lo que se quier, poniendo los aperios pa ello, xúbese comu <strong>la</strong> espluma.Una vegada nos cumales, les coses son más cencielles, aporten soles. "Dineru l<strong>la</strong>maa dineru", y ye verdá. Enantes que te <strong>de</strong>as cuenta tienes una re<strong>de</strong> encadarmadaal to tomu y sólo tienes que <strong>de</strong>xate llevar.Si vas con güeyu, faciendo siempre por guarecer les espal<strong>de</strong>s, sin fiate <strong>de</strong> nai<strong>de</strong>,nun <strong>de</strong>xando que nai<strong>de</strong> te pise, se t'avere muncho o t'entueye, pues re<strong>la</strong>xate y <strong>de</strong>xar<strong>de</strong>go<strong>la</strong>r el mundu; seguirás xorreciendo y xorreciendo ensin sentilo.


Otros farán el trabayu, les <strong>de</strong>cisiones nun importantes. La distribución.Tú sólo tas ehí, comu una caxa recaudación nuna máquina tragaperres, comupieza c<strong>la</strong>ve pal so furru<strong>la</strong>mientu, anque sabiendo que nun imprescindible, y fácil<strong>de</strong> sustituir en casu <strong>de</strong> fallu. Parte d'un mecanismu qu'entarnasti pero que tetrescendiera. Impersonal, fríu, arrechu, comu una fábrica, comu una sociedá anónimaon<strong>de</strong> comu direutor yes el que más gancs, pero rin<strong>de</strong>s cuenta a los aicionistes <strong>de</strong>los beneficios, y sólo los beneficios importen.Dos l<strong>la</strong>maes a <strong>la</strong> selmana. Contautos importantes. Inversiones llimpies biencolocaes. Tientos periódicos a <strong>la</strong> re<strong>de</strong> distribución. Re<strong>la</strong>xamientu. Folixa. Gayo<strong>la</strong>. Lavida que tienes. La vida que siempre buscasti. Triunfador. Exemp<strong>la</strong>r prototípicu.Dexa a los acusadores que g<strong>la</strong>yen. No fondcro son frustraos que nagüen poragüeyate fundíu na so propia cruxía.Sigue'l to <strong>de</strong>stín, <strong>la</strong> concenxa tranqui<strong>la</strong>. Descansa gran home, el dañu ta nelmundu, nun lu inventasti tú, na alterie'l to suañu <strong>de</strong> rei.La ñublina b<strong>la</strong>nca <strong>de</strong>l riscar ye guapa cuandu cubre los praos ver<strong>de</strong>s <strong>de</strong> lescamperes. La ñublina ñidia <strong>de</strong>l alborecer yá nun presta tantu cuandu s'ensama nelto propiu cuartu, cuandu traviesa <strong>la</strong> to manta militar gastada baxo <strong>la</strong> que faes pordormir y métesete na pelleya, cá<strong>la</strong>te los güesos, pnmete'l pechu y busca afogate.Hai persones que nun creyen nos pantasmes, pero ye perdifícil <strong>de</strong>splicar ensin elloslos puños xigantes que se formen en <strong>de</strong>lles cel<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> cárcel d'El Coto y cinqueny cinquen al que duerme baxo una tortura maxinaria.Na xau<strong>la</strong> 8 <strong>de</strong> <strong>la</strong> galena 14 vanos puños tarazantes divertíense en pulsiar elmaxín tensu d'un durmiente, quiciabes un morriente sobrecargáu <strong>de</strong> dosis. Lessolombres baxo los güeyos, lloñe d'esapaecer col <strong>de</strong>scansu, xorrecíen coles horesespardiéndose hasta les oreyes. Una barbuca espelurciada y maurienta mal<strong>de</strong>simu<strong>la</strong>da,l<strong>la</strong>bios esb<strong>la</strong>nquiaos y famientos, qu'a <strong>la</strong> so vegada malguarecíen un <strong>de</strong>ntame manelluy <strong>de</strong>sperfeutu.El so cuerpu estilizáu y huín, amestáu a <strong>la</strong> so cara b<strong>la</strong>nca y ñidia, sonrrientey dolce, daben imaxe <strong>de</strong> los vieyos santos <strong>de</strong> les semeyes, en plenu éstasis, contautudireutu con Dios. Cólo'l so alendar asosegáu axeitaba que l'alma tornaría col tiempu


<strong>de</strong> l'amestadura divina.Dego<strong>la</strong>ben les hores, y el cuerpu, ñegando <strong>la</strong> realidá, lluchaba escontra <strong>la</strong>necesidá física d'esconsoñar. Los suaños, faciéndose casi tastiables, esñalopiaben pe<strong>la</strong>ratera humana <strong>de</strong>corando y reviviendo <strong>la</strong> costra muerta <strong>de</strong> sieglos.Una xana azul, baxo un remexón xigante, duchábase invitaora sonriyendo. Elruxir <strong>de</strong>l agua trafulcábase col vibra<strong>de</strong>ru <strong>de</strong> les obres municipales na cai. Un ferremachu <strong>de</strong> tamañu enorme g<strong>la</strong>yaba'l l<strong>la</strong>matu <strong>la</strong> so col<strong>la</strong>cia mientres peñeraba seleso un carbayu miienariu. Ei pitíu cie ia íá'~rica ci'erúrente <strong>de</strong>xaba oyer ei so sonmañanem d'avisu al proletariu. Un sol abellugante calecía los cuetos y les brañesbucóliques on<strong>de</strong>'l fuelgu y el cuemu entá yeren los reis.La bombiel<strong>la</strong> manel<strong>la</strong> <strong>de</strong>l techu entamó a illuminar solombnegamente baxo unenigmáticu interruptor alloñáu.La camera ma<strong>de</strong>ra, un llechu fueyes seques baxo'l carbayu. El c<strong>la</strong>ustm, l'universuenteru. El "caballu", l'arrecendor <strong>de</strong> <strong>la</strong> primavera. La xana, <strong>la</strong> mesma humanidáamorosiega.Ná <strong>de</strong>biera torgar el suañu <strong>de</strong>l facedor <strong>de</strong> <strong>la</strong> utopía. Nun importaben res losfríos nin les borrines, nin s'alcordaba nai<strong>de</strong> <strong>de</strong> les hosties mamaes, o "malos tratos"que'l so abogáu quería que <strong>de</strong>nunciare, nin les brutaes y vexaciones acostinaes napropia cárcel p'algamar otra dosis más, nin el so <strong>de</strong>xase facer <strong>de</strong> too y facer toocon tal <strong>de</strong> gociar d'otru cachín <strong>de</strong> suañu, otru requexu paz al que fuxir.Nai<strong>de</strong>, güeyándolu nesi estáu, dixera que fuera feliz; él mesmu, <strong>de</strong> parase acalletralo, <strong>de</strong> xuru que nun se tenía por <strong>de</strong>sgraciáu, nin por feliz tarnpocu nin porná; estos yeren camientos peralloñaos al so maxín cenciellu, o evolucionáu a <strong>la</strong>perfeición tal vez. Nun sabía si quería o non, nin si en dalgún tiempu s'esmoleciópor daqué, nin siquiera si taba famientu o comiera hai poco. La so vida reducíasea vivir,. a disfrutar el momentu, a tastiar segundu a segundu'l so propiu cuerpu,el mundu real o marxináu que lu arrodiaba, topando y pescanciando l'universuenteru dientru so.Otros, <strong>de</strong>lles persones, perpoques, sí que sabíen que lu quenen a él, o si nuns'atrevíen a reconocelo, a lo menos nun lu <strong>de</strong>spreciaben comu <strong>la</strong> mayoría. Col<strong>la</strong>ciosque nun se <strong>de</strong>cidieren a seguilu nel so camín, dalguna mocina que guardaba comuayalga <strong>de</strong>lles alcordances comparties, <strong>de</strong>llos proyeutos <strong>de</strong> futuru argayaos, y s'asustarafrente a los sos avances. Y por supuestu so ma. La única que tovía lu diba avisitar tar<strong>de</strong> tres tar<strong>de</strong>. La dispuesta a perdonar poles perres que-y llevara <strong>de</strong> tresmeses <strong>de</strong> l<strong>la</strong>va-y <strong>la</strong> ropa al colombianu, <strong>la</strong> que yá escaeciera les milenta escenes


qu'hebo d'aguantar nes so ca vegada más frecuentes crisis, <strong>la</strong> que taba siempreabierta y preparada pa infinitos abrazos frente a infinites vergoñes, frente a infinitos<strong>de</strong>sprecios.El<strong>la</strong> nun lu diba abandonar, sabíase <strong>la</strong> única que lu conociera bien per dientru,él yera incapaz <strong>de</strong> facer mal a nai<strong>de</strong>, a sí mesmu narnás; siempre atentu pa contoos, gayoleru, correchu; en 15 afios enxamás-y diera un disgustu, una ma<strong>la</strong>rempuesta, y esto d'agora yá se sabe, nun yera culpa d'él.iAi!, si el<strong>la</strong> tuviera perres abondo pa estudialu. iAi!, si topara un trabayín ceuy nun pasare los díes folgando con males compañíes. Con los otros, siempre sonlos otros los que lu llevaren on<strong>de</strong> ta. "Espera fíu, verás comu voi fa<strong>la</strong>r col "señor",sí, l'americanu, el <strong>de</strong> <strong>la</strong> ropa, él ta rel<strong>la</strong>cionáu, conoz a xueces y too, a ver quépue facer por ti, <strong>de</strong> xuru que cuandu-y lo cuente nun va <strong>de</strong>xar d'esmolecese hastavete llibre, ánimu fíu, aguante, tú tranquilu qu'equí toi yo."Esto-y repetía una y otra vegada na media hora que <strong>la</strong> <strong>de</strong>xaben velu, y estooyía él ca día, tranquilu, ensin duelgu, con una sonrrisa na boca y el rellumar chispunos güeyos <strong>de</strong> quien lo pescancia too, <strong>de</strong> quien ta per enriba, n'otros p<strong>la</strong>nos,indiferente al bien y al mal, a <strong>la</strong> xusticia y inxusticia, calletrándolo too, parte <strong>de</strong>lmesmu tueru, <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma sencia vidal.Una nueche y dos llugares. Dos personaxes pa una mesma hestona.Un esconsoñar tranquilu en metanes <strong>la</strong> mañana, ensin prieses nin esmolecimientos.Un nun po<strong>de</strong>r llevantase, un rostru illumináu que nun quixo tornar. Habitacióncalecía. Un últimu viaxe <strong>de</strong>masiao l<strong>la</strong>rgu. Referver <strong>de</strong> butiellu. Nun afayar el camín.Asoleyase na terraza. Per<strong>de</strong>se ente paradisos y cádabes esplumoses, ente llibertaesy estrelles sin ser a oyer <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada <strong>de</strong>l propiu cuerpu aseláu. Güeyar indiferente'lper<strong>de</strong>r <strong>la</strong> barca. Arrecendor <strong>de</strong> roses. Dexase llorar y abrazar y moyar per llárimesqueríes. Un perru con carné afa<strong>la</strong>gáu por xamueques ausentes. Abandonar el campubatal<strong>la</strong> y namorse <strong>de</strong> lo eterno.Dos signos pa una mesma realidá. Quiciabes si nun esistieren ricos y po<strong>de</strong>rosos,nun s'inventaren los probes y los siervos; tal vez si nun hubieren asesinos, lesvíctimes nun tendnen razón d'esistir. Los coches fúnebres xustifiquen <strong>la</strong> muerte.Prietu, l<strong>la</strong>rgu, con una corona plásticu, cuerre camín <strong>de</strong>l cementeriu.


Un home entráu n'años y kilos, pergrave y respetable observa <strong>de</strong>n<strong>de</strong> lo alto.Indiferente. Fuerza un rutíu que nun aporta palpando'l butiellu. Xúrase a sí mesmu,una vez más, ser más mo<strong>de</strong>ráu nes l<strong>la</strong>cuaes.Dicen que lo que pier<strong>de</strong>n los animales n'intelixencia, gánenlo na posibilidá <strong>de</strong>ver -intuyir presencies- n'otres estayes <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidá. Güelen el dolor ayenu, sienten<strong>la</strong> muerte.E! perr~, rau ente !es pates, respigci <strong>de</strong> llerzr?, g!ayr?ndo ccmu ccn<strong>de</strong>rgáu, percibiólo que l'arnu ignoraba. Los sos güeyos vieron procesión infinita, güestia solombriega,caleyando escontra l'amu. Indios colombianos, espech-os xudíos, árabes, famientos,xitanos, drogadictos ... exércitu <strong>de</strong>sarmaos precedíu d'un xoven huín, barbaespelurciada y maurienta, miraben executores, sin pnesa, selemente.La sensación sólo-y duró un minutu a l'animal. Llueu, más tranquilu, corrió almexa<strong>de</strong>ru a <strong>de</strong>scargar mientres I'home, el so benefactor, tomaba bicarbonatu. Ye <strong>la</strong>vida, dicen.


L'opositorDáben-y voltures, invadíalu un comiciu y una angustia in<strong>de</strong>finible; tres losgüeyos llorosos <strong>de</strong>l vómitu les lletres paecíen blincar. ¡Malditu café!, ipuñetem tema!,jvoi estopar!Los minutos, les hores, los díes, les selmanes y los meses d'una etemidá queca vegada diba faciéndose más curtia, crecíen <strong>de</strong>n<strong>de</strong> dientm'l cuerpu <strong>de</strong>l opository puxaben les coraes y <strong>la</strong> cadarma, produciendo <strong>la</strong> sensación d'un partu en caúna<strong>de</strong> les célules <strong>de</strong>l cuerpu. iVoi estopar!¡De sópitu ... l'angustia! Una angustia milenana que-y comía'l menguáu espíritu,chupándolu, sumiéndolu.Paecía-y tener <strong>la</strong> muerte dientru'l cuerpu, voltios ncs vidayes, sudu frío, floxedá;los apuntes y los llibros taramiellen, bórrense, camudcn <strong>de</strong> forma y <strong>de</strong> tamañu, yel tic-tac, tic-tac <strong>de</strong>l reló ... jvoi morrer y nun me va dar tiempu <strong>de</strong> preparar lcsoposiciones!Na mente l'opositor entama a dibuxase'l perfil d'una muyer: i<strong>la</strong> mio mocina!,el perfil tornóse-y ... jmio má! ... ¡los mios col<strong>la</strong>cios que yá sacaren les oposiciones!,jel tiempu!, ipuñeteru reló!. . . tovía me que<strong>de</strong>n 230 temes.Volvió-y otru vómitu al opositor y d'esta vegada dio en salir un líquidu negruzuque fue esparramase peles fueyes d'apuntes; perdíu'l sentíu por una inmidida <strong>de</strong>tiempu, l'opositor volvió al espaciu-tiempu on<strong>de</strong> taba ... jagg!, agora tengo que pidiyesti tema a Pachu pa volver a fotocopialu, jva gochá!Llevantóse mui <strong>de</strong>spaciu pa dir al serviciu y echar pel otm furacu'l restu <strong>de</strong>l'angustia <strong>de</strong> les cuatru <strong>la</strong> mañana <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre unos apuntes. De vuelta sentóse y agora'l


cansanciu, el suelu, y <strong>la</strong> lluz azul <strong>de</strong>l flesu tresl<strong>la</strong>dáronlu pal mundu oníricu <strong>de</strong><strong>la</strong> is<strong>la</strong> d'Avalon on<strong>de</strong> <strong>la</strong> paz y les fermoses xanes proporcionáron-y unes cosquillinesmui prestoses pe<strong>la</strong> ñuca.. . jtoi dormiéndome!Púnxose <strong>de</strong> pie, estiró to<strong>la</strong> cadarma, boció y <strong>de</strong>mpués sentóse abriendo losgüeyos y zarrándolos varies veces hasta que paeció volve-y daqué <strong>de</strong> vida palcelebru; <strong>de</strong> seguío frotóse tol cuerpu, rióse con cansanciu y separtó los restos <strong>de</strong>les fueyes moyaes <strong>de</strong> café abotielláu y díxo pa sí mesmu: jvoi tornar otru café!


L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>, en visita d'estudiu a OccitaniaLa Oficina Europea pa les Llingiies Menos Favorecíes (organismu <strong>de</strong>pendiente<strong>de</strong>l Conseyu &Europa y que tien domiciliu en Dublín) entamó los díes 24 a 29 <strong>de</strong>setiembre una Visita dtEstudiu a Tolosa (Tolouse) y Albi, entrambes ciudaesd'Occitania, col envís <strong>de</strong> qu'una representación multinacional europea s'averare "insitu" a <strong>la</strong> situación y problemes <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua occitana.Ta<strong>la</strong> Visita d'Estudiu fíxose n'an<strong>de</strong>cha col Departamentu <strong>de</strong> <strong>Llingua</strong> y CulturaOccitanes <strong>de</strong>l Conseyu Rexonal <strong>de</strong> Midi-Pyrénées. Acoyeron a Tolouse 13 espertosen materia <strong>de</strong> llingües rninoritaries, d'estremaes profesiones. Ellí axuntáronse xentes<strong>de</strong> <strong>la</strong> República dtIr<strong>la</strong>nda, <strong>de</strong>l Ulster, dlEscocia, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Frisia alemana, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Dinamarcaxermanófona, <strong>de</strong> Bélxica, <strong>de</strong> Sicilia, <strong>de</strong> Cer<strong>de</strong>ña, <strong>de</strong>l Alto Adige italianu, y dfAsturies,representada por Ramón dlAndrés, comu miembru <strong>de</strong> ll<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong><strong>Asturiana</strong>.A lo l<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> seis díes, esti ensame multinacional foi quien a conocer <strong>la</strong> realidáviva <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua occitana. N'efeutu, el trupu programa cumplióse dafechu.La xera diaria consistió en visites y entrevistes a organismos y personesvenceyaes al l<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> recuperación <strong>de</strong>l occitanu.Fíxose una visita al Conseyu Rexonal <strong>de</strong> Midi-Pyrénées, au Mr. Surre-García(encargáu <strong>de</strong> <strong>Llingua</strong> y Cultura) y Mme. Dovochel esplicaron el funcionamientu <strong>de</strong>lDepártamentu qu'empobinen y ufrieron <strong>de</strong>talles so <strong>la</strong> llegalidá francesa no que serefier a <strong>la</strong> proteición y fomentu <strong>de</strong>l occitanu.Visitóse tarnién el Reutoráu <strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> Tolosa. La <strong>de</strong>legación multinacionalfixo visites a escueles d'enseñu primariu (nomaes ellí "ca<strong>la</strong>ndrétas", esto ye, ca<strong>la</strong>ndries)en Tolosa y Albi. Nelles, los maestros fa<strong>la</strong>ron sol funcionamientu y status llega1 <strong>de</strong>l


occitanu nel enseñu. DarrGu, y distribuyíos per aules, l'equipu multinacional acoyóxunto colos escolinos a les c<strong>la</strong>ses daes dafechamente n'occitanu.Na Direición Rexonal d'Asuntos Culturales, en Tolosa, el so responsable -representante <strong>de</strong> YAlministración central- fixo una exposición so <strong>la</strong> política llingüísticaremanecida <strong>de</strong> París. Nesti actu, aportó que les sos esplicatives <strong>de</strong>xaben c<strong>la</strong>ra <strong>la</strong>probitú y fuñena oficial al rcspeutu, lo que nun-yos cayó embaxu a los extranxerosvisitantes, qu'allonaron con entrugucs al argutu funcionariu. Nun momentu<strong>de</strong>termináu, ésti xustific6sc coii uiia fras heskóricr;: L'Occitanie n'enicfe pas.Foi fecha otra visita al Ccntru Rexonal &Estudios Occitanos, en Tolosa, conparada na so Biblioteca <strong>de</strong> temes occitanos.Na vil<strong>la</strong> d'Albi, arrien<strong>de</strong>s <strong>de</strong> visitar una "ca<strong>la</strong>ndréta" o escue<strong>la</strong> occitana,participóse nun programa <strong>de</strong> Radio Albiges. EIIí, el representante astunanu unvióun saludu a los oyentes y faló dlAsturies y <strong>la</strong> so Ilingua.Tamién n'Albi, <strong>la</strong> <strong>de</strong>legación multinacional foi recibida pol Institutu dlEstudiosOccitanos (I.E.O.), permentona entidá, col so presi<strong>de</strong>nte a <strong>la</strong> tiesta, Mr. Robért Martí.Esti alcuentru foi abondo interesante, darréu que <strong>la</strong> xente <strong>de</strong>l I.E.O. faló con pal<strong>la</strong>bresmás c<strong>la</strong>res entá so <strong>la</strong> situación <strong>de</strong> <strong>la</strong> so Ilingua.L'actu caberu foi una sesión <strong>de</strong> cine: <strong>la</strong> proyeición <strong>de</strong>l filme L'Orsalhiér('L'Adomador d'osos'), realizáu dafechu n'occitanu.La llingua occitana ye fa<strong>la</strong>da por unos 2 millones <strong>de</strong> persone na metá sur <strong>de</strong>Francia, sobremanera nel ámbitu rural. D'orixe I<strong>la</strong>tín, ye l'idioma <strong>de</strong> los vieyostrovadores medievales, que-y dieron un prestixu notoriu. Los so dialeutos principalesson: el llinguadocianu (<strong>la</strong>nguedocien), el provenzal, l'auvemés (auvergnat), el llemosín(limousín), y el gascón, ésti últimu faláu tamién nel Valle d'Arán, dientru <strong>de</strong> tierrescata<strong>la</strong>nes.Darréu que 1'Estáu francés ye bien conocíu en toa Europa po<strong>la</strong> so negación xabaz<strong>de</strong> les llingües y cultures "non parisines" (a les que-yos daba'l nome xenéricu y<strong>de</strong>spreciatible <strong>de</strong> "patois"), <strong>la</strong> situación <strong>de</strong>l occitanu nun ye enforma gayolera. Losparticipantes na Visita dlEstudiu supiemos <strong>de</strong> <strong>la</strong> vergoña pa so <strong>la</strong> propia Ilingua;<strong>de</strong> l'alienación cultural sin llen<strong>de</strong>s; <strong>de</strong>l comportamientu ridículu <strong>de</strong>l Estáu, qu'obligaa inxerir un resume en francés en tou llibru espublizáu n'occitanu, o que nunsuscribe <strong>la</strong> Dec<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> los Drechos <strong>de</strong>l Neñu porque un artículu reconoz <strong>la</strong> nondiscriminación por mor <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua.Pero tamién conociemos a esi arrechu garapiellu <strong>de</strong> xente que, en diverses xeres,


esbráxase po<strong>la</strong> diginificación <strong>de</strong>l so vieyu y al empar mo<strong>de</strong>rnu idioma, que n'otresdómines foi rellumu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Europa occi<strong>de</strong>ntal. Nesti sen, esta visita dtEstudiu foitamién un gabitu solidanu pa col trabayu <strong>de</strong> los occitanistes, qu'agra<strong>de</strong>cieron biend'ello <strong>la</strong> nuesa presencia ellí.Y ye qu'esta visita d'Estudiu nun fina col viaxe a Tolosa y Albi, sinón quetien continuación col informe que caún <strong>de</strong> los visitantes redautó pa <strong>la</strong> OficinaEuropea <strong>de</strong> 'Llingües Menos Favorecíes. Asina, en Dublín puen facese una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><strong>la</strong> real situación <strong>de</strong>l occitanu, ensin pasar pe<strong>la</strong> peñera <strong>de</strong> París.Nun quixéremos finar esti rel<strong>la</strong>tu ensin da-y les más fon<strong>de</strong>s gracies a Mr. AlemSurre-García, responsable <strong>de</strong> <strong>Llingua</strong> y Cultura Occitanes <strong>de</strong> Midi-Pyrénées, poles sosatenciones y facilidaes ufiertaes a lo l<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuesa visita, asina comu a Mme.Duvochel y los miembros <strong>de</strong>l I.E.O. que tan bona acoyida nos dieron n'Albi.HOLANDÉS( f<strong>la</strong>mencu )IOCCITANUV - ITALIANU( corsuEn Francia fálense 9 Ilingües, <strong>de</strong> les que namái una ye oficial


Canciones ya trobas <strong>de</strong> TebergaHimnu a Teberga1 'La montera en nuesas manosya co<strong>la</strong>s frentes bien altassaludámoste Teberga!]enos d'amor ya <strong>de</strong> gracia.Teberga <strong>de</strong> mieu querer,un conceichu incomparablequiéute más qu'a <strong>la</strong> mia vidapor ser nial <strong>de</strong> los mieus padres.111Agora trabachadoresmecíos todos andamosmineiros ya !!abradorescum una amiecha b'hem~aiios.Queremos paz ya xusticia<strong>de</strong>n<strong>de</strong> Entragu hasta Ventanaya que sían los nuesos fichosl'alburear <strong>de</strong>l mañana.EstnbilluEstnbiiluYa xúrote <strong>de</strong> rudichasque si tuviera dineiru,na Sie!!a <strong>de</strong> La Pena Sobiacun !Jetras d'oru!!evantaria un !!etreirudiciendo: Tú yas Teberga<strong>la</strong> más perfeicha<strong>de</strong>l mundu enteiru.11Es!!angaos ya emigrantesco<strong>la</strong>non pa tierra estrañaya anque !!ueñe <strong>de</strong> <strong>la</strong> madrecíncas-Uys nel mediu l'alma.Teberga sele requeixu,santuanu <strong>de</strong> Carreaquieo tar ente los tous brazusna hora en que you me muerra.EstribilluDespedidaPúnxose a llorar <strong>la</strong> probecuando salí "<strong>de</strong> Teberga,e!a lloraba por miya you !!oraba por e!Ja.Nun !!ores por mi cuitadanun jlores por mi vaqueiraporque amúmiasme l'almaya vou a morrer <strong>de</strong> penaMineiros <strong>de</strong>l AragonaMineiros <strong>de</strong>l Aragonanel pueblín <strong>de</strong> Santianestrabacháis todos enformaya <strong>la</strong> paga son dous nales.


Santa Bárbara benditaqué bien paez un mineirupostiando na sobreguíao pinchando un co<strong>la</strong><strong>de</strong>iru.Furanon a Santa Martaya espués hasta Campie!!~ya agora tán po<strong>la</strong> cuartabien agarraos ai martiefiu.Vaqueirada <strong>de</strong> SantanaVivan los mozos <strong>de</strong> Prau,<strong>de</strong> Murias, Gradura y Dradaque fan nel puertu Marabiuuna alegre vaqueirada.Misa, pregón, gaita y sidranamái riscar <strong>la</strong> mañana.Meriéndase en Piedra!!ongaya'l bai!e faise en Santana.Camín <strong>de</strong> FonfríaVou pol camín <strong>de</strong> Fonfríapa mucir a <strong>la</strong>s mias vacasco<strong>la</strong>non ente <strong>la</strong> nieb<strong>la</strong>po<strong>la</strong> calzada romana.Nel cimeiru Pena Negravou !!evantar una torrecon un !letreiru que diga:~Pux~ Barriu, Cuña y Torce!Nací nel Privilexucortexéi nel pueblu Praucaséime na colegiataya baxéi a vivir a Entragu.Moréi por todos los vallespa buscar una ga<strong>la</strong>na:Somoza, Val<strong>de</strong>sampedru,Santibanes ya Carzana.SeñaldáiAi! Concechu <strong>de</strong> Tebergacomu te !!evo nel alma.Anque tea llueñe <strong>de</strong> tínunca enxamás t'olvidara.Si a Babia quies trescantiarxubes pol Puertu Ventanasous montes ya suas va!!inasson <strong>la</strong>s más guapas d'España.Cancios a <strong>la</strong> Virxen<strong>de</strong>l Cébranul1Virxen <strong>de</strong>l Cébranu hermosa<strong>de</strong> Teberga sua santinavenimos mui xaranerosista an<strong>de</strong>cha danzarina.


11Xubimos al santuariupor curtinales p'arnbap'antroxar todos mecíosnesta alegre romería.111Eiquí tamos todos xuntosal !au <strong>de</strong> nuesa Patronaya isti ramu te traemoslos rapazos <strong>de</strong> Seronda.IVPidímoste po<strong>la</strong> Pazpol amor ente <strong>la</strong> xentepor miou pá ya por mia maya por todos los presentes.vPidímoste por nosoutrosya tamién por el gaiteiruqu'enseñóunos a bai!!areel saltón ya'l xinngüelu.VIYa rogámoste tamiénpolos nuesos emigrantes,polos que cuerren prehíya tán !!ueñe <strong>de</strong> <strong>la</strong> Madre.VI1Pa los que nun son d'eiquíya nun saben nuesa fa<strong>la</strong>tamién po<strong>de</strong>mos canta-!!ysena !!ingua castel<strong>la</strong>na.VI11Sean todos bienvenidosa <strong>la</strong> fiesta <strong>de</strong> Carrea,cantad todos avenidosen esta hermosa campera.IXYa namái Virxen ga<strong>la</strong>nallegóu al cabeiru <strong>la</strong> trobaia dícente: ¡Hasta outru añu!los rapaces <strong>de</strong> %ronda2.' Istas trobas fonon feichas pa 1'An<strong>de</strong>cha Danzarina 'Seronda' ya cantadas a <strong>la</strong> Virxen polos mozos yamozas que forman i'an<strong>de</strong>cha.Los cantos ya <strong>la</strong>s trobas a <strong>la</strong> Virxen <strong>de</strong>l (sbranu, fai cuantayá que se cantan en Carrea. Xente yafamilias enteras que s'ofrecienon a <strong>la</strong> Virxen pa pidi-!!y un favor xubían -ya entovía siguen fayéndoleun ramu <strong>de</strong> roscas al santuariu. Abenayá, una persona, polo xeneral una mucher, cantaba <strong>la</strong>s trobas<strong>de</strong><strong>la</strong>nhe <strong>la</strong> Virxen. Yaran canaos monorritmicos feichos por un bardu popu<strong>la</strong>r, an<strong>de</strong> se recochía <strong>la</strong>ofrienda ya'l porquéi se faía: 'Virxen <strong>de</strong>l Ce%ranu hermosa 1 este ramo te traemos / para que gum<strong>de</strong>s en IaH¿zbana / el hermano que tenemos'. uama abondu l'atención el que <strong>la</strong>s trobas foran feichas en castel!anu,ya non na Wgua que <strong>de</strong>n<strong>de</strong> diempre se falóu nos pueblos teberganos. Asina que, d'alguna forma,estas trobas fonon <strong>la</strong>s primeras que se cantanon a <strong>la</strong> Virxen na nuesa fda nos mo<strong>de</strong>rnos tiempos.


vapuqap unu !nba,nb 01 edoin9,u iapuajap uaxp anb se!W y3~e3euy!pnq nwo3 sauoc<strong>la</strong>d e 0 'soyxj sol ap asopupaexa 'sarqe1led ua eiepanbooi anbrod sa!r>ua!iadsa sos sal ueieyxaoi<strong>de</strong> unu anb el ap oiad 'aluesa~a+u!iadzaed sour anb ajuax e 1aXe.q aim3o SOL-as 019 uopetqs elsa .re&! e~.soe!punure3ey sauxou u03 saiope3!pu!opueiuell an%s njon 1,wueluaur d 'fieluen3 apuap eXa3uo~ ,S unu euaXasuo3erdo~d e~od epeaw e!ur!uodo~ ap qunx el .soursaux sol<strong>la</strong> e souaXe sauxou opuatualua@s so~qand sosanu so1 !~p!p sowaypod olue* 090 epu!uodol e1 ap nse3 1%-eue!in)se u?!s!Aa<strong>la</strong>j ernlnj esa ed el<strong>la</strong> u03 opuejurw e&u!ll ecanu ele leal nAo<strong>de</strong>,p eysanur eun ara!p nueunjsv nura!qo3 1,anb ed ep!unliodo euoqra<strong>de</strong>un eyas 'leue3 ~a3raj !sa,p elej as ojuq anb eio3v -aluepa3eI1 anb s v aX sol<strong>la</strong>ue&u!ll e1 ap u?pety!s e1 'ielej u!u sew lea u?pe3ynuIo3 ap so!paur sol aa O..reIoxa aoi?y,p apadsaeunu asa~i?yuo3 nueuwse,[ <strong>la</strong>puardap eqnb anb ~anbe no1 epez!jueieS q unugx+wunloa epexaleaea uej q .opua!uod uy X-anb ndg no3 ap so~ue~!d X sa&io)ap yp~ue3 e~od sajuaprd u!sua uped un nyen%ue ar;ns uq!xzuelo3sa eq Owaxaq nans e aseA ey!uodo) X uope3ynuro3 ap so~paur'SaIatwsa 'u?!3a!leuriou eoj sp so3!seq soj!jos sal1 SON -soyxj sol uy 33 .uppe;seuexua solIa ~nba,nb 01 uanb!ldsap sor(-anb ed 'B~JS!@U!II U?!~~~!I~ULIOU ap soca3oidsoti ;tip!axa mn2iep ~,.ilzs; qpajtia qusx E e asxanbjpp 2~93~-nue!rn)se <strong>la</strong>p euIal los opuayaqe3 el'eg+s!n3u!lq e3!j!loj ap npwias <strong>la</strong>p s?!Aerj le elnjln3 ap qxadasuo3 q anb n)!pe,l osu?~!do ecanu q rnunsar sowaupod serj ejsa u03 .,,~vhvqv~~ qzu h Avump souaw,,


Biblioteca Pública d'Astunes 'Ramón Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>'. La suxerencia d'esta cartainstanciafixéronme<strong>la</strong> na Oficina <strong>de</strong> Política Llingüística, au me dirixí en primerllugar.Paso a espone-y los fechos: co<strong>la</strong> nuca remo<strong>de</strong><strong>la</strong>ción informática <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bibliotecafoime mandáu'l nueu carné con un fallu: el mio nome n'astunanu y perfechamentellegalizáu (D.N.I., etc.) ALFONSO XosÉ venía camudáu al castellán ALFONSO JosÉ. Tresfacer <strong>la</strong> rec<strong>la</strong>mación, una selmana <strong>de</strong>mpués -que se cumpliere güei- foíme unviáue! mpsmrr carné col mesmu fallu. Acudí a <strong>la</strong> Ceición <strong>de</strong> Préstamu au me dixeronque taba nel mio drechu, pero que'l funcionanu cncargáu <strong>de</strong>l llistáu d'or<strong>de</strong>nadorque respuen<strong>de</strong> al nome <strong>de</strong> Antonio y provién <strong>de</strong> Madrid, yera'l que facía <strong>la</strong> llista<strong>de</strong> nomes y d'ehí los carnés; poro, tenía <strong>de</strong> fa<strong>la</strong>r con elli.Al p<strong>la</strong>ntega-y el problema al talu Antonio, csti ncgóse en tou momentu a correxirel fallu aduciendo en primer llugar que diben tener problcmes col llistáu al meter<strong>la</strong> 'X' pues l'or<strong>de</strong>nador yera castel<strong>la</strong>nofa<strong>la</strong>nte y nun tenía <strong>la</strong> 'X' .... iii??7. .. Al insistir nelmi0 drechu a obtener el mio carné, col mio nome correutu, el nomáu Antonio -siemprenun tonu intransixente ya irrespetuosu- díxome que: "el nombre correcto es JosÉy no XosÉ". Al espresa-y <strong>la</strong> mio intención <strong>de</strong> dir fa<strong>la</strong>r col direutor don SantigoCaravia (a quien-y mando una carta-instancia al mcsmu ticmpu qu'esta) garróme'lcarné y <strong>de</strong>speutivamente escribió un par <strong>de</strong> X con rotu<strong>la</strong>dor per enriba'l plásticuañadiendo "o esto o nada". Tres d'esto fuí pal <strong>de</strong>spachu <strong>de</strong>l Sr. Direutor, que nuntaba nesi intre, y <strong>de</strong>mpués baxé a <strong>la</strong> Seición <strong>de</strong> Préstamu au m'ayudaron en toumomentu y <strong>de</strong>n<strong>de</strong> on<strong>de</strong> contautaron con don Santigo Caravia per teléfonu prometiéndosemesolución en tres díes.Ye probatible que'l miu nun seya l'únicu casu ncsti sen, polos comentarios qu'oyíente <strong>de</strong>lles persones que taben ellí.L'oxetivu d'esta carta-instancia ye <strong>de</strong>nunciar l'actitú d'esti funcionanu, quesupongo <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> so Conseyería, actitú nidiamente discriminatoria yairrespetuosa pa co<strong>la</strong> llingua asturiana y los drechos personales recoyíos nel EstatutudtAutonomía y na Constitución y que <strong>de</strong>sfái'l trabayu que <strong>de</strong>sendolca <strong>la</strong>Conseyería po<strong>la</strong> dignificación <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuesa llingua. Por esto, ruégo-y que tome lesmedíes que tean na so man pa que fechos tan tristes comu ésti nun se repitan.Salúdalu atentamenteALFONSO XosÉ MIELGO RODRÍCUEZ


En L.N. E. <strong>de</strong>l 4/1/1991 espu blizábase <strong>la</strong> siguiente reseña informativa:Negativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> Xunta Electoral al usu <strong>de</strong>l asturianununa recoyida <strong>de</strong> firmes.La promotora asturiana <strong>de</strong> sofitu a <strong>la</strong> campaña estatal 'Vivir ensin nucleares'manifestó <strong>la</strong> so protesta poia negativa <strong>de</strong> ia Xunta Electoral Central a que <strong>la</strong> iesoy"i2<strong>de</strong> firmes nel Principáu, empobinada a sofitar <strong>la</strong> presentación d'una llei a <strong>la</strong> escontra<strong>de</strong> les centrales nucleares, se faga en castellán y asturianu. La entidá <strong>de</strong>nuncia "<strong>la</strong>imposición <strong>de</strong> munches torpes que dicen bien poco en favor <strong>de</strong>l organismu".El grupu esixirá al Gobiernu asturianu "que pida que se mos permita l'emplep<strong>de</strong> <strong>la</strong> nuesa llingua acoyéndose a <strong>la</strong> so reconocencia oficial nel Estatutu d'Autonomía"y aña<strong>de</strong>n que "magar les estorbises y <strong>la</strong> discriminación, tresl<strong>la</strong>darémos esti al<strong>de</strong>nquea <strong>la</strong> sociedá asturiana". La recoyida <strong>de</strong> firmes ta empobinada a axuntar hasta 500.000,cifra que permitirá l'usu <strong>de</strong> <strong>la</strong> iniciativa llexis<strong>la</strong>tiva popu<strong>la</strong>r.Pon na conocencia <strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> lesanuncies que cinquen a <strong>la</strong> nuesallingua y cultura.Escribe a l'apartáu 574 dtUviéuo l<strong>la</strong>ma al 521.18.37


Con motivu <strong>de</strong> <strong>la</strong> presentación d'un llibrulLa presentación d'un llibru ye siempre motivu <strong>de</strong> contentu pa los quecamentamos que <strong>la</strong> llibertá ye un Ilogm <strong>de</strong> <strong>la</strong> razón y p'aquellos a los que mosabulta que <strong>la</strong> razón algámase y caltiense col exerciciu intelectual.Si'! Uibm que se presenta ye un llibru n'asturianu hai un motivu más d'allegríadarréu que <strong>la</strong> nuesa cultura, fecha necesariamente n'astunanu, col<strong>la</strong>bora a esaracionalidá patrimoniu <strong>de</strong> tolos pueblos.Güei preséntase un llibru fechu pa que <strong>la</strong> llingua d'Asturies gane nueves estayes<strong>de</strong> les que foi alloñada por indiferencia d'unos, ignorancia d'otros y malesquerenciesd'unos pocos. Güei presentamos un llibru que, en sen contrariu, pue ser encontuen que sofitar parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> recuperación llingüística. Asina ufiertámoslu a lesautoridaes porque nél atoparán, quiciabes, <strong>de</strong>lles lluces coles qu'allumar una posiblepolítica esco<strong>la</strong>r que nel presente nun se fai. Y a los docentes porque, a lo meyor,nesti cartafueyu inxértense datos y reflesiones d'interés pal so bon l<strong>la</strong>bor.Les munches hores <strong>de</strong> trabayu llevaes a<strong>la</strong>ntre po<strong>la</strong> comisión que fexo estidocumentu entiéndanse entós comu una cooperación <strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> a un bonallugamientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua na nuesa sociedá, necesitada, agora comu enxamás,d'amestar con puxu tolos l<strong>la</strong>zos <strong>de</strong> l'astunanidá critica. L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> cumple asina lespromeses feches hai un añu l<strong>la</strong>rgu nesti mesmu salón <strong>de</strong> dar a <strong>la</strong> 'lluz un estudiud'esti xacer.Les gran<strong>de</strong>s torguesDe toes maneres al facer esta presentación nun queremos tapecer les gran<strong>de</strong>sdificultaes qu'arrodien al procesu esco<strong>la</strong>rizador. Con gran<strong>de</strong>s porque nun se vevoluntá nin <strong>de</strong> facelu acordies coles necesidaes y posibilidaes, nin voluntá <strong>de</strong>xeneralizalu a <strong>la</strong> totalidá <strong>de</strong> centros, condición elemental pa que puea ser realidá<strong>la</strong> llibertá d'eleición d'esta materia polos escolinos o los sos representantes.Ensin voluntá nun pue dise a<strong>la</strong>ntre. Ensin voluntá política xenérase un <strong>de</strong>scon-' Pal<strong>la</strong>bres pronunaaes nel Club <strong>de</strong> Prensa <strong>de</strong> IP Num España el 17 d'avientu <strong>de</strong> 1990 al presentaseliiibru <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>: Una propuesta curricu<strong>la</strong>r p <strong>la</strong> Educación Secundaria Obligatoria.


<strong>de</strong>scontentu y una falta d'enfotu que va tener consecuencies ruinamente graniblespa nai<strong>de</strong>. Yo equí nun vo facer nin análisis fondos nin l<strong>la</strong>mada <strong>de</strong>nguna alllevantamientu re<strong>de</strong>ntor. Pero, pa los que se quexen o pa los que nun quierenquexase, narnái vo traer a cuentu <strong>la</strong> hestoria d'hai bien pocos años. Cuandu se fa<strong>la</strong>ba<strong>de</strong> <strong>la</strong> necesidá <strong>de</strong> llevar <strong>la</strong> llingua a <strong>la</strong> EXB, <strong>la</strong> propuesta <strong>de</strong>l entós Conseyeru <strong>de</strong>Cultura foi <strong>de</strong>xar al asturianu una hora fuera <strong>de</strong>l horariu esco<strong>la</strong>r, ensin importanciadalguna nel cum'culum. Daquel<strong>la</strong> féxose un gran ap<strong>la</strong>goriu <strong>de</strong> munchos a <strong>la</strong> escontrallegándose mesmamente a pedir <strong>la</strong> dimisón d'aquel conseyeru. El resultáu foi granibley güei <strong>la</strong> llingua ta presente, anque curtiamente, nel horanu esco<strong>la</strong>r, en manes d'uncompetente profesoráu que namás fal<strong>la</strong> naquelles coses que son achacables dafechual mal funcionamientu <strong>de</strong>l Ministeriu d1Educación y Ciencia y a <strong>la</strong> so l<strong>la</strong>stimosay centralista política <strong>de</strong> <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamientu <strong>de</strong>l personal.Pues bien, les quexes que se dieren cuandu entamó <strong>la</strong> esco<strong>la</strong>rización <strong>de</strong> <strong>la</strong> EXBnun se dieren llueu cuandu <strong>de</strong> les Enseñances Medies se trataba. ¿Cuál foi'l resultáu?Una l<strong>la</strong>mentable, irrisoria y nefanda presencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua nel BUP y FP. Ensinmieu a <strong>la</strong> esaxeración, el mayor enernigu <strong>de</strong> <strong>la</strong> esco<strong>la</strong>rización nes enseñances mediesye <strong>la</strong> so presencia presente, <strong>de</strong>nunciada abenayá por esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> comu coartadaútil a los sos enemigos.iYe necesario dicir daqué más? Daquién dirá que nun hai rel<strong>la</strong>ción causa-efeutupero, murniamente, hai que persaber que <strong>de</strong>xando les manes llibres a los que nuncreen nel procesu nin afalen el so <strong>de</strong>sendolque vamos tener unos resultaos que nungaranticen nada nel futuru. Desgraciadamente <strong>la</strong> hestona d'estos años dizmos quetolo que se llogró algamóse gracies a <strong>la</strong> llucha. Si se llogró poco ye porque se lluchópoco o, meyor, porque lluchamos pocos.Dos tipos <strong>de</strong> dificultaesLo cierto tamién ye qu'a les dificultaes normales nun procesu d'esti calter, equíente nós, aumentáronse estraordinariamente, ente otres, por dos razones concatenaes.La primera d'elles por tar en puestos <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisión alministrativa persones que nunconociendo un res esti país, <strong>de</strong>spreciando cuanto ignoren, <strong>de</strong>sprestíxenlu dafechu colso actuar. La segunda po<strong>la</strong> falta <strong>de</strong> valentía <strong>de</strong> los que teniendo responsabilidaespúbliques nun s'encaren con intrigantes que namái atien<strong>de</strong>n egoístes intereses odisciplines y zunes non asturianes.Ente <strong>la</strong> xente <strong>de</strong>l primer tipu hai que citar al reutor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidá d'Uviéuqu'hai bien poco fa<strong>la</strong>ba, na so <strong>de</strong>sconocencia y sesgadura política, que <strong>la</strong> sociedá


nun <strong>de</strong>mandaba <strong>la</strong> especialidá <strong>de</strong> Filoloxía <strong>Asturiana</strong>. Güei cuandu tou unDepartamentu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidá -quiciabes el más llexitimáu- lo pi<strong>de</strong>, da <strong>la</strong> cal<strong>la</strong>dapor respuesta metiéndose na lluriga <strong>de</strong> les razones alministratives. Esti reutor, colso facer, respuen<strong>de</strong> a los intereses más oligárquicos y antiasturianos on<strong>de</strong> <strong>la</strong> razónnun se mi<strong>de</strong> pelos argumentos sinón peles intrigues <strong>de</strong> los que nun almiten quelos votos ye <strong>la</strong> manera <strong>de</strong>mocrática <strong>de</strong> tomar <strong>de</strong>cisiones.Los que <strong>de</strong>biendo respon<strong>de</strong>r, poles sos responsabilidaes públiques, nunrespuencien nun podrán llueu quexase <strong>de</strong> que to1 muiidu taíTez e: Í<strong>la</strong>bi coz~rliri.El l<strong>la</strong>bor común sabe apreciase abondo nun país que fexo estaferies, que trabayan'an<strong>de</strong>ches, que foi a <strong>la</strong> fi<strong>la</strong> y a <strong>la</strong> esbil<strong>la</strong>. Pero xustamente por eso <strong>de</strong>sprecia co<strong>la</strong>so indiferencia cuandu se-y presenten comu l<strong>la</strong>bor común les coses qu'otros <strong>de</strong>bieren<strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r con puxu y nun lo ficieron. Que mi<strong>de</strong> quiera engañamos: si ye posiblequ'unos insensatos y <strong>de</strong>sprestixaos individuos armen baturiciu débese a qu'entá nunlos traten co<strong>la</strong> indiferencia que <strong>la</strong> so obra ciudadana merez. Si pesen na nuesasociedá profesores que se contradixeren milenta vegaes coles doctrines científiques quedicíen profesar, ye porque <strong>la</strong> seriedá <strong>de</strong> los que tienen obligaciones públiques ta lloñe<strong>de</strong> dar los mínimos esixibles y siguen midiendo a los individuos con dos pesesy dos medíes <strong>de</strong>stremaes.Si ye posible que nel occi<strong>de</strong>nte g<strong>la</strong>yen -nfUviéu tamién escribaya un conocíucentralista salmanquín- por facer un espansionismu galleguista ye porque hai tiempuque los responsables perdieren los papeles o porque escaecen qué víes empobinenal futuru. ¿Será qulAsturies yá ta n'almoneda aguardando que cualquier pelegrin<strong>de</strong>saprensivu venga, impune y llibremente, a marcar los sos muñones y dicimosón<strong>de</strong>'l nuesu fa<strong>la</strong>r y sentir ye'l so fa<strong>la</strong>r y el so sentir? ¿A qué quexase <strong>de</strong>mpués<strong>de</strong> les carreteres, ferrocarriles, <strong>de</strong>sfaimientu industrial, migración, paru, etc., etc.?iCómu ye posible quexase <strong>de</strong> toes eses carencies y nun saber analizar el conxuntupolíticu, económicu, cultural y llingüísticu comu parte d'un tou? ~Cómu nun yeposible entá ver qu'esti pueblu tien el so conxuntu frayáu? ~Cómu nun ver queye <strong>la</strong> totalidá lo que se maya y que nun hai soluciones coyunturales nin parcialessinón xenerales pa to<strong>la</strong> realidá? iCómu nun se ye a ver que si <strong>la</strong> llingua y <strong>la</strong>cultura tán esfarrapaes ye porque somos un pueblu frayáu nel so conxuntu? iCómunun ver que <strong>la</strong> llingua y <strong>la</strong> cultura nun son más que nicios <strong>de</strong>l conxuntu enteru?~Cómu si se pi<strong>de</strong>n soluciones económiques nun somos a allugamos, más allá <strong>de</strong>lprovincianismu economicista, na <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> <strong>la</strong> totalidá asturiana inxiriendo nello <strong>la</strong>llingua y <strong>la</strong> cultura? ~Nun son rentables <strong>la</strong> llingua y <strong>la</strong> cultura? ¿Podrán dicir esolos que vean l'alitar dlEuskadi -con una llingua tan <strong>de</strong>sfecha comu <strong>la</strong> nuesa- oCataluña? ¿Será daquién a negamos <strong>la</strong> evi<strong>de</strong>ncia? Si eso ye asina ye porque equía quien se ponen tantes trabes ye a <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a mesma d'asturianidá tapeciendo informacionesy fagocitando a los que <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>n esti pueblu.


Un enfotuCon esta perspeutiva nun queda munchu llugar al contentu, ye verdá. Y actoscomu <strong>la</strong> presentación d'esti estimable llibru cuerren peligru d'aguase col mal humory el <strong>de</strong>senfotu, ye verdá. Pero pa enfrentamos coles verdaes tamos y non pa vivirnes ñubes <strong>de</strong> les propies mentires. A mí paezme, <strong>de</strong> toes maneres, que <strong>la</strong>presentación d'esti llibru ye, en sen contrariu, mui importante, non sólo pol trabayubien fechu sinón porque dizmos que si hai xente que trabaya asina, ye porque yeposible iguar meyor un mañana mas xulciosu y mas prometedor. Pero esa promesa<strong>de</strong> futuru prestosu nun tien, <strong>de</strong> momentu, namái un camín: el cam'n <strong>de</strong> <strong>la</strong> lluchapersonal y <strong>de</strong> <strong>la</strong> esixencia pública.Na Alcordanza d'Arturo MartínHai pocos díes cellebramos les ceremonies funeraries sobre'l cuerpu y <strong>la</strong> memoriapresentes d'Arturo Martín.Arturo foi home <strong>de</strong> pensamientu, trabayador <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura, téunicu en variesciencies sociales, ciudadanu <strong>de</strong> progresu, fondamente fiel a <strong>la</strong> familia y a l'amistá,bon astunanu.Francíu l'enfermu corazón y fracasada <strong>la</strong> melecina, Arturo coló d'esti mundu conplena concencia.Pero esi fracasu, que pudo col coral humanu d'un cuerpu gran<strong>de</strong> y <strong>de</strong>licáu,nun ye a esborriar el trunfu <strong>de</strong> <strong>la</strong> so vida.La fama d'intelixente d'Arturo Martín tenía<strong>la</strong> bien afitada. Desplicó Filosofía naFacultá <strong>de</strong> Lletres (yo mesmu recibiera d'él c<strong>la</strong>ses, hai venti años) y ocupóse <strong>de</strong>mpués-yá dientru <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cociedá <strong>Asturiana</strong> d1Estudios Industriales (SADEI), que llegaría adinxir- <strong>de</strong> los estudios informativos, estadísticos y documentales qu'habríen d'encon-


tiar, tou esi tiempu, el l<strong>la</strong>bor políticu y económicu <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuestra comunidá.Les l<strong>la</strong>maes «encuestes rexonalesm, por exemplu, siguen siendo <strong>la</strong> única fonteseria pa <strong>la</strong> conocencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> opinión asturiana.Pero amás d'intelixente, Arturo yera llistu, una <strong>de</strong> les persones más llistes <strong>de</strong><strong>la</strong> so xeneración. Col maxín comu un obleru, rápidu en pescanciar, xustu nel xuiciu,aposentáu na espera, apasionáu <strong>de</strong> <strong>la</strong> ñatura y <strong>de</strong> <strong>la</strong> música, preocupáu daverespoles consecuencies <strong>de</strong> <strong>la</strong> política práutica. iCuántes veces fa<strong>la</strong>mos muncho y siguío<strong>de</strong> los problemes <strong>de</strong>l país, <strong>de</strong>! pzsaxe <strong>de</strong>! país (qu'é! ccnocia meycr qiie mi<strong>de</strong> ccr.güeyos d'artista y con pies <strong>de</strong> montañeru), <strong>de</strong>l paisanaxe tamién <strong>de</strong>l país, que yelo más dolioso!Salíu <strong>de</strong>l pueblu, Arturo Martín fízose ciudadanu, pero nun s'escaeció, comu tantos,<strong>de</strong> los raigones d'una hestona común y d'un patrimoniu valoratible. Faló asturianuy <strong>de</strong>fendió na co xera profesional <strong>la</strong> normalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua asturiana, lluchandoespecialmente por que los mapes y <strong>la</strong> rel<strong>la</strong>ción toponímica punxeran pasuente pasu los nomes al dreches. Per enriba <strong>de</strong> criterios discutibles, esto ha reconocése-y.Arturo Martín <strong>de</strong>xónos cuandu taba tovía enllenu d'enerxíes espirituales. Peroserá verdá siempres qu'una vida bien trasniada según opciones correches ybienintencionaes ye preferible al trunfu prietu <strong>de</strong>l cinismu que da años, mumioshonores y fates vanidaes.Europa subvenciona a I'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong> foi subvencionada po<strong>la</strong> Comisión <strong>de</strong> lesComunidaes Europees, Conseyu d'Europa, co<strong>la</strong> cantidá <strong>de</strong> 10.000 ECU. Ye <strong>la</strong>segunda vegada que'l citáu muérganu européu sofita económicamente a1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>.


Llibrería asturiana\acidrii fi.l.liiiidi.,el silenciu en fugaLliteratura1. Xandru Femán<strong>de</strong>z, El silenriu en fuga. Uviéu,ALLA, 1990, Llibrena Académica, 16. Nove<strong>la</strong>curtia.2. Pablo A, Man'n Estrada, Les Hores. IJviéui 2990,Ámbitu-pesía, 5.3. Xaime Prie<strong>de</strong>, La lluz posible. Uviéu, 1990, Ámbitupoesía,6.4. Anfoloxía poética <strong>de</strong>l Resurdimientu. Atenéu Obreru<strong>de</strong> Xixón, 1990. 2' ed. Coordina Xosé Bo<strong>la</strong>do.Coleición Deva, 10.5. María Elvira Castañón, Anfoloxía Poética. Mieres,1990. Col patrociniu <strong>de</strong>l Ayuntamientu d'Ayer.Poesía tradicional.%-wV--d'w +ZU¿$6. Celso Peyroux, Sombra <strong>de</strong>l Campo. (Antología <strong>de</strong>escritores teverganos). Uviéu, 1990. Un 30% <strong>de</strong>l'antoloxía presenta producciones n'asturianu.7. Robert Bums, Antoloxía. Uviéu, PrincipáudtAsturies, 1990.ELL8. Adréi. Revista <strong>de</strong> lliferafura, 5-6. Uviéu, 1990.-.g x9. Ceveriano Álvarez Álvarez, Cousas <strong>de</strong> aiquí. Cueuas<strong>de</strong>l Sil. Vil<strong>la</strong>blino, 1987. Prosa y versu tradicional.Lliteratura <strong>de</strong> neños y rapazos10. J. A. Martínez y A. Ruiz <strong>de</strong> <strong>la</strong> Peña, Muestra <strong>de</strong><strong>la</strong> Narrativa en Asfurias. Uviéu, Principáud'Asturies, 1990. Inxere testos <strong>de</strong> 13 prosistesn'asturianu.X. Ignaciu Fonseca, Yera <strong>la</strong> Princesa d'una País. Uviéu, ALLA, 1990. Escolín 45.Esti llibru ye'l terceru <strong>de</strong>l mesmu autor con Iletra y música <strong>de</strong> cancios esco<strong>la</strong>res.


'Fonoastur' fexo'l discu..Grupu 'El Carbayu', El Paxarín Mancáu. Uviéu,ALLA, 1990. Escolín 44. Axúntase a esti llibru unacoleición <strong>de</strong> diapositives y una cinta magnetofónicacomu encontu al l<strong>la</strong>bor pedagóxicu nel au<strong>la</strong>.Xosé Ramón M. Ardines, L'Aventura <strong>de</strong>l espaciu.Uviéu, ALLA, 1990. Escolín 43.Alí Babá. Barcelona, Nabau, 1990.Peter Christian Asbjorsen, Cuentos popu<strong>la</strong>resnoruegos. Xixón, 1990.María Teresa González Iglesias, Les Coses d'lyán.Uviéu, Principáu d'Asturies, 1990.Huguette Pirotte, El Loru dlAmerico. Uviéu,Principáu d'Asturies, 1990.X. L1. Alberdi, El Mi<strong>la</strong>nu. Uviéu, Principáud' Asturies, 1990.Enric Hill, La Fiesta <strong>de</strong> Cumpleaños <strong>de</strong> Llunan'n.Xixón, 1990, 2' ed.[(Señor Con<strong>de</strong> Campumanesns - md""dC 178%-Vldi"iiid< I UingulU,",,-(ME"L99mTestos vieyosSeñor Con<strong>de</strong> Campurnanes. Edición facsirni<strong>la</strong>r d'untestu <strong>de</strong> 1781. Uviéu, ALLA, 1990.Femándo Fernán<strong>de</strong>z Rosete, Obra Teatral. Uviéu,ALLA, 1990. Inxérense dos obres: El Tíu Xuan,1909, 2-d. y La emigración, Sama <strong>de</strong> L<strong>la</strong>ngréu,1913.Angel <strong>de</strong> <strong>la</strong> Moría y Pepín el Sardineru: El Pozu138


<strong>de</strong>l Alloral. L<strong>la</strong>nes 1892. Reedita El Oriente <strong>de</strong>Asfurias, Temas <strong>de</strong> L<strong>la</strong>nes, n.51, L<strong>la</strong>nes, 1990.-A"rn m- e-rnToponirniaMerce<strong>de</strong>s Arboleya, Bimenes (1). 'ParmquiaSuares Tcponimi~ 4. Uviéu, ALLZ4, 1990. <strong>de</strong> 1M. Velázquez <strong>de</strong>l Oso, Sa<strong>la</strong>s (2). 'Parroquia <strong>de</strong>Godán'. Toponimia 5. Uviéu, ALLA, 1990.Gema Femandéz Suárez, Grau (1). 'Parroquies <strong>de</strong>Báscones y Santa María'. Toponimia 6. Uviéu,ALLA, 1990.Pi<strong>la</strong>r Fidalgo Pravia, Pravia (1). 'Parroquia <strong>de</strong>Quinzanas'. Toponimia 7. Uviéu, ALLA, 1990.IOBRA TEATRALEl Tiu XuanLa EmigraciónTeatruEdward Albee, Hesforia <strong>de</strong>l zoo. Toma <strong>de</strong> C. -Rubiera. Interpretada'l 20 <strong>de</strong> payares nel TeatruXovel<strong>la</strong>nos <strong>de</strong> Xixón .por 'Telón <strong>de</strong> Fondo'.Estaya PedagóxicaX. A. González Riaño, Didáutica <strong>de</strong>l Vocabu<strong>la</strong>riu <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>. Uviéu,ALLA, 1990. Estaya Pedagóxica, 4.Miguel Ramos Corrada, Coord., <strong>Llingua</strong> asturiana: Una propuesta curricu<strong>la</strong>r paeducación secundaria obligaforia. Uviéu, ALLA, 1990. Estaya Pedagóxica, n.5.<strong>la</strong>


Otros TítulosEl Cantábricu. Cartafueyu billingüe <strong>de</strong> <strong>la</strong>Conceyena dlAgricultura y Pesca esplicatoriu <strong>de</strong>lcartel dc los pexes <strong>de</strong> les costes asturianes. Uviéu,1990.Esfoyaza. Publicación <strong>de</strong> temática asturiana. AñuVIL n.42, Birsfel<strong>de</strong>n. 1990. Policopiáu.An<strong>de</strong>cha Astur., N.1, Ochobre 1990, v.2, Payares,1990.Asturias. Pintores <strong>de</strong> cinco décadas. Uviéu, PrincipáudtAsturies, 1990. Cartafueyu en castellán, inglés,francés y astunanu.La Lbriega. Periódicu esco<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l Colexu Públicu dtOubanca. Branu 90. nx 6.Cha<strong>la</strong>neru. Club <strong>de</strong> Prensa <strong>de</strong>l I.B. <strong>de</strong> L<strong>la</strong>viana. Xunu 1990.Títulos d'interés llingüísticuAnuario 1985. Instituto <strong>de</strong> Estudios Zarnoranos'Florián Campo'. Zamora, 1986. Nesti llibru inxérensetres trabayos rel<strong>la</strong>cionaos col estudiu <strong>de</strong>l vieyudominiu llingüísticu:- J. C. González Ferrero: "El vocabu<strong>la</strong>rio tradicional<strong>de</strong> <strong>la</strong> vid y el vino en el hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> Toro. Sucarácter dialectal", pp.265-282.- Carlos Cabañas: "Aproximación al dialecto leonés<strong>de</strong> Zamora ciudad, pp.283-291.LLINGUAASIIIWNA. ; ; 1 ¡ +UNA PROPUESTA CURRICULARPA LA EDUCACION ---rrrcrtSECUNDARlA OBLIGATORIA--.uMbm Ramos Cornd.l_--,, ,* - , ,, !(Y1- M. Vil<strong>la</strong>r Junquera: "Estudio y c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>toponimia <strong>de</strong> Melgar <strong>de</strong> Tera y Pumarejo <strong>de</strong> Tera(Zamora)", pp.293-312.Esfudios Humanísticos, 10. Universidad <strong>de</strong> León,1988. Enxerta l'artículu:


- José Ramón Mora<strong>la</strong>, "Resultados tras consonante <strong>de</strong> /pl/, /k'l/ y grupos simi<strong>la</strong>res",pp.61-76.Discos n'asturianu'Fonoastur' (xunto col Principáu d'Asturies) edita un l<strong>la</strong>rgu on<strong>de</strong> s'inxeren "Xota<strong>Asturiana</strong>" por Alberto Fernán<strong>de</strong>z y Víctor Mema; "Cuandar una gaita asturiana"por Jorge Tuya; "Vaqueiraes", por Lluis Estrada; "De <strong>la</strong> llen<strong>de</strong> los pastores";"Texedora <strong>de</strong> Bayu" por Horaciu Huerta; "Al pasar pel Puertu", por MarcelinoCuesta; "Pupurri Asturianu" por Alberto Fernán<strong>de</strong>z y J. Manuel López; Toyí d'unartu una flor", por Ma Luz Cristóbal; "Treinta riales <strong>de</strong> Trachueles", por MaximinoColís; "Cantu a L<strong>la</strong>nes", por Socorro Noriega; "Vite baxar pel monte", por J. M.Col<strong>la</strong>do; "Tierra noble y xenerosa", por Josefa Argüelles.Tamién edita 'Fonoastur' Grieska on<strong>de</strong> s'inxerten estos títulos: "Da-yos caña", "TolosCartelos", "Rapaza nacionaliega", "Manifiestu'l FF.", "Gneska", "Skandalera","Merucu Xusticieru".Cancios asturianos vertíos al galleguEl discu <strong>de</strong> Nacho Fonseca, Xentiquina, <strong>de</strong>l que los nuesos llectores conocen lletray música na coleíción 'Escolín', foi vertíu al gallegu y editáu col nome <strong>de</strong> 'XenteCativa' <strong>de</strong> Sons Galiza.


ENTAMU ...................................................... -..................................................Tres notes etimolóxiques: pinyar, imu y 'loligo'Fernando Alvarez-a al buena ....................................................................Procesos <strong>de</strong> coarticu<strong>la</strong>nón en <strong>la</strong> asimi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> nasales en asturianoTeresa Cadiemo y Pi<strong>la</strong>r Prieto...........................................................El dialecto astur-leonés <strong>de</strong> Alba <strong>de</strong> LednJuan José Cánchez Badio<strong>la</strong> ...................................................................El origen astur-leonés <strong>de</strong> algunos fenómenos andnlucs y arnenmertcanosRalph Penny.............................................................................................Vocabulmiu <strong>de</strong> Mántaras (Tapia) (S - Z)Xosé Miguel Suárez Fernán<strong>de</strong>z ...........................................................MATERIALES D'ANTROPOLOX~ AAspeutos antropoIóxiws <strong>de</strong>l molín na llingua y lliteratura asturianaAlejandro Miyares Fernán<strong>de</strong>z..............................................................Paremiología & <strong>la</strong> sangre en Asturias Joaquín ~ernán<strong>de</strong>z García ............Europa: minoriuzción llingüística ya minorimión culturalRoberto González-Quevedo .................................................................FAZA LLITERARIALLETRES VIEYESEmplegu catequéticu <strong>de</strong>l asturianu a principios <strong>de</strong> siegluCarmen Ruiz Arias y Ramón d'Andrés ............................................Dos curtes & Laver<strong>de</strong> Ruiz a Fennín Canel<strong>la</strong> ...................................................LLETRES NUEVES..............................................................................................NOTES Y ANUNCIES ..............................................................................

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!