11.07.2015 Views

TDS 1001/3 TDS 1201/4 - AL-KO Garten + Hobby

TDS 1001/3 TDS 1201/4 - AL-KO Garten + Hobby

TDS 1001/3 TDS 1201/4 - AL-KO Garten + Hobby

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

User ManualQU<strong>AL</strong>ITY FOR LIFEDFEDKFINSKPLUAGBINLSCZHRUSTRInformation I Manuals I service<strong>TDS</strong> <strong>1001</strong>/3<strong>TDS</strong> <strong>1201</strong>/4467 358_b I 11/2012


<strong>TDS</strong> <strong>1001</strong>/3 <strong>TDS</strong> <strong>1201</strong>/4Art. Nr.112 823Art. Nr.112 8331000 W 1200 W230 V, 50 Hz 230 V, 50 HzIPX8IPX8ca. 34 mca. 44 mca. 6000 l/hca. 6300 l/hca. 10 mca. 10 m3 41“ 1“0 mm 0 mmca. 45 cmca. 25 cmca. 17 cmca. 45 cmca. 25 cmca. 17 cmca. 35 °C ca. 35 °C9,1 kg 9,3 kg10 m 10 mTD


EinleitungLesen Sie vor der Inbetriebnahme der Tauch-Druckpumpe diese Bedienungsanleitung sorgfältigdurch. Dies ist die Voraussetzung für sicheresArbeiten und störungsfreie Handhabung.Bewahren Sie die Bedienungsanleitung stetsverfügbar auf und geben Sie diese auch anNachbenutzer weiter.Nachfolgend sind die in dieser Bedienungsanleitungverwendeten Symbole erläutert:VORSICHTsteht bei Arbeits- oder Betriebsverfahren,die genau einzuhalten sind, um eineGefährdung von Personen auszuschließen.ACHTUNGenthält Informationen, die beachtet werdenmüssen, um Schäden am Gerät zuverhindern.HINWEISsteht für technische Erfordernisse, diebesonders beachtet werden müssen.SicherheitshinweiseDie Tauch-Druckpumpe darf nur an einerelektrischen Einrichtung gemäß DIN/VDE0100, Teil 737, 738 und 702 betriebenwerden. Zur Absicherung müssen einLeitungs-Schutzschalter 10 A sowie einFehlerstromschutzschalter mit einemNennfehlerstrom von 10/30 mA installiertsein.Die Angaben über Netzspannung undStromart am Typenschild müssen mit denDaten Ihres Elektronetzes übereinstimmen.Verwenden Sie nur Verlängerungskabel3 x 1,5 mm 2 der Qualität H07RN-F nachDIN 57282/57245 mit spritzwassergeschützterSteckvorrichtung. Kabeltrommelnmüssen vollständig abgerollt sein.Die Tauch-Druckpumpe darf nicht betriebenwerden von:− Personen, die die Bedienungsanleitungnicht gelesen und verstandenhaben− Kindern und Jugendlichen unter 16Jahren.Die Tauch-Druckpumpe darf nur bestimmungsgemäßverwendet werden. StellenSie vor Gebrauch sicher, dass:− die Tauch-Druckpumpe, das Anschlusskabelund der Netzsteckernicht beschädigt sind− sich keine Personen im Kontakt mitdem Fördermedium befinden.Beschädigte Tauch-Druckpumpen dürfennicht betrieben werden. Reparaturendürfen nur durch unsere Kundendienstwerkstättendurchgeführt werden.Die Tauch-Druckpumpe nie am Anschlusskabelhochheben, transportierenoder befestigen. Benutzen Sie das Anschlusskabelnicht, um den Netzsteckeraus der Steckdose zu ziehen.Ziehen Sie vor Wartungs-, Pflege- undReparaturarbeiten oder bei Störungenstets den Netzstecker. Schützen Sie denNetzstecker vor Feuchtigkeit.Jegliche eigenmächtigen Veränderungenoder Umbauten an der Tauch-Druckpumpe sind verboten.VerwendungszweckBestimmungsgemäße VerwendungDie Tauch-Druckpumpe ist für die private Nutzungin Haus und <strong>Garten</strong> bestimmt. Sie darf nurim Rahmen der Einsatzgrenzen gemäß dentechnischen Daten betrieben werden.Die Tauch-Druckpumpe ist ausschließlich fürfolgende Anwendungen geeignet:− für das Um- und Auspumpen von Behältern− zur Wasserentnahme aus Brunnen, Schächtenund sonstigen Wasserbehältern− Betrieb von Bewässerungssystemen undRasensprengern− zur häuslichen Wasserversorgung.Die Tauch-Druckpumpe ist ausschließlich zumFördern von folgenden Flüssigkeiten geeignet:− Klarwasser− Regenwasser− chlorhaltigem Wasser (Schwimmbadwasser)− Brauchwasser.D 1Original-Betriebsanleitung


Bestimmungswidrige VerwendungDie Tauch-Druckpumpe darf nicht im Dauerbetriebeingesetzt werden. Sie ist nicht geeignet zurFörderung von:− Trinkwasser− Salzwasser− Lebensmitteln− aggressiven Medien, Chemikalien− ätzenden, brennbaren, explosiven odergasenden Flüssigkeiten− Flüssigkeiten, die wärmer als 35 °C sind− sandhaltigem Wasser und schmirgelndenStoffen− Schmutzwasser mit Textil- oder Papieranteilen.GerätebeschreibungTauch-Druckpumpe (Bild A/C)1 Pumpenausgang2 Rückschlagklappe3 Anschlusskabel4 Seillasche5 Tragegriff6 Kabelklemmung7 Schwimmerschalter8 Einlasssieb9 Pumpengehäuse10 KombinippelFunktionDie Tauch-Druckpumpe saugt das Fördermediumdurch das Einlasssieb (8) an und fördert zumPumpenausgang.ThermoschutzDie Tauch-Druckpumpe ist mit einem Thermoschalterausgestattet, der die Pumpe bei Überhitzungabschaltet. Nach einer Abkühlphase vonca. 15 - 20 Minuten schaltet die Pumpe selbsttätigwieder ein. Betreiben Sie die Pumpe nur imeingetauchten Zustand.Geräteaufstellung, InbetriebnahmeDie Pumpe verfügt über eine Rückschlagklappe(2) am Pumpenausgang. Diesvermeidet, dass sich die Druckleitung beijedem Stillstand der Pumpe entleert.Druckleitung montieren1. Schrauben Sie den Kombinippel (10) in denPumpenausgang ein.2. Befestigen Sie einen Schlauch am Kombinippel.3. Das Anschlusskabel (3) mit Kabelbindern ander Druckleitung befestigen.4. Zum Eintauchen der Pumpe in Brunnen undSchächten ein Seil an der dafür vorgesehenenSeillasche (4) befestigen.Der Kombinippel kann entsprechend demgewählten Schlauchanschluss abgeschnittenwerden. Die beste Förderleistungwird durch Verwenden des größtmöglichenSchlauchdurchmessers erreicht.5. Wickeln Sie das Anschlusskabel ganz ab.Stellen Sie sicher, dass elektrischeSteckverbindungen im überflutungssicherenBereich angebracht sind.Tauchen Sie die Pumpe langsam in dasFördermedium ein. Achten Sie auf sicherenStand der Pumpe. Stellen Sie diePumpe bei schlammigem, sandigem odersteinigem Untergrund auf eine geeignetePlatte, oder betreiben Sie die Pumpe aneinem Seil hängend. Achten Sie aufausreichenden Abstand zum Grund.Die Pumpe darf keine Festkörper ansaugen.Sand und andere schmirgelndeStoffe im Fördermedium zerstören diePumpe.Achten Sie bei Schächten auf ausreichendeDimensionierung, siehe Bild B.Decken Sie Schächte trittsicher ab.Bei erneuter Inbetriebnahme nach Entnehmenaus dem Schacht darauf achten,dass die Druckleitung vollständig entleertist, da sonst die Pumpe nicht selbsttätigentlüftet und es zu Schäden an der Pumpekommen kann.6. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.Die Pumpe schaltet bei Erreichen einesbestimmten Wasserstandes (Einschalthöhe)durch den Schwimmerschalter automatischein und beim Abfallen des Wasserstandesauf die Ausschalthöhe wieder ab, siehetechnische Daten.Original-Betriebsanleitung D 2


Schließen Sie durch geeignete Maßnahmenaus, dass bei Störungen an derPumpe Folgeschäden durch die Überflutungvon Räumen entstehen. Dies istbeispielsweise durch die Installation einerAlarmanlage oder einer Reservepumpesicherzustellen.Lassen Sie die Pumpe nicht gegen einegeschlossene Druckleitung laufen.Pumpe ausschalten1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.Wartung und PflegeVor Beginn jeder Wartungsarbeit ist dasGerät vom Netz zu trennen und gegenWiedereinschalten zu sichern.Abpumpen auf Mindesteintauchtiefe ReinigungsarbeitenZum Abpumpen auf Mindesteintauchtiefe von− Nach Förderung von chlorhaltigem17 cm muss der Schwimmerschalter wie folgtSchwimmbadwasser oder Flüssigkeiten, diemanuell bedient werden:Rückstände hinterlassen, muss die Pumpe1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.mit klarem Wasser durchgespült werden− Reinigen Sie das Einlasssieb des Saugfußes2. Befestigen Sie den Schwimmerschalter nach nach Bedarf mit klarem Wasser.oben.3. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.FrostschutzDie Pumpe schaltet ein und beginnt zufördern.Beaufsichtigen Sie die Pumpe beimAbpumpen auf Mindesteintauchtiefeständig und vermeiden Sie den Trockenlaufder Pumpe. Setzen Sie die Pumpebei Erreichen der Mindesteintauchtiefedurch Ziehen des Netzsteckers außerBetrieb.Wird die Mindesteintauchtiefe unterschrittensaugt die Pumpe Luft an. In diesemFall muss die Pumpe bei ansteigendemWasserstand und vor erneutem Betriebentlüftet werden (siehe Inbetriebnahme).Einstellen der Ein- und AusschalthöheDas Kabel des Schwimmerschalters ist am Pumpengehäusefestgeklemmt. Durch Verändern derKlemmposition können die Schaltpunkte desSchwimmerschalters individuell eingestellt werden.Empfohlene Kabellänge des Schwimmerschaltersca. 120 mm.Schützen Sie die Pumpe vor Frost. Dazudie Pumpe entleeren und frostsicherlagern.EntsorgungRL 2002/96 EGDas Gerät darf nicht dem Hausmüllbeigefügt sondern mussfachgerecht entsorgt werden.Verpackung und Zubehör sindaus recyclingfähigen Materialienhergestellt und entsprechendzu entsorgen.D 3Original-Betriebsanleitung


StörungVor allen Arbeiten zur Störungsbeseitigung den Netzstecker ziehen.Störung Ursache BeseitigungMotor läuft nicht Laufrad blockiert Schmutz im AnsaugbereichentfernenThermoschalter hat abgeschaltet Warten, bis der Thermoschalterdie Pumpe wieder einschaltet.Auf maximale Temperatur desFördermediums achten. Pumpeprüfen lassenKeine Netzspannung vorhanden Stromversorgung von Elektrofachkraftprüfen lassenTauch-Druckpumpe läuft, aberfördert nichtSchwimmerschalter schaltetnicht bei ansteigendem WasserstandPumpe an eine <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> ServicestelleschickenLuft im Pumpengehäuse Luft durch Schräghalten derPumpe entweichen lassenSaugseitige Verstopfung Schmutz im AnsaugbereichentfernenDruckleitung geschlossen Druckleitung öffnenRückschlagklappe verkehrt Rückschlagklappe richtig einbaueneingebaut(Klappe öffnet nach oben)Druckschlauch geknickt Druckschlauch streckenFördermenge zu gering Schlauchdurchmesser zu klein Größeren Druckschlauch verwendenSaugseitige Verstopfung Schmutz im AnsaugbereichentfernenFörderhöhe zu großFörderhöhe verringernBei nicht behebbaren Störungen wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.Original-Betriebsanleitung D 4


IntroductionPlease read the operating instructions carefullybefore you use the submersible pump to preventaccidents and ensure the trouble-free operationof the pump.Make sure you keep the instructions at hand forquick reference. If you resell your pump or give itto another user, please include these instructionsin the sale or the gift.The following symbols are used in the instructions:DANGERThis symbol draws your attention towork processes or operating proceduresthat have to be carefully observedin order to prevent serious injury to theuser or another person.CAUTIONThis symbol draws your attention toinformation you need to ensure thatyour pump is not damaged due toimproper or careless use.PLEASE NOTEThe information symbol draws yourattention to essential technical requirements.For Your SafetyThe submersible pump may only beconnect-ed to an electrical device whichis compliant with DIN/VDE 0100, Parts737, 738 and 702. Make sure that fuseprotection in the form of a 10 A automaticcut-out and a fault current guard circuitwith a nominal fault current of 10/30 mA isinstalled.The supply voltage and current specifiedon the type plate must be identical withthe voltage and current of your electricalsystem.If you need to connect your pump to anextension cord, make sure that the cableis 3 x 1.5 mm 2 that it corresponds to typeH07RN-F and is compliant withDIN 57282/57245. The connector must besplash-proof. Cable drums must be completelyunwound.UseThe submersible pump may not be operatedby anyone− who has not read or does not fullyunderstand the operating manual or− is under the age of 16.The submersible pump may not be usedfor any other than its designated use.Before putting the pump into operation,make sure that− the submersible pump, the electriccable and the plug are not worn ordamaged and− Nobody is near, touching or in theliquid to be pumped.Do not operate the submersible pump if itis damaged. Necessary repairs must becarried out in a qualified <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> servicecentre.Never use the electric cable to lift, carry orattach the submersible pump to anotherobject. Do not pull on the cable whenunplugging the pump.Make sure that the pump is unpluggedbefore beginning any maintenance, repairor cleaning work. In the event of a malfunction,immediately unplug the pump.Make sure that the plug does not get wet.Do not attempt to make any changes ormodifications to the submersible pump byyourself. You may endanger your life orinvalidate the warranty.Designated useThe submersible pump is designed for home usein your house or garden. Please observe thetechnical data given in the instructions beforeputting the pump into operation.Your submersible pump has been designed foruse in the following applications:− emptying containers or pumping liquid fromone container into another,− pumping water from wells, cisterns and otherwater tanks− operating irrigation systems and lawn sprinklers− for the domestic water supply.GB 1Translation of original user instructions


The submersible pump is designed to pump onlythe following liquids:− clear water,− rain water,− chlorinated water (pool water),− water for domestic use.Prohibited useYour submersible pump is not intended for permanentoperation. The pump may not be used topump the following liquids:− drinking water,− salt water,− beverages or liquid foods,− corrosives or chemicals− acids or combustible, explosive or gasformingliquids,− liquids with a temperature above 35 °C− sandy water or water containing abrasives,− waste water containing textile or paper particles.Description of the PumpSubmersible pump (Fig. A/C)1 Pump outlet2 Non-return valve3 Connection cable4 Rope bracket5 Carrying handle6 Cable clamp7 Float switch8 Inlet strainer9 Pump housing10 Multi-size nippleFunction of the pumpThe submersible pump sucks the liquid to bepumped into the pump through the inlet strainer(8) and pumps it out at the outlet.Thermal protectionYour submersible pump is equipped with a thermalprotection switch which automatically switchesoff the pump in case of overheating. Thepump will remain off until it has cooled down.After about 15 - 20 minutes, the pump will automaticallyswitch on.The pump has a non-return valve (2) onthe pump output that prevents the pressurehose from emptying the pump everytime it is at a standstill.Setting up and Operating thePump1. Screw the multi-size nipple (10) into thepump outlet.2. Attach a hose to the multi-size nipple.3. Fix the connection cable (3) with cable ties tothe pressure hose.4. To submerse the pump into a well or cistern,attach a rope to the rope bracket (4) providedfor this purpose.You can cut off the tip of the multi-sizenipple to fit the diameter of the hose youare using. Using a hose with the largestpossible diameter will greatly improve theperformance of the pump.5. Uncoil the electric cable completely.Make sure that any electrical connectionsare not exposed to water and do not liewithin the outflow of the pump.When placing the pump in the liquid,make sure to let it down slowly. You mayneed to tilt the pump slightly so that airtrapped in the body is released. Set thepump on the bottom so that it cannot fallover. If the bottom should be sandy ormuddy or rocky and uneven, place thepump on a suitable hard, flat surface orsuspend it from a rope attached to asecure object. Make sure to leave adequateroom between the pump and thebottom so that it cannot suck up solidmatter.Make sure that the pump does not suck insolid matter. Sand or other abrasiveparticles suspended in the liquid will leadto increased wear and tear and mayimpact the performance of your pump.Before lowering the pump into a well or acistern, attach a rope to the handle. Whenplacing the pump inside a cistern, makesure that the shaft is large enough for thepump to fit. For min. shaft dimensions,see Figure B.Place a cover over the cistern so that noone will fall in.When switching the pump on again afterremoving it from a cistern, make sure thatthe pressure hose is completely emptyotherwise the pump will not automaticallyvent and it could be damaged.Translation of original user instructions GB 2


6. Plug the pump into the socket. As soon asthe pump has reached the cut-in (= START)level, the float switch will automaticallyswitch the pump on. When the liquid hasfallen below the cut-off (=STOP) level, thepump will automatically switch off, see technicaldata.Take suitable measures, e.g. installationof an alarm or a back-up pump, to ensurethat flooding will not occur if the pumpshould malfunction.Make sure that the pump does not runwith a blocked or closed pressure hose.Pumping out to the minimumsubmersed depthBefore you can pump out to the minimum submerseddepth of 170 mm, you will have to operatethe float switch manually:1. Unplug the electric cable.2. Fix the float switch so that it remains in anupright position.3. Plug in the electric cable. The pump willautomatically switch on and pump out anyremaining liquid.While pumping to the minimum submerseddepth, make sure to keep thepump under observation and turn it off bypulling the plug when the minimum submerseddepth has been reached to preventthe pump from sucking in air, as thismay damage your pump.If the level of the remaining water dropsbelow the minimum submersed depth, thepump will suck in air. Before using thepump again to drain liquid, the air trappedin the pump will have to be vented (seeSetting up and Operating the Pump).Adjusting the cut-in and cut-off levelsThe float switch cable is attached to the pumphousing. You can adjust the cut-in = START andcut-off = STOP levels for operation by simplychanging the height of the switch as desired.Recommended length of the float switch cable isapprox. 120 mm.Switching off the Pump1. To switch off the pump, just pull the plug ofthe electric cable from the socket.Maintenance and CleaningBefore beginning any maintenance orcleaning work, make sure that the pumphas been unplugged and take precautionsto ensure that it cannot be switched onduring work!Cleaning the pump− If you have used your pump to pump chlorinewater (pool water) or liquids which leave aresidue, flush your pump out with clear waterafter use.− Clean the inlet strainer located in the suctionbody with clear water as required.Protect from frostYour pump is susceptible to low temperatures.Make sure to empty the pump ofresidual liquid and store it so that it isprotected from frost.DisposalDo not dispose of the pump withthe household garbage; the pumpmust be disposed of properly.The packaging and accessoriesare all produced from recyclablematerials and must be disposedof accordingly.GB 3Translation of original user instructions


Malfunctions!Before you attempt to remedy any malfunction of your pump, pull the plug to prevent injuryor death due to electrocution!What is wrong? What is the possible reason? How to remedy the malfunction:Motor does not run. Impeller is blocked. Remove blockage in inlet area.Clean the impeller with a jet ofwater.Thermal switch has switched off. Wait until the thermal switchhas automatically turned thepump on again. Check watertemperature. Have the pumpchecked.No power.Have a qualified electriciancheck the power supply.Submersible pump runs but isnot pumping out liquid.Float switch does not work eventhough liquid is above cut-inlevel.Air is trapped in the pump housing.Inlet strainer is blocked.Pressure line is blocked.The non-return valve is installedthe wrong way roundPressure hose is bent.Submersible pump is only pumpingout liquid very slowly orHose diameter is too small.weakly.Inlet strainer is blocked.Pumping height is too great.Send pump to your nearest<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> service centre.Tilt the pump to let the trappedair out.Remove blockage and cleaninlet strainer.Clear blockage in pressureline.Install the non-return valvecorrectly (flap opens upwards)Straighten out pressure hose.Attach a hose with a largerdiameter.Remove blockage and cleaninlet strainer.Lower pumping height.If you are unable to remedy a malfunction, please call the <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> service centre nearest you.Translation of original user instructions GB 4


IntroductionAvant de faire démarrer la pompe refoulanteimmergée, lire attentivement le présent livret demode d’emploi afin de prévenir tout accident etafin d’assurer un fonctionnement parfait del’appareil.Le mode d’emploi doit toujours se trouver à votreportée et il doit être transmis à tout usager quiaura acheté la pompe où à qui on l’aurait cédée.Dans le présent livret nous utiliserons les symbolessuivants:PRUDENCECe symbole concerne les procédures detravail et de fonctionnement qui doiventêtre respectées attentivement pour éviterles risques encourus par l’usager ou pard’autres personnes.ATTENTIONCe symbole concerne les informations quidoivent être respectées afin de ne pasendommager l’appareil.REMARQUECe symbole représente une informationconcernant les propriétés techniques àrespecter.Mesures de SécuritéLa pompe refoulante immergée ne peutêtre reliée qu’à une installation électriqueconforme à DIN/VDE 0100, Section 737,738, et 702. Pour des questions de sécurité,s’assurer qu’un disjoncteur différentiel10 A soit installé ainsi qu’un interrupteurde sécurité pour des pannes decourant avec un courant nominal de10/30 mA.Les indications relatives à la tension deréseau et au type de courant reporté surla plaque technique doivent correspondreaux caractéristiques de votre installationélectrique.Si des rallonges sont nécessaires, utiliserexclusivement un câble de rallonge 3 x1,5 mm² du type HO7RN-F conforme àDIN 57282/57245 avec une prise decourant étanche. Les fils ne doivent pasêtre emmêlés.La pompe refoulante immergée ne doitpas être actionnée par:− des personnes qui n’ont pas lu ou quin’ont pas compris le mode d’emploi,− des mineurs de moins de 16 ans.La pompe refoulante immergée doit êtreexclusivement utilisée dans des emploispour lesquels elle est conçue. Avant de lafaire démarrer, s’assurer que:− la pompe, le câble d’alimentation et lafiche ne soient pas endommagés− qu’il n’y ait personne en contact avecl’eau.Ne pas actionner les pompes si elles sontendommagées. Les réparations doiventêtre effectuées exclusivement par lesservices après-vente <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>.La pompe refoulante immergée doit êtresoulevée et transportée uniquement parle manche. Ne pas utiliser le câbled’alimentation pour enlever la fiche de laprise de courant.Débrancher la pompe avant d’effectuerdes interventions d’entretien, de nettoyageet de réparations ou en casd’anomalie et enlever la fiche du câbled’alimentation de la prise de courant.Protéger la fiche de l’humidité.Il est interdit d’effectuer arbitrairementune quelconque modification ou variationsur la pompe refoulante immergée.UtilisationApplications prévuesLa pompe refoulante est destinée à une utilisationdomestique à l’intérieur ou dans un jardin.Elle doit être utilisée uniquement dans le cadrefixé par les limites d’emploi conformément auxcaractéristiques techniques.La pompe est exclusivement appropriée pour lesapplications suivantes :− vidange de réservoirs ou transvasement ;− drainage de puits, de citernes et d’autresréservoirs d’eau;− exploitation de systèmes d’irrigation etd’arrosage;− approvisionnement en eau domestique.F 1Traduction du mode d‘emploi original


La pompe refoulante immergée est exclusivementappropriée pour le pompage des liquidessuivants:− eau claire;− eau de pluie;− eau contenant du chlore (eau de piscine);− eau à usage domestique.Applications interditesLa pompe refoulante immergée ne doit pas êtreemployée en service continu. La pompe n’estpas appropriée pour le pompage:− d’eau potable;− d’eau salée;− d’aliments liquides;− de substances corrosives, chimiques;− de liquides acides, inflammables, explosifsou volatils;− de liquides ayant une température supérieureà 35°C;− d’eau sablonneuse ou de liquides abrasifs;− d’eaux usées contenant du matériel textileou des fragments de papier.Description de la PompePompe refoulante immergée(Figure A/C)1 Tête de refoulement2 Clapet de retenue3 Câble d’alimentation4 Languette attache-corde5 Poignée6 Pince de blocage du câble7 Interrupteur à flotteur8 Filtre d’entrée9 Corps de la pompe10 Nipple multi-raccord en plastiqueFonctionLa pompe refoulante immergée aspire l'eau àtravers le filtre d’entrée (8) et la débite à traversla tête de refoulement.Protection thermiqueLa pompe refoulante est dotée d'un interrupteurthermique qui débranche la pompe en cas desurchauffe. Après une phase de refroidissementd'environ 15-20 minutes, la pompe redémarreautomatiquement.Installation et Mise en Fonctionde la PompeLa tête de refoulement de la pompe estmunie d’un clapet de retenue (2) permettantd’éviter que la conduite de refoulementne se vide lorsque la pompe est aurepos.Montage de la conduite de refoulement1. Visser le nipple multi-raccord en plastique(10) sur la tête de refoulement.2. Attacher un tuyau au nipple multi-raccord enplastique.3. Fixer le câble d’alimentation à la conduite derefoulement à l’aide de serres câble.4. Si la pompe doit être immergée dans unpuits ou une citerne, l’attacher à une cordegrâce à la languette (4) prévue à cet effet.Le nipple multi-raccord en plastique peutêtre coupé pour être adapté au raccorddu tube préalablement choisi. On peutobtenir un meilleur débit en utilisant untuyau ayant le diamètre le plus grandpossible.5. Dérouler le câble d'alimentation.S'assurer que les fiches soient placéesdans des endroits à l'abri des inondations.Immerger lentement la pompe dans l'eau.Garder la pompe sur une position légèrementoblique, afin de faire sortir l'air quiserait éventuellement resté à l'intérieur(évacuer l'air). Surveiller le niveau desécurité. En cas de sous-sol boueux,sablonneux ou caillouteux, il est préférablede mettre la pompe sur un plan approprié,ou bien d'actionner la pompesuspendue à une corde. Faire en sortequ'il y ait une distance suffisante entre lapompe et la terre.La pompe ne peut aspirer aucun corpssolide. Le sable ainsi que d'autres substancesabrasives présentes dans l'eaudétruisent la pompe. Dans le cas deciternes, il est nécessaire de bien faireattention aux dimensions qui doivent êtreappropriées (voir figure B).Ouvrir les citernes prudemment.Traduction du mode d‘emploi original F 2


Après avoir retiré la pompe de la citerneet avant de la remettre en fonctionnement,veiller à ce que la conduite derefoulement soit complètement vidée –dans le cas contraire la pompe ne purgepas automatiquement et risque d’êtreendommagée.6. Introduire la fiche dans la prise de courant.Quand un certain niveau a été atteint (hauteurde démarrage), l'interrupteur à flotteurfait démarrer automatiquement la pompe etl'arrête en cas de diminution du niveau del'eau sous la hauteur d'arrêt. Consulter lescaractéristiques techniques.En respectant les bonnes mesures, faireen sorte qu'en cas de panne, la pompe nesoit pas endommagée à cause de l'inondationde locaux. Ceci peut être évité, eninstallant, par exemple, un dispositifd'alarme ou d'une pompe d'urgence.Ne pas faire tourner la pompe avec letuyau de refoulement fermé ou bloqué.Eviter que la pompe ne fonctionne à sec.Si le niveau d’eau est inférieur à 170 mm(profondeur d’immersion minimale),interrompre le fonctionnement de lapompe en ôtant la fiche de la prise decourant.Pompage de l'eau au niveau de la profondeurd’immersion minimalePour pomper l'eau jusqu’à la profondeurd’immersion minimale (170 mm), l'interrupteur àflotteur doit être actionné manuellement commesuit:1. Enlever la fiche de la prise de courant.2. Relever l'interrupteur à flotteur et le fixer surune position verticale.3. Introduire la fiche dans la prise de courant.La pompe démarrera et pompera l'eau jusqu’àla profondeur d’immersion minimale.Surveiller constamment la pompe aucours du pompage de l'eau restante pouréviter le fonctionnement à sec. Arrêter lapompe en la déconnectant de la prisequand le niveau de l’eau a atteint laprofondeur d’immersion minimale.Si le niveau d’eau est inférieur à la profondeurd’immersion minimale, la pompeaspire de l'air. Dans ce cas, avant del'utiliser une nouvelle fois, la pompe doitêtre vidée de l'air resté à l'intérieur ducorps de pompe. (Voir Démarrage).Mise en place de la hauteur de démarrageet arrêtLe câble de l'interrupteur à flotteur est bloqué surle corps de la pompe. Les niveaux de démarrageet d'arrêt peuvent être réglés en changeant laposition de blocage du câble de l'interrupteur àflotteur sur la pompe. La longueur conseillée ducâble de l'interrupteur à flotteur est d'environ120 mm.Arrêt de la Pompe1. Il suffit d'extraire la fiche de prise de courant.Entretien et NettoyageAvant d'effectuer une quelconque interventiond'entretien ou de nettoyage, lapompe doit être déconnectée du réseaud'alimentation. Enlever la fiche du câbled'alimentation de la prise de courant.Nettoyage de la pompe− Laver la pompe à l'eau claire après le pompaged'une eau contenant du chlore ou biend'une eau laissant des résidus.− Si nécessaire, nettoyer le filtre d'entrée àl'eau claire.Protection antigelProtéger la pompe du gel. Vider la pompeet la mettre à l'abri du gel.RebutL’appareil ne doit pas être mis aurebut avec les déchets ménagersmais est à éliminer de manièreappropriée!L’emballage et les accessoiressont fabriqués en matériauxrecyclables et sont à éliminerselon l’usage du pays dans lequell’appareil est utilisé.F 3Traduction du mode d‘emploi original


AnomaliesPour éliminer d’éventuelles anomalies, avant toute opération, enlever la fiche de la prise decourant.Problème Cause SolutionLe moteur ne tourne Turbine bloquéeEliminer l'obstruction en aspiration.pasLa pompe refoulanteimmergée tourne maisne débite pas d'eauL'interrupteur thermique s'estdéconnectéAttendre que l'interrupteur thermique fasseredémarrer la pompe. Faire attention à latempérature maximum de l'eau. Fairevérifier la pompe.Manque de tension de réseau Faire vérifier l'alimentation électrique parun électricien spécialisé.L'interrupteur à flotteur n'intervientpas quand le niveau del'eau augmentePrésence d'air dans le corpsde la pompeExpédier la pompe au Service Après-Vente <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>.Faire sortir l'air en tenant la pompe surune position oblique.Obstruction sur l'aspiration Eliminer les saletés sur l'aspiration.Ligne de refoulement fermée Ouvrir la ligne de refoulement.Le clapet de retenue encastré Remonter le clapet de retenue à l’endroità l’envers(ouverture du clapet vers le haut)Tuyau de refoulement replié Détendre le tuyau de refoulement.Débit trop faible Diamètre du tuyau trop petit. Utiliser un tuyau de refoulement plus gros.Obstruction sur l’aspiration Eliminer les saletés sur l'aspiration.Hauteur d'élévation trop haute Diminuer la hauteur d'élévation.En cas d'anomalies persistantes, s'adresser au Centre Service Après-vente Clients <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> le plusproche.Traduction du mode d‘emploi original F 4


introduzionePrima della messa in funzione della pompasommersa premente, leggere attentamente ilpresente libretto di istruzioni al fine di prevenireincidenti ed assicurare un perfetto funzionamento.Le istruzioni devono essere tenute a portata dimano e devono essere cedute all'utente successivoin caso di vendita o cedimento della pompa.Nel libretto di istruzioni viene usata la seguentesimbologia:PERICOLOQuesto simbolo riguarda le procedure dilavorazione e di funzionamento che devonoessere rispettate attentamente perevitare pericoli all'utente o ad altre persone.ATTENZIONEQuesto simbolo riguarda le informazioniche devono essere rispettate per evitaredanni all'apparecchio.NOTAQuesto simbolo informativo riguarda irequisiti tecnici che devono essere rispettati.Misure di SicurezzaLa pompa sommersa premente deveessere azionata esclusivamente da unimpianto elettrico conforme a DIN/VDE0100, Sezioni 737, 738, e 702. Per questionidi sicurezza, assicurarsi che siainstallato un interruttore di protezionesalvavita 10A così come un interruttore disicurezza per correnti di guasto con unacorrente di guasto nominale di 10/30mA.Le indicazioni relative alla tensione di retee al tipo di corrente riportate nella targhettatecnica devono corrispondere allecaratteristiche del vostro impianto elettrico.Se sono necessarie prolunghe, utilizzareesclusivamente un cavo di prolungamento3x1,5 mm² del tipo H07RN-F conformea DIN 57282/57245 con una presa dicorrente protetta contro gli spruzzi d'acqua.Le matasse dei cavi devono esserecompletamente svolte.UtilizzoLa pompa sommersa premente non deveessere azionata da:− persone che non hanno letto e compresoil presente libretto di istruzioni,− minori di 16 anni.La pompa sommersa premente deveessere impiegata solamente per l'uso acui è destinata. Prima della messa infunzione, assicurarsi che:− la pompa sommersa premente, ilcavo di alimentazione e la spina nonsiano danneggiati− nessuna persona venga a contattocon l'acqua.Non azionare le pompe sommerse prementise sono danneggiate. Le riparazionidevono essere eseguite solamente daicentri assistenza clienti <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>.Non sollevare, trasportare o fissare lapompa sommersa premente afferrandolaper il cavo di alimentazione. Non utilizzareil cavo di alimentazione per togliere laspina dalla presa di corrente.Scollegare la pompa prima di effettuareinterventi di manutenzione, pulizia eriparazioni o in caso di anomalia e toglierela spina del cavo di alimentazione dallapresa di corrente. Proteggere la spinadall'umidità.È vietato effettuare qualsiasi variazione omodifica arbitraria alla pompa sommersapremente.Applicazioni previsteLa pompa sommersa premente è destinataall'utilizzo privato in casa e in giardino. Deveessere utilizzata solamente nell'ambito dei limitid'impiego conformemente alle caratteristichetecniche.La pompa sommersa premente è idonea esclusivamenteper le seguenti applicazioni:− svuotamento di serbatoi o travaso;− drenaggio di pozzi, pozzetti e altri serbatoicontenenti acqua;− azionamento di sistemi di irrigazione e dispositivia getto d’acqua;− approvvigionamento idrico domestico.I 1Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali


La pompa sommersa premente è idonea esclusivamenteal pompaggio dei seguenti liquidi:− acqua chiara;− acqua piovana;− acqua contenente cloro (acqua per piscine);− acqua per uso domestico.Applicazioni vietateLa pompa sommersa premente non deve essereimpiegata in servizio continuo. La pompa non èidonea al pompaggio di:− acqua potabile;− acqua salata;− alimenti liquidi;− sostanze corrosive, chimiche;− liquidi acidi, infiammabili, esplosivi o volatili;− liquidi con temperatura superiore a 35°C;− acqua sabbiosa o liquidi abrasivi;− liquame contenente materiali tessili o frammentidi carta.Descrizione della PompaPompa sommersa premente(Figura A/C)1 Uscita pompa2 Valvola di non ritorno3 Cavo di alimentazione4 Linguetta per fune metallica5 Manico6 Ferma cavo7 Interruttore a galleggiante8 Filtro di entrata9 Corpo pompa10 Nipplo multi-portagommaFunzioneLa pompa sommersa premente aspira l'acquaattraverso il filtro di entrata (8) e la pompa versol’uscita.Protezione termicaLa pompa sommersa premente è dotata di uninterruttore termico che disinnesta la pompa incaso di surriscaldamento. Dopo una fase diraffreddamento di circa 15-20 minuti, la pompa siriavvia automaticamente. Azionare la pompasolo se immersa nel liquido.Installazione e Messa in Funzionedella PompaLa pompa dispone di un a valvola di nonritorno (2), posta all’uscita della pompa,che impedisce lo svuotamento della lineadi mandata, quando la pompa non è infunzione.Montaggio della linea di mandata1. Avvitare il nipplo multi-portagomma (10)all’uscita della pompa.2. Fissare un tubo al nipplo multi-portagomma.3. Fissare il cavo di alimentazione (3) alla lineadi mandata con le fascette per cavi.4. Per immergere la pompa nelle fontane e neipozzetti, fissare una fune metallicaall’apposita linguetta.Il nipplo multi-portagomma può esseretagliato per essere adattato al raccordodel tubo prescelto. La portata migliore puòessere raggiunta utilizzando un tubo didiametro più grande possibile.5. Svolgere il cavo di alimentazione.Assicurarsi che le spine elettriche sianoposte in luoghi non soggetti ad inondazioni.Immergere lentamente la pompa nell'acqua.Assicurarsi che la pompa sia posizionatacorrettamente. In caso di sottosuolofangoso, sabbioso o sassoso èopportuno mettere la pompa su un appositopiano oppure azionare la pompasospesa ad una corda. Fare in modo dimantenere una distanza sufficiente daterra.La pompa non può aspirare alcun corposolido. Sabbia e altre sostanze abrasivepresenti nell'acqua distruggono la pompa.Per le pompe immerse in pozzi e pozzettiè opportuno fissare una corda alla maniglia.Nel caso di pozzetti è necessariofare attenzione che le dimensioni sianoadeguate, vedere figura B.Aprire i pozzetti con cautela.Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali I 2


Se la pompa viene rimessa in funzionedopo essere stata rimossa dal pozzo,assicurarsi che la linea di mandata si siacompletamente svuotata. In caso contrariola pompa non è in grado di sfiatarel’aria autonomamente e potrebbe subiredanni.6. Inserire la spina nella presa di corrente.Quando viene raggiunto un determinato livellodell'acqua (altezza di avvio), l'interruttore agalleggiante avvia automaticamente lapompa e la arresta in caso di diminuzionedel livello dell'acqua sotto l'altezza di arresto.Consultare le caratteristiche tecniche.Osservando misure adeguate, fare inmodo che in caso di guasti alla pompanon si verifichino danni conseguentidovuti all'inondazione di ambienti. Ciò puòessere garantito ad esempio, con l'installazionedi un dispositivo di allarme o diuna pompa di emergenza.Non far girare la pompa con la linea dimandata chiusa o bloccata.Pompaggio alla profondità di immersioneminimaPer pompare l'acqua alla profondità di immersioneminima di 170 mm, l'interruttore a galleggiantedeve essere azionato manualmente comesegue:1. Estrarre la spina dalla presa di corrente.2. Alzare l'interruttore a galleggiante e fissarloin posizione verticale.3. Inserire la spina nella presa di corrente. Lapompa si avvierà e inizierà a pompare.Tenere costantemente sotto controllo lapompa durante il pompaggio alla profonditàdi immersione minima per evitare ilfunzionamento a secco della pompa.Arrestare la pompa scollegando la spinadalla presa quando la profondità di immersioneminima è stata raggiunta.Se la profondità di immersione minimanon viene raggiunta, la pompa aspiraaria. In questo caso, prima di utilizzarlanuovamente, la pompa deve essereprivata dell'aria rimasta all'interno delcorpo pompa (vedere Messa in funzione).Impostazione dell'altezza di avvio earrestoll cavo dell'interruttore a galleggiante è bloccatosul corpo pompa. I livelli di avvio e arresto possonoessere regolati cambiando la posizione dibloccaggio del cavo dell'interruttore a galleggiantesulla pompa. La lunghezza consigliata delcavo dell'interruttore a galleggiante è di circa120 mm.Arresto della Pompa1. È sufficiente estrarre la spina dalla presa dicorrente.Manutenzione e PuliziaPrima di effettuare qualsiasi intervento dimanutenzione e pulizia, la pompa deveessere scollegata dalla rete di alimentazione.Togliere la spina del cavo di alimentazionedalla presa di corrente.Pulizia della pompa− Lavare la pompa con acqua pulita dopo ilpompaggio di acqua contenente cloro oppureche lascia residui.− Se necessario, pulire il filtro di entrata delcondotto di aspirazione con acqua pulita.Protezione antigeloProteggere la pompa dal gelo. Svuotarequindi la pompa e porla al riparo dal gelo.SmaltimentoL’apparecchio non deve esseresmaltito con i rifiuti domestici,bensì separatamente. L’imballo egli accessori sono prodotti con unmateriale che può essere riciclatoe di conseguenza vanno smaltitiin modo appropriato.I 3Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali


Anomalie!Prima di qualsiasi operazione, per eliminare eventuali anomalie, togliere la spina dalla presadi corrente.Problema Causa RimedioIl motore non gira Girante bloccata Eliminare l'ostruzione in aspirazione.La pompa sommersa prementegira ma non eroga liquidoL'interruttore termico si èdisinseritoMancanza di tensione di reteL'interruttore a galleggiantenon interviene quando illivello dell'acqua aumentaAria nel corpo pompaOstruzione sull'aspirazioneLinea di mandata chiusaValvola di non ritorno montatain senso invertitoTubo di mandata piegatoPortata troppo ridotta Diametro del tubo troppopiccoloOstruzione sull'aspirazionePrevalenza troppo altaAttendere che l'interruttoretermico riavvii la pompa. Fareattenzione alla temperaturamassima del liquido. Far controllarela pompa.Far controllare l'alimentazionedi corrente da un elettricistaspecializzato.Spedire la pompa al CentroAssistenza <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>.Far uscire l'aria tenendo lapompa in posizione obliquaEliminare lo sporco sull'aspirazioneAprire la linea di mandataMontare la valvola di nonritorno in modo corretto (valvolaaperta verso l’alto)Stendere il tubo di mandataUtilizzare un tubo di mandatapiù grossoEliminare lo sporco sull'aspirazioneDiminuire la prevalenzaIn caso di anomalie non eliminabili si prega di rivolgersi al Centro Assistenza Clienti <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> più vicino.Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali I 4


IntroducciónAntes de la puesta en funcionamiento de labomba hidráulica sumergida, leer atentamente elpresente manual de instrucciones a efectos de laprevención de accidentes y para asegurarse unfuncionamiento perfecto.Las instrucciones tienen que permanecer alalcance de la mano y tienen que ser entregadasal nuevo propietario en el caso de venta o cesiónde la bombaEn el manual de instrucciones se utilizan lossiguientes símbolos:PELIGRODicho símbolo se refiere a los procesosde elaboración y de funcionamiento enlos que deben tomarse todas lasprecauciones para evitar riesgos en elutilizador o en otras personas.ATENCIÓNDicho símbolo se refiere a lasindicaciones que tienen que observarsepara evitar daños en el equipo.NOTADicho símbolo informativo se refiere a losrequisitos técnicos que tienen que serrespetados.Medidas de SeguridadE 1La bomba hidráulica sumergida tiene queser accionada exclusivamente desde unainstalación eléctrica conforme a DIN/VDE0100, Secciones 737, 738, y 702. Porrazones de seguridad, verificar que seencuentre instalado un disyuntordiferencial de 10 A así como uninterruptor de seguridad para corriente decortocircuito, con una corriente decortocircuito nominal de 10/30 mA.Las indicaciones relativas a la tensión dered y al tipo de corriente citadas en laplaca técnica tienen que coincidir con lascaracterísticas de su instalación eléctrica.En caso que sean necesariasprolongaciones, utilizar exclusivamentecable de prolongación de 3x1,5 mm² deltipo H07RN-F conforme a DIN57282/57245 con una toma de corrienteprotegida contra salpicaduras de agua.Los rollos de cables tienen que estarcompletamente desenrollados.Empleo− La bomba hidráulica sumergida notiene que ser accionada por:− Personas que no han leído ycomprendido el presente manual deinstrucciones,− Menores de 16 años.La bomba hidráulica sumergida tiene queser empleada solamente para el uso alque ha sido destinada. Antes de supuesta en funcionamiento, controlar que:− la bomba hidráulica sumergida, elcable de alimentación y el enchufe noestén dañados− ninguna persona esté en contactocon el agua.No encender la bomba hidráulicasumergida si está dañada. Lasreparaciones tienen que ser realizadasexclusivamente por los centros deasistencia al cliente <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>.La bomba hidráulica sumergida tiene quelevantarse y ser transportada solamentepor la manija. No utilizar el cable dealimentación para quitar el enchufe de latoma de corriente.Desconectar la bomba hidráulicasumergida antes de efectuarintervenciones de mantenimiento,limpieza o reparaciones o en caso deanomalía y quitar el enchufe dealimentación de la toma de corriente.Proteger el enchufe de la humedad.Está prohibido efectuar cualquiervariación o modificación arbitraria a labomba hidráulica sumergida.Aplicaciones previstas:− La bomba hidráulica sumergida ha sidodestinada para el uso privado en casas yjardines. Tiene que ser usada solamentedentro de los márgenes de empleo conformea las características técnicas.La bomba hidráulica sumergida esexclusivamente idónea para las siguientesaplicaciones:− vaciamiento de tanques o trasvases;− drenaje de pozos y cámaras sépticas u otrosdepósitos de agua− utilización de sistemas de riego y aspersorespara césped.Traducción del manual de instrucciones original


La bomba hidráulica sumergida esexclusivamente idónea para el bombeo de lossiguientes líquidos:− agua clara;− agua lluvia meteórica;− agua con cloro (agua para piscinas);− agua para uso doméstico.Empleos prohibidosLa bomba hidráulica sumergida no tiene que serempleada en servicio continuo. La bomba no esidónea para el bombeo de:− agua potable;− agua salada;− alimentos líquidos;− sustancias corrosivas, químicas;− íquidos ácidos, inflamables, explosivos ovolátiles;− líquidos con temperaturas superioresa 35°C;− agua arenosa o líquidos abrasivos;− líquidos cloacales con material textil ofragmentos de papel.Descripción de la BombaHidráulica SumergidaBomba hidráulica sumergida(Figura A/C)1 Conducto de salida2 Válvula de retención3 Cable de conexión4 Lengüeta para cuerdas5 Manija6 Fijación del cable7 Interruptor de flotador8 Ranuras de aspiración9 Carcasa de la bomba10 Entrerrosca combinadaFuncionamientoLa bomba hidráulica sumergida aspira agua pormedio de las ranuras de aspiración (8) y la erogaa través de la boca de envío.Protección térmicaLa bomba hidráulica sumergida posee uninterruptor térmico que desactiva la bomba encaso de sobrecalentamiento. Después de unafase de enfriamiento de aproximadamente 15-20minutos, la bomba se reenciendeautomáticamente.Instalación y Puesta enFuncionamiento de la BombaHidráulicaLa bomba hidráulica sumergida estáequipada con una válvula de retención (2)en el conducto de salida. Así se evita quela tubería bajo presión se vacíe cada vezque se paraliza la bomba hidráulicasumergida.Montaje de la tubería bajo presión1. Atornillar la entrerrosca combinada (10) alconducto de salida.2. Fijar un tubo a la entrerrosca combinada.3. Fijar el cable de conexión (3) a la tuberíabajo presión con un agavillador de cables.4. Para sumergir la bomba hidráulica enfuentes o pozos fijar una cuerda a lalengüeta para cuerdas (4) prevista para ello.La entrerrosca combinada puede serrecortada para adaptarla a la unión deltubo elegido. (ver anterior). El máximocaudal se puede alcanzar usando un tubocon el mayor diámetro posible.5. Desenrollar el cable de conexión.Controlar que los enchufes eléctricosestén colocados en lugares noinundables.Sumergir lentamente la bomba en elagua. Mantener la bomba en posiciónligeramente oblicua, a efectos de hacersalir el aire que eventualmente haquedado en el interior (quitar el aire).Prestar atención al nivel de seguridad dela bomba. En caso de subsuelo fangoso,arenoso o de piedras, conviene poner labomba sobre una superficie especifica oaccionar la bomba colgada de unacuerda. Proceder de manera deconservar una distancia suficiente de latierra.La bomba no puede aspirar ningúncuerpo sólido. La arena y otrassustancias abrasivas destruyen la bomba.En el caso de bombas sumergidas enpozos y cámaras sépticas es necesariofijar la cuerda a la manija. En las cámarassépticas prestar atención a que lasdimensiones sean correctas, ver figura B.Traducción del manual de instrucciones original E 2


Abrir las cámaras sépticas con cautela.Antes de una nueva puesta enfuncionamiento, comprobar que la tuberíabajo presión está completamente vacíadespués de sacarla de la cámara séptica,dado que, en caso contrario, la bombahidráulica no ventila automáticamente yesto puede causar daños en la misma.6. Introducir el enchufe en la toma de corriente.Cuando se alcanza un nivel de agua determinado(altura de encendido), el interruptor aflotador enciende automáticamente labomba y la detiene en el caso dedisminución del nivel de agua por debajo dela altura de parada. Consultar las característicastécnicas.Respetando las medidas adecuadas,proceder de manera que en caso deproblemas con la bomba, no se observendaños como consecuencia de lainundación de ambientes. Esto se puedeevitar, por ejemplo, con la instalación deun dispositivo de alarma o de una bombahidráulica de emergencia.No girar la bomba con el tubo de envíocerrado o bloqueado.Evitar el funcionamiento en seco de labomba hidráulica. Si se baja de laprofundidad mínima de inmersión de 170mm, detener el aparato desconectándolode la toma de corriente.Bombeo del agua hasta la profundidadmínima de inmersiónPara bombear toda el agua hasta la profundidadmínima de inmersión de 170 mm el interruptorde flotador tiene que ser accionadomanualmente como sigue:1. Quitar el enchufe de toma de corriente.2. Levantar el interruptor de flotador y fijarlo enposición vertical.3. Conectar el enchufe a la toma de corriente.La bomba hidráulica se encenderá ycomenzará a bombear.Mantener constantemente bajo control labomba durante el bombeo hasta alcanzarla profundidad mínima de inmersión paraevitar el funcionamiento en seco de labomba. Detener la bombadesconectando el enchufe de la toma unavez que el agua haya alcanzado laprofundidad mínima de inmersión.Si no se respeta la profundidad mínimade inmersión, la bomba aspira aire. Eneste caso, antes de usarla nuevamente,es necesario quitarle todo el aire que haquedado en el interior del cuerpo de labomba (ver Puesta en funcionamiento).Fijación de la altura de encendido yparadaEl cable del interruptor a flotador está bloqueadoen el cuerpo de la bomba. Los niveles deencendido y parada pueden regularsecambiando la posición de bloqueo del cable delinterruptor a flotador en la bomba. La longitudaconsejada del cable del interruptor a flotador esde aproximadamente 120 mm.Parada de la Bomba1. Es suficiente extraer el enchufe del toma decorriente.Mantenimiento y LimpiezaAntes de efectuar cualquier trabajo demantenimiento o limpieza, desconectar elaparato de la red de alimentación. Quitarel enchufe de la toma de corriente.Limpieza de la bomba hidráulica− Lavar la bomba con agua limpia después delbombeo de aguas con cloro o que dejanresiduos.− Si es necesario, limpiar las ranuras deaspiración con agua limpia.Protección anticongelanteProteger la bomba de la acción del hielo.Por lo tanto vaciarla y protegerla delmismo.E 3Traducción del manual de instrucciones original


Eliminación de basurasEl aparato no debe ser desechado junto a los residuos domésticos sino de lamanera que corresponde a este tipo de aparatos.Los embalajes, la máquina y los accesorios están fabricados con materialesreciclables y deben desecharse adecuadamente.AnomalíasAntes de cualquier operación, para eliminar eventuales anomalías, quitar el enchufe de latoma de corriente.Problema Causa SoluciónEl motor no gira Motor bloqueado Eliminar la obstrucción en la aspiraciónLa bomba hidráulicasumergida gira perono eroga líquidoEl interruptor térmico estádesactivadoFalta tensión en la redEl interruptor a flotador no actúacuando el nivel de aguaaumentaAire en la carcasa de la bombahidráulicaObstrucción en la aspiraciónLínea de envío cerradaEsperar que el interruptor térmicoreencienda la bomba. Prestar atención ala temperatura máxima del líquido. Hacercontrolar la bombaControl de la alimentación de corriente porun electricista especializadoEnviar la bomba al Centro de Asistencia<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>Sacar el aire manteniendo la bomba enposición oblicuaEliminar la suciedad en la aspiraciónAbrir la línea de envíoCaudalbajodemasiadoVálvula de retención instaladade manera erróneaTubo de presión dobladoDiámetro del tubo demasiadopequeñoObstrucción en la aspiraciónAltura de extracción demasiadoelevadaInstalar la válvula de retencióncorrectamente (con la tapa hacia arriba)Estirar el tubo de presiónUsar un tubo de presión más grandeEliminar la suciedad en la aspiraciónDisminuir la altura de extracciónEn caso de anomalías no solucionables diríjase al Centro Asistencia Cliente <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> más cercano.Traducción del manual de instrucciones original E 4


InleidingVoordat men de dompel-drukpomp in gebruikneemt, moet men deze gebruiksaanwijzing eerstzorgvuldig doorlezen om ongelukken tevoorkomen en een storingsvrij gebruik tegaranderen.De gebruiksaanwijzing moet onder handbereikworden gehouden en in geval van verkoop ofverandering van eigenaar samen met de pompworden doorgegeven.In de gebruiksaanwijzing worden de volgendesymbolen gebruikt:GEVAARDit symbool betreft de handelingen ende gebruiksomstandigheden die strikt inacht moeten worden genomen omgevaren voor de gebruiker of anderepersonen te voorkomen.OPGELETDit symbool betreft de informatie die inacht moet worden genomen om schadeaan het apparaat te voorkomen.OPMERKINGDit symbool betreft de technische eisendie in acht moeten worden genomen.VeiligheidsinstructiesNL 1De dompel-drukpomp mag uitsluitendworden gebruikt als deze deel uitmaaktvan een elektrische installatie dievoldoet aan DIN/VDE 0100, deel 737,738, en 702. Voor de veiligheid moet ereen veiligheidsschakelaar van 10 Aevenals een veiligheidsschakelaar voorlekstroom met een instelling voornominale lekstroom van 10/30 mA zijngeïnstalleerd.De gegevens op het typeplaatje voor denetspanning en voor het stroomtypemoeten overeenkomen met degegevens van het electriciteitsnet.Gebruik uitsluitend verlengsnoeren3x1,5 mm² van het type H07RN-F dievoldoen aan DIN 57282/57245 met eenstekker die beveiligd is tegenwaterspatten. De haspels van dezesnoeren moeten volledig afgewikkeldzijn.De dompel-drukpomp mag niet wordengebruikt door:− personen die de gebruiksaanwijzingniet hebben doorgenomen enbegrepen,− minderjarigen (< 16 jaar).De dompel-drukpomp mag uitsluitendworden gebruikt voor de doeleindenwaarvoor deze werd ontworpen. Voordatde pomp in gebruik wordt genomendient men ervoor te zorgen dat:− de pomp, het aansluitsnoer en destekker niet beschadigd zijn− niemand met het water in contactkomt.Dompel-drukpompen die beschadigdzijn mogen niet worden gebruikt.Reparaties mogen uitsluitend wordenuitgevoerd in de door <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> erkendeservicecentra.De dompel-drukpomp mag nooit aan hetaansluitsnoer worden opgetild,getransporteerd of bevestigd. Gebruikhet aansluitsnoer niet om de stekkermee uit het stopcontact te trekken.Alvorens de pomp te onderhouden,schoon te maken of te repareren, moetmen eerst de stekker uit de contactdoostrekken. Bescherm deze stekker tegenvocht.Het is niet toegestaan de dompeldrukpompeigenmachtig te veranderenof om te bouwen.GebruiksdoeleindeGebruik volgens de voorschriften:De dompel-drukpomp is bedoeld voor particuliergebruik in huis en tuin en mag uitsluitend wordengebruikt voor toepassingen die inovereenstemming zijn met de technischegegevens.De dompel-drukpomp is uitsluitend geschikt voorde volgende toepassingen:− het leegpompen van reservoirs of voor hetoverpompen;− het onttrekken van water aan bronnen,putten en andere waterreservoir;− het gebruik van beregeningssystemen engazonsproeiers;− voor de huishoudelijke watervoorziening.De dompel-drukpomp is uitsluitend geschikt voorhet transporteren van de volgende vloeistoffen:Vertaling van de originele gebruikershandleiding


− helder water;− regenwater;− water met chloor (van bijvoorbeeld zwembaden);− water voor industriële of agrarischedoeleinden.Niet-toegestane toepassingenDe dompel-drukpomp mag niet continu wordengebruikt. Deze is niet geschikt voor hettransporteren van:− drinkwater− zout water;− voedingsmiddelen;− chemische en corrosieve stoffen;− bijtende, brandbare, explosieve of vluchtigestoffen;− vloeistoffen die warmer zijn dan 35°C;− water met zand of andere schurende stoffen;− afvalwater met stukjes weefsel of papier.Beschrijving van de pompDompel-drukpomp (figuur A/C)1 Uitlaatopening2 Terugslagklep3 Aansluitsnoer4 Kabellus5 Handgreep6 Kabelklemming7 Vlotterschakelaar8 Aanzuigzeef9 Pompbehuizing10 Universele aansluitnippelWerkingDe dompel-drukpomp zuigt het transportmediumvia de aanzuigzeef (8) aan en pompt het dandoor de uitlaatopening naar buiten.Thermische beveiligingDe dompel-drukpomp is voorzien van eenthermische schakelaar die de pomp uitschakelt,wanneer deze te warm wordt. Na eenafkoelingsperiode van 15 tot 20 minuten schakeltde pomp weer automatisch in. Gebruik de pompuitsluitend wanneer deze ondergedompeld is.Installatie en ingebruiknemingDe pomp beschikt over een terugslagklep(2) bij de uitlaatopening. Dit zorgt ervoordat de drukleiding niet leegloopt, iederekeer wanneer de pomp stilstaat.Drukleiding monteren1. Draai de universele aansluitnippel (10) in deuitlaatopening van de pomp.2. Bevestig een slang aan de universeleaansluitnippel.3. Bevestig het aansluitsnoer (3) metkabelbandjes aan de drukleiding.4. Bevestig een kabel aan de daarvoorbestemde kabellus (4) om de pomp inbronnen en putten onder te dompelen.De universele aansluitnippel kan wordenafgesneden zodat deze past bij degekozen slangaansluiting. Men verkrijgtde hoogste pompcapaciteit wanneer meneen zo groot mogelijke diameter van deslang gebruikt.5. Wikkel de snoerhaspel helemaal af.Zorg ervoor, dat de elektrischestekerverbindingen zich niet op plaatsenbevinden waar ze onder water kunnenraken.Laat de pomp langzaam in het waterzakken. Zorg ervoor dat de pomp stevigstaat. Plaats de pomp op een geschikteplaat of hang de pomp aan een kabel,wanneer de ondergrond modderig ofzanderig is of wanneer er stenen liggen.Let op een voldoende afstand tot debodem.De pomp mag geen vaste stoffenaanzuigen. Zand en andere schurendestoffen in het transportmedium zullen depomp vernielen. Let op dat putten grootgenoeg zijn, wanneer de pomp hierinwordt gebruikt, zie figuur B.Dek putten zodanig af dat men er niet inkan vallen.Wanneer men de pomp opnieuw ingebruikt neemt, nadat deze uit de put isgehaald dient men erop te letten, dat dedrukleiding volledig is geleegd, omdat depomp anders niet automatisch ontlucht ener schade aan de pomp kan ontstaan.Vertaling van de originele gebruikershandleiding NL 2


6. Steek de stekker in de contactdoos.Wanneer de vlotterschakelaar van de pompeen bepaalde waterstand (startniveau)bereikt zal deze automatisch inschakelenen bij het dalen van de waterstand weeruitschakelen, zie de technische gegevens.Neem de noodzakelijke maatregelen omte voorkomen dat ruimtes onder waterlopen in geval van storingen aan depomp. Men kan hiervoor zorgen doorbijvoorbeeld een alarminstallatie ofreservepomp te installeren.Laat de pomp niet draaien wanneer dedrukleiding gesloten of verstopt is.Afpompen tot minimumdompeldiepteOm het resterende water weg te pompen tot eenminimumdompeldiepte van 170 mm moet mende vlotterschakelaar als volgt met de handbedienen:1. Trek de stekker uit de contactdoos.2. Bevestig de vlotterschakelaar aan debovenzijde.3. Steek de stekker in de contactdoos. Depomp zal nu starten en beginnen te pompen.Houd de pomp en het minimumwaterniveaugoed in de gaten om tevoorkomen dat de pomp droogloopt. Trekde stekker uit de contactdoos zodra hetwater de minimumdompeldiepte heeftbereikt.Indien het minimumwaterniveau wordtonderschreden zal de pomp luchtaanzuigen. In dat geval moet de pompontlucht worden wanneer het waterniveauweer stijd en voordat men deze opnieuwgebruikt (zie Ingebruikneming).In- en uitschakelniveau instellenDe kabel van de vlotterschakelaar is bevestigdaan de pompbehuizing. Door debevestigingspositie te wijzigen kunnen deschakelpunten voor het in- en uitschakelen vande vlotterschakelaar individueel wordeningesteld. Aanbevolen lengte van de kabelbedraag ca. 120 mm.Pomp uitschakelen1. Trek de stekker uit de contactdoos.Onderhoud en reinigingAlvorens enige onderhoudswerkzaamhedenuit te voeren moet de stekker uit decontactdoos worden getrokken en dientmen ervoor te zorgen dat de pomp nietkan worden ingeschakeld.Reinigingswerkzaamheden− Na het pompen van chloorhoudenzwembadwater of vloeistoffen die restenachterlaten dient de pomp met helder waterte worden doorgespoeld.− Reinig de aanzuigzeef van de zuigvoetindien nodig met helder water.Bescherming tegen vorstBescherm de pomp tegen vorst. Daartoede pomp leeg laten lopen en vorstvrijopbergen.AfvalverwijderingGeef het gebruikte apparaat nietmet het huisvuil mee, maar voerhet op verantwoorde wijze af!De verpakking en de accessoireszijn van materialen gemaakt diekunnen worden gerecycled. Voerdeze op verantwoorde wijze af.NL 3Vertaling van de originele gebruikershandleiding


StoringenAlvorens enige werkzaamheden uit te voeren om storingen te verhelpen moet de stekker uitde contactdoos worden getrokken.Storing Oorzaak OplossingDe motor draait niet Rotor geblokkeerd Verwijder vuil uit het aanzuiggedeelte.De thermische schakelaaris afgeschakeldWacht tot de thermische schakelaar de pompweer inschakelt. Let op de maximumwatertemperatuur.Laat de pomp nakijken.Geen netspanning Laat de voeding door een vakkundigelectriciën controleren.De vlotterschakelaarwerkt niet wanneer hetwaterniveau stijgt.De dompel-drukpomp Lucht in dedraait,maar pompbehuizingtransporteert nietAanzuiggedeelte verstopt Vuil uit aanzuiggedeelte verwijderenDrukleiding afgesloten Drukleiding openenTerugslagklep omgekeerdgemonteerdDrukslang geknikt Haal de knik uit de slangDe pomp transporteert Diameter van de slang te Grotere drukslang gebruikente weinig water kleinAanzuiggedeelte verstoptTransporthoogte te grootStuur de pomp naar een servicecentrum van<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>.Laat de lucht ontsnappen door de pompenigszins schuin te houdenMonteer de terugslagklep op de juiste wijze(klep opent naar boven)Vuil uit aanzuiggedeelte verwijderenTransporthoogte verminderenWanneer het niet lukt om de problemen te verhelpen, dient u zich tot het dichtstbijzijndeservicecentrum van <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> te wenden.Vertaling van de originele gebruikershandleiding NL 4


IndledningFor en korrekt og problemfri drift er det yderstvigtigt at læse denne betjeningsvejledning grundigtigennem og at følge anvisningerne nøje.Opbevar betjeningsvejledningen indenforrækkevidde og videregiv denne til eventuelleandre brugere.I betjeningsvejledningen er anvendt symboler,hvis betydning er forklaret her:DK 1ADVARSELStår ved angivelser vedrørende brug ogdrift, der skal overholdes, for atforhindre at mennesker kommer i fare.BEMÆRKStår ved angivelser vedrørende brug ogdrift, der skal overholdes, for atforhindre at pumpen bliver beskadigeteller ødelagt.HENVISNINGGælder tekniske forskrifter, sombrugeren særligt skal tage hensyn til.SikkerhedsforskrifterDyk-trykpumpen må kun tilslutteselektriske installationer, som opfylderDIN/VDE 0100, del 737, 738 og 702.Pumpen må kun tilsluttes tilforskriftsmæssig installeret sikkerhedskontakt.Sikring mindst 10 A. Desudenskal der være installeret et fejlstrømsrelæmed udløserstrøm på 10/30 mA.Pumpen må kun tilsluttes en netspændingsvarende til angivelsen på typeskiltet.Anvend kun forlængerkabel der opfylder 3x 1,5 mm 2 af kvaliteten H07RN-F ifølgeDIN 57282/57245 medstænkvandsbeskyttelse. Kabeltromler skalrulles helt ud.Dyk-trykpumpen må ikke anvendes af:− personer, som ikke har læst ogforstået brugsvejledningen− børn og unge under 16 år.Dyk-trykpumpen må kun anvendes efterbestemmelserne.Før pumpen tages i brugvær da sikker på, at:− dyk-trykpumpe, netledning ogstikkontakt ikke er beskadiget− ingen personer er i kontakt medvæsken, som skal pumpes.Beskadigede dyk-trykpumper må ikkeanvendes. Reparationer må kun udføresaf vores værksted.Dyk-trykpumpen må aldrig løftes i,transporteres eller fastgøres mednetledningen. Anvend ikke ledningen til attrække stikket ud af kontakten.Fjern altid stikket fra kontakten nårpumpen efterses og veddriftsforstyrrelser. Beskyt stikket imodfugt.Enhver form for ændring eller ombygningaf dyk-trykpumpen er forbudt.Anvendelsesformål/AnvendelsesområderHensigtsmæssig anvendelseDyk-trykpumpen er beregnet til privat anvendelsei hus og have. Den må kun anvendes indenfor derammer, som opfylder de tekniske data.Dyk-trykpumpen er udelukkende egnet tilfølgende formål:− tømning af og ompumpning fra beholdere− optagning af vand fra brønde og skakter ogandre vandbeholdere− drift af vandingssystemer og havevandere− vandforsyning i husholdningen.Dyk-trykpumpen er udelukkende egnet tiltransport af følgende væsker:− klart vand (ferskvand)− regnvand− klorholdigt vand (fra f.eks. svømmebassiner)− spildevandUhensigtsmæssig anvendelseDyk-trykpumpen må ikke anvendes tilvedvarende drift. Den er desuden ikke egnet tilpumpning af følgende:− drikkevand− saltvand− levnedsmidler− aggressive kemikalier− ætsende, brandbare, eksplosive eller flygtigevæsker− væsker, som er varmere end 35 °C− sandholdigt vand og slibende/grovkornedestoffer− snavset vand med dele af tekstiler ellerpapir.Oversættelse af original brugsanvisning


ApparaturbeskrivelseDyk-trykpumpe (billede A/C)1 Pumpeudgang2 Kontraventil3 Tilslutningskabel4 Linelaske5 Bæregreb6 Kabelfastklemning7 Svømmerafbryder8 Indsugningssi9 Pumpehus10 KombinippelFunktionsbeskrivelseDyk-trykpumpen suger væsken ind gennemindsugningssien (8) og pumper det tilpumpeudgangen.TermosikringDyk-trykpumpen er forsynet med entermosikring. Ved en evt. overophedning afpumpen, bliver den automatisk slået fra.Afkølingstiden ligger på ca. 15-20 min. Herefterkobles pumpen automatisk til igen. Anvend kunpumpen i neddykket tilstand.Montering/IbrugtagningPumpen har en kontraventil (2) ipumpeudgangen. Dette forhindrer, attrykrøret tømmes, hver gang pumpenstandser.1. Skru kombiniplen (10) i pumpeudgangen.2. Fastgør en slange til kombiniplen.Slangeniplen kan alt afhængigt af denvalgte slangediameter passes til. Enstørre diameter betyder større ydelse.3. Fastgør tilslutningskablet (3) medkabelbindere til trykrøret.4. Fastgør en line til den dertil beregnedelinelaske (4) for at sænke pumpen ned i enbrønd eller skakt.Sørg for at sikre Dem, at nettilslutningener placeret udenfor risiko for at blive oversvømmet,og at den er beskyttet modfugt.Kom stikket i stikkontakten.5. Rul kablet helt ud.Sænk langsomt pumpen skråt ned ivæsken så luften i pumpehuset siver ud.Vær opmærksom på at pumpen stårsikkert. Ved blød bund eller bund medsand og sten eller lignende, skal pumpenved drift stilles på et passende bredt, fastunderlag. Pumpen kan også ophænges iet reb eller lignende. Vær opmærksom påat der er tilstrækkelig stor afstand tilbunden.Pumpen må ikke suge faste legemer.Sand og andre grovkornede slibendestoffer i væsken ødelægger pumpen.Fastgør et reb på håndtaget, hvis pumpenskal sænkes ned i brønde og skakte.Mindstemål for skakte skal overholdes, sebillede B.Ved anvendelse i skakter, skal skaktåbningenafdækkes med trædefastmateriale.Når pumpen skal tages i brug igen efter atvære blevet løftet op af skakten, skal mansørge for, at trykrøret er helt tømt, fordipumpen ellers ikke udluftes automatisk,og der kan opstå skader på pumpen.6. Stik netstikket i stikkontakten. Pumpenstarter automatisk, når vandstanden når enbestemt højde (tilkoblingshøjden) ved, atsvømmeafbryderen slår til, og nårvandstanden falder, slår afbryderen så fraigen, når frakoblingshøjden nås. Se tekniskedata.Ved automatisk drift skal der foretages denødvendige forholdsregler, så der ikkekan ske yderligere skader forårsaget af eneventuel oversvømmelse, hvis pumpenskulle sætte ud. Dette kan gøres i form afen alarm eller en reservepumpe.Sørg for at pumpen ikke tilsluttes entilstoppet eller lukket afgangsslange.Pumpning til mindstenedsænkningsdybdeFor at pumpe ned til mindste nedsænkningsdybdepå 170 mm skal svømmekontaktenbetjenes manuelt.Dette gøres på følgende vis:1. Træk netstikket ud af stikkontakten.2. Svømmeafbryderen fastgøres i positionenopad.3. Sæt netstikket i stikkontakten - herefterstarter pumpen automatisk.Oversættelse af original brugsanvisning DK 2


Hold pumpen under konstant opsyn nårder pumpes ned til mindstenedsænkningsdybde, og sørg for atpumpen ikke løber tør. Når mindstenedsænkningsdybde nås slukkespumpen ved at netstikket trækkes ud afstikkontakten.Underskrides mindste nedsænkningsdybde(mindre end 10/40 mm) sugerpumpen luft. Hvis dette sker skalpumpen, hvis væskehøjden fortsat stiger,tømmes for luft igen, før den startes.Indstilling af til- og frakoblingshøjdenSvømmekontaktens kabel er klemt påpumpehuset. Ved at ændre påklemmepositionen kan til- og frakoblingshøjderneindstilles individuelt. Den anbefaledekabellængde til svømmekontakten er ca. 120mm.Slukke pumpen1. Træk netstikket ud af stikkontakten.Vedligeholdelse og plejeFør vedligeholdelsesarbejder foretagespå pumpen, skal det sikres, at pumpenikke er tilsluttet nettet (fjern netstikket ogsørg for at pumpen ikke på nogen mådeuforvarende kan kobles til igen!)Rengøring− efter pumpning af klorholdigt vand ellervæsker som efterlader rester, skal pumpenskylles godt igennem med klart vand.− rengør efter behov indsugningsenhedensindsugningssi med klart vand.FrostsikringPumpen må ikke udsættes for frost.Pumpen opbevares tømt og frostsikkert.BortskaffelsePumpen må ikke bortskaffessammen med normalt husholdningsaffald,men skal bortskaffesfagligt korrekt. Emballage ogtilbehør er fremstillet af genvindingsbarematerialer og skal bortskaffesi overensstemmelse meddette.DK 3Oversættelse af original brugsanvisning


Driftsforstyrrelser, fejlsøgning og afhjælpningFør alle fejlsøgninger påbegyndes skal netstikket altid være trukket ud.Problem Årsag AfhjælpningMotoren kører ikke. Pumpehjulet blokeret. Fjern tilsmudsningen i indløbet.Rengør pumpe-hjulet med envandstråle.Dyk-trykpumpenmen pumper ikke væskeud.Dykpumpen pumper kunvæsken ud megetlangsomt eller svagt.Pumpen slukker pga.overophedning (Termosikring).Vent til sikringen automatisk slårpumpen til igen. Få pumpentjekket. Væskens temperatur måikke vedvarende overstige +35° C.Ingen strøm.Indlever pumpen til reparationSvømmerkontakten skifter ikke ved Send pumpen til <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> servicestigende vandstand.kører, Luftlomme i pumpehuset.Skråtstil pumpen for at luften kanslippe ud.Indsugningsenheden er stoppet. Rengør indsugningsenheden.Afgangsslangen er tilstoppet. Fjern tilstopningen iAfgangsslangen.Kontraventilen er monteret omvendt Monter kontraventilen korrekt(spjældet åbner opad)Afgangsslangen er bøjet.Ret afgangsslangen ud.Slangediameteren er for lille. Anvend slange med størrediameter.Indsugningsenheden er tilstoppet.Løftehøjden er for stor.Rengør indsugningsenheden.Reducér løftehøjden.Ved driftsforstyrrelser, som ikke umiddelbart kan afhjælpes, bedes de henvende Dem til købsstedet.Oversættelse af original brugsanvisning DK 4


InledningLäs denna bruksanvisning noggrant innan dendränkbara tryckpumpen tas i bruk. Det är enförutsättning för säkert arbete och ettanvändande utan störningar.Bevara alltid bruksanvisningen så att den är lättatt ta fram och använda och ge den vidare tillden som använder pumpen efter dig.Nedan förklaras de symboler som används ibruksanvisningen:S 1FÖRSIKTIGTstår vid arbets- eller driftsförfaranden,som ska följas till punkt och pricka, för attfara för personer ej skall uppstå.VARNINGinnehåller information som måste iakttasför att förhindra skador på utrustningen.ANVISNINGstår vid tekniska krav, som särskilt måstebeaktas.SäkerhetsbestämmelserDen dränkbara tryckpumpen får endastköras i en elinstallation enligt DIN/VDE0100, Del 737, 738 och 702. Som säkringmåste en ledningssäkring om 10 A liksomen jordfelsbrytare med en nominellfelström om 10/30 mA vara installerad.Angivelserna om nätspänning och strömpå typskylten måste överensstämma meddin egen elinstallation.Använd endast förlängningskabel3 x 1,5 mm 2, kvalitet H07RN-F enl.DIN 57282/57245 med stänkvattenskyddadstickkontakt. Kabeltrummanmåsta vara helt utrullad.Den dränkbara tryckpumpen får inteanvändas av:− personer som inte läst och förståttbruksanvisningen.− barn och ungdom under 16 år.Den dränkbara tryckpumpen får endastanvändas på avsett sätt. Säkerställ innananvändning, att:− den dränkbara tryckpumpen,anslutningskabeln och stickkontakteninte är skadade.− att ingen befinner sig i närheten avvätskan som pumpas.Skadade dränkbara tryckpumpar får ejanvändas. Reparationer får endastutföras av våra kundtjänstverkstäder.Den dränkbara tryckpumpen skall aldriglyftas, transporteras eller fästas mednätkabeln. Dra inte i kabeln när du skadra ut stickkontakten.Dra alltid ur stickkontakten när du skautföra underhåll, vård eller reparation ellervid störningar. Skydda nätkabeln mot fukt.Varje egenmäktigt genomförd förändringeller ombyggnad av den dränkbaratryckpumpen är förbjuden.Avsedd användningAvsedd användningDen dränkbara tryckpumpen är endast avseddför användning i hus och trädgård. Den fårendast användas inom de gränser som kanutläsas ur Tekniska data. Den dränkbaratryckpumpen är uteslutande lämplig för följandeanvändning:− för om- och urpumpning av behållare.− urpumpning av brunnar och schakt ochövriga vattenbehållare− drift av bevattningssystem ochvattenspridare− för vattenförsörjning i hushållet.Den dränkbara tryckpumpen är lämplig attpumpa endast följande vätskor:− Rent vatten− Regnvatten− Klorhaltigt vatten (swimmingpoolvatten)− Hushållsvatteni.Icke avsedd användningDen dränkbara tryckpumpen får inte användas ikontinuerlig drift. Den är inte lämplig att pumpa:− dricksvatten− saltvatten− livsmedel− aggressiva vätskor, kemikalier− frätande, brännbara, explosiva ellerförgasande vätskor− vätskor som är varmare än 35 °C− sandhaltigt vatten och smärglande ämnent− smutsvatten med textil eller papperspartiklar.Oversættelse af original brugsanvisning


ApparatbeskrivningDränkbar tryckpump (Bild A/C)1 Pumputgång2 Backventil3 Anslutningskabel4 Kabellänk5 Bärhandtag6 Kabelklämma7 Flottörställare8 Inloppssil9 Pumphus10 KombinippelFunktionDen dränkbara tryckpumpen suger vätskangenom inloppssilen (8) och vidarebefordrar dentill pumputgången.TermoskyddDen dränkbara tryckpumpen har ett termoskydd,som slår av pumpen om den överhettas. Efter entid för avkylning (c:a 15-20 minuter) slås pumpenautomatiskt på igen. Pumpen får endastanvändas under vattenytan.Apparatuppställning, förstaanvändningPumpen har en backventil (2) vidpumputgången. Detta gör atttryckledningen inte töms varje gångpumpen avstannar.Montera tryckledningen1. Skruva in kombinippeln (10) ipumputgången.2. Fäst en slang vid kombinippeln.3. Fäst anslutningskabeln (3) med kabelbindarepå tryckledningen.4. Vid nedsänkning av pumpen i brunnar ochschakt fästs en kabel vid den därför avseddakabellänken.Kombinippeln kan skäras av för att passaden valda slanganslutningen. Bästaresultat uppnås genom att användastörsta möjliga slangdiameter.5. Veckla ut anslutningskabeln helt.Kontrollera att elkontakterna befinner sigpå översvämningssäker plats.Sänk pumpen långsamt ner i vätskan.Håll pumpen något lutad så att eventuellinstängd luft kan tränga ut. Se till attpumpen står stadigt Skall pumpenanvändas på slammig, sandig eller stenigbotten, ställ pumpen på en platta eller låtden hänga i ett snöre. Kontrollera attavståndet till botten är tillräckligt.Pumpen får inte suga in fasta partiklar.Sand eller andra smärglande partiklar ivätskan kan förstöra pumpen. Innan dusänker ner pumpen i brunnar och schakt:Fäst en ståltråd eller ett rep ibärhandtaget. Beakta vid pumpning ischakt kraven på utrymme, se Bild B.Täck över schakten så att de är säkra attgå över.Vid ny idrifttagning efter att pumpentagits upp ur schaktet, se till atttryckledningen är fullständigt tömd.Pumpen avluftas annars inte automatisktoch följden kan bli skador på pumpen.6. Stoppa stickkontakten i väggurtaget.Pumpen slår automatiskt på när flottören nårett bestämt vattenstånd (påslagshöjd) ochslår av vid sänkt vattenstånd (avslagshöjd,se tekniska data.Uteslut genom lämpliga åtgärder attpumpstörningar förorsakar översvämning.Installera t.ex. ett larm eller enreservpump.Kör inte pumpen mot en stängdtryckledning.Oversættelse af original brugsanvisning S 2


Urpumpning vid minstanedsänkningsdjupVid urpumpning på minsta nedsänkningsdjup på170 mm måste flottören handhas manuellt enligtföljande:1. Dra ur stickkontakten ur väggurtaget.2. Fäst flottören uppåt.3. Stoppa stickkontakten i väggurtaget.Pumpen slår på och börjar arbeta.Bevaka alltid pumpen vid urpumpning påminsta nedsänkningsdjup och undvik atttorrkörning. När pumpen når minstanedsänkningsdjup, stäng av den genomatt dra ur stickkontakten.Underskrids minsta nedsänkningsdjupet(mindreän10/40 mm) suger pumpen luft. Händerdetta måste pumpen luftas i stigandevattenstånd före nästa användning (seförsta användning).Inställning av påslags- och avslagshöjdFlottörens kabel är fäst på pumpchassit. Genomatt förändra fästets position kan flottörenskopplingspunkter ställas in individuellt.Rekommenderad kabellängd till flottören ärc:a 120 mm.Stänga av pumpen1. Dra ur stickkontakten ur väggurtaget.Underhåll och vårdDra ur kontakten före varje underhåll ochsäkra mot anslutning.Rengöringsarbeten− Om pumpen pumpat klorhaltigtswimmingpoolvatten eller vätskor somlämnar restprodukter, måste den spolas medrent vatten.− Rengör efter behov inloppssilen med rentvatten.FrostskyddSkydda pumpen mot frost. Töm pumpenoch bevara den på frostskyddad plats.AvfallshanteringSläng inte uttjänta maskiner medhushållssoporna! De ska tas omhand på ett fackmässigt sätt.Förpackningar och tillbehör ärtillverkade av återvinningsbaramaterial och måste omhändertas ienlighet därmed.S 3Oversættelse af original brugsanvisning


StörningDra ur nätkabeln innan du åtgärdar en störning.Störning Orsak ÅtgärdMotorn går inte Pumphjulet blockerat Ta bort smuts vid insugetDen dränkbara tryckpumpen gårmen pumpar inte vätskaPumpad vätskemängd är förlitenTermobrytaren har stängt avIngen nätspänningFlottören slår inte på vidstigande vatten-ståndLuft i pumpens chassiStopp på sugsidanTryckledningen stängdBackventilen är felmonteradTryckslangen bockadSlangdiametern för litenVänta tills termobrytaren återslår på pumpen. Beaktavätskans max-temperatur. Låtprova pumpenLåt en fackman kontrolleraströmförsörjningenSänd pumpen till <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>serviceSläpp ut luften genom att hållapumpen lutadAvlägsna smuts i insugetÖppna tryckledningenMontera backventilen på rättsätt (ventilen öppnar sig uppåt)Sträck tryckslangenAnvänd grövre tryckslangStopp på sugsidan Avlägsna smuts fråninsugningsområdetSughöjden för storMinska sughöjdenVid störningar du inte själv kan åtgärda: Vänd dig till ansvarig kundtjänst.Oversættelse af original brugsanvisning S 4


JohdantoLue käyttöohje huolellisesti ennenuppopainepumpun käyttöönottoa. Näin varmistatlaitteen varman toiminnan ja häiriöttömän käytön.Pidä käyttöohje aina käden ulottuvilla ja anna seaina myös muille koneen käyttäjille.Tässä käyttöohjeessa käytettävien symbolienselitykset:VAROilmoittaa työ- tai käyttötavasta, jota on onnoudatettava henkilöitä uhkaavienvaaratilanteiden estämiseksi.HUOMIOsisältää tietoja, joita tulee noudattaalaitteen vahinkojen estämiseksi.OHJEilmoittaa teknisistä vaatimuksista, jotkatulee erityisesti huomioida.TurvaohjeetUppopainepumppua saa käyttääainoastaan määräykset DIN/VDE 0100,osa 737, 738 ja 702 täyttäviensähkölaitteiden yhteydessä. Laitteenvarmistamiseksi tulee asentaa 10 A:nsuojajohdin sekä vikavirtakatkaisin, jonkanimellisvikavirta on 10/30 mA.Tyyppikilvessä ilmoitetun nimellisjännitteenja virtatyypin tulee vastatasähköverkon tietoja.Käytä ainoastaan jatkojohtoa, jonka kokoon 3 x 1,5 mm 2 , joka vastaa standardinDIN 57282/57245 mukaisesti laatuaH07RN-F, ja jossa on roiskevedeltäsuojattu pistorasia. Kaapelikelojen tuleeolla kokonaan aukikelattuja.Uppopainepumppua ei saa käyttää:− henkilöt, jotka eivät ole lukeneet jaymmärtäneet käyttöohjetta− alle 16-vuotiaat lapset ja nuoret.Uppopainepumppua saa käyttääainoastaan määräysten mukaisesti.Varmista ennen käyttöä, että :− uppopainepumppu, liitäntäjohto javerkkopistoke ovat moitteettomassakunnossa.− ettei kukaan kosketa johdettavaanestettä.Vaurioitunutta uppopainepumppua ei saakäyttää. Laitteen korjaukset saa tehdäainoastaan valmistajan omissaasiakaspalveluhuolloissa.Älä koskaan nosta, kuljeta tai kiinnitäuppopainepumppua liitäntäkaapelista. Äläirrota pistoketta pistorasiasta johdostavetämällä.Irrota verkkopistoke ennen huolto-, hoitojakorjaustöitä sekä häiröiden yhteydessä.Suojaa verkkopistoke kosteudelta.Uppopainepumppuun ei saa tehdä itsemitään muutoksia tai korjauksia.KäyttötarkoitusMääräystenmukainen käyttöUppopainepumppu on tarkoitettu ainoastaanyksityiseen käyttöön talossa ja puutarhassa. Sitäsaa käyttää ainoastaan käyttörajoitustenpuitteissa teknisten määräysten mukaisesti.Uppopainepumppu soveltuu ainoastaanseuraaviin käyttötarkoituksiin:− säiliöiden täyttämiseen ja tyhjentämiseen− veden ottamiseen kaivoista, kuiluista jamuista vesisäiliöistä− kastelulaitteiden ja nurmikonkastelujärjestelmien käyttämiseen− kotitalouden vesihuoltoon.Uppopainepumppu soveltuu ainoastaanseuraavien nesteiden johtamiseen:− puhdas vesi− sadevesi− klooripitoinen vesi (uima-altaiden vesi)− käyttövesi.Määräystenvastainen käyttöUppopainepumppua ei saa käyttääyhtäjaksoisesti. Laite ei sovellu seuraaviennesteiden johtamiseen:− juomavesi− suolapitoinen vesi− elintarvikkeet− aggressiiviset aineet, kemikaalit− syövyttävät, syttyvät, räjähtävät taikaasuuntuvat nesteet− nesteet, jotka joiden lämpötila on yli 35 °C− hiekkapitoinen vesi ja hiovat aineet− likavesi, jossa on tekstiili- tai paperijäämiä.FIN 1Alkuperäisen käyttöohjeen käännös


LaitekuvausUppopainepumppu (kuva A/C)1 Pumpun ulostulo2 Takaiskuventtiili3 Liitäntäjohto4 Vaijerikiinnikkeet5 Kantokahva6 Johdon kiinnike7 Uimurikytkin8 Imusihti9 Pumppukotelo10 YhdistelmänippaToimintaUppopainepumppu imee johdettavaa nestettäimusiivilän (8) kautta ja syöttää sitä pumpunulostuloon.LämpösuojausUppopainepumppu on varustettulämpökytkimellä, joka kytkee pumpun pois päältäsen ylikuumentuessa. Noin 15–20 minuutinjäähdytysvaiheen jälkeen pumppu kytkeytyyjälleen automaattisesti päälle. Käytä pumppuaainoastaan silloin, kun se on upotettuna.Laitteen asennus ja käyttöönottoPumpun ulostulossa on takaiskuventtiili(2). Se estää painejohdon tyhjenemisenpumpun sammumisen yhteydessä.1. Ruuvaa yhdistelmänippa (5) kiinni pumpunulostuloon.2. Kiinnitä yhdistelmänippaan letku.3. Kiinnitä liitäntäjohto (3) painejohtoon johdonkiinnikkeillä.4. Upottaessasi pumpun kaivoon tai kuiluunkiinnitä vaijeri siihen tarkoitettuihinvaijerikiinnikkeisiin (4).Yhdistelmänippaa voidaan leikata halutunletkuliitännän mukaisesti.Paras syöttöteho saavutetaan käyttämälläletkua, jossa on mahdollisimman suurihalkaisija5. Kelaa liitäntäjohto kokonaan auki.Varmista, että sähköliitännät on asennettualueelle, jolla ei ole ylivirtauksen vaaraa.Upota pumppu hitaasti johdettavaanaineeseen. Pidä pumppua samallavinossa siten, että mahdollinen ilmapääsee pois (ilmaus). Varmista pumpuntukeva asento. Jos pohja on mutainen,hiekkainen tai kivinen, aseta pumppusopivan levyn päälle tai käytä pumppuasiten, että se roikkuu köyden päässä.Varmista, että etäisyys pohjaan onriittävä.Pumppuun ei saa imeä mitään kiinteitäesineitä. Johdettavassa nesteessä olevahiekka ja muut hiovat aineet vaurioittavatpumppua. Kiinnitä pumpun kantokahvaanköysi, kun pumppua käytetään kaivoissaja kuiluissa. Huomioi kuiluissakäytettäessä pumpun riittävä mitoitus,katso kuva B.Peitä kuilut siten, ettei kukaan astu niihinvahingossa.Ottaessasi pumpun uudestaan käyttöönpoistettuasi sen kuilusta varmista, ettäpainejohto on täysin tyhjentynyt, silläpumppu ei muuten tuuletu automaattisestija se saattaa vaurioitua.6. Kytke liitäntäjohdon pistoke pistorasiaan.Pumppu kytkeytyy uimurikytkimen avullaautomaattisesti päälle saavuttaessaan tietynveden tason (päällekytkentäkorkeus) javastaavasti pois päältä veden tasonlaskiessa poiskytkentäkorkeuteen, (katsotekniset tiedot).Varmista asianmukaisin toimenpitein, etteihäiriöiden aiheuttama vesitulva voivaurioittaa laitetta. Tämä voidaan estääesimerkiksi asentamalla hälytyslaite taivarapumppu.Älä käytä pumppua paineletkun ollessasuljettuna.Alkuperäisen käyttöohjeen käännös FIN 2


Veden pumppaaminen poisvähimmäisupotussyvyyteen astiVeden pumppaamiseksi 170 mm:nvähimmäisupotussyvyyteen (katso teknisettiedot) uimurikytkinta tulee käyttää manuaalisestiseuraavalla tavalla:1. Irrota verkkopistoke pistorasiasta.2. Kiinnitä uimurikytkin ylös.3. Kytke verkkopistoke pistorasiaan. Pumppukytkeytyy päälle ja alkaa johtaa nestettä.Valvo pumppua jatkuvasti pumpattaessavettä vähimmäisupotussyvyyteen ja vältäpumpun käyttämistä kuivana. Kunvähimmäisupotussyvyys on saavutettu,kytke pumppu pois päältä irrottamallaverkkopistoke.Jos vähimmäisupotussyvyys alitetaan,pumppu imee ilmaa. Tällöin pumppu onilmattava uudelleen veden pinnannoustessa (katso Käyttöönotto).Päälle- ja poiskytkentäkorkeudensäätäminenUimurikytkimen johto on kiinnitettypumppukoteloon. Kiinnityskohtaa muuttamallauimurikytkimen toiminta-asentoja voidaan säätääyksilöllisesti. Uimurikytkimen johdon suositeltupituus on n. 120 mm.Pumpun kytkeminen pois päältä4. Irrota verkkopistoke pistorasiasta.Huolto ja hoitoLaite tulee erottaa verkosta aina ennenhuoltotöitä ja sen aiheetonpäällekytkeytyminen tulee estää!Puhdistustyöt− Jos pumpulla on johdettu klooripitoista uimaaltaanvettä tai muita nesteitä, joista jääjäämiä, tulee pumppu huuhdella käytönjälkeen puhtaalla vedellä.− Puhdista imusihti tarvittaessa puhtaallavedellä.Jäätymiseltä suojaaminenSuojaa pumppu jäätymiseltä. Tyhjennäpumppu sitä varten ja varastoijäätymiseltä suojattuna.HävittäminenLaitetta ei saa hävittää talousjätteenmukana, vaan se on hävitettäväasianmukaisella tavalla.Pakkaus ja lisätarvikkeet onvalmistettu kierrätyskelpoisistamateriaaleista, ja ne on hävitettäväasianmukaisella tavalla.FIN 3Alkuperäisen käyttöohjeen käännös


HäiriöIrrota verkkopistoke aina ennen häiriönpoistoon liittyviä töitä.Häiriö Syy KorjausMoottori ei toimi. Siipipyörä on jumittunut Poista lika imualueeltaUppopainepumpputoimii,mutta ei johda nestettäLämpökytkin on kytkenytlaitteen pois päältäOdota, kunnes lämpökytkin kytkee pumpunuudelleen päälle. Ota huomioonjohdettavan aineen maksimilämpötila.Anna tarkistaa pumppuEi verkkojännitettäAnna sähköalan ammattilaisten tarkistaavirransyöttöUimurikytkin ei kytke laitetta Lähetä pumppu <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>:n palveluunpäälle veden tason noustessaIlmaa pumppukotelossa Päästä ilma pois pitämällä pumppuavinossa asennossaImupuolen tukosPaineletku suljettu.Takaiskuventtiiliväärin.Paineletku taittunutPoista lika imualueeltaAvaa paineletkuasennettu Asenna takaiskuventtiili oikein (venttiiliavautuu ylöspäin).Suorista paineletkuSyöttömäärä liian pieni Letkun halkaisija liian pien Käytä suurempaa paineletkuaImupuolen tukosPoista lika imualueeltaNostokorkeus liian suuri Pienennä nostokorkeuttaEllet onnistu poistamaan häiriötä, ota yhteyttä asiakaspalveluumme.Alkuperäisen käyttöohjeen käännös FIN 4


ÚvodNež uvedete ponorné čerpadlo do provozu,přečtěte si pozorně tento návod na použití, abyjste zabránili nehodám a zajistili perfektní provozčerpadla.Návod na použití musí být vždy po ruce a vpřípadě prodeje nebo přenechání novémumajiteli musí být předán spolu s čerpadlem.V návodu najdete následující symboly:NEBEZBEČÍToto označení se vztahuje k postupupráce a provozu, které musí býtpozorně respektovány, aby se uživatelnebo jiné osoby nedostali donebezpečných situací.POZORToto označení se vztahuje k zásadám,jenž se musí dodržovat, aby se přístrojnepoškodil.POZNÁMKATento informační symbol se vztahuje ktechnickým údajům, jenž musí býtrespektovány.Bezpečnostní PředpisyPonorné čerpadlo můžete zapojit pouzena elektrický rozvod odpovídající normámDIN/VDE 0100, oddělení 737, 738 a 702.Pro zajištění bezpečnosti se ujistěte, žebyla provedena instalace záchrannéhochrániče (FI) do zásuvky s jmenovitýmvybavovacím rozdílovým proudem do30 mA (dle ČSN 33200-4-47).Označení na štítku s technickými údaji,určujícími napětí v síti a typ proudu musíodpovídat charakteristikám vašehoelektrického rozvodu.Pokud je zapotřebí prodlužovací šňůra,použijte jedině prodlužovací kabel3x1,5 mm 2 typu H07RN-F odpovídajícínormám DIN 57282/57245 se zásuvkouchráněnou před postříkáním vodou.Svazky kabelů musí být úplně rozvinuty.Ponorné čerpadlo nesmí být uvedeno doprovozu:− osobami, jež nečetly a nepochopilytento návod k používání− osobami mladšími 16 let.Ponorné čerpadlo musí být používánopouze k provozu, ke kterému je určeno.Před zapojením čerpadla se ujistěte, že:− ponorné čerpadlo, napájecí kabel azástrčka nebyly poškozeny.− žádná osoba nepřijde do styku spřepravovanou kapalinou.Nezapojujte ponorná čerpadla pokud jsoupoškozena. Opravy musí být provedenypouze v servisním středisku <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>.Ponorné čerpadlo můžete zvednout apřenášet pouze za rukojeť. Nepoužívejtenapájecí kabel k vytažení zástrčky zelektrické zásuvky.Odpojte čerpadlo před jakýmkolivúdržbářským zákrokem, čištěním aopravou nebo v případě závady a vyjmětezástrčku napájecího kabelu z elektrickézásuvky. Chraňte zástrčku před vlhkem.Je zakázáno provádět jakoukolivsamovolnou změnu nebo úpravuponorného čerpadla.PoužíváníPředpokládané používáníPonorné čerpadlo je určeno k domácímupoužívání v bytě a na zahradě. Musí býtpoužíváno pouze k účelům odpovídajícím jehotechnickým vlastnostem. Ponorné čerpadlo jevhodné pouze k následujícímu používání:− vyprázdnění nádrží nebo k přečerpávání− k drenáži studní a jímek a ostatních nádržína vodu− k provozu zavlažovacích systémů apostřikovačů trávníků− k zásobování domácností vodo.Ponorné čerpadlo je vhodné pouze k pumpovánítěchto kapalin:− dešťová voda− čirá voda− chlorovaná voda (voda z bazénů)− voda k domácímu upotřebení.CZ 1Překlad originálního návodu k použití


Zakázané používáníPonorné čerpadlo nesmí být používáno nanepřetržitý provoz. Čerpadlo není vhodné napumpování:− pitné vody− slané vody− tekutých potravin− korozívních a chemických látek− kyselých, vznětlivých, výbušných nebotěkavých kapalin;− kapalin teplejších než 35° C− vody s pískem nebo brusných kapalin.− kal obsahující textilní nebo papírovýzbytkový materiálPopis ČerpadlaPonorné čerpadlo (obr. A/C)1 Výstup čerpadla2 Zpětná klapka3 Připojovací kabel4 Osa lana5 Rukojeť6 Svorkování kabelu7 Plovákový spínač8 Nasávací síto9 Těleso ponorného čerpadla10 Vícerozměrová vsuvkaFunkcePonorné čerpadlo nasává vodu nasávacím sítem(8) a odvádí ji prostřednictvím přívodovéhootvoru.Tepelná ochranaPonorné čerpadlo je vybaveno tepelnýmspínačem, který ho vypne v případě přehřátí. Poochlazování, které trvá přibližně 15-20 minut, sečerpadlo automaticky zapne.Instalace a Uvedení do provozuPonorné čerpadlo má na svém výstupuzpětnou klapku (2). Tato zabraňujevyprázdnění tlakového vedení přikaždém vypnutí čerpadla.1. Našroubovat kombinovanou vsuvku (10) napřívodový otvor.2. Napojit potrubí na vícerozměrovou vsuvku.3. Připevněte hadici na kombinovanou vsuvku.4. Připevněte připojovací kabel (3)kabelovýmipřipevňovači na tlakové potrubí.5. K ponoření ponorného čerpadla do studny ašachty uvažte lano na k tomu určenou osulana (4).Vícerozměrová vsuvka může být uříznuta,aby se přizpůsobila na napojenízvoleného potrubí. Optimálnídopravované množství se dosáhnepoužitím potrubí co největšího průměru.6. Rozvinout napájecí kabel.Ujistěte se, že elektrické zástrčky jsou namístě chráněném před zaplavením.Ponořte pomalu čerpadlo do vody.Podržte čerpadlo v lehce nakloněnépoloze, aby se eventuelně uvolnil vzduch,který zůstal uvnitř (odvzdušnit). Dejtepozor na bezpečnostní úroveň čerpadla.V případě bahnitého, písčitého nebokamenitého podzemí je vhodné postavitčerpadlo na určený povrch nebo houveďte do provozu zavěšené na laně.Ujistěte se, aby byla dodržena dostatečnávzdálenost od země.Čerpadlo nesmí nasávat žádné pevnéčástice. Písek a jiné brusné materiály,nacházející se ve vodě, poškozujíčerpadlo. Je vhodné připevnit lano narukojeť čerpadel ponořených ve studnícha jímkách. V případě jímek a malýchstuden je nutné dávat pozor na jejichvhodné rozměry, viz. obr B.Jímky a malé studně otevírejte opatrně.Při novém uvedení do provozu po vyjmutíz šachty zkontrolujte, je-li potrubí úplněvyprázdněno, protože pokud se ponornéčerpadlo automaticky neodvzdušní, můžese poškodit.7. Zasuňte zástrčku do zásuvky. Když sedosáhne určité hladiny vody (spouštěcíúroveň) plovákový spínač automatickyzapne čerpadlo a vypne ho v případě sníženíhladiny vody pod vypínací úroveň.Konzultujte popis technických vlastností.Zachovávejte vhodná opatření, aby jste vpřípadě poruchy čerpadla zabrániliškodám způsobením záplavou prostoru.Můžete se pojistit instalací poplašnéhozařízení nebo nouzového čerpadla.Nenechte fungovat čerpadlo s uzavřenýmnebo zablokovaným výtlačným potrubím.Překlad originálního návodu k použití CZ 2


Vypumpování vody na minimálníponornou hloubkuAby se podařilo vypumpovat, na minimálníponornou hloubku 170 mm, plovákový spínačmusí být uveden do funkce manuelně podlenásledujících pokynů:1. Vytáhněte zástrčku ze zásuvky.2. Vyzvedněte plovákový spínač a upevněte hodo svislé polohy.3. Zasuňte zástrčku do elektrické zásuvky.Čerpadlo se zapne a odpumpuje všechnuzbylou vodu nad úrovní zbytkové vody.Kontrolujte neustále čerpadlo připumpování zbylé vody, na minimálníponornou hloubku 170 mmm, aby jstezabránili fungování nasucho. Až budevoda odčerpána na minimální ponornouhloubku, zastavte čerpadlo odpojenímzástrčky od zásuvky.Jestliže hladina zbytkové vody je nižšínež minimální ponorná hloubka, čerpadlonasává vzduch. V tomto případě homusíte před použitím odvzdušnit (vizUvedení do provozu).Určení hladiny zapínání a vypínáníKabel plovákového spínače je upevněn na tělesečerpadla. Hladina zapnutí a vypnutí čerpadla semohou regulovat změnou polohy upevněníkabelu plovákového spínače. Doporučená délkakabelu plovákového spínače je přibližně120 mm.Vypnutí čerpadla1. Stačí vytáhnout zástrčku ze zásuvky.Údržba a ČištěníPřed jakýmkoliv údržbářským zákrokemnebo čištěním, musí být čerpadloodpojeno od napájecí sítě. Vysunoutzástrčku napájecího kabelu z elektrickézásuvky.Čištění čerpadla− Propláchněte čerpadlo čistou vodou, pokudjste nasávali chlorovanou nebo znečištěnouvodu.− pokud je to nutné, propláchněte nasávacísíto čistou vodou.Odstranění zacpání čerpadlaChraňte čerpadlo proti mrazu.Vyprázdněte čerpadlo a uložte ho doprostoru chráněného před mrazem.Likvidace odpaduPřístroj nesmí být přidán kdomácímu odpadu, ale musí býtodborně zlikvidován.Balení, přístroj a příslušenstvíjsou z recyklovatelných materiálůa musí se likvidovat předepsanýmzpůsobem.CZ 3Překlad originálního návodu k použití


PoruchyPřed jakýmkoliv zákrokem k odstranění eventuálních závad, vytáhněte zástrčku z elektrickézásuvky.Závada Příčina Odstranění závadyMotor nefunguje Oběžné kolo je zablokováno Odstranit zábranu v nasávání.Termický spínač se vypnul Počkejte, až termický spínač opětzapne čerpadlo. Dát pozor namaximální teplotu kapaliny. Nechatzkontrolovat čerpadloVýpadek elektrické energie Nechte zkontrolovat specializovanýmelektrikářem napájení elektrickéhoprouduPonorné čerpadlofunguje, ale nevydávákapalinuPlovákový spínač nezakročí,když se hladina vody zvyšuje.Vzduch v tělese čerpadlaZábrana v nasáváníVýtlačné potrubí uzavřenoZpětná klapka je obráceněnamontovánaVýtlačné potrubí ohnutoZašlete čerpadlo do Specializovanéhoservisu <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>Podržte čerpadlo v nakloněné poloze,aby se odvzdušniloOdstraňte špínu z nasáváníOtevřít výtlačné potrubíSprávně namontovat zpětnou klapku(klapka se otevírá nahoru)Natáhnout výtlačné potrubíPříliš nízké dopravovanémnožstvíPříliš malý průměr potrubíZábrana v nasáváníVýtlačná výška příliš vysokáPoužít větší výtlačné potrubíOdstranit znečištění v nasáváníSnížit výtlačnou výškuV případě neopravitelných závad Vás žádáme, abyste se obrátili na nejbližší Servisní službu klientů<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>.Překlad originálního návodu k použití CZ 4


ÚvodNež uvediete ponorné tlakové čerpadlo doprevádzky, prečítajte si pozorne tento návod napoužitie, aby ste zabránili nehodám a zaistilibezchybnú prevádzku čerpadla.Návod na použitie musí byť vždy po ruke a vprípade predaja alebo prenechania novémumajiteľovi musí byť odovzdaný spolu sčerpadlom.V návode nájdete nasledujúce symboly:NEBEZPEČENSTVOToto označenie sa vzťahuje k postupupráce a prevádzky, ktoré musí byťpozorne rešpektované, aby sa používateľalebo iné osoby nedostali donebezpečných situácií.POZORToto označenie sa vzťahuje k zásadám,ktoré sa musia dodržiavať, aby sa prístrojnepoškodil.POZNÁMKATento informačný symbol sa vzťahuje ktechnickým vlastnostiam, ktoré musia byťrešpektované.Bezpečnostné PredpisySK 1Ponorné tlakové čerpadlo môžete zapojiťiba na elektrický rozvod zodpovedajúcinormám DIN/VDE 0100, oddelenie 737,738 a 702. Pre zaistenie bezpečnosti sauistite, že bola vykonaná inštaláciazáchranného spínača 10A, rovnako akonúdzového vypínača poruchových prúdovs menovitým poruchovým prúdom10/30 mA.Označenie na štítku s technickými údajmi,určujúcimi napätie v sieti a typ prúdu musízodpovedať charakteristikám vášhoelektrického rozvodu.Pokiaľ je potreba použitia predlžovacejšnúry, použite jedine predlžovací kábel3x1,5 mm 2 typu H07RN-F zodpovedajúcinormám DIN 57282/57245 so zásuvkouchránenou pred prúdom vody. Zväzkykáblov musia byť úplne rozvinuté.Ponorné tlakové čerpadlo nesmie byťuvedené do prevádzky:− osobami, ktoré si nečítali anepochopili tento návod na použitie,− osobami mladšími ako 16 rokov.Ponorné tlakové čerpadlo musí byťpoužívané iba na prevádzku, na ktorú jeurčené. Pred zapojením čerpadla sauistite, že:− ponorné tlakové čerpadlo, napájacíkábel a zástrčka neboli poškodené.− žiadna osoba neprišla a nepríde dostyku s vodou.Nezapájajte ponorné tlakové čerpadlá,pokiaľ sú poškodené. Opravy musia byťvykonané iba v servisnom stredisku <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>.Ponorné tlakové čerpadlo môžetezdvihnúť a prenášať iba za rukoväť.Nepoužívajte napájací kábel navytiahnutie zástrčky z elektrickej zásuvky.Odpojte čerpadlo zo siete predakýmkoľvek údržbárskym zákrokom,čistením a opravou alebo v prípadeporuchy a vytiahnite zástrčku napájaciehokábla z elektrickej zásuvky. Chráňtezástrčku pred vlhkom.Je zakázané vykonávať akúkoľveksamovoľnú zmenu alebo úpravuponorného tlakového čerpadla.PoužívaniePredpokladané používaniePonorné tlakové čerpadlo je určené na domácepoužívanie v byte a na záhrade. Musí byťpoužívané iba na účely zodpovedajúce jehotechnickým vlastnostiam. Ponorné tlakovéčerpadlo je určené iba pre nasledujúce použitie:− vyprázdnenie nádrží alebo na prečerpávanie;− na odber vody zo studní, šachiet a ostatnýchnádrží na vodu;− na prevádzku zavlažovacích systémova zavlažovačov trávnikov− na zásobovanie domácností vodou.Ponorné tlakové čerpadlo je vhodné iba napumpovanie týchto kvapalín:− číra voda;− dažďová voda;− chlórovaná voda (voda z bazénov)− voda na domáce použitie.Preklad originálneho návodu na použitie


Zakázané použitiePonorné tlakové čerpadlo nesmie byť používanéna nepretržitú prevádzku. Čerpadlo nie jevhodné na pumpovanie:− pitnej vody;− slanej vody;− tekutých potravín;− korozívnych a chemických látok;− kyslých, zápalných, výbušných aleboprchavých kvapalín;− kvapalín s teplotou viac ako 35°C;− vody s pieskom alebo brúsnych kvapalín;− kalov obsahujúcich textilný, alebo papierovýzvyškový materiál.Popis ČerpadlaPonorné tlakové čerpadlo (obr. A/C)1 Vývod čerpadla2 Spätná klapka3 Napájací kábel4 Spojka lana5 Držadlo6 Svorkovanie kábla7 Plavákový spínač8 Sito čističa nasávaného vzduchu9 Teleso čerpadla10 Kombinovaná vsuvkaFunkciePonorné tlakové čerpadlo nasáva vodu cez sitočističa nasávanej vody (8) a odvádza juprostredníctvom odvodového otvoru.Tepelná ochranaPonorné tlakové čerpadlo je vybavené tepelnýmspínačom, ktorý ho vypne v prípade prehriatia.Po ochladnutí, ktoré trvá približne 15 - 20 minút,sa čerpadlo automaticky zapne.Inštalácia a uvedenie doprevádzkyČerpadlo je na vývode vybavené spätnouklapkou (2). Tá zabraňuje vyprázdneniuvýtlačného potrubia pri každom odstaveníčerpadla.1. Naskrutkovať kombinovanú vsuvku (10) naprívodový otvor.2. Napojiť potrubie na viacrozmerový fiting.3. Napájací kábel (3) pripevniť pomocouspojovacích prostriedkov kábla k výtlačnémupotrubiu.4. Pri ponáraní čerpadla do studní a šachietpripevniť lano na predurčenú spojku lana (4).Viacrozmerový fiting môže byť odrezaný,aby sa prispôsobil na napojeniezvoleného potrubia. Optimálnedopravované množstvo sa dosiahnepoužitím potrubia čo najväčšiehopriemeru.5. Rozvinúť napájací kábel.Uistite sa, že elektrické zástrčky sú namieste chránenom pred zaplavením.Ponorte pomaly čerpadlo do vody.Podržte čerpadlo v ľahko naklonenejpolohe, aby sa eventuálne uvoľnil vzduch,ktorý zostal vo vnútri (odvzdušniť). Dajtepozor na bezpečnostnú úroveň čerpadla.V prípade bahnitého, piesočnatého alebokamenitého podložia je vhodné postaviťčerpadlo na určený povrch alebo houveďte do prevádzky zavesené na lane.Uistite sa, aby bola dodržaná dostatočnávzdialenosť od dna.Čerpadlo nesmie nasávať žiadne pevnéčastice. Piesok a iné brúsne materiály,nachádzajúce sa vo vode, poškodzujúčerpadlo. Je vhodné pripevniť lano narukoväť čerpadiel ponorených v studniacha nádržkách. V prípade nádržiek a malýchstudní je potrebné dávať pozor na ichvhodné rozmery, viď. obr. B.Nádrže a malé studne otvárajte opatrne.Pri opätovnom uvedení do prevádzky povybratí zo šachty dbať na úplnévyprázdnenie výtlačného potrubia, inak sačerpadlo samočinne neodvzdušní a môžedôjsť k poškodeniu čerpadla.6. Zasuňte zástrčku do zásuvky. Keď sadosiahne určitej hladiny vody (spúšťaciaúroveň) plavákový spínač automatickyzapne čerpadlo a vypne ho v prípadezníženia hladiny vody pod vypínaciu úroveň.Konzultujte s popisom technickýchvlastností.Preklad originálneho návodu na použitie SK 2


Zachovávajte vhodné opatrenia, aby ste vprípade poruchy čerpadla zabrániliškodám spôsobeným záplavou priestoru.Môžete sa poistiť inštaláciou poplašnéhozariadenia alebo núdzového čerpadla.Nenechajte bežať čerpadlo s uzavretým,alebo zablokovaným výtlačným potrubím.Odčerpanie na hĺbku minimálnehoponoruAby sa podarilo odčerpanie na hĺbkuminimálneho ponoru, musí byť plavákový spínačuvedený do funkcie manuálne podľaVypnutie čerpadla1. Stačí vytiahnuť zástrčku zo zásuvky.Údržba a čisteniePred akýmkoľvek údržbárskym zákrokomalebo čistením, musí byť čerpadloodpojené od napájacej siete. Vytiahnuťzástrčku napájacieho kábla z elektrickejzásuvky.Čistenie čerpadlanasledujúcich pokynov:1. Vytiahnite zástrčku zo zásuvky.2. Zdvihnite plavákový spínač a upevnite ho dozvislej polohy.−−Prepláchnite čerpadlo čistou vodou, pokiaľste nasávali chlórovanú alebo znečistenúvodu.Pokiaľ je to potrebné, prepláchnite sito3. Zasuňte zástrčku do elektrickej zásuvky. čističa nasávanej vody čistou vodou.Čerpadlo sa zapne a odčerpá všetku zvyšnúvodu nad úrovňou zvyškovej vody.Odstránenie upchania čerpadlaKontrolujte neustále čerpadlo priodčerpávaní na minimálnu hĺbku ponoru,aby ste zabránili prevádzke nasucho. Ažbude dosiahnutá minimálna hĺbka ponoru,zastavte čerpadlo odpojením zástrčky odzásuvky.V prípade že sa nedosiahne minimálnahĺbka ponoru, čerpadlo nasáva vzduch. Vtomto prípade ho musíte pred použitímodvzdušniť (viď Uvedenie do prevádzky).Určenie hladiny zapínania a vypínaniaKábel plavákového spínača je upevnený natelese čerpadla. Hladiny zapnutia a vypnutiačerpadla sa môžu regulovať zmenou polohyupevnenia kábla plavákového spínača.Doporučená dĺžka kábla plavákového spínača jepribližne 120 mm.Chráňte čerpadlo proti mrazu.Vyprázdnite čerpadlo a uložte ho dopriestoru chráneného pred mrazom.Likvidácia odpaduPrístroj nesmie byť vyhodenýdo domového odpadu, ale musíbyť odborne zlikvidovaný. Obala príslušenstvosúz nerecyklovateľnýchmateriálov, preto ich trebalikvidovať zodpovedajúcimspôsobom.SK 3Preklad originálneho návodu na použitie


PoruchyPred akýmkoľvek zákrokom na odstránenie eventuálnych porúch, vytiahnite zástrčku zelektrickej zásuvky.Porucha Príčina Odstránenie poruchyMotor nefunguje Obežné koleso je zablokované Odstrániť zábranu v nasávaníTepelný spínač sa vypol Počkajte, až tepelný spínač opäťzapne čerpadlo. Dajte pozor namaximálnu teplotu kvapaliny. Nechajteskontrolovať čerpadloPonorné tlakové čerpadlofunguje, ale nevydávakvapalinuPríliš nízke dopravovanémnožstvoVýpadok elektrickej energiePlavákový spínač nezakročí,keď sa hladina vody zvyšujeVzduch v telese čerpadlaNapájanie elektrického prúdu nechajteskontrolovať špecializovanýmelektrikáromZašlite čerpadlo do špecializovanéhoservisu <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>Podržte čerpadlo v naklonenej polohe,aby sa odvzdušniloZábrana v nasávaní. Odstráňte zábranu (nečistotu) znasávaniaVýtlačné potrubie je uzavreté Otvorte výtlačné potrubieOpačne namontovaná spätnáklapkaVýtlačné potrubie ohnutéPríliš malý priemer potrubiaSprávne namontujte spätnú klapku(klapka sa otvára smerom nahor)Natiahnuť výtlačné potrubiePoužiť väčšie výtlačné potrubieZábrana v nasávaní Odstráňte zábranu (nečistotu) znasávaniaVýtlačná výška príliš vysoká Znížiť výtlačnú výškuV prípade neopraviteľných porúch Vás žiadame, aby ste sa obrátili na najbližšiu Servisnú službuklientov <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>.Preklad originálneho návodu na použitie SK 4


BevezetésA merülő nyomószivattyú működésbe hozatalaelőtt figyelmesen olvassa el ezen használatiutasítást, balesetek megelőzése és a tökéletesműködés biztosítása érdekében.A használati utasítást tartsa kezeügyében és aszivattyú eladása vagy átruházása esetén akövetkező fogyasztónak azt át kell adnia.A használati utasításban a következő jelképekethasználjuk:VESZÉLYEz a jelkép a gyártási és üzemelésieljárásokra vonatkozik, melyeketfigyelmesen be kell tartani, hogy afogyasztó illetve más személyek nekerüljenek veszélybe.FIGYELEMEz a jelkép azokra az információkravonatkozik, melyeket be kell tartani, hogyelkerülje a berendezés megkárosodását.MEGJEGYZÉSEz a tájékoztató jelkép a betartandóműszaki követelményekre vonatkozik.Biztonsági IntézkedésekA merülő nyomószivattyút kizárólag olyanelektromos berendezésről szabadműködtetni, amely megfelel a DIN/VDE0100 szabvány 737, 738 és 702 szakaszaielőírásainak. Biztonsági okokból kifolyólagbizonyosodjon meg, hogy be legyenszerelve egy 10 A-es életmentő kapcsoló,valamint egy védőkapcsoló zárlatiáramhoz, 10/30 mA-es névleges zárlatiárammal.A műszaki fémtáblán feltüntetett hálózatifeszültségre és áramtípusra vonatkozóadatoknak meg kell egyezniük az Önelektromos berendezésének adataival.Ha hosszabbítókra szükség van, kizárólaga DIN 57282/57245-nek megfelelő,H07RN-F tipusú, 3x1,5 mm²-eshosszabbítóvezetéket alkalmazzon, egy, avíz kifröccsenése ellen védettkonnektorral.A merülő nyomószivattyút nem kezelhetik:− olyan személyek, akik nem olvasták ésnem értették meg ezen használatiutasítást,− 16 éven aluli személyek.A merülő nyomószivattyút kizárólagrendeltetésének megfelelően szabadfelhasználni. A szivattyú üzembehelyezéseelőtt bizonyosodjon meg, hogy:− a merülő nyomószivattyú, atápvezeték és a dugaszoló ne legyenmegkárosodva− hogy senki ne legyen a vízzelérintkezésben.Ne indítsa be a merülő nyomószivattyút,ha meg van hibásodva. A javításokatkizárólag az <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> szervízzel végeztesseel.A merülő nyomószivattyú felemelésére ésszállítására kizárólag a fogantyúthasználja. Ne használja a tápvezetéket adugaszolónak a konnektorból valókihúzására.Kapcsolja le a hálózatról a szivattyútkarbantartási, tisztítási és javításimunkálatok elvégzése előtt, vagybármilyen rendellenesség esetén, éshúzza ki a tápvezeték dugaszolóját akonnektorból. Védje a dugaszolót anedvességtől.Tilos a merülő nyomószivattyún bármilyenönkényes változtatást illetve módosítástelvégezni.AlkalmazásAlkalmazási területekA merülő nyomószivattyú lakásban és kertbenvaló magán felhasználásra van rendeltetve. Aszivattyút kizárólag a műszaki adatoknakmegfelelően az alkalmazási határok keretei közthasználja. A merülő nyomószivattyú kizárólag akövetkező felhasználásokra alkalmas:− tartályok kiürítésére illetve áttöltésre;− kutak és aknák valamint egyéb víztárolókkiürítésére;− Öntözőberendezések és gyepesőztetőberendezésekműködtetéséhez− házi vízellátáshoz.H 1Az eredeti használati utasítás fordítása


A merülő nyomószivattyú kizárólag a következőfolyadékok szivattyúzására alkalmas:− tiszta víz;− esővíz;− klórtartalmú víz (medencék vize);− háztartási használatra szánt víz.Tiltott alkalmazásA merülő nyomószivattyút nem szabadfolyamatos üzemben használni. A szivattyú nemalkalmas a következő folyadékokszivattyúzására:− vóvíz;− sós víz;− folyékony élelmiszerek;− maró hatású szerek és vegyszerek;− savas, gyúlékony, robbanó illetve illanófolyadékok;− 35°C-nál melegebb folyadékok;− homokos víz, illetve csiszoló folyadékok.− textilanyagot illetve papírdarabokattartalmazó szennyvíz.A Szivattyú LeírásaMerülő nyomószivattyú (A/C Ábra)1 Szivattyú kilépőcsonk2 Visszacsapó szelep3 Csatlakozókábel4 Kötélrögzítő fül5 Hord-fogantyú6 Kábel megfogás7 Úszókapcsoló8 Szívó szűrő9 Szivattyúház10 Kombi tömlőcsonkMűködésA merülő nyomószivattyú vizet szív fel aszívószűrőn (8) keresztül, és azt anyomócsonkon keresztül szogáltatja.HővédelemA merülő nyomószivattyú el van látva egyhőérzékeny kapcsolóval, mely túlmelegedésesetén leállítja a szivattyút. Egy kb. 15-20 perceshűlési idő után a szivattyú automatikusanújraindul.A Szivattyú Beszerelése ésMûködésbe HozatalaA szivattyú kilépőcsonkján visszacsapószelep (2) van. Ez megakadályozza aszivattyú megállásai között anyomóvezeték leürülését.1. Csavarja a kombi-tömlőcsonkot (10) anyomócsonkra.2. Erősítsen egy csövet a többszörös gumitartócsőkötésre.3. Kábelkötegelőkkel erősítse a csatlakozókábelt(3) a nyomótömlőhöz.4. A szivattyú kútba, vagy aknábalemerítéséhez erősítsen kötelet az erreszolgáló kötélrögzítő fülhöz (4).A többszörös gumitartó csőkötést el lehetvágni, hogy a választott csőcsatlakozójának megfeleljen. A legjobbhozam egy, a lehető legnagyobb átmérőjúcső használatával érhető el.5. Göngyölje ki a tápvezetéket.Bizonyosodjon meg, hogy az elektromosdugaszolók árvízmentes helyen legyenekelhelyezve.Lassan merítse bele a szivattyút a vízbe.Tartsa a szivattyút enyhén ferdehelyzetben, hogy az esetlegesen belülmaradt levegőt kieressze(levegőmentesítés). Ügyeljen a szivattyúbiztonsági szintjére. Sáros, homokos vagykavicsos altalaj esetén célszerú aszivattyút egy külön erre a célra szántfelületre helyezni, vagy beindítani aszivattyút egy kötélre felfüggesztve.Intézze úgy, hogy elegendő távolságralegyen a földtől.A szivattyú nem szívhat semmilyenszilárd testet. A vízben lévő homok ésmás csiszolóanyagok tönkreteszik aszivattyút. Kutakba és aknákba merítettszivattyúk esetén célszerú a fogantyúhozerősíteni egy kötelet. Aknák eseténszükséges ellenőrizni, hogy a méretekmegfelelőek legyenek, lásd B Ábra.Óvatosan nyissa ki az aknákat.Az eredeti használati utasítás fordítása H 2


Miután az aknából kiemelés után újbólüzembe helyezi, ürítse le teljesen anyomóvezetéket, mivel egyébként aszivattyú nem légteleníti magát és ezáltalkárosodhat.6. Dugja be a dugaszolót a konnektorba.Amikor a víz egy meghatározott szintet elér(indítási magasság), az úszókapcsolóautomatikusan beindítja a szivattyút, és aztleállítja, amikor a vízszint a leállításimagasság alá süllyed. Nézze meg a MúszakiAdatokat.Az előírások figyelembevételével intézzeúgy, hogy a szivattyú meghibásodása neokozzon egyéb károkat a helységekelárasztása következtében. Ezt egyriasztószerkezet, illetve egy ideiglenesszivattyú beszerelésével lehet biztosítani.Ne üzemeltesse a szivattyút lezárt illetveeldugult nyomóvezetékkel.Az indítási és leállítási magasságmeghatározásaAz úszókapcsoló vezetéke a szivattyúhengerhezvan rögzítve. Az indítási és leállítási szinteketúgy lehet szabályozni, hogy megváltoztatja azúszókapcsoló vezetékének rögzítési helyét aszivattyún. Az úszókapcsoló vezetékénekajánlott hosszúsága kb. 120 mm.A Szivattyú Leállítása1. Elegendő kihúzni a dugaszolót akonnektorból.Karbantartás és TisztításBármilyen karbantartási és tisztításimûvelet elvégzése előtt a szivattyút le kellkapcsolni a táphálózatról. Húzza ki atápvezeték dugaszolóját a konnektorból.A legalacsonyabb merülési mélységben A szivattyú tisztításalévő víz szivattyúzása − Öblítse át a szivattyút tiszta vízzel, miutánHogy a legalacsonyabb, 170 mm alatt maradóösszes vizet kiszivattyúzza, az úszókapcsolótmanuálisan kell múködésbe hozni, az alábbiakszerint:−klórtartalmú, vagy üledéket hagyó vizetszivattyúzott.Ha szükséges, tiszta vízzel tisztítsa meg aszívószűrőt.1. Húzza ki a dugaszolót a konnektorból.2. Emelje fel az úszókapcsolót és függőleges Fagyellenes védelemhelyzetben rögzítse.Óvja a szivattyút a fagytól. Ürítse ki a3. Dugja vissza a dugaszolót a konnektorba. Aszivattyút és fagymentes helyen tárolja.szivattyú be fog indulni és kiszivattyúzza amaradék víz szintje felett fennmaradó összesvizet.A legalacsonyabb merülési mélységbenlévő víz szivattyúzása alatt folytonosanellenőrizze a szivattyút, hogy elkerülje aszivattyú szárazon való múködését.Állítsa le a szivattyút a dugaszolónak akonnektorból való kihúzásával, miután avíz teljesen el lett távolítva.Ha a legalacsonyabb merülésimélységben lévő víz magasságakevesebb, mint 170 mm, a szivattyúlevegőt szív be. Ebben az esetben, akövetkező beindítás előtt aszivattyúhenger belsejében maradtlevegőt el kell távolítani (lásd Múködésbehozatal).ÁrtalmatlanításA készüléket nem szabad aháztartási szemétbe dobni,hanemszakszrűenártalmatlanítani kell. Acsomagolása és tartozékaiújrahasznosítható anyagokbólkészülnek és ezeket ennekmegfelelően kell ártalmatlanítani.H 3Az eredeti használati utasítás fordítása


RendellenességekEstleges rendellenességek megszüntetésére irányuló bármilyen beavatkozás elvégzése előtthúzza ki a szivattyú dugaszolóját a konnektorból.Probléma Ok MegoldásA motor nem forog A járókerék elakadt Távolítsa el a dugulást a szívóoldalon.A merülőnyomószivattyú forog,de nem szolgáltatfolyadékotA hőérzékeny kapcsoló kikapcsolt Várja meg, hogy a hőérzékeny kapcsolóújraindítsa a szivattyút. Ügyeljen afolyadék maximális hőmérsékletére.Ellenőriztesse a szivattyút.Nincs hálózati feszültség Ellenőriztesse az árambetáplálást egyvillanyszerelővel.Az úszókapcsoló nem kapcsol be,amikor a vízszint emelkedikKüldje el a szivattyút az <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>szervízbe.Levegő van a szivattyúhengerben Távolítsa el a levegőt a szivattyút ferdehelyzetben tartvaA szívóvezeték eldugultA nyomóvezeték le van zárvaA visszacsapószelep fordítva vanbeépítveA nyomóvezeték elhajlottTávolítsa el a szennyeződést aszívóvezetékrőlNyissa ki a nyomóvezetéketA visszacsapószelepet helyesenbeépíteni (a szelep felfelé nyit)Egyenesítse ki a nyomóvezetéketTúl kicsi a hozam A cső átmérője túl kicsi Használjon nagyobb nyomóvezetéketA szívóvezeték eldugultTávolítsa el a szennyeződést aszívóvezetékrőlTúl nagy szintkülönbségCsökkentse a szintkülönbségetNem kiküszöbölhető rendellenességek esetén legyen szíves a legközelebbi <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> szervízhezfordulni.Az eredeti használati utasítás fordítása H 4


WstępW celu uniknięcia wypadków przy pracy orazzapewnienia optymalnego działania urządzenia,przed przystąpieniem do uruchomienia pompygłębinowej należy uważnie przeczytać niniejsząinstrukcję użytkowania.Instrukcja użytkowania pompy powinna byćprzechowywana w miejscu łatwo dostępnym iprzekazana następnemu użytkownikowi w razieodsprzedania lub odstąpienia pompy.W instrukcji posłużono się następującymisymbolami:ZAGROŻENIESymbol ten odnosi się do metod pracy isposobu funkcjonowania, których należyściśle przestrzegać w celu uniknięciazagrożenia dla użytkownika lub innychosób.UWAGATym symbolem oznaczono wskazówki,którymi należy się kierować, aby uniknąćuszkodzenia urządzenia.INFORMACJATym symbolem oznaczono wymaganiatechniczne, które muszą być spełnione.Środki BezpieczeństwaPompa głębinowa może być uruchamianawyłącznie przy zastosowaniu instalacjielektrycznej zgodnej z DIN/VDE 0100,Sekcje 737, 738 i 702. Ze względówbezpieczeństwa należy upewnić się, czyzostał zainstalowany wyłącznikzabezpieczenia różnicowo-prądowego 10A, jak również wyłącznik bezpieczeństwadla prądu zakłóceniowego o wartościnominalnej 10/30 mA.Wskazania dotyczące napięciasieciowego i rodzaju prądu umieszczonena tabliczce znamionowej muszą byćzgodne z charakterystyką instalacjielektrycznej.Jeżeli niezbędne jest zastosowanieprzedłużaczy, używać wyłącznie kablaprzedłużającego 3x1,5 mm˛ typu H07RN-F zgodnie z DIN 57282/57245 wraz zgniazdkiem wtyczkowym zabezpieczonymprzed spryskiwaniem wodą. Zwoje kablimuszą być całkowicie rozwinięte.Pompa głębinowa nie może byćuruchamiana przez:− osoby, które nie przeczytały lub niezrozumiały treści niniejszej instrukcji;− osoby niepełnoletnie poniżej lat 16.Pompy można używać wyłącznie zgodniez jej przeznaczeniem. Przeduruchomieniem należy upewnić się, czy:− pompa, kabel zasilający i wtyczka niesą uszkodzone;− żadna z osób nie znajduje się wbezpośrednim kontakcie z wodą.Nie uruchamiać pompy, jeśli jestuszkodzona. Naprawy muszą byćprzeprowadzane wyłącznie w punktachserwisowych Centrali Obsługi Klientów<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>.Do podnoszenia i transportowania pompyposługiwać się jedynie uchwytem. Przywyjmowaniu wtyczki z gniazdka nieciągnąć za kabel zasilający.Przed rozpoczęciem czynnościkonserwacyjnych, oczyszczających,naprawczych lub w przypadkuwystąpienia anomalnego zachowaniaurządzenia, odłączyć pompę poprzezwyjęcie wtyczki kabla zasilającego zgniazdka. Chronić wtyczkę przedwilgocią.Zabronione jest samowolne dokonywaniejakichkolwiek modyfikacji pompygłębinowej.UżytkowaniePrzewidziane zastosowaniaPompa głębinowa przeznaczona jest do użytkuindywidualnego w domu i ogrodzie. Może byćużytkowana jedynie w przewidzianym zakresiejej zastosowania, zgodnie z charakterystykątechniczną. Pompa jest przeznaczona wyłączniedo następujących czynności:− opróżnianie zbiorników lubprzepompowywanie;− drenaż studni, studzienek i innychzbiorników;− pracy systemów nawadniających lubspryskiwaczy trawników;− domowego zasilania w wodę.PL 1Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług


Pompa przeznaczona jest wyłącznie dopompowania następujących cieczy:− woda czysta;− woda deszczowa;− woda z zawartością chloru (woda dobasenów);− woda do użytku domowego.Zabronione zastosowaniaPompa głębinowa nie może pracować w trybieciągłym. Pompa nie nadaje się do pompowania:− wody pitnej;− wody słonej;− żywności płynnej;− substancji korozyjnych, chemicznych;− cieczy kwaśnych, łatwo palnych,wybuchowych lub lotnych;− cieczy o temperaturze powyżej 35 °C;− wody zapiaszczonej lub cieczy ściernych;− ścieków o zawartości materiałówwłókienniczych lub fragmentów papieru.Opis PompyPompa głębinowa (Rysunek A/C)1 Otwór tłoczny2 Zawór zwrotny3 Kabel zasilający4 Zaczep linowy5 Uchwyt pompy6 Blokada kabla7 Wyłącznik pływakowy8 Szczeliny ssawne9 Kadłub pompy10 Złączka wkrętna uniwersalna do osadzeniawęża gumowegoDziałaniePompa głębinowa zasysa wodą poprzezszczeliny ssawne (8) i dostarcza ją przez otwórtłoczny.Zabezpieczenie termicznePompa głębinowa wyposażona jest w wyłączniktermiczny, który wyłącza pompę w razieprzegrzania. Po upływie fazy chłodzeniatrwającej około 15-20 minut, pompa uruchamiasię automatycznie.Instalowanie i UruchamianiePompyPompa posiada zawór zwrotny (2) przyotworze tłocznym. Zapobiega onopróżnieniu się rury tłocznej w okresie nieużywania pompy1. Wkręcić złączkę wkrętną uniwersalną (10) wotwór tłoczny.2. Przymocować rurę do złączki uniwersalnejosadzenia węża.3. Połączyć kabel zasilający (3) z rurą tłocznąłącznikiem kabli.4. Przed zanurzeniem pompy w studni lubstudzience zamocować linę do zaczepulinowego.Złączka wkrętna uniwersalna osadzeniawęża może być przycięta w celu jejprzystosowania do łącznika wybranejrury. Wydajność pompy można polepszyćpoprzez zastosowanie rury o możliwie jaknajwiększej średnicy.5. Rozwinąć kabel zasilający.Upewnić się, czy wtyczki elektryczneznajdują się w miejscach, w których niezagraża zalewanie.Zanurzyć powoli pompę w wodzie.Trzymać pompę w lekko skośnej pozycjipowodując wydostawanie sięewentualnego powietrza, które mogłopozostać we wnętrzu (odpowietrzanie).Zwrócić uwagę na poziombezpieczeństwa pompy. W przypadkudna o charakterze błotnistym,piaszczystym lub kamienistym zalecanejest umieszczenie pompy naodpowiednim płaskim podłożu lubpodwieszenie jej na linie. W czasie pracynależy utrzymywać wystarczającąodległość od ziemi.Pompa nie może zasysać żadnych ciałstałych. Piasek oraz inne substancjeścierne zawarte w wodzie powodująuszkodzenia pompy. Dla pompzanurzanych w studniach i studzienkachzalecane jest zamocowanie liny douchwytu pompy. W przypadku studzieneknależy zwrócić uwagę, czy wymiary sąodpowiednie (patrz rysunek B).Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług PL 2


Studzienki należy otwierać przyzachowaniu ostrożności.Po wyjęciu pompy ze studzienki należyzwrócić uwagę na to, żeby rura tłocznabyła całkowicie opróżniona, ponieważpompa nie odpowietrza sie samoczynnie imoże dojść do uszkodzenia .6. Włożyć wtyczkę do gniazdka prądu. Poosiągnięciu określonego poziomu wody(wysokość startu), wyłącznik pływakowyautomatycznie uruchamia pompę orazzatrzymuje ją w razie zmniejszenia poziomuwody poniżej wysokości stopu. Odwołać siędo Charakterystyki technicznej.Zachowując odpowiednie środkibezpieczeństwa, postępować tak, aby wrazie awarii pompy nie doszło do szkódspowodowanych zalaniem pomieszczeń.Może być to zagwarantowane naprzykład, dzięki zainstalowaniuurządzenia alarmowego lub pompyawaryjnej.Nie uruchamiać pompy przy zamkniętejlub zablokowanej rurze tłocznej.Pompowanie wody przy minimalnejgłębokości zanurzenia przy 170 mmW celu całkowitego wypompowania wody ominimalnej głębokości zanurzenia pompy, należyuruchomić ręcznie wyłącznik pływakowy wnastępujący sposób:1. Wyjąć wtyczkę z gniazdka prądu.2. Podnieść wyłącznik pływakowy i ustawić gow pozycji pionowej.3. Włożyć wtyczkę do gniazdka. Pompazostanie uruchomiona i wypompuje całąwodę.W czasie pompowania wody przyminimalnej głębokości zanurzenia należystale kontrolować pompę w celuuniknięcia pracy na sucho. Po całkowitymusunięciu wody zatrzymać pompę przezwyjęcie wtyczki z gniazdka.Przy niższym poziomie wody niżokreślony, pompa zasysa powietrze. Wtym przypadku, przed jej ponownymużyciem lub przy wzroście poziomu wodynależy usunąć powietrze z wnętrzakadłuba (patrz Uruchamianie).Regulacja wysokości startu i stopuKabel wyłącznika pływakowego jestzablokowany na kadłubie pompy. Poziomy startui stopu można regulować poprzez zmianę pozycjiblokady kabla wyłącznika pływakowego napompie. Zalecana długość kabla wyłącznikapływakowego wynosi około 120 mm.Zatrzymywanie Pompy1. Wystarczy wyjąć wtyczkę z gniazdka.Konserwacja i CzyszczeniePrzed przystąpieniem do jakichkolwiekczynności konserwacyjnych ioczyszczających, pompę należy odłączyćod źródła zasilania. Wyciągnąć wtyczkękabla zasilającego z gniazdka prądu.Czyszczenie pompy− Po uprzednim pompowaniu wody zzawartością chloru lub wody pozostawiającejosady, umyć pompę czystą wodą.− W razie potrzeby umyć czystą wodąszczeliny ssawne.Zabezpieczenie przed zamarzaniemChronić pompę przed mrozem. Wprzypadku wystąpienia temperaturujemnych należy pompę opróżnić iprzenieść do pomieszczenia chronionegoprzed mrozem.Usuwanie odpadówNie usuwać zużytych urządzeń zodpadami domowymi !Opakowanie, urządzenie iwyposażenie wykonano zmateriałów nadających się dorecyklingu, należy je zutylizowaćw odpowiedni sposób.PL 3Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług


Problemy TechnicznePrzed rozpoczęciem jakichkolwiek czynności dla wyeliminowania ewentualnych problemówtechnicznych wyciągnąć wtyczkę z gniazdka prądu.Problem Przyczyna Rozwiązanie problemuSilnik nie obraca się Zablokowany wirnik Wyeliminować zatkanie po stroniessawnej.Pompa głębinowa obracasię, lecz nie dostarczacieczyZbyt małe natężenieprzepływuInterwencjatermicznegowyłącznikaZaczekać aż wyłącznik termicznyponownie uruchomi pompę. Zwrócićuwagę na maksymalną temperaturęcieczy. Skontrolować pompę.Brak napięcia sieciowego Zlecić sprawdzenie zasilaniaelektrycznego wyspecjalizowanemuelektrykowi.Brakzadziałania Wysłać pompę do punktu serwisowegowyłącznika pływakowego, Centrali Obsługi Klientów <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>.gdy poziom wody podnosisię.Obecność powietrza wkadłubie pompyUsunąć powietrze trzymając pompę wpozycji skośnej.Zatkanie po stronie ssawnej Usunąć zabrudzenia po stronie ssawnejZamknięty przewód tłoczny Otworzyć przewód tłocznyOdwrotnie wbudowany Poprawnie wbudować zawór zwrotnyzawór zwrotny(zawór otwierany do góry)Załamana rura tłoczna Rozprostować rurę tłocznąZbyt mała średnica ruryWymienić rurę tłoczną na większąZatkanie po stronie ssawnej Usunąć zabrudzenia po stronie ssawnejNadmierna wysokość Zmniejszyć wysokość pompowaniapompowaniaW przypadku wystąpienia problemów technicznych nie dających się wyeliminować, należy zwrócić siędo najbliższego punktu serwisowego Centrali Obsługi Klientów <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>.Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług PL 4


ВВЕДЕНИЕВо избежание несчастных случаев и дляобеспечения правильного режима работыпогружного нагнетательного насоса преждевсего следует внимательно прочитатьнастоящую инструкцию.Инструкция должна быть всегда под рукой, атакже должна быть передана последующемупользователю в случае продажи илипередачи насоса.В инструкции по эксплуатации использованаследующая система символов:Осторожно!Указывает на методы работы иэксплуатации, которых необходимопридерживаться для обеспечениябезопасности людей.ВНИМАНИЕ!Этот знак касается правил, которые воизбежание повреждения насосадолжны строго соблюдаться.УКАЗАНИЕ!Этот знак касается техническихтребований, которые необходимособлюдать.МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИПогружной нагнетательный насосдолжен быть подключенисключительно к электроустановке,соответствующей DIN/VDE 0100, разд.737, 738 и 702. В целях безопасностинеобходимоустановитьпредохранитель, расчитанный на силутока не менее 10 А, а такжепредохранительный выключатель,срабатывающий при появленииноминального тока до 10/30 мА.Данные по напряжению сети и типутока, указанные на фирменнойтабличке, должны соответствоватьфактическим характеристикамэлектросети.В качестве соединительного кабелядолжен применяться исключительнокабель с сечением провода 3х1,5 мм²типа Н07RN-F, соответствующийDIN 57282/57245 (РПШ 3х1,5 (380) ТУ16, К18-001-89) со штеккернымразъемом, имеющим защиту отводяных брызг. При использованиикабельного барабана следуетполностью размотать электрокабель.Запрещается эксплуатация погружногонагнетательного насоса:−−Людьми, которые не прочитали илине поняли эту инструкцию.Несовершеннолетними в возрастедо 16 лет.Погружной нагнетательный насосдолжен быть использован только в техцелях, для которых он предназначен.До пуска его в эксплуатациюнеобходимо убедиться, что:− насос, соединительный кабель ивилка не имеют повреждений− при применении насоса вплавательном бассейне, напр. дляоткачивания воды из бассейна,категорически запрещаетсяприсутствие людей в бассейне.Нельзя пользоваться неисправнымипогружными нагнетательныминасосами. Их ремонт должен бытьосуществлен в центрахтехобслуживания <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>.Нельзя поднимать, переносить икрепить погружной нагнетательныйнасос при помощи сетевого кабеля. Неиспользовать сетевой кабель дляотключения вилки из розетки.Для осуществления техосмотра,чистки, ремонта или в случаях аварии,необходимо отключить погружнойнагнетательный насос, вытянув вилкуиз электророзетки. Следует оберегатьвилку от влажности.Категорически запрещено вноситькакие-либосамостоятельныеизменения в конструкцию погружногонагнетательного насоса.НАЗНАЧЕНИЕПредусмотренные сферыприменения:Погружной нагнетательный насоспредназначен для частного пользования вдоме и в саду. Может быть использованстрого в пределах, соответствующихтехническим характеристикам.Погружной нагнетательный насос можетприменяться исключительно в следующихцелях:RUS 1Перевод оригинального руководства по эксплуатации


−−−−для перекачивания и откачивания воды(напр. из бассейнов или из емкостей длясбора дождевой воды);для откачивания воды из колодцев, шахти прочих резервуаров для воды;в системах орошения и дождевальныхгазонных установках;для домашнего водоснабжения.Погружной нагнетательный насоспредназначен исключительно дляперекачивания следующих жидкостей:− чистой (пресной) воды;− дождевой воды;− хлорированной воды (напр. вплавательном бассейне);− технической воды.Применение не по назначениюЗапрещается использовать погружнойнагнетательный насос в непрерывномрежиме работы. Насос не предназначен дляперекачивания:− питьевой воды;− соленой воды;− жидких продуктов питания;− агрессивных и химических веществ;− едких, горючих, взрывоопасных иливыделяющих газ жидкостей;− жидкостей, имеющих температуру свыше35 °С;− воды, содержащей песок и жидкостей сабразивными веществами;− грязной воды с содержанием частицтекстиля и бумаги.Описание насосаПогружной нагнетательный насос(рис. А/С)1 Выход насоса2 Обратный клапан3 Соединительный кабель4 Петля для троса5 Ручка для переноса6 Кабельный зажим7 Поплавковый выключатель8 Входной фильтр9 Корпус насоса10 Комбинированный ниппельФункция насосаПогружной нагнетательный насос всасываетводу через входной фильтр (8) и подает ее квыходу насоса.Термическая защитаПогружной нагнетательный насос оснащентермическим выключателем, которыйотключает мотор в случае его перегрева.После перерыва продолжительностью 15-20минут, за время которого мотор остывает,насос включается автоматически заново.Эксплуатация насоса только в погружномвиде.Монтаж, пуск в эксплуатациюНасос оснащён на выходе обратнымклапаном (2). Это предотвращает сливводы из трубопровода при каждойостановке насоса.Монтаж трубопровода1. Ввинтить комбинированный ниппель (10)в выход насоса.2. Присоединить напорный шланг ккомбинированному ниппелю.3. Закрепить соединительный кабель (3)зажимными хомутами к трубопроводу.4. Для погружения насоса в колодцы ишахты укрепить трос к предназначеннойдля этого петле троса (4).Комбинированный ниппель может бытьотрезан/укорочен в соответствии свыбранным шланговым соединением.Наилучшая производительность можетбыть достигнута при использованиишланга с возможно большимдиаметром.5. Размотать до конца соединительныйкабель.Убедитесь, что электроразъемынаходятся выше уровня воды изащищены от попадания влаги.Медленно погрузить насос в среду.Следите за устойчивым положениемнасоса. При откачивании воды изводоемов с песчаным, илистым иликаменистым дном необходимоподвесить насос на тросе илиустановить его на соответствующуюподставку. Необходимо соблюдатьдостаточное расстояние до днаводоема.Перевод оригинального руководства по эксплуатации RUS 2


При работе с насосом следует избегатьсодержащие песок среды, которыеизнашивают гидравлику и сальники,уменьшая тем самым срок службынасоса. Учитывайте минимальныеразмеры установки насоса всоответствии с рис. В.При эксплуатации насоса в шахтахпосле установки насоса шахту следуетнакрыть.При повторной эксплуатации послетого, как насос был удалён из шахты,проследить за тем, чтобы трубопроводбыл полностью опорожнен, посколькунасос не может автоматическиоткачивать воздух. Остаточный воздухможет привести впоследствии кповреждению насоса.6. Bставить вилку соединительного кабеля вэлектророзетку. Поплавковыйвыключатель автоматически включаетнасос при достижении определенногоуровня воды (высота включения) и приснижении уровня воды до высотыотключения следует автоматическоеотключение насоса. (см. техническиехарактеристики).Чтобы не допустить затопленияпомещения из-за поломки насоса,пользователь принимает меры дляпредотвращения подобных случаев(устанавливает сигнализацию,резервный насос и т.п.).Не включать насос при закрытомнапорном трубопроводе.Откачка воды до минимальнойглубины погруженияДля откачки до минимальной глубиныпогружения (170 мм) необходимо ручноеуправление поплавковым выключателемследующим образом:1. Отсоединить сетевую вилку изштепсельной розетки.2. Закрепить поплавковый выключатель вположение «наверх».3. После повторного включения вилки врозетку насос автоматически включаетсяи начинает качать воду.Во время откачивания воды доминимальной глубины погружениянеобходимо постоянно следить занасосом и не допускать работы насосавсухую. При достижении минимальнойглубины погружения следуетотключить насос, отсоединив сетевуювилку из розетки.Если минимальная глубина погруженияопускается ниже нормы, насосвсасывает воздух. В этом случае,прежде, чем снова включить насос,нужно удалить из его корпусаоставшийся воздух (см. «Пуск вэксплуатацию»).Установка уровней включения иотключения.Кабель поплавкового выключателя закреплённа корпусе насоса. Точки включения иотключения могут устанавливатьсяиндивидуально изменением позициипоплавкового выключателя. Рекомендуетсяприменять кабель поплавкового выключателядлиной ок. 120 мм.ОТКЛЮЧЕНИЕ НАСОСА1. Достаточно вынуть сетевую вилкусоединительного кабеля из розетки.ОБСЛУЖИВАНИЕ ИПРОФИЛАКТИКАПеред проведением любых работ пообслуживанию и профилактике насосанеобходимо отключить его от сети ипринять меры по предотвращениювключения насоса.Чистка насоса:−−После перекачивания хлорированнойводы, напр. из бассейна, или жидкостей,дающих осадок, необходимо промытьнасос чистой водой.В случае необходимости промыть чистойводой входной фильтр.Защита от замерзанияЕсли ожидается мороз, следуетполностью слить воду из насоса,резервуара и шлангов и хранить насосв защищенном от мороза месте.RUS 3Перевод оригинального руководства по эксплуатации


УтилизацияОтслужившие срок приборы не выбрасывать с бытовым мусором! Упаковка,прибор и принадлежности изготовлены из материалов, пригодных длявторичного использования, и поэтому они должны утилизироватьсясоответствующим образом.НеисправностьПеред проведением любых работ по устранению неисправностей необходимоотключить насос от сети.Дефект Причина УстранениеДвигательработаетПогружнойнагнетательныйнасос работает, ноне подает водуНедостаточнообъемная подачане Рабочееколесо Устранить загрязнение на входе насосазаблокированоСработал термический Подождать, пока термическийвыключательвыключатель запустит насос заново.Следить за максимальной температуройжидкости. Произвести контроль насоса.Отсутствие напряжения всетиПоплавковый выключательне реагирует, когда уровеньводы повышается.Проверить предохранители, произвестиспециалистом электроснабжения.Отправить насос в центртехобслуживания <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>.Воздух в корпусе насоса Выпустить воздух, держа насос внаклонном положенииЗасорение со сторонывсасыванияНапорная линия закрытаНеправильно встроенобратный клапанНапорный шланг перегнутДиаметр шланга слишкоммаленькийЗасорение со сторонывсасыванияПревышена макс. высотаподъемаУдалить загрязнение на входе насосаОткрыть напорную линиюПравильно встроить обратный клапан(клапан открывается в положении«наверх»)Выпрямить напорный шлангПрименить напорный шланг с большимдиаметромУстраненить загрязнение на входе насосаУменьшить напорПри появлении дальнейших неисправностей следует обратиться в нашу сервисную службу.Перевод оригинального руководства по эксплуатации RUS 4


ВступУважно прочитайте цей посібник зексплуатації перед початком роботи ззаглибним нагнітальним насосом. Цезабезпечить його безпечну й безперебійнуроботу.Завжди тримайте цей посібник з експлуатаціїпоруч й передайте його наступнимкористувачам.Далі пояснюються символи, якивикористовуються у цьому посібнику:ОБЕРЕЖНОвказує на робочі операції та технологічніпроцеси, які треба точно виконувати, щобне допустити загрози людям.УВАГАмістить інформацію, якої требадотримуватися, щоб не допуститипошкодження приладу.ВКАЗІВКАмістить технічні вимоги, яких требаособливо дотримуватися.Вказівки щодо безпекиЗаглибний нагнітальний насос можнаексплуатувати тільки на електричномупристрої згідно DIN/VDE 0100, частина737, 738 і 702. Для захистузапобіжником треба встановитилінійний захисний автомат 10 A іавтомат захисного вимикання струмупошкодження з номінальним струмомпошкодження 10/30 мА.Дані про напругу мережі та вид струмуна етикетці повинні співпадати зданими Вашої електромережі.Використовуйте тільки подовжувальнийкабель 3 x 1,5 мм 2 якості H07RN-Fзгідно DIN 57282/57245 з захищенимвід бризок штепсельним роз'ємом.Кабельні барабани повинні бутиповністю розмотані.Заглибний нагнітальний насос неповинні експлуатувати:− Особи, які не прочитали та незрозуміли посібник з експлуатації.− Діти та підлітки молодше 16 років.Заглибний нагнітальний насос можнавикористати тільки за призначенням.Перед використанням впевніться, що:− Заглибний нагнітальний насос,злучний жильник та мережевийштекер не пошкоджені.− Ніхто не повинен торкатисяподаваного середовища.Забороняється використовуватипошкоджені заглибні нагнітальнінасоси. Ремонт повинні робити тількинаші сервісні служби.Ніколи не піднімайте, не транспортуйтеабо не закріплюйте заглибнийнагнітальний насос за злучнийжильник. Не використовуйтез'єднувальний жильник, щоб витягнутимережевий штекер зі штепсельноїрозетки.Завжди витягуйте мережевий штекерперед проведенням технічних робіт,технічним обслуговуванням або принесправностях. Захищайте мережевийштекер від вологи.Забороняються будь-які самовільнімодифікації або перебудови заглибногонагнітального насосу.ПризначенняВикористання за призначеннямЗаглибний нагнітальний насос призначенийдля приватного використання в будинку тасаду. Його можна експлуатувати тільки запризначенням згідно з технічними даними.Заглибний нагнітальний насос призначенийвиключно для наступних цілей:− для заповнювання та висмоктуванняємностей.− для відбирання води з колодязя, шахт таінших ємностей для води.− експлуатація систем зрошення тагазонних дощувальних пристроїв− для водопостачання вдома.Заглибний нагнітальний насос призначенийтільки для подання наступних рідин:− чиста вода− дощова вода− хлорована вода (вода у плавальномубасейні)− технічна водаUA 1Переклад оригінального посібника з експлуатації


UAВикористання не за призначеннямЗаборонено використовувати заглибнийнагнітальний насос у тривалому режимі. Вонане призначена для подання наступних рідин:− питна вода− солона вода− продукти харчування− агресивні середовища, хімікати− їдкі, горючі, вибухові або газоподібнірідини− рідини тепліше 35°C− вода з піском і чистячи рідини− брудна вода з текстильними абопаперовими часточкамиОпис продуктуЗаглибний насос (мал. A/C)1 Вихід з насосу2 Зворотний клапан3 З'єднувальний жильник4 Серга каната5 Ручка6 Жильниковий затискач7 Поплавцевий вимикач8 Впускне сито9 Корпус насоса10 Комбінований ніпельФункціонуванняЗаглибний нагнітальний насос всмоктує водучерез впускне сито (8) та подає її до виходу знасоса.Тепловий захистЗаглибний нагнітальний насос оснащенийтепловим захистом, який вимикає насос у разіперегрівання. Після фази охолодженняпротягом 15 - 20 хвилин насос зновусамостійно вмикається. Експлуатувати насосможна тільки, якщо насос занурений.Установлення приладу,введення в експлуатаціюНасос оснащений зворотним клапаном(2) на виході з насосу. Він запобігаєспорожнення напірного трубопроводу уразі перестою насоса.Встановлення напірноготрубопроводу1. Угвинтіть комбінований ніпель (10) у вихідз насоса.2. Закріпіть шланг на комбінованому ніпелі.3. Закріпіть жильник для підключення (3) зкабельними з'єднувачами на напірномутрубопроводі.4. Для заглиблення насоса у колодязь ташахти треба закріпити канат допередбаченої для цього серги (4).Комбінований ніпель можна обрізативідповідно до обраного патрубкапідключення шланга. Максимальнеподавання можливе у разі використанняшлангу з максимальним діаметром.5. Повністю розмотати жильник дляпідключення.Впевніться в тому, що електричніштекерні з’єднання розміщені в області,безпечній від затоплень.Повільно занурити насос у подаванесередовище. Стежте за надійнимположенням насоса. У разі встановленнянасоса на глиняний, піщаний абокам'янистий грунт, треба використовувативідповідну плату або підвісити насос наканаті. Стежте за достатньою відстаннюнасоса від грунта.Насос не повинен всмоктувати твердічастки. Пісок та інші чистильніречовини у подаваному середовищіпошкоджуютьнасос.У разі роботи у шахті зверніть увагу навідповідні розміри, див. мал. B.Накрити шахти, щоб можна булоступати поверх.Під час наступного введення вексплуатацію після видалення з шахтистежте за тим, щоб напірнийтрубопровід був повністю порожній,тому що у іншому віпадку насос невисмоктує повітря самостійно, що можепривести до пошкодження насоса.6. Вставте мережевий штекер у розетку.Насос вмикається автоматичнопоплавцевим вимикачем у разі досягненняпевного рівня води (висота вмикання) та уразі падіння рівня води до висотивимикання - вимикається, см. технічнідані.Переклад оригінального посібника з експлуатації UA 2


За допомогою відповідних заходів Виповинні виключити появу повторнихпошкоджень при несправностях внасосі через затоплення відсіків. Цеможна забезпечити, наприклад, задопомогою встановлення сигнальногоустаткування або аварійного насосу.Не допускайте роботи насосу призакритому напірному трубопроводі.Висмоктування до мінімального рівнязануренняДля висмоктування до мінімального рівнязанурення 17 см треба керувати поплавцевимвимикачем вручну наступним чином:1. Витягніть мережевий штекер ізштепсельної розетки.2. Закріпіть поплавцевий вимикач наверх.3. Вставте мережевий штекер у розетку.Насос вмикається та починає подавати.Постійно слідкуйте за насосом під часвисмоктування до мінімального рівнязанурення та не припускайте роботинасоса насухо. У разі досягненнямінімального рівня занурення вимкнітьнасос, витягнувши штекер.Якщо рівень води менше, ніжмінімальний рівень занурення, насосвсмоктує повітря. В цьому випадку уразі зростання рівня води та переднаступною експлуатацією требавипустити повітря (див. Введення вексплуатацію).Регулювання висоти увімкнення тавимиканняЖильник поплавцевого вимикача закріпленийна корпусі насоса. Змінюючи позиціюзатискача можна індивідуально налаштуватиточки спрацювання поплавцевого вимикача.Рекомендована довжина жильникапоплавцевого вимикача прибл. 120 мм.Вимкнення насосу1. Витягніть мережевий штекер ізштепсельної розетки.Технічне обслуговування ідоглядМиттяПеред початком будь-якої роботи зтехнічного обслуговування приладнеобхідно відокремити від мережі тазапобігти від повторного вмикання.− Після подання хлорованої води уплавальному басейні або рідини, яказалишає осад, треба промити насосчистою водою.− Очищення впускного сита всмоктувальноїопори у разі потреби треба виконуватичистою водою.Захист від замерзанняЗахистіть насос від морозу. Для цьогоопорожніть насос та зберігайте його уприміщенні, яке є надійно захищене відморозу.УтилізаціяДиректива2002/96 EGЗабороняється утилізуватиінструменти, що сталинепридатними, разом ізпобутовими відходами, вонипотребують відповідноїутилізації. Упаковка таприладдя виконані зматеріалів, що можуть бутивикористані повторно, томувони підлягають відповіднійутилізаціїUA 3Переклад оригінального посібника з експлуатації


UAНеполадкаПеред виконанням усунення неполадок завжди витягайте штекер з мережі живлення!Неполадка Причина УсуненняДвигун не працює Робоче колесо заблоковано Видалити забруднення у зонівсмоктуванняТермовимикач вимкнувся Зачекайте, поки термовимикачне увімкне насос. Слідкуйте замаксимальною температуроюподаваного середовища. Насостреба перевіритиМережна напруга відсутня Електрик повинен перевіритиелектроживленняЗаглибний нагнітальнийнасос працює, але не подаєПодаваний об'єм рідинизанадто маленькийПоплавцевий вимикач невмикається під рас зростаннярівня водиВідправити насос до сервісногоцентра <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>Повітря у корпусі насоса Випустити повітря, похилившинасосЗакупорка при всмоктуванні Видалити забруднення у зонівсмоктуванняНапірний трубопровід закритий Відкрити напірний трубопровідЗворотний клапанвстановлений навпакиНапірний шланг зігнутийДіаметр шланга занадтомаленькийЗакупорка при всмоктуванніПодаваний об'єм рідинизанадто великийВстановити зворотний клапанправильно (клапан відкритийнаверх)Розправити напірний шлангВикористовувати більшийнапірний шлангВидалити забруднення у зонівсмоктуванняЗменшити висоту поданняУ разі виникнення неполадок, які Ви не можете усунути самостійно, будь ласка, зверніться донашого сервісного центру.Переклад оригінального посібника з експлуатації UA 4


GirişDaldırma basınç pompasını işletime almadanönce bu kullanma kılavuzunu dikkatli şekildeokuyun. Bu, emniyetli çalışma ve arızasızkullanım için ön şarttır.Bu kullanım kılavuzunu daima okumaya hazırmuhafaza edin ve sonraki kullanıcıya da teslimedin.Aşağıda bu kullanma kılavuzunda kullanılansemboller açıklanmıştır:DİKKATKişileri tehlikelerden korumak amacıylatam olarak uyulması şart olan çalışma veişletim yöntemlerinde yer alır.DİKKATCihazda haar oluşmasını engellemek içindikkate alınması gereken bilgiler içerir.AÇIKLAMAÖzellikle dikkate alınması gereken teknikstandartlar için yer alır.Emniyet uyarılarıDaldırma basınç pompası sadeceDIN/VDE 0100'e, bölüm 737, 738 ve702'e uygun bir elektrik düzeneğindeçalıştırılabilir. Emniyete almak için 10A'lıkbir güç şalteri ve 10/30mA'lık bir nominalhata akımlı hatalı akım koruma şalteriyapılandırılmalıdır.Tip etiketindeki şebeke gerilimi ve akımtürü ile ilgili veriler elektrik şebekesininverileriyle örtüşmelidir.Sadece H07RN-F kalitede DIN57282/57245'e uygun sıçrama suyunakarşı korumalı geçme tertibatlı uzatmakablosu 3 x 1,5 mm 2 kullanın. Kablomakaraları kablodan tamamenarındırılmış olmalıdır.Daldırma basınç pompası aşağıdakilertarafından çalıştırılmamalıdır:− Kullanım kılavuzunu okumamış veanlamamış olan kişiler.− 16 yaşın altında olan çocuklar vegençler.Daldırma basınç pompası sadece talimatauygun olarak çalıştırılabilir. Kullanmadanönce şunlardan emin olun:− Daldırma basınç pompasının, bağlantıkablosunun ve şebeke fişinin hasarlıolmadığından.− Taşıma ortamıyla hiçbir kişinin temashalinde olmadığından.Hasarlı daldırma basınç pompalarıçalıştırılmamalıdır. Tamir işlemleri sadecebize ait müşteri hizmetleri servislerindeyaptırılabilir.Daldırma basınç pompalarını aslabağlantı kablosundan kaldırmayın.taşımayın veya sabitleyin. Şebeke fişiniprizden çekmek için bağlantı kablosunukullanmayın.Servis, bakım ve onarım çalışmalarınabaşlamadan önce veya arızalaresnasında şebeke fişini daima çekin.Şebeke fişini rutubetten koruyun.Daldırma basınç pompasında her türlüdeğişiklik ya da tadilat yapılması yasaktır.Kullanım amacıTalimatlara uygun kullanımDaldırma basınç pompası evde ve baheçedekiözel kullanım için tasarlanmıştır. Bahçe pompasısadece belirli sınırlar dahilinde teknik verilereuygun olarak çalıştırılabilir.Daldırma basınç pompası sadece aşağıdakikullanımlar için tasarlanmıştır:− Kapların pompalanarak boşaltılması ve birkaptan diğerine su pompalanması amacıyla.− Çeşmelerden, çukurlardan ve diğer sudepolarından su alınması amacıyla.− Sulama sistemlerinin ve çim sulamamakinalarının çalıştırılması.− Evsel su tedariki için.Daldırma basınç pompası sadece aşağıdakisıvıların sevki için tasarlanmıştır:− Saf su− Yağmur suyu− Klorlu su (yüzme havuzlarındaki su)− Kullanma suyuTR 1Orjinal kullanım kılavuzunun çevirisi


TRAmaca uygun olmayan kullanımDaldırma basınç pompası sürekli çalıştırılmaksuretiyle kullanılmamalıdır. Aşağıdakilerintaşınması için uygun değildir:− İçme suyu− Tuzlu su− Gıdda maddeleri− Agresif ortamlar, kimyasallar− Aşındırıcı, yanıcı, patlayıcı veya gaz yapansıvılar− 35 °C'den daha sıcak olan sıvılar− Kumlu su ve pürüzlü maddeler− Tektsil veya kağıt içerikli kirli suCihaz açıklamaDaldırma basınç pompası (resim A/C)1 Pompa çıkışı2 Geri tepme klapesi3 Bağlantı kablosu4 İp kulakları5 Sap6 Kablo klemensi7 Şamandıra şalteri8 Emme süzgeci9 Pompa gövdesi10 Kombi nipeliFonksiyonDaldırma basınç pompası taşıma ortamını emmesüzgecinden (8) emer ve onu pompa çıkışınasevk eder.Termo korumasıDaldırma basınç pompası, pompayı aşırı ısınmahalinde devreden çıkaran bir termo şalterletasarlanmıştır. Yakl 15 - 20 dakikalık bir soğutmaaşamasından sonra pompa kendiliğinden tekraretkinleşir. Pompayı sadece takılı durumdaçalıştırın.Cihaz kurulumu, işletimPompa pompa çıkışında bir geri tepmeklapesine (2) sahiptir. Bu durum, pompadurdurulduğunda basınç pompasınınboşaltılmasını engeller.Basınç borusunun monte edilmesi1. Kombi nipelini (10) pompa çıkışına vidalayın.2. Bir hortumu kombi nipeline sabitleyin.3. Bağlantı kablosunu (3) kablo bağlarıyla basınçborusuna sabitleyin.4. Pompayı çeşmelere ve çukurlara daldırmakiçin bir ipi öngörülen iplik kulağına (4)sabitleyin.Kombi nipeli seçilen hortum bağlantısınauygun olarak kesilmelidir. En iyi sevkperformansı mümkün olan en büyükhortum çapıyla sağlanır.5. Bağlantı kablosunu iyice çözün.Elektrik soket bağlantılarının selbasmasına karşı emniyetli bölgeleremonte edildiklerinden emin olun.Pompayı yavaşça taşıma ortamınadaldırın. Pompanın emniyetli durmasınadikkat edin. Pompayı çamurlu, kumluveya taşlı zeminlerde uygun bir plakanınüzerine koyun ya da pompayı bir halatabağlı olarak çalıştırın. Zemine yeterlimesafe bırakılmasına dikkat edin.Pompa sabit bir gövdeyi emmemelidir.Taşıma ortamındaki kum ve pürüzlümadde pompaya zarar verir.Çukurlarda yeterli boyutlandırmaya dikkatedin, bkz. resim B.Çukurların üzerine emniyetli şekilde örtün.Yeniden işletime alındığında çukurdanalındıktan sonra, pompa kendiliğindenhavasını tahliye edemeyeceğinden vepompada hasarlara neden olacağındandolayı basınç borusunun tamamenboşaltılmış olmasına dikkat edin.6. Şebeke fişini prize takın. Pompa, belirli bir suseviyesine (etkinleşme seviyesi)ulaşıldığında şamandıra şalteri vasıtasıylaotomatik olarak devreye girer ve suseviyesinin düşmesiyle birlikte devredençıkma seviyesi tekrar düşer, bkz. teknikveriler.Pompada arızalar olması halinde odadabaskına bağlı hasarlar oluşmaması içingerekli önlemleri alın. Bu olay örneğin biralarm sisteminin veya bir rezervpompasının kurulumuyla sağlanmalıdır.Pompayı kapalı bir basınç borusunakarşı çalıştırmayın.Orjinal kullanım kılavuzunun çevirisi TR 2


Asgari daldırma derinliğinepompalayarak boşaltma17 cm'lik asgari daldırma derinliğinepompalayarak boşaltma işlemi için şamandıraşalteri aşağıdaki gibi manuel olarakkullanılmalıdır:1. Şebeke fişini prizden çekin.2. Şamandıra şalterini yukarı sabitleyin.3. Şebeke fişini prize takın. Pompa devreyegirer ve beslemeye başlar.Pompayı pompalayarak tahliye esnasındaasgari daldırma derinliği açısından süreklidikkat edin ve pompanın kuruçalışmasından kaçının. Asgari daldırmaderinliğine ulaşıldığında pompayı şebekefişini çekerek devreden çıkarın.Asgari daldırma derinliğinin altınainildiğinde pompa hava emmeye başlar.Böyle bir durumda pompa artan suseviyesiyle birlikte ve yenidençalıştırmadan önce havası alınmalıdır(bkz. işletime alma).Devreye girme ve devreden çıkmaseviyesinin ayarlanmasıŞamandıra şalterinin kablosu pompa gövdesinesıkıştırılmıştır. Sıkıştırma konumunundeğiştirilmesiyle şamandıra şalterinin kumandanoktası bireysel olarak ayarlanabilir. Şamandıraşalterinin önerilen kablo uzunluğu yakl. 120 mm.Pompanın devreden çıkarılması1. Şebeke fişini prizden çekin.Onarım ve bakımHer bakım çalışmasından önce cihaz,şebekeden ayrılmalıdır ve tekrar devreyegirmemesi için emniyete alınmalıdır.Temizlik çalışmaları− Klorlu yüzme havuzu sularının veya geridetortu bırakan sıvıların sevk edilmesindensonra pompa saf suyla iyice yıkanmalıdır.− Emiş ayağının emme süzgecini saf suylatemizleyin.Don önelyiciAtıkların yokedilmesiAB 2002/96direktifiPompayı dondan koruyun. Bunun içinpompayı boşaltın ve donmayacak şekildedepolayın.Cihaz evsel atık olarakatılmamalıdır, usule uygun olarakimha edilmelidir. Paketmalzemesi ve aksesuarlar tekrardeğerlendirilebilir malzemelerdenüretilmiştir ve uygun bir şekildetasfiye edilmelidir.TR 3Orjinal kullanım kılavuzunun çevirisi


Orjinal kullanım kılavuzunun çevirisiTRArızaArıza gidermeye yönelik tüm çalışmalardan önce çekin.Arıza Olası nedeni Sorun gidermeMotor çalışmıyor Tekerlek bloke olmuş Kiri emiş bölgesinden çıkarınTermo şalter devreden çıktı Termo şalterin pompayı tekrardevreye alana kadar bekleyin.Taşıma ortamının azamisıcaklığına dikkat edin. Pompayıkontrol edinŞebeke gerilimi mevcut değil Akım beslemesini elektrikçiyekontrol ettirinŞamandıra şalteri artan suseviyesinde kumanda etmiyorDaldırma basınç pompası Pompa gövdesindeki havaçalışıyor, ancak sevkyapmıyorEmiş tarafı tıkalıBasınç borusu kapalıPompayı bir <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> servisnoktasına gönderinPompanın eğik tutulmasıyla havakaçarKiri emiş bölgesinden çıkarınBasınç borusu açınGeri tepme klapesi ters takılmış Geri tepme klapesini doğrumonte edin (kapak yukarı doğruaçılıyor)Basınç hortumu bükülmüş Basınç hortumunu uzatınSevk miktarı çok düşük Hortum çapı küçük Daha büyük basınç hortumlarıkullanınEmiş tarafı tıkalıKiri emiş bölgesinden çıkarınSevk yüksekliği çok büyük Sevk yüksekliğini düşürünGiderilemeyen arızalarda lütfen ilgili yetkili müşteri hizmetlerine yönelin.Orjinal kullanım kılavuzunun çevirisi TR 4


<strong>TDS</strong> <strong>1001</strong>/3Art-Nr. 112832462089 462129462130462148462095(2)462082462085462149(3)462128(3)462084(2)462086462101462091462109(3)462206462204462205462126462080462095(6)462081462077462095(8)EB 112832a b c d e f


<strong>TDS</strong> <strong>1201</strong>/4Art-Nr. 112833462089 462129462130462148462095(2)462082462085462149(4)462128(4)462084(3)462206462086462101462091462204462205462126462110(3)462077462088462080462095(8)462095(6)462081E 112833a b c d e f


DEG-KonformitätserklärungHiermit erklären wir, dass dieses Produkt, in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung,den Anforderungen der harmonisierten EG-Richtlinien, EG-Sicherheitsstandardsund den produktspezifischen Standards entspricht.ProduktTauchpumpe, elektrischSeriennummerG3023025Typ<strong>TDS</strong> <strong>1001</strong>/3<strong>TDS</strong> <strong>1201</strong>/4Hersteller<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDEG-Richtlinien2006/95/EG2004/108/EGBevollmächtigterAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDHarmonisierte NormenEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-28Antonio De Filippo, Managing DirectorGarantieEtwaige Material- oder Herstellungsfehler am Gerät beseitigen wir während der gesetzlichen Verjährungsfristfür Mängelansprüche entsprechend unserer Wahl durch Reparatur oder Ersatzlieferung.Die Verjährungsfrist bestimmt sich jeweils nach dem Recht des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde.Unsere Garantiezusage gilt nur bei:Die Garantie erlischt bei:• Sachgemäßer Behandlung des Gerätes • Reparaturversuchen am Gerät• Beachtung der Bedienungsanleitung• Technischen Veränderungen am Gerät• Verwendung von Original-Ersatzteilen• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung(z. B. gewerblicher oder kommunaler Nutzung)Von der Garantie ausgeschlossen sind:• Lackschäden, die auf normale Abnutzung zurückzuführen sind• Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen┌──────┐xxx xxx (x) gekennzeichnet sind└──────┘• Verbrennungsmotoren – Für diese gelten die separaten Garantiebestimmungen der jeweiligen MotorenherstellerIm Garantiefall wenden Sie sich bitte mit dieser Garantieerklärung und dem Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächsteautorisierte Kundendienststelle. Durch diese Garantiezusage bleiben die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers gegenüberdem Verkäufer unberührt.2


<strong>TDS</strong> <strong>1001</strong>/3, <strong>TDS</strong> <strong>1201</strong>/4GBEC declaration of conformityWe hereby declare that this product, in the form in which it is marketed,meets the requirements of the harmonised EU guidelines,EU safety standards, and the product-specific standards.ProductSubmersible pump, electricSerial numberG3023025Model<strong>TDS</strong> <strong>1001</strong>/3<strong>TDS</strong> <strong>1201</strong>/4Manufacturer<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDEU directives2006/95/EG2004/108/EGExecutive OfficerAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDHarmonised standardsEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-20Antonio De Filippo, Managing DirectorWarrantyIf any material or manufacturing defects are found during the statutory customer protection period, we will either repair orreplace the equipment, whichever we consider the more appropriate. This statutory period may vary according to the legislationin force in the country where the equipment was purchased.Our warranty is valid only if:The warranty is no longer valid if:• The equipment has been used properly • The equipment has been tampered with• The operating instructions have been followed • Technical modifications have been made• Genuine replacement parts have been used • The trimmer was not used for its intended purpose (for example,used for commercial or communal applications)The following are not covered by warranty:• Paint damage due to normal wear• Wear parts identified by a border┌──────┐XXX XXX (X) on the spare parts list└──────┘• Combustion motors – these are covered by a separate warranty from the manufacturer concernedTo make a claim under warranty, please take this statement of warranty and proof of purchase to the nearest authorisedcustomer service centre. This warranty does not affect the usual statutory rights of the customer relative to the seller.467358_A3


FDéclaration de conformité CENous déclarons par la présente de la produit, dans la version mise en circulationpar nos soins, es conforme aux exigences des Normes UE harmonisées,des normes de sécurité UE et aux normes spécifiques au produit.ProduitPompe électriqueNuméro de sérieG3023025Type<strong>TDS</strong> <strong>1001</strong>/3<strong>TDS</strong> <strong>1201</strong>/4Fabricant<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDDirectives UE2006/95/EG2004/108/EGFondé de pouvoirAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDNormes harmoniséesEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-20Antonio De Filippo, Managing DirectorGarantieLes défauts matériels ou de fabrication éventuels sur l'appareil sont couverts par notre garantie pendant la période de garantielégale pour les réclamations et nous les corrigeons à notre gré par une réparation ou une livraison de remplacement. Lapériode de garantie est déterminée selon la loi du pays où l'appareil a été acheté.Notre confirmation de garantie ne s'applique qu'en cas de : La garantie s'éteint en cas de :• Traitement correct de l'appareil• Tentatives de réparation sur l'appareil• Respect du mode d'emploi• Modifications techniques de l'appareil• Utilisation de pièces de rechange d'origine• D'utilisation non conforme à l'usage prévu(p. ex utilisation commerciale ou municipale)Ne sont pas couverts par la garantie :• Les détériorations de la peinture dues à une usure normale• Les pièces d'usure sui figurent en encadré sur la carte des pièces de rechange┌──────┐XXX XXX (X)└──────┘• Les moteurs à combustion – ces derniers sont couverts par les prestations de garantie des fabricants de moteur correspondantsDans un cas impliquant la garantie, veuillez-vous adresser avec cette carte de garantie et votre bon d'achat à votre revendeurou au centre de service-après vente agréé le plus proche. De par cet accord de garantie, les prestations en garantielégales de l'acheteur vis à vis du vendeur ne sont pas affectées.4


<strong>TDS</strong> <strong>1001</strong>/3, <strong>TDS</strong> <strong>1201</strong>/4IDichiarazione di conformità CECon la presente si dichiara che il presente prodotto, nella versione da noimessa in commercio, è conforme ai requisiti delle direttive UEO armonizzate,degli standard di sicurezza UEO e gli standard specifici del prodotto.ProdottoPompa, elettricaNumero di serieG3023025Tipo<strong>TDS</strong> <strong>1001</strong>/3<strong>TDS</strong> <strong>1201</strong>/4Costruttore<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDDirettive UE2006/95/EG2004/108/EGDelegatoAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDNorme armonizzateEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-20Antonio De Filippo, Managing DirectorGaranziaQualsiasi difetto del materiale o di fabbricazione sarà eliminato durante il periodo di garanzia previsto dalla legge, a nostrascelta, tramite riparazione o sostituzione. Il periodo di garanzia dipende dalle leggi del paese, in cui viene acquistata lamacchina.La nostra garanzia è valida solo nei seguenti casi:La garanzia decade nei seguenti casi:• utilizzo corretto della macchina• tentativi di riparazione sulla macchina• rispetto delle istruzioni per l'uso• modifiche tecniche alla macchina• impiego di ricambi originali• impiego non conforme alle prescrizioni(per es. impiego professionale o in ambito pubblico)Sono esclusi dalla garanzia:• danni alla vernice riconducibili alla normale usura• particolari soggetti a usura, che sulla scheda ricambi siano contrassegnati da┌──────┐XXX XXX (X)└──────┘• motori a combustione – Per questi valgono le norme di garanzia del produttore del motorePer richiedere una prestazione in garanzia rivolgersi - con questa dichiarazione e lo scontrino dell'acquisto - al rivenditoreo al Centro assistenza autorizzato più vicino. La presente garanzia lascia invariate le rivendicazioni di garanzia legalidell'acquirente nei riguardi del venditore.467358_A5


EDeclaración dé conformidad CEPor la presente declaramos que este producto, en la versión que hemoscomercializado, cumple los requisitos de las directivas europeas armonizadas,los estándares europeos de seguridad y los estándares especifidos del producto.ProductoBomba, elétricaNúmero de serieG3023025Modelo<strong>TDS</strong> <strong>1001</strong>/3<strong>TDS</strong> <strong>1201</strong>/4Fabricante<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDDirectivas CE2006/95/EG2004/108/EGApoderadoAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDNormas armonizadasEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-20Antonio De Filippo, Managing DirectorGarantíaNosotros solucionamos los posibles fallos del material o de fabricación durante el plazo legal de prescripción de derechospor deficiencias según nuestro criterio mediante reparación o entrega supletoria. El plazo de prescripción se determinará conarreglo a la legislación del país en el que se haya adquirido el aparato.Nuestra declaración de garantía es válida únicamente en La garantía se extingue cuando:caso de:• uso correcto del aparato• se realizan intentos de reparación en el aparato• observancia de las instrucciones de uso• se realizan modificaciones técnicas en el aparato• utilización de piezas de repuesto originales• en caso de utilización no conforme a la finalidad prevista(por ejemplo, utilización industrial o comunal)Quedan excluidos de la garantía:• los daños de lacado derivados del desgaste normal• las piezas de desgaste que en la ficha de piezas de repuesto están identificadas con el marco┌──────┐XXX XXX (X)└──────┘• motores de combustión: para éstos serán de aplicación las regulaciones de garantía propias del fabricante de motor encuestiónEn caso de proceder la garantía, rogamos se dirija con la presente declaración de garantía y el comprobante de compra asu vendedor o al servicio autorizado de postventa más cercano. Los derechos legales por deficiencias del comprador frenteal vendedor no se ven afectados por esta declaración de garantía.6


<strong>TDS</strong> <strong>1001</strong>/3, <strong>TDS</strong> <strong>1201</strong>/4NLEG-conformiteitsverklaringHiermee verklaren wij, dat dit product, in de door ons in het verkeergebrachte uitvoering, voldoet aan de eisen van de geharmoniseerde EU-richtlijnen,EU-veiligheidsnormen en de productspecifieke normen.ProductPomp, electrischSerienummerG3023025Type<strong>TDS</strong> <strong>1001</strong>/3<strong>TDS</strong> <strong>1201</strong>/4Fabrikant<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDEU-richtlijnen2006/95/EG2004/108/EGGevolmachtigdeAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDGeharmoniseerde normenEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-20Antonio De Filippo, Managing DirectorGarantieEventuele materiaal- of fabricagefouten aan het apparaat verhelpen we gedurende de wettelijke termijn voor garantieaansprakennaar onze keuze door reparatie of een vervangende levering. Deze garantietermijn wordt bepaald doorde wetgeving in het land, waar het apparaat is gekocht.Onze garantietoezegging geldt enkel bij:De garantie vervalt bij:• correcte behandeling van het apparaat• pogingen tot reparatie van het apparaat• inachtneming van de bedieningshandleiding • technische wijzigingen aan het apparaat• gebruik van originele reserveonderdelen • gebruik dat niet in overeenstemming is met de bestemming(bijvoorbeeld bedrijfsmatig of gemeentelijk gebruik)Uitgesloten van de garantie zijn:• lakschade die is veroorzaakt door normale slijtage• slijtageonderdelen, die op de kaart met reserveonderdelen zijn gekenmerkt met de omkadering┌──────┐XXX XXX (X)└──────┘• verbrandingsmotoren – hiervoor gelden de aparte garantiebepalingen van de betreffende motorfabrikantBij garantieaanspraken kunt u zich met deze garantieverklaring en het aankoopbewijs wenden tot de distributeurof de bevoegde klantenservice bij u in de buurt. Met deze garantietoezegging blijven de wettelijke aanspraken bijgebreken van de koper tegenover de verkoper onverkort van kracht.467358_A7


DKEF-overensstemmelseserklæringHermed erklærer vi, at dette produkt, i den af os markedsførte udførelse,opfylder kravene i de harmoniserede EU-direktiver,EU-sikkerhedsstandarderne og de produktspecifikke standarder.ProduktDykpumpe, elektriskSerienummerG3023025Type<strong>TDS</strong> <strong>1001</strong>/3<strong>TDS</strong> <strong>1201</strong>/4Producent<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDEU-direktiver2006/95/EG2004/108/EGBefuldmægtiget repræsentantAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDHarmoniserede standarderEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-20Antonio De Filippo, Managing DirectorGarantiEventuelle materiale- eller produktionsfejl ved maskinen afhjælpes inden for den lovbestemte forældelsesfrist for garantikravved reparation eller erstatningslevering efter vores valg. Forældelsesfristen retter sig efter lovgivningen i det land, hvormaskinen er købt.Vores garantitilsagn gælder kun ved:Garantien bortfalder ved:• Korrekt behandling af maskinen• Reparationsforsøg på maskinen• Iagttagelse af betjeningsvejledningen• Tekniske ændringer på maskinen• Anvendelse af originale reservedele• Ikke-bestemmelsesmæssig anvendelse(f.eks. erhvervsmæssig eller kommunal anvendelse)Garantien omfatter ikke:• Lakskader, der skyldes normal slitage• Sliddele, der på reservedelskortet er mærket med ramme┌──────┐XXX XXX (X)└──────┘• Forbrændingsmotorer – disse er omfattet af særlige garantibestemmelser fastsat af den pågældende motorproducentI garantitilfælde bedes du kontakte din forhandler eller den nærmeste autoriserede kundeserviceafdeling og medbringedenne garantierklæring og købskvitteringen. Dette garantitilsagn har ingen indflydelse på købers ved lov fastsatte garantikravover for sælger.8


<strong>TDS</strong> <strong>1001</strong>/3, <strong>TDS</strong> <strong>1201</strong>/4SEG-försäkran om överensstämmelseHärmed försäkrar vi att denna produkt, i det utförande den tillverkats i,motsvarar de harmoniserade kraven för EU-direktiv,EU-säkerhetsstandarder och de produktspecifika standarderna.ProduktDränkbar pump, elektriskSerienummerG3023025Typ<strong>TDS</strong> <strong>1001</strong>/3<strong>TDS</strong> <strong>1201</strong>/4Tillverkare<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDEU-direktiv2006/95/EG2004/108/EGFöreträdareAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDHarmoniserade normerEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-20Antonio De Filippo, Managing DirectorGarantiEventuella material- eller tillverkarfel på maskinen ansvarar vi för under garantin inom den lagstadgade preskriptionstidenantingen genom reparation eller utbyte av del/delar. Preskriptionstiden gäller efter respektive lands lag, där maskineninförskaffades.Våra garantiåtaganden gäller endast vid:Garantin upphör att gälla vid:• Ett korrekt handhavande av maskin• Reparationsförsök av maskin• Beaktande av bruksanvisning• Tekniska ändringar på maskinen• Användning av reservdelar i original• Ej ändamålsenlig användning(t.ex. användning för kommersiellt bruk eller användninginom kommunal verksamhet)Garantin gäller inte för:• Lackskador, som beror på normalt slitage• Förslitningsdelar, som på reservdelskartan är märkta med ramar┌──────┐XXX XXX (X)└──────┘• Förbränningsmotorer – För dessa gäller separata garantibestämmelser från respektive motortillverkareVid garantifall var god uppsök din handlare med denna garantiförsäkran och kvittot eller närmaste auktoriserade kundtjänstställe.Genom detta garantiåtagande berörs inte köparens lagstadgade garanti gentemot försäljaren.467358_A9


FINEY-vaatimustenmukaisuusvakuutusVakuutamme täten, että kysessä oleva tuote vastaa siinä tilassa,kuin valmistaja on sen markkinoille saattanut, harmonisoituja EU-direktiivejä,EU-turvastandardeja sekä tuotekohtaisia standardeja.TuoteUppopumppu, sähkökäyttöinenSarjanumeroG3023025Tyyppi<strong>TDS</strong> <strong>1001</strong>/3<strong>TDS</strong> <strong>1201</strong>/4Valmistaja<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDEU-direktiivit2006/95/EG2004/108/EGValtuutettu henkilöAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDHarmonisoidut standarditEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-20Antonio De Filippo, Managing DirectorTakuuLaitteessa mahdollisesti esiintyvät materiaali- tai valmistusvirheet korjataan lakisääteisen takuun voimassaoloaikana valmistajanparhaaksi katsomalla tavalla joko korjaamalla tai toimittamalla asiakkaalle varaosa.Takuun voimassaoloaika määräytyy laitteen ostomaan lakien mukaisesti.Valmistajan myöntämä takuu pätee vain seuraavien Takuu raukeaa seuraavissa tapauksissa:edellytysten täyttyessä:• Laitetta käytetään asianmukaisesti• Laitetta on yritetty korjata• Käyttöohjetta noudatetaan• Laitteeseen on tehty teknisiä muutoksia• Laitteessa käytetään alkuperäisiä varaosia • Laitetta on käytetty määräysten tai ohjeiden vastaisella tavalla(esim. kaupalliseen tai kunnallistekniseen tarkoitukseen)Takuu ei koske:• Maalivaurioita, jotka johtuvat normaalista kulumisesta• Kuluvia osia, jotka on merkitty varaosakaavioon kehyksellä┌──────┐XXX XXX (X)└──────┘• Polttomoottoreita – Niitä koskevat kulloinkin kyseessä olevan moottorinvalmistajan erilliset takuumääräyksetOta takuutapauksessa yhteyttä jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun huoltoliikkeeseen ja esitä tämä takuutodistus jamyyntikuitti. Valmistajan myöntämä takuu ei rajoita ostajan lakisääteisiä takuuvaatimuksia.10


<strong>TDS</strong> <strong>1001</strong>/3, <strong>TDS</strong> <strong>1201</strong>/4CZProhlášení o shodě ESTímto prohlašujeme, že tento produkt, tato do oběhu daná verze,odpovídá požadavkům harmonizovaných směrnic EU,bezpečnostní standardy EU a standardy specifické pro tento produktt.ProduktDomácí vodárna, elektrikáSériové čísloG3023025Typ<strong>TDS</strong> <strong>1001</strong>/3<strong>TDS</strong> <strong>1201</strong>/4Výrobce<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDSměrnice EU2006/95/EG2004/108/EGZmocněnecAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDHarmonizované normyEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-20Antonio De Filippo, Managing DirectorZárukaPřípadné materiálové nebo výrobní vady na přístroji odstraníme během zákonné lhůty na odstranění nedostatků podle našehouvážení buď opravou nebo náhradou. Lhůta na odstranění nedostatků se řídí právem země, kde byl přístroj zakoupen.Naše záruka platí jen v případěi:•••Řádné manipulace s přístrojemDodržení návodu k obsluzePoužívání originálních náhradních dílůZe záruky je vyňato:Záruka zaniká v případě:••Pokusu o opravu přístrojeTechnických změn na přístroji• Nevhodném používání(např. komerční nebo komunální využití)• Poškození laku, ktré se týká normálního opotřebení• Rychle se opotřebující součásti, které jsou na kartě náhradních dílů označeny rámečkem┌──────┐XXX XXX (X)└──────┘• Spalovací motory – na ně se vztahuje zvláštní záruka daného výrobce motoruV záručním případě se obraťte s tímto prohlášením o záruce a dokladem o nákupu na Vašeho prodejce nebo na nejbližšíautorizovaný zákaznický servis. Příslibem záruky zůstávají zákonné nároky kupujícího vůči prodejci nedotčeny.467358_A11


SKVyhlásenie o zhode - ESTýmto vyhlasujeme, že tento výrobok v prevedení, ktoré sme uvedli do prevádzky,zodpovedá požiadavkám harmonizovaných smerníc EÚ,bezpečnostných noriem EÚ a noriem platných pre tento výrobok.VýrobokDomáca vodáréňVýrobné čísloG3023025Typ<strong>TDS</strong> <strong>1001</strong>/3<strong>TDS</strong> <strong>1201</strong>/4Výrobca<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDSmernice EÚ2006/95/EG2004/108/EGSplnomocnenecAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDHarmonizované normyEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-20Antonio De Filippo, Managing DirectorZárukaPrípadnú materiálovú alebo výrobnú chybu počas zákonnej záručnej lehoty odstránime podľa nášho rozhodnutia pomocouopravy alebo náhradnej dodávky. Premlčacia doba je určená podľa práva krajiny, kde bolo zariadenie nakúpené.Náš prísľub záruky platí len v prípade, že:Záruka stráca platnosť v prípade, že:• Zariadenie bolo správne obsluhované• Na zariadení boli vykonané pokusy o opravu• Dodržiaval sa návod na obsluhu• Na zariadení boli vykonané technické zmeny• Používali sa len originálne náhradné diely• Zariadenie sa nepoužívalo podľa účelu, na ktorý bolourčené (napr. priemyselné alebo komunálne použitie)Zo záruky sú vylúčené:• Poškodenia laku, ku ktorým došlo normálnym opotrebovaním• Opotrebovávané diely, ktoré sú na karte náhradných dielov označené rámčekom┌──────┐XXX XXX (X)└──────┘• Spaľovacie motory – Pre tieto platia samostatné záručné podmienky príslušného výrobcu motoraV prípade záruky sa obráťte, prosím, s týmto vyhlásením o záruke a dokladom o nákupe na vášho predajcu alebo nanajbližší autorizovaný zákaznícky servis. Týmto prísľubom záruky zostávajú zákonné nároky kupujúceho voči predávajúcemuna odstránenie nedostatkov nedotknuté.12


<strong>TDS</strong> <strong>1001</strong>/3, <strong>TDS</strong> <strong>1201</strong>/4HEU megfelelőségi nyilatkozatKijelentjük, hogy ez a termék jelen állapotában megfelel a harmonizáltEU-orányelvekben, EU biztonsági szabványokban és a termékrevonatkozó szabványokban megfogalmazott követelményeknek.TermékSzivattyú, elektromosGyártási számG3023025Typ<strong>TDS</strong> <strong>1001</strong>/3<strong>TDS</strong> <strong>1201</strong>/4Gyártó<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDEU-irányelvek2006/95/EG2004/108/EGMeghatalmazottAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDHarmonizált szabványokEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-20Antonio De Filippo, Managing DirectorGaranciaA készülék esetleges anyag-, illetve gyártási hibáit a szavatosság törvényes elévülési idején belül, saját választásunknakmegfelelően javítéssal vagy pótalkatrész biztosításával hárítjuk el. Az elévülési idő vonatkozásában annak az országnak atörévenyei az irányadók, amelyben a készüléket megvásárolták.A garancia érvényes, ha:A garancia nem érvényes, ha:• A készüléket szakszerűen használták• A készüléket sajátkezűleg javították• Betartották a használati utasítást• A készülék műszaki jellemzői megváltoztak• Eredeti pótalkatrészeket használtak• A készüléket nem rendeltetésszerűen használták(pl. ipari vagy kommunális célú hasznosítás esetén)A garancia nem vonatkozik a következőkre:• A lakkozás normál használatból eredő sérülései• Kopásnak kitett alkatrészek, amelyek a pótalkatrész-kártyán bekeretezett számmal vannak jelölve┌──────┐XXX XXX (X)└──────┘• Belsőégésű motorok – Ezekre az adott motor gyártója által kiadott külön garanciavállalás érvényesGaranciális esetben kérjük, hogy ezzel a garanciavállalási nyilatkozattal és a vásárláskor kapott számlával forduljon azüzlethez, ahol a vásárlás történt, vagy a legközelebbi ügyfélszolgálathoz. Ez a garanciavállalás a vásárlónak az eladóvalszemben támasztott törvényes szavatossági igényét nem érinti.467358_A13


PLDeklaracja zgodności EWGNiniejszym oznajmiamy, że ten produkt w wykonaniu dopuszczonymdo obrotu odpowiada zharmonizowanym przepisom wytycznych UE,normom bezpieczeństwa UE i normom odnoszącym się do produktu.ProduktPompa, elektycznaNumer seryjnyG3023025Typ<strong>TDS</strong> <strong>1001</strong>/3<strong>TDS</strong> <strong>1201</strong>/4Producent<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDWytyczne UE2006/95/EG2004/108/EGPełnomocnikAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDNormy zharmonizowaneEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-20Antonio De Filippo, Managing DirectorGwarancjaEwentualne wady materiałowe lub produkcji urządzenia usuwamy w przepisowym okresie gwarancji braku wad, poprzeznaprawę lub wymianę według naszego wyboru. Okres gwarancji określany jest według przepisów kraju zakupu.Gwarancja przysługuje tylko wtedy gdy:• Obchodzono się odpowiednio z urządzeniem• Przestrzegano instrukcji obsługi• Stosowano oryginalne części zamienneGwarancja wygasa gdy:• Próbowano urządzenie naprawiać• Dokonywano zmian technicznych w urządzeniu• Stosowano urządzenie nizgodnie z przeznaczeniem(np. zawodowe lub komunalne zastosowanie)Gwarancja nie obejmuje:• Uszkodzeń lakieru wynikłych z normalnego zużycia• Części podlegających zużyciu oznaczonych w wykazie┌──────┐XXX XXX (X) w ramkach└──────┘• Spalonych silników – Dla nich obowiązują odrębne postanowienia gwarancyjne producenta silnikaW przypadku konieczności korzystania z gwarancji proszę się zwrócić do Waszego sprzedawcy lub autoryzowanejplacówki serwisowej z niniejszą deklaracją gwarancji i dowodem zakupu. Udzielenie gwarancji nie ma wpływu naprawne możliwości roszczeń nabywcy względem sprzedawcy.14


<strong>TDS</strong> <strong>1001</strong>/3, <strong>TDS</strong> <strong>1201</strong>/4RUSДекларация о соответствии стандартам ЕСНастоящим документом мы заявляем, что данный спроектированный намипродукт соответствует требованиям согласованных директив ЕС, стандартамбезопасности ЕС, а также другим стандартам,применяемым к данному продукту.ПродуктПогружной насос, электрическийСерийный номерG3023025Тип<strong>TDS</strong> <strong>1001</strong>/3<strong>TDS</strong> <strong>1201</strong>/4Производитель<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDДирективы ЕС2006/95/EG2004/108/EGУполномоченный представительAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDСогласованные нормыEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-20Antonio De Filippo, Managing DirectorГарантияМы готовы устранить некоторые погрешности материала или изготовления в течение установленного законом срокадавности предъявления претензии по качеству (путем ремонта или замены - по нашему усмотрению). Срок давностиопределяется законодательством страны, где был куплен инструмент.Наши гарантийные обязательства действительны Гарантия теряет силу в следующих случаях:только в следующих случаях:• При надлежащем обращении с инструментом • При попытке починить инструмент• При соблюдении руководства по эксплуатации • При внесении изменений в конструкцию инструмента• При использовании оригинальных запасных • При ненадлежащем использовании инструментачастей(например, в промышленных или коммунальных целях)Гарантия не распространяется на:• Повреждения лакового покрытия, возникшие по причине нормального износа• Изнашиваемые детали, отмеченные рамкой┌──────┐XXX XXX (X) на карте запасных частей└──────┘• Двигатели внутреннего сгорания – На них распространяются отдельные гарантийные обязательствасоответствующего производителя двигателейВ случае, требующем предоставления гарантии, пожалуйста, обратитесь с данным гарантийным письмом ичеком, подтверждающим покупку, к Вашему дилеру или в ближайший авторизованный сервисный центр. Данныегарантийные обязательства не распространяются на определенный законом порядок предъявления покупателемпретензий по качеству к продавцу.467358_A15


UAДекларація про відповідність стандартам ЄСЦим документом ми заявляємо, що даний спроектований нами продуктвідповідає вимогам погодженихдиректив ЄС, стандартам безпеки ЄС,а також іншим стандартам, застосовуваним до даного продукту.ПродуктСадовий насосСерійний номерG3023025Тип<strong>TDS</strong> <strong>1001</strong>/3<strong>TDS</strong> <strong>1201</strong>/4Виробник<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDДирективи ЄС2006/95/EG2004/108/EGУповноважений представникAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDПогоджені нормиEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-28Antonio De Filippo, Managing DirectorГарантіяПротягом встановленого законодавством строку давності претензій щодо якості пристрою ми усунемо деякі дефектиматеріалу або виробничий брак шляхом ремонту або заміни (за нашим розсудом). Строк давності визначаєтьсяправовими нормами тієї місцевості, де було куплено пристрій.Наші гарантійні зобов'язання дійсні лишеГарантія втрачає силу в таких випадках:в таких випадках:• Належна експлуатація пристрою• У разі здійснення спроби полагодити інструмент• Дотримання інструкції з експлуатації • технічні зміни пристрою• Використання оригінальних запасних • У разі неналежного використання інструментачастин(наприклад, у промислових або комунальних цілях)Гарантія не розповсюджується на такі випадки:• На пошкодження лакованої поверхні, які утворились унаслідок звичайного зношування• Деталі, що зношуються (позначені рамкою┌──────┐XXX XXX (X) на карті запасних частин)└──────┘• На двигуни внутрішнього згоряння – На них розповсюджуються окремі гарантійні норми відповідного виробникадвигунівУ випадку, що потребує надання гарантії, звертайтесь з цим гарантійним листом та документом, який підтверджуєакт купівлі, до Вашого дилера або до найближчого авторизованого сервісного центру. Ці гарантійні зобов'язання нерозповсюджуються на правові претензії клієнта до продавця стосовно якості проданого пристрою.16


<strong>TDS</strong> <strong>1001</strong>/3, <strong>TDS</strong> <strong>1201</strong>/4SLOIzjava ES o skladnostiS to izjavo potrjujemo, da je ta izdelek v predstavljeni izvedbi,skladen z usklajenimi direktivami EU, varnostnimi standardi EUin upoštevnimi standardi za tovrstne izdelke.IzdelekElektrična črpalkaSerijska številkaG3023025Tipi<strong>TDS</strong> <strong>1001</strong>/3<strong>TDS</strong> <strong>1201</strong>/4Proizvajalec<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDDirektive EU2006/95/EG2004/108/EGPooblaščeni zastopnikAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDUsklajene normeEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-20Antonio De Filippo, Managing DirectorGarancijaV zakonitem garancijskem roku morebitne napake v materialu ali izdelavi v skladu z našo presojo brezplačno odpravimobodisi s popravilom ali zamenjavo delov. Obseg garancijskih pravic je odvisen tudi od zakonodaje države, v kateri stenapravo kupili.Naša garancija velja samo:Garancijske pravice prenehajo veljati:• če napravo uporabljate v skladu z navodili in • če skuša napravo popraviti nepooblaščena osebanamenom• če opravite tehnične spremembe na napravi• če upoštevate navodila za uporabo• v primeru nenamenske uporabe• če uporabljate le originalne nadomestne dele(npr. v pridobitvene ali komunalne namene)Garancija ne krije:• poškodb laka, ki so posledica običajne obrabe• obrabnih delov, ki so na seznamu nadomestnih delov označeni z okvirčkom┌──────┐XXX XXX (X)└──────┘• za motorje z notranjim izgorevanjem veljajo določila v garancijskem listu, ki ga prilaga proizvajalecV primeru uveljavljanja garancije se z garancijskim listom in računom obrnite na svojega prodajalca ali najbližji pooblaščeniservis. Navedbe v pričujoči garancijski izjavi ne omejujejo zakonsko določenih pravic, ki jih ima kupec do prodajalca.467358_A17


HREZ izjava o sukladnostiOvim potvrđujemo da ovaj proizvod, u verziji koju smo mi pustili u promet,odgovara zahtjevima harmoniziranih EU smjernica,EU sigurnosnih standarda i standarda koji su specifični za proizvod.ProizvodKućna hidrocentralaSerijski brojG3023025Tip<strong>TDS</strong> <strong>1001</strong>/3<strong>TDS</strong> <strong>1201</strong>/4Proizvođač<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDEU smjernice2006/95/EG2004/108/EGOpunomoćenikAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDHarmonizirane normeEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-20Antonio De Filippo, Managing DirectorJamstvoEventualne greške na materijalu ili greške pri proizvodnji koje se pojave na uređaju otklanjamo za vrijeme zakonskogjamstvenog roka za zahtjeve u slučaju nedostatak po našem izboru u vidu popravke ili zamjenske isporuke. Jamstveni rokodređuje se prema zakonu zemlje u kojoj je uređaj kupljen.Naše jamstvo vrijedi samo u slučaju:Pravo na jamstvo gubi se u slučaju:• propisnog rukovanja uređajem• pokušaja popravaka na uređaju• poštivanja uputa za rukovanje• tehničkih izmjena na uređaju• uporabe originalnih zamjenskih dijelova• nenamjenske uporabe(npr. profesionalna ili komunalna uporaba)Iz jamstva su isključeni:• oštećenja na laku koja nastaju uslijed normalnog habanja• potrošni dijelovi koji su označeni na kartici s rezervnim dijelovima s okvirom┌──────┐XXX XXX (X)└──────┘• motori s unutarnjim izgaranjem – za njih vrijede odvojene jamstvene odredbe odgovarajućeg proizvođača motoraU slučaju jamstvenog zahtjeva molimo obratite se s ovom izjavom o jamstvu i dokazom o kupnji Vašem prodavaču ili najbližojovlaštenoj servisnoj službi za kupce. Ovom izjavom o jamstvu nisu obuhvaćeni zahtjevi u slučaju nedostataka koje kupacmože imati prema prodavaču.18


<strong>TDS</strong> <strong>1001</strong>/3, <strong>TDS</strong> <strong>1201</strong>/4TREG uygunluk açıklamasıBu vesileyle tarafımızdan piyasaya sunulan modeldeki bu ürününAB standartları, AB güvenlik standartları ve ürüneözgü standartlaraltındaki karma talepleri karşıladığını bilgilerinize sunmak isteriz.ÜrünDaldırma pompasıSeri numarasıG3023025Tip<strong>TDS</strong> <strong>1001</strong>/3<strong>TDS</strong> <strong>1201</strong>/4Üretici<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Geräte GmbHIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDAB standartları2006/95/EG2004/108/EGYetkiliAnton EberleIchenhauser Str. 1489359 <strong>KO</strong>ETZDEUTSCHLANDKarma normalEN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06Kötz, 2009-10-20Antonio De Filippo, Managing DirectorGarantiCihazda herhangi bir malzeme veya üretici hatasında veya arıza durumlarında yasal garanti süresi içinde gereklideğişimler tarafımızdan yapılacak seçime bağlı olarak onarım veya yedek parça teslimi olarak gerçekleştirilecektir.Garanti süresi cihazın satın alındığı ilgili ülkenin yasal zorunluluğu ile belirlenmiştir.Garanti ancak şu durumlarda geçerlidir:Garanti hangi durumlarda geçersizdir:• Cihazın amacına uygun olarak kullanılmasında • Cihazda onarım denemeleri• Kullanım kılavuzunun dikkate alınması• Cihaz üzerinde teknik değişiklikler• Orijinal yedek parçaların kullanımında• Talimatlara uygun olmayan şekilde kullanım(örn. ticari veya belediye amaçlı kullanım)Şunlar garanti dışıdır:• Normal kullanımdan dolayı ortaya çıkmış boya hasarları┌──────┐• Yedek parça kartında XXX XXX (X) çerçevesi └──────┘XXX XXX (X) ile işaretlenmiş olan aşınan parçalar• İçten yanmalı motor – Bunlar için ilgili motor üreticisinin ayrı olarak verilen garanti şartları geçerlidirGarantinin gerekmesi durumunda lütfen bu garanti belgesi ve cihazın faturası ile satıcınıza veya en yakın yetkilimüşteri servisine danışın.Bu garanti onayı ile ürünü satın alanın yasal hasar talepleri saklıdır.467358_A19


Country Company Telephone FaxA <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Kober Ges.m.b.H. (+43) 3578 / 2 5152 27 (+43) 35 78 / 2515 38AUS <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> International PTY. LTD (+61) 3 / 97 67- 3700 (+61)3/9767-3799B / L Eurogarden NV (+32)16 / 80 54 27 (+32)16 /80 54 25BG Valerii S&M Group SJ (+359) 2 942 34 02 (+359) 2 942 34 10CH <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Kober AG (+41) 56 /418 3150 (+41) 56 / 4 18 3160CZ <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Kober Spol.sr.o. (+420) 3 82 / 2103 81 (+420)382 /212782D <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Geräte GmbH (+49) 82 21/ 2 03 - 0 (+49) 82 21/ 2 03 -138DK <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Ginge A/S (+45) 98 82 10 00 (+45)98825454EST/LT/LV <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Kober SIA (+371) 67409330 (+371) 67807018F <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> S.A.S. (+33)3/85-763540 (+33)3/85-763588GB Rochford Garden Machinery Ltd. (+44)19 63 / 82 80 50 (+44)19 63 / 82 80 52H <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> KFT (+36) 29/ 53 70 50 (+36)29/537051HR Brun.ko.-prom d.o.o. (+385)1 3096 567 (+385)1 3096 567I <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Kober GmbH / SRL (+39)039/9329311 (+39)039/9329390IN AGRO-COMMERCI<strong>AL</strong> (+91) 3322874206 (+91)3322874139IQ Gulistan Com (+946) 750 450 80 64IRL Cyril Johnston & Co. Ltd. (+44) 2890813121 (+44)2890914220LY ASHOFAN FOR AGRICULT. ACC. (+218)512660209 (+218)512660209MA BADRA Sarl (+212)022447128 (+212)022447130MK Techno Geneks (+389) 2 2551801 (+389) 2 2520175N <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> GINGE A/S (+47)64862550 (+47)64862554NL O.DE LEEUW GROENTECHNIEK (+31)38/ 444 6160 (+31)38/ 444 6358PL <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Kober z.o.o. (+48) 61 / 8 16 19 25 (+48)61/8161980RO OMNITECH Technology SRL (+4) 021 326 36 72 (+4) 021 326 36 79RUS OOO <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Kober (+7) 499/ 168 87 18 (+7) 499/96600-00RUS <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> St. Petersburg GmbH (+7) 8 12 / 4 46 10 75 (+7) 8 12 / 4 46 10 75S <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Ginge Svenska AB (+46)(0)31573580 (+46)(0) 3157 56 20SK <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Kober Slovakia Spol.s.r.o. (+421) 2 /45 99 4112 (+421) 2 / 45 64 8117SLO DAR<strong>KO</strong> OPARA S.P. (+386) 17225858 (+386)17225851SRB Agromarket doo (+381)34/300765 (+381)34/354327TR ZIMAS A.S. (+90) 232 4580586 (+90) 232 4572697UA TOV <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Kober (+380) 44 /4 92 33 96 (+380) 44 /4 92 33 97<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Geraete GmbH l Head Quarter l Ichenhauser Str. 14 l 89359 Koetz l DeutschlandTelefon: (+49)8221/203-0 l Telefax: (+49)8221/203-138 l www.al-ko.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!